[134] | 1 | # German GDM translation. |
---|
| 2 | # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
| 3 | # |
---|
| 4 | # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999. |
---|
| 5 | # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001. |
---|
| 6 | # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001. |
---|
| 7 | # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004. |
---|
| 8 | # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009. |
---|
| 9 | # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005. |
---|
| 10 | # Fabian Nowak <timystery@arcor.de>, 2007. |
---|
| 11 | # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008. |
---|
| 12 | # Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008. |
---|
| 13 | # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009. |
---|
| 14 | # |
---|
| 15 | msgid "" |
---|
| 16 | msgstr "" |
---|
| 17 | "Project-Id-Version: GDM HEAD\n" |
---|
| 18 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
| 19 | "POT-Creation-Date: 2009-09-13 17:50+0200\n" |
---|
| 20 | "PO-Revision-Date: 2009-09-13 17:51+0200\n" |
---|
| 21 | "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n" |
---|
| 22 | "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" |
---|
| 23 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 26 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
| 27 | |
---|
| 28 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
| 29 | #, c-format |
---|
| 30 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
| 31 | msgstr "/dev/urandom ist kein zeichenorientiertes GerÀt" |
---|
| 32 | |
---|
| 33 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
| 34 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
| 35 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 |
---|
| 36 | msgid "Enable debugging code" |
---|
| 37 | msgstr "Fehlerdiagnose-Code aktivieren" |
---|
| 38 | |
---|
| 39 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
| 40 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
| 41 | msgid "Display ID" |
---|
| 42 | msgstr "Kennung anzeigen" |
---|
| 43 | |
---|
| 44 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
| 45 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
| 46 | msgid "id" |
---|
| 47 | msgstr "Kennung" |
---|
| 48 | |
---|
| 49 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
| 50 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 |
---|
| 51 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
| 52 | msgstr "GNOME Display Manager-Slave" |
---|
| 53 | |
---|
| 54 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
---|
| 55 | #, c-format |
---|
| 56 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
| 57 | msgstr "Benutzer »%s« konnte nicht auf dem System gefunden werden" |
---|
| 58 | |
---|
| 59 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 |
---|
| 60 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
| 61 | msgstr "Anmeldesystem konnte nicht initialisiert werden" |
---|
| 62 | |
---|
| 63 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 |
---|
| 64 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
| 65 | msgstr "Benutzernachweis konnte nicht ÃŒberprÃŒft werden" |
---|
| 66 | |
---|
| 67 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 |
---|
| 68 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
| 69 | msgstr "Benutzer konnte nicht berechtigt werden" |
---|
| 70 | |
---|
| 71 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 |
---|
| 72 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
| 73 | msgstr "Berechtigungsnachweis konnte nicht engerichtet werden" |
---|
| 74 | |
---|
| 75 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
| 76 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 |
---|
| 77 | msgid "" |
---|
| 78 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
| 79 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
| 80 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
| 81 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
| 82 | msgstr "" |
---|
| 83 | "Der X-Server (Ihre grafische Umgebung) konnte auf Grund eines internen " |
---|
| 84 | "Fehlers nicht gestartet werden. Bitte kontaktieren Sie den " |
---|
| 85 | "Systemadministrator oder ÃŒberprÃŒfen Sie zur Fehlerdiagnose das " |
---|
| 86 | "Systemprotokoll. Bis auf Weiteres wird diese Anzeige deaktiviert. Bitte " |
---|
| 87 | "starten Sie GDM neu, wenn der Fehler behoben ist." |
---|
| 88 | |
---|
| 89 | #: ../daemon/gdm-server.c:246 |
---|
| 90 | #, c-format |
---|
| 91 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
| 92 | msgstr "%s: Verbindung zur Elternanzeige »%s« gescheitert" |
---|
| 93 | |
---|
| 94 | #: ../daemon/gdm-server.c:361 |
---|
| 95 | #, c-format |
---|
| 96 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
| 97 | msgstr "" |
---|
| 98 | "Server sollte fÃŒr den Benutzer %s gestartet werden, aber dieser " |
---|
| 99 | "Benutzer existiert nicht" |
---|
| 100 | |
---|
| 101 | #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 |
---|
| 102 | #, c-format |
---|
| 103 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
| 104 | msgstr "%d konnte nicht als Gruppenkennung festgelegt werden" |
---|
| 105 | |
---|
| 106 | #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 |
---|
| 107 | #, c-format |
---|
| 108 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
| 109 | msgstr "initgroups () fÃŒr %s gescheitert" |
---|
| 110 | |
---|
| 111 | #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 |
---|
| 112 | #, c-format |
---|
| 113 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
| 114 | msgstr "%d konnte nicht als Benutzerkennung festgelegt werden" |
---|
| 115 | |
---|
| 116 | #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 |
---|
| 117 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
| 118 | msgstr "0 konnte nicht als Gruppenkennung festgelegt werden" |
---|
| 119 | |
---|
| 120 | #: ../daemon/gdm-server.c:431 |
---|
| 121 | #, c-format |
---|
| 122 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
| 123 | msgstr "%s: Protokolldatei fÌr Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden!" |
---|
| 124 | |
---|
| 125 | #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 |
---|
| 126 | #: ../daemon/gdm-server.c:454 |
---|
| 127 | #, c-format |
---|
| 128 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
| 129 | msgstr "%s: %s konnte nicht auf %s gesetzt werden" |
---|
| 130 | |
---|
| 131 | #: ../daemon/gdm-server.c:469 |
---|
| 132 | #, c-format |
---|
| 133 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
| 134 | msgstr "%s: PrioritÀt des Servers konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s" |
---|
| 135 | |
---|
| 136 | #: ../daemon/gdm-server.c:621 |
---|
| 137 | #, c-format |
---|
| 138 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
| 139 | msgstr "%s: Leerer Server-Befehl fÃŒr Anzeige %s" |
---|
| 140 | |
---|
| 141 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
| 142 | msgid "Username" |
---|
| 143 | msgstr "Benutzername" |
---|
| 144 | |
---|
| 145 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
| 146 | msgid "The username" |
---|
| 147 | msgstr "Der Benutzername" |
---|
| 148 | |
---|
| 149 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
| 150 | msgid "Hostname" |
---|
| 151 | msgstr "Rechnername" |
---|
| 152 | |
---|
| 153 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
| 154 | msgid "The hostname" |
---|
| 155 | msgstr "Der Rechnername" |
---|
| 156 | |
---|
| 157 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
| 158 | msgid "Display Device" |
---|
| 159 | msgstr "AnzeigegerÀt" |
---|
| 160 | |
---|
| 161 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
| 162 | msgid "The display device" |
---|
| 163 | msgstr "Das AnzeigegerÀt" |
---|
| 164 | |
---|
| 165 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 |
---|
| 166 | #, c-format |
---|
| 167 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
| 168 | msgstr "" |
---|
| 169 | "Fehler beim Initialisieren des Ausstausches mit dem Legitimationssystem - %s" |
---|
| 170 | |
---|
| 171 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294 |
---|
| 172 | msgid "general failure" |
---|
| 173 | msgstr "Allgemeiner Fehler" |
---|
| 174 | |
---|
| 175 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 |
---|
| 176 | msgid "out of memory" |
---|
| 177 | msgstr "Zu wenig Speicherplatz" |
---|
| 178 | |
---|
| 179 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 |
---|
| 180 | msgid "application programmer error" |
---|
| 181 | msgstr "Programmierfehler in der Anwendung" |
---|
| 182 | |
---|
| 183 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 |
---|
| 184 | msgid "unknown error" |
---|
| 185 | msgstr "Unbekannter Fehler" |
---|
| 186 | |
---|
| 187 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304 |
---|
| 188 | msgid "Username:" |
---|
| 189 | msgstr "Benutzername:" |
---|
| 190 | |
---|
| 191 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 |
---|
| 192 | #, c-format |
---|
| 193 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
| 194 | msgstr "" |
---|
| 195 | "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem ÃŒber die bevorzugte " |
---|
| 196 | "Benutznamenanzeige - %s" |
---|
| 197 | |
---|
| 198 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324 |
---|
| 199 | #, c-format |
---|
| 200 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
| 201 | msgstr "" |
---|
| 202 | "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem ÃŒber den Rechnernamen " |
---|
| 203 | "des Benutzers - %s" |
---|
| 204 | |
---|
| 205 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339 |
---|
| 206 | #, c-format |
---|
| 207 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
| 208 | msgstr "" |
---|
| 209 | "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem ÃŒber das " |
---|
| 210 | "Befehlseingabeprogramm des Benutzers - %s" |
---|
| 211 | |
---|
| 212 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352 |
---|
| 213 | #, c-format |
---|
| 214 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
| 215 | msgstr "" |
---|
| 216 | "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem ÃŒber den Anzeigenamen " |
---|
| 217 | "des Benutzers - %s" |
---|
| 218 | |
---|
| 219 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367 |
---|
| 220 | #, c-format |
---|
| 221 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
| 222 | msgstr "" |
---|
| 223 | "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem ÃŒber die Display xauth-" |
---|
| 224 | "Berechtigungsnachweise - %s" |
---|
| 225 | |
---|
| 226 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666 |
---|
| 227 | #, c-format |
---|
| 228 | msgid "no user account available" |
---|
| 229 | msgstr "Kein Benutzerkonto verfÃŒgbar" |
---|
| 230 | |
---|
| 231 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693 |
---|
| 232 | msgid "Unable to change to user" |
---|
| 233 | msgstr "Zum Benutzer konnte nicht gewechselt werden" |
---|
| 234 | |
---|
| 235 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 |
---|
| 236 | #, c-format |
---|
| 237 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
| 238 | msgstr "Benutzer %s existiert nicht." |
---|
| 239 | |
---|
| 240 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 |
---|
| 241 | #, c-format |
---|
| 242 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
| 243 | msgstr "Gruppe %s existiert nicht." |
---|
| 244 | |
---|
| 245 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 |
---|
| 246 | msgid "Could not create socket!" |
---|
| 247 | msgstr "Socket konnte nicht angelegt werden!" |
---|
| 248 | |
---|
| 249 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 |
---|
| 250 | #, c-format |
---|
| 251 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
| 252 | msgstr "XDMCP-Anfrage von Rechner %s abgewiesen" |
---|
| 253 | |
---|
| 254 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 |
---|
| 255 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 |
---|
| 256 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
| 257 | msgstr "Legitimationsliste konnte dem Paket nicht entnommen werden" |
---|
| 258 | |
---|
| 259 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 |
---|
| 260 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 |
---|
| 261 | msgid "Error in checksum" |
---|
| 262 | msgstr "Fehler in PrÃŒfsumme" |
---|
| 263 | |
---|
| 264 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 |
---|
| 265 | msgid "Bad address" |
---|
| 266 | msgstr "Fehlerhafte Adresse" |
---|
| 267 | |
---|
| 268 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 |
---|
| 269 | #, c-format |
---|
| 270 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
| 271 | msgstr "%s: Anzeigeadresse konnte nicht gelesen werden" |
---|
| 272 | |
---|
| 273 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 |
---|
| 274 | #, c-format |
---|
| 275 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
| 276 | msgstr "%s: Port-Nummer der Anzeige konnte nicht gelesen werden" |
---|
| 277 | |
---|
| 278 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 |
---|
| 279 | #, c-format |
---|
| 280 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
| 281 | msgstr "%s: Legitimationsliste konnte dem Paket nicht entnommen werden" |
---|
| 282 | |
---|
| 283 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 |
---|
| 284 | #, c-format |
---|
| 285 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
| 286 | msgstr "%s: Fehler in PrÃŒfsumme" |
---|
| 287 | |
---|
| 288 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 |
---|
| 289 | #, c-format |
---|
| 290 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
| 291 | msgstr "%s: REQUEST von gesperrtem Rechner %s erhalten" |
---|
| 292 | |
---|
| 293 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 |
---|
| 294 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 |
---|
| 295 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 |
---|
| 296 | #, c-format |
---|
| 297 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
| 298 | msgstr "%s: Anzeigenummer konnte nicht gelesen werden" |
---|
| 299 | |
---|
| 300 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 |
---|
| 301 | #, c-format |
---|
| 302 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
| 303 | msgstr "%s: Verbindungstyp konnte nicht gelesen werden" |
---|
| 304 | |
---|
| 305 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 |
---|
| 306 | #, c-format |
---|
| 307 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
| 308 | msgstr "%s: Client-Adresse konnte nicht gelesen werden" |
---|
| 309 | |
---|
| 310 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 |
---|
| 311 | #, c-format |
---|
| 312 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
| 313 | msgstr "%s: Legitimationsnamen konnten nicht gelesen werden" |
---|
| 314 | |
---|
| 315 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 |
---|
| 316 | #, c-format |
---|
| 317 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
| 318 | msgstr "%s: Legitimationsdaten konnten nicht gelesen werden" |
---|
| 319 | |
---|
| 320 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 |
---|
| 321 | #, c-format |
---|
| 322 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
| 323 | msgstr "%s: Autorisierungsliste konnte nicht gelesen werden" |
---|
| 324 | |
---|
| 325 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 |
---|
| 326 | #, c-format |
---|
| 327 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
| 328 | msgstr "%s: Herstellerkennung konnte nicht gelesen werden" |
---|
| 329 | |
---|
| 330 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 |
---|
| 331 | #, c-format |
---|
| 332 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
| 333 | msgstr "%s: Fehler in PrÃŒfsumme von %s" |
---|
| 334 | |
---|
| 335 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 |
---|
| 336 | #, c-format |
---|
| 337 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
| 338 | msgstr "%s: Manage von gesperrtem Host %s erhalten" |
---|
| 339 | |
---|
| 340 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 |
---|
| 341 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 |
---|
| 342 | #, c-format |
---|
| 343 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
| 344 | msgstr "%s: Sitzungskennung konnte nicht gelesen werden" |
---|
| 345 | |
---|
| 346 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 |
---|
| 347 | #, c-format |
---|
| 348 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
| 349 | msgstr "%s: Anzeigeklasse konnte nicht gelesen werden" |
---|
| 350 | |
---|
| 351 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 |
---|
| 352 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 |
---|
| 353 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 |
---|
| 354 | #, c-format |
---|
| 355 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
| 356 | msgstr "%s: Adresse konnte nicht gelesen werden" |
---|
| 357 | |
---|
| 358 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 |
---|
| 359 | #, c-format |
---|
| 360 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
| 361 | msgstr "%s: KEEPALIVE von gesperrtem Rechner %s erhalten" |
---|
| 362 | |
---|
| 363 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 |
---|
| 364 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 365 | msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden!" |
---|
| 366 | |
---|
| 367 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 |
---|
| 368 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
| 369 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
| 370 | msgstr "XMDCP: Falsche XDMCP-Version!" |
---|
| 371 | |
---|
| 372 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 |
---|
| 373 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
| 374 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
| 375 | msgstr "XMDCP: Adresse konnte nicht verarbeitet werden" |
---|
| 376 | |
---|
| 377 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 |
---|
| 378 | #, c-format |
---|
| 379 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
| 380 | msgstr "Rechnername des Servers konnte nicht ermittelt werden: %s!" |
---|
| 381 | |
---|
| 382 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 |
---|
| 383 | #, c-format |
---|
| 384 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
| 385 | msgstr "" |
---|
| 386 | "PID-Datei %s konnte nicht geschrieben werden, möglicherweise geht der " |
---|
| 387 | "Plattenplatz zur Neige: %s" |
---|
| 388 | |
---|
| 389 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
| 390 | #, c-format |
---|
| 391 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
| 392 | msgstr "Protokollverzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis." |
---|
| 393 | |
---|
| 394 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
| 395 | #, c-format |
---|
| 396 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
| 397 | msgstr "Legitimationsverzeichnis %s existiert nicht. Abbruch." |
---|
| 398 | |
---|
| 399 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
| 400 | #, c-format |
---|
| 401 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
| 402 | msgstr "Legitimationsverzeichnis %s ist kein Verzeichnis. Abbruch." |
---|
| 403 | |
---|
| 404 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
| 405 | #, c-format |
---|
| 406 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
| 407 | msgstr "" |
---|
| 408 | "Authentifizierungsverzeichnis %s gehört nicht Benutzer %d und Gruppe %d. " |
---|
| 409 | "Abbruch." |
---|
| 410 | |
---|
| 411 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
| 412 | #, c-format |
---|
| 413 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
| 414 | msgstr "" |
---|
| 415 | "Legitimationsverzeichnis %s hat falsche Zugriffsrechte %o. Sie sollten %o " |
---|
| 416 | "sein. Abbruch." |
---|
| 417 | |
---|
| 418 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
| 419 | #, c-format |
---|
| 420 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
| 421 | msgstr "Der GDM-Benutzer »%s« konnte nicht gefunden werden. Abbruch!" |
---|
| 422 | |
---|
| 423 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
| 424 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
| 425 | msgstr "Der GDM-Benutzer sollte nicht »root« sein. Abbruch!" |
---|
| 426 | |
---|
| 427 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
| 428 | #, c-format |
---|
| 429 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
| 430 | msgstr "Die GDM-Gruppe »%s« konnte nicht gefunden werden. Abbruch!" |
---|
| 431 | |
---|
| 432 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
| 433 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
| 434 | msgstr "Die GDM-Gruppe sollte nicht »root« sein. Abbruch!" |
---|
| 435 | |
---|
| 436 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
| 437 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
| 438 | msgstr "Alle Warnungen als fatal behandeln" |
---|
| 439 | |
---|
| 440 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
| 441 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
| 442 | msgstr "Nach einer Weile beenden - dient der Fehleranalyse" |
---|
| 443 | |
---|
| 444 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
| 445 | msgid "Print GDM version" |
---|
| 446 | msgstr "GDM-Version ausgeben" |
---|
| 447 | |
---|
| 448 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
| 449 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
| 450 | msgstr "GNOME Display-Manager" |
---|
| 451 | |
---|
| 452 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
| 453 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
| 454 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
| 455 | msgstr "Nur der »root«-Benutzer darf GDM starten" |
---|
| 456 | |
---|
| 457 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
| 458 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
| 459 | msgstr "GNOME Display-Manager Arbeitsprozess" |
---|
| 460 | |
---|
| 461 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 462 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
| 463 | msgstr "AT SPI Registrationseinbindung" |
---|
| 464 | |
---|
| 465 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 466 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 |
---|
| 467 | msgid "Login Window" |
---|
| 468 | msgstr "Anmeldefenster" |
---|
| 469 | |
---|
| 470 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 471 | msgid "Power Manager" |
---|
| 472 | msgstr "Energieverwaltung" |
---|
| 473 | |
---|
| 474 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
| 475 | msgid "Power management daemon" |
---|
| 476 | msgstr "Energieverwaltungsdienst" |
---|
| 477 | |
---|
| 478 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 479 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
| 480 | msgstr "GNOME Verwaltungsdienst" |
---|
| 481 | |
---|
| 482 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
| 483 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
| 484 | msgstr "GNOME Bildschirmlupe" |
---|
| 485 | |
---|
| 486 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
| 487 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
| 488 | msgstr "Teile des Bildschirms vergröÃern" |
---|
| 489 | |
---|
| 490 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
| 491 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
| 492 | msgstr "GNOME Bildschirmtastatur" |
---|
| 493 | |
---|
| 494 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
| 495 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
| 496 | msgstr "Tastatur auf dem Bildschirm verwenden" |
---|
| 497 | |
---|
| 498 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
| 499 | msgid "Metacity" |
---|
| 500 | msgstr "Metacity" |
---|
| 501 | |
---|
| 502 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
| 503 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
| 504 | msgstr "Orca Bildschirmleser" |
---|
| 505 | |
---|
| 506 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
| 507 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
| 508 | msgstr "Bildschirminformationen als Sprache oder Braille darstellen" |
---|
| 509 | |
---|
| 510 | #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 |
---|
| 511 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
| 512 | msgstr "Legitimationsdienst von PolicyKit" |
---|
| 513 | |
---|
| 514 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
| 515 | msgid "Select System" |
---|
| 516 | msgstr "System auswÀhlen" |
---|
| 517 | |
---|
| 518 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
| 519 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
| 520 | msgstr "XDMCP: XDMCP-Puffer konnte nicht angelegt werden!" |
---|
| 521 | |
---|
| 522 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
| 523 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 524 | msgstr "XDMCP: XDMCP-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden!" |
---|
| 525 | |
---|
| 526 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
| 527 | msgid "Value" |
---|
| 528 | msgstr "Wert" |
---|
| 529 | |
---|
| 530 | # CHECK |
---|
| 531 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
| 532 | msgid "percentage of time complete" |
---|
| 533 | msgstr "Prozent der abgeschlossenen Zeit" |
---|
| 534 | |
---|
| 535 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1325 |
---|
| 536 | msgid "Inactive Text" |
---|
| 537 | msgstr "Inaktiver Text" |
---|
| 538 | |
---|
| 539 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1326 |
---|
| 540 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
| 541 | msgstr "" |
---|
| 542 | "Der Text wird in der Bezeichnung verwendet, wenn der Benutzer noch kein " |
---|
| 543 | "Element ausgewÀhlt hat" |
---|
| 544 | |
---|
| 545 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1334 |
---|
| 546 | msgid "Active Text" |
---|
| 547 | msgstr "Aktiver Text" |
---|
| 548 | |
---|
| 549 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1335 |
---|
| 550 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
| 551 | msgstr "" |
---|
| 552 | "Der Text wird in der Bezeichnung verwendet, wenn der Benutzer ein Element " |
---|
| 553 | "ausgewÀhlt hat" |
---|
| 554 | |
---|
| 555 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1344 |
---|
| 556 | msgid "List Visible" |
---|
| 557 | msgstr "Liste sichtbar" |
---|
| 558 | |
---|
| 559 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1345 |
---|
| 560 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
| 561 | msgstr "Legt fest, ob die Liste des WÀhlers sichtbar ist" |
---|
| 562 | |
---|
| 563 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
| 564 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
| 565 | msgstr "%H:%M:%S" |
---|
| 566 | |
---|
| 567 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
| 568 | msgid "%l:%M %p" |
---|
| 569 | msgstr "%H:%M" |
---|
| 570 | |
---|
| 571 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
| 572 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
| 573 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
| 574 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
| 575 | #. |
---|
| 576 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
| 577 | msgid "%a %b %e" |
---|
| 578 | msgstr "%a, %d. %b" |
---|
| 579 | |
---|
| 580 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
| 581 | #. * if the time should come before the |
---|
| 582 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
| 583 | #. |
---|
| 584 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
| 585 | #, c-format |
---|
| 586 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
| 587 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
| 588 | |
---|
| 589 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 |
---|
| 590 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
| 591 | msgstr "Automatische Anmeldung âŠ" |
---|
| 592 | |
---|
| 593 | #. need to wait for response from backend |
---|
| 594 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 |
---|
| 595 | msgid "Cancelling..." |
---|
| 596 | msgstr "Abbruch âŠ" |
---|
| 597 | |
---|
| 598 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 |
---|
| 599 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
| 600 | msgstr "Sprache auswÀhlen und auf »Anmelden« klicken" |
---|
| 601 | |
---|
| 602 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
| 603 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
| 604 | msgstr "Legitimationsdialog" |
---|
| 605 | |
---|
| 606 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
| 607 | msgid "Computer Name" |
---|
| 608 | msgstr "Computername" |
---|
| 609 | |
---|
| 610 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
| 611 | msgid "Log In" |
---|
| 612 | msgstr "Anmelden" |
---|
| 613 | |
---|
| 614 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
| 615 | msgid "Restart" |
---|
| 616 | msgstr "Neustart" |
---|
| 617 | |
---|
| 618 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
| 619 | msgid "Shut Down" |
---|
| 620 | msgstr "Ausschalten" |
---|
| 621 | |
---|
| 622 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
| 623 | msgid "Suspend" |
---|
| 624 | msgstr "Bereitschaft" |
---|
| 625 | |
---|
| 626 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
| 627 | msgid "Version" |
---|
| 628 | msgstr "Version" |
---|
| 629 | |
---|
| 630 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583 |
---|
| 631 | msgid "Panel" |
---|
| 632 | msgstr "Leiste" |
---|
| 633 | |
---|
| 634 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
| 635 | msgid "Languages" |
---|
| 636 | msgstr "Sprachen" |
---|
| 637 | |
---|
| 638 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
| 639 | msgid "_Languages:" |
---|
| 640 | msgstr "Spra_chen:" |
---|
| 641 | |
---|
| 642 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
| 643 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 |
---|
| 644 | msgid "_Language:" |
---|
| 645 | msgstr "Spra_che:" |
---|
| 646 | |
---|
| 647 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
| 648 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
| 649 | #. |
---|
| 650 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 |
---|
| 651 | msgctxt "language" |
---|
| 652 | msgid "Other..." |
---|
| 653 | msgstr "Andere âŠ" |
---|
| 654 | |
---|
| 655 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 |
---|
| 656 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
| 657 | msgstr "" |
---|
| 658 | "Eine Sprache aus der vollstÀndigen Liste der verfÌgbaren Sprachen wÀhlen" |
---|
| 659 | |
---|
| 660 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 |
---|
| 661 | msgid "Unspecified" |
---|
| 662 | msgstr "nicht angegeben" |
---|
| 663 | |
---|
| 664 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 |
---|
| 665 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
| 666 | msgstr "Tastaturlayout" |
---|
| 667 | |
---|
| 668 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
| 669 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
| 670 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 |
---|
| 671 | msgid "_Keyboard:" |
---|
| 672 | msgstr "_Tastatur:" |
---|
| 673 | |
---|
| 674 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
| 675 | #. * available keyboard layouts |
---|
| 676 | #. |
---|
| 677 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 |
---|
| 678 | msgctxt "keyboard" |
---|
| 679 | msgid "Other..." |
---|
| 680 | msgstr "Andere âŠ" |
---|
| 681 | |
---|
| 682 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 |
---|
| 683 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
| 684 | msgstr "" |
---|
| 685 | "Eine Tastaturlayout aus der vollstÀndigen Liste der verfÌgbaren " |
---|
| 686 | "Tastaturlayouts wÀhlen" |
---|
| 687 | |
---|
| 688 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521 |
---|
| 689 | msgid "Label Text" |
---|
| 690 | msgstr "Bezeichnungstext" |
---|
| 691 | |
---|
| 692 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 |
---|
| 693 | msgid "The text to use as a label" |
---|
| 694 | msgstr "Der als Bezeichnung verwendete Text" |
---|
| 695 | |
---|
| 696 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529 |
---|
| 697 | msgid "Icon name" |
---|
| 698 | msgstr "Symbolname" |
---|
| 699 | |
---|
| 700 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530 |
---|
| 701 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
| 702 | msgstr "Das mit der Bezeichnung verwendete Symbol" |
---|
| 703 | |
---|
| 704 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538 |
---|
| 705 | msgid "Default Item" |
---|
| 706 | msgstr "Voreingestelltes Element" |
---|
| 707 | |
---|
| 708 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539 |
---|
| 709 | msgid "The id of the default item" |
---|
| 710 | msgstr "Die Kennung des voreingestellten Elementes" |
---|
| 711 | |
---|
| 712 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 |
---|
| 713 | msgid "Max Item Count" |
---|
| 714 | msgstr "Maximale Elementanzahl" |
---|
| 715 | |
---|
| 716 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 |
---|
| 717 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
| 718 | msgstr "Die maximale Anzehl der Elemente, die in der Liste vorgehalten werden" |
---|
| 719 | |
---|
| 720 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 |
---|
| 721 | #, c-format |
---|
| 722 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
| 723 | msgstr "Entfernte Anmeldung (Verbindung zu %s aufbauen âŠ)" |
---|
| 724 | |
---|
| 725 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 |
---|
| 726 | #, c-format |
---|
| 727 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
| 728 | msgstr "Entfernte Anmeldung (mit %s verbunden)" |
---|
| 729 | |
---|
| 730 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 |
---|
| 731 | msgid "Remote Login" |
---|
| 732 | msgstr "Entfernte Anmeldung" |
---|
| 733 | |
---|
| 734 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
| 735 | msgid "_Sessions:" |
---|
| 736 | msgstr "Sit_zungen:" |
---|
| 737 | |
---|
| 738 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
| 739 | msgid "Banner message text" |
---|
| 740 | msgstr "Bannertext" |
---|
| 741 | |
---|
| 742 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
| 743 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
| 744 | msgstr "Text der Bannernachricht, wenn der WÀhler leer ist" |
---|
| 745 | |
---|
| 746 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
| 747 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
| 748 | msgstr "Anzeige des Knopfes »Neustart« deaktivieren" |
---|
| 749 | |
---|
| 750 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
| 751 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
| 752 | msgstr "Keine bekannten Benutzer im Anmeldefenster anzeigen" |
---|
| 753 | |
---|
| 754 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
| 755 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
| 756 | msgstr "Barrierefreiheitsmodule fÃŒr Tastatur aktivieren" |
---|
| 757 | |
---|
| 758 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
| 759 | msgid "Enable debugging" |
---|
| 760 | msgstr "Fehlerdiagnose aktivieren" |
---|
| 761 | |
---|
| 762 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
| 763 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
| 764 | msgstr "Fehlerdiagnosemodus fÃŒr BegrÃŒÃer aktivieren" |
---|
| 765 | |
---|
| 766 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
| 767 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
| 768 | msgstr "Bildschirmtastatur aktivieren" |
---|
| 769 | |
---|
| 770 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
| 771 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
| 772 | msgstr "Bildschirmlupe aktivieren" |
---|
| 773 | |
---|
| 774 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
| 775 | msgid "Enable screen reader" |
---|
| 776 | msgstr "Bildschirmleser aktivieren" |
---|
| 777 | |
---|
| 778 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
| 779 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
| 780 | msgstr "Anzeige des Bannertextes aktivieren" |
---|
| 781 | |
---|
| 782 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
| 783 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
| 784 | msgstr "Symbolname des zu verwendenden Logos" |
---|
| 785 | |
---|
| 786 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
| 787 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
| 788 | msgstr "Zuletzt gewÀhlte Tastaturlayouts" |
---|
| 789 | |
---|
| 790 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
| 791 | msgid "Recently selected languages" |
---|
| 792 | msgstr "Zuletzt gewÀhlte Sprachen" |
---|
| 793 | |
---|
| 794 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
| 795 | msgid "" |
---|
| 796 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
| 797 | msgstr "" |
---|
| 798 | "Der SchlÃŒssel legt eine Liste von Tastaturlayouts fest, die als Vorgabe im " |
---|
| 799 | "Anmeldefenster angezeigt wird." |
---|
| 800 | |
---|
| 801 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
| 802 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
| 803 | msgstr "" |
---|
| 804 | "Der SchlÃŒssel legt eine Liste von Sprachen fest, die als Vorgabe im " |
---|
| 805 | "Anmeldefenster angezeigt wird." |
---|
| 806 | |
---|
| 807 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
| 808 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
| 809 | msgstr "" |
---|
| 810 | "Der SchlÃŒssel legt den konfigurierbaren Symbolnamen fÃŒr das BegrÃŒÃer-Logo " |
---|
| 811 | "fest." |
---|
| 812 | |
---|
| 813 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
| 814 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
| 815 | msgstr "" |
---|
| 816 | "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um die Anzeige bekannter Benutzer im " |
---|
| 817 | "Anmeldefenster zu deaktivieren." |
---|
| 818 | |
---|
| 819 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
| 820 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
| 821 | msgstr "" |
---|
| 822 | "Den SchlÌssel auf wahr setzen, um die Anzeige des Knopfes »Neustart« im " |
---|
| 823 | "Anmeldefenster zu deaktivieren." |
---|
| 824 | |
---|
| 825 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
| 826 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
| 827 | msgstr "" |
---|
| 828 | "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um das Plugin fÃŒr die Verwaltung der " |
---|
| 829 | "Hintergrundeinstellung zu aktivieren." |
---|
| 830 | |
---|
| 831 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
| 832 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
| 833 | msgstr "" |
---|
| 834 | "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um das Plugin fÃŒr die Verwaltung von " |
---|
| 835 | "Medientasten zu aktivieren." |
---|
| 836 | |
---|
| 837 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
| 838 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
| 839 | msgstr "" |
---|
| 840 | "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um die Bildschirmtastatur zu aktivieren." |
---|
| 841 | |
---|
| 842 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
| 843 | msgid "" |
---|
| 844 | "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
| 845 | "settings." |
---|
| 846 | msgstr "" |
---|
| 847 | "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um das Plugin zur Verwaltung der " |
---|
| 848 | "Barrierefreiheit fÃŒr die Tastatur zu aktivieren." |
---|
| 849 | |
---|
| 850 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
| 851 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
| 852 | msgstr "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um die Bildschirmlupe zu aktivieren." |
---|
| 853 | |
---|
| 854 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
| 855 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
| 856 | msgstr "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um den Bildschirmleser zu aktivieren." |
---|
| 857 | |
---|
| 858 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
| 859 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
| 860 | msgstr "" |
---|
| 861 | "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um das Plugin fÃŒr die Verwaltung der Audio-" |
---|
| 862 | "Einstellungen zu aktivieren." |
---|
| 863 | |
---|
| 864 | # CHECK |
---|
| 865 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
| 866 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
| 867 | msgstr "" |
---|
| 868 | "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um das Plugin zur Verwaltung der xrandr-" |
---|
| 869 | "Einstellungen zu aktivieren." |
---|
| 870 | |
---|
| 871 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
| 872 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
| 873 | msgstr "" |
---|
| 874 | "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um das Plugin zur Verwaltung der xsettings-" |
---|
| 875 | "Einstellungen zu aktivieren." |
---|
| 876 | |
---|
| 877 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
| 878 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
| 879 | msgstr "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um den Bannertext anzuzeigen." |
---|
| 880 | |
---|
| 881 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
| 882 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
| 883 | msgstr "" |
---|
| 884 | "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um Compiz als Fenstermanager zu verwenden." |
---|
| 885 | |
---|
| 886 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
| 887 | msgid "" |
---|
| 888 | "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " |
---|
| 889 | "empty, instead of banner_message_text." |
---|
| 890 | msgstr "" |
---|
| 891 | "Der an Stelle von »banner_message_text« im Anmeldefenster anzuzeigende " |
---|
| 892 | "Bannertext, wenn der WÀhler leer ist." |
---|
| 893 | |
---|
| 894 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
| 895 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
| 896 | msgstr "Der im Anmeldefenster anzuzeigende Bannertext." |
---|
| 897 | |
---|
| 898 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
| 899 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
| 900 | msgstr "" |
---|
| 901 | "Der SchlÃŒssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin fÃŒr die " |
---|
| 902 | "Hintergrundeinstellungsverwaltung aktiviert ist." |
---|
| 903 | |
---|
| 904 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
| 905 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
| 906 | msgstr "" |
---|
| 907 | "Der SchlÃŒssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin fÃŒr die Verwaltung der " |
---|
| 908 | "Medientasten aktiviert ist." |
---|
| 909 | |
---|
| 910 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
| 911 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
| 912 | msgstr "" |
---|
| 913 | "Der SchlÃŒssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin fÃŒr die Audio-" |
---|
| 914 | "Einstellungen aktiviert ist." |
---|
| 915 | |
---|
| 916 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
| 917 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
| 918 | msgstr "" |
---|
| 919 | "Der SchlÃŒssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin fÃŒr die Verwaltung der " |
---|
| 920 | "xrandr-Einstellungen aktiviert ist." |
---|
| 921 | |
---|
| 922 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 |
---|
| 923 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
| 924 | msgstr "" |
---|
| 925 | "Der SchlÃŒssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin fÃŒr die Verwaltung der " |
---|
| 926 | "xsettings-Einstellungen aktiviert ist." |
---|
| 927 | |
---|
| 928 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 |
---|
| 929 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
| 930 | msgstr "Compiz als Fenstermanager verwenden." |
---|
| 931 | |
---|
| 932 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
| 933 | msgid "Duration" |
---|
| 934 | msgstr "Dauer" |
---|
| 935 | |
---|
| 936 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
| 937 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
| 938 | msgstr "Anzahl der Sekunden, bevor der Zeitmesser stoppt." |
---|
| 939 | |
---|
| 940 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
| 941 | msgid "Start time" |
---|
| 942 | msgstr "Startzeit" |
---|
| 943 | |
---|
| 944 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
| 945 | msgid "Time the timer was started" |
---|
| 946 | msgstr "Zeit, wann der Zeitmesser gestartet wurde" |
---|
| 947 | |
---|
| 948 | # CHECK |
---|
| 949 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
| 950 | msgid "Is it Running?" |
---|
| 951 | msgstr "Zeitmesser aktiv?" |
---|
| 952 | |
---|
| 953 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
| 954 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
| 955 | msgstr "Gibt an, ob der Zeitmesser momentan lÀuft" |
---|
| 956 | |
---|
| 957 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 |
---|
| 958 | msgid "Manager" |
---|
| 959 | msgstr "Verwaltung" |
---|
| 960 | |
---|
| 961 | # CHECK: Was ist mit »user manager object« gemeint? |
---|
| 962 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 |
---|
| 963 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
| 964 | msgstr "" |
---|
| 965 | "Das Benutzerverwaltungsobjekt, von dem diese Benutzerkennung gesteuert wird" |
---|
| 966 | |
---|
| 967 | #. translators: This option prompts |
---|
| 968 | #. * the user to type in a username |
---|
| 969 | #. * manually instead of choosing from |
---|
| 970 | #. * a list. |
---|
| 971 | #. |
---|
| 972 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 |
---|
| 973 | msgctxt "user" |
---|
| 974 | msgid "Other..." |
---|
| 975 | msgstr "Andere âŠ" |
---|
| 976 | |
---|
| 977 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 |
---|
| 978 | msgid "Choose a different account" |
---|
| 979 | msgstr "Eine andere Benutzerkennung wÀhlen" |
---|
| 980 | |
---|
| 981 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 |
---|
| 982 | msgid "Guest" |
---|
| 983 | msgstr "Gast" |
---|
| 984 | |
---|
| 985 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 |
---|
| 986 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
| 987 | msgstr "Als temporÀrer Gast anmelden" |
---|
| 988 | |
---|
| 989 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 |
---|
| 990 | msgid "Automatic Login" |
---|
| 991 | msgstr "Automatische Anmeldung" |
---|
| 992 | |
---|
| 993 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 |
---|
| 994 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
| 995 | msgstr "Automatische Anmeldung ans System nach Auswahl der Einstellungen" |
---|
| 996 | |
---|
| 997 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 |
---|
| 998 | #, c-format |
---|
| 999 | msgid "Log in as %s" |
---|
| 1000 | msgstr "Als %s anmelden" |
---|
| 1001 | |
---|
| 1002 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 |
---|
| 1003 | msgid "Currently logged in" |
---|
| 1004 | msgstr "Momentan angemeldet" |
---|
| 1005 | |
---|
| 1006 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
| 1007 | msgid "" |
---|
| 1008 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
| 1009 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
| 1010 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
| 1011 | "option) any later version." |
---|
| 1012 | msgstr "" |
---|
| 1013 | "Das Benutzerwechsel-Applet ist freie Software, Sie können es weitergeben und/" |
---|
| 1014 | "oder verÀndern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public " |
---|
| 1015 | "License halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt " |
---|
| 1016 | "wurden entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder " |
---|
| 1017 | "folgenden Lizenz." |
---|
| 1018 | |
---|
| 1019 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
| 1020 | msgid "" |
---|
| 1021 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
| 1022 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
| 1023 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
| 1024 | "more details." |
---|
| 1025 | msgstr "" |
---|
| 1026 | "Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nÌtzlich " |
---|
| 1027 | "finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " |
---|
| 1028 | "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÃR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie " |
---|
| 1029 | "fÃŒr weitere Informationen bitte in der GNU General Public License (GNU GPL) " |
---|
| 1030 | "nach." |
---|
| 1031 | |
---|
| 1032 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
| 1033 | msgid "" |
---|
| 1034 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
| 1035 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
| 1036 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
| 1037 | msgstr "" |
---|
| 1038 | "Mit diesem Programm sollten Sie auÃerdem eine Kopie der GNU General Public " |
---|
| 1039 | "License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die " |
---|
| 1040 | "Free Software Foundation, Inc.,\n" |
---|
| 1041 | " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
---|
| 1042 | |
---|
| 1043 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
| 1044 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
| 1045 | msgstr "Ein MenÌ, um schnell zwischen Benutzern zu wechseln" |
---|
| 1046 | |
---|
| 1047 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
| 1048 | msgid "translator-credits" |
---|
| 1049 | msgstr "" |
---|
| 1050 | "Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>\n" |
---|
| 1051 | "Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n" |
---|
| 1052 | "Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n" |
---|
| 1053 | "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" |
---|
| 1054 | "Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n" |
---|
| 1055 | "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n" |
---|
| 1056 | "Fabian Nowak <timystery@arcor.de>\n" |
---|
| 1057 | "Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n" |
---|
| 1058 | "Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>" |
---|
| 1059 | |
---|
| 1060 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 |
---|
| 1061 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 |
---|
| 1062 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 |
---|
| 1063 | #, c-format |
---|
| 1064 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
| 1065 | msgstr "Bildschirm konnte nicht gesperrt werden: %s" |
---|
| 1066 | |
---|
| 1067 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 |
---|
| 1068 | #, c-format |
---|
| 1069 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
| 1070 | msgstr "" |
---|
| 1071 | "Bildschirmschoner kann nicht vorÃŒbergehend auf leeren Bildschirm gesetzt " |
---|
| 1072 | "werden: %s" |
---|
| 1073 | |
---|
| 1074 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 |
---|
| 1075 | #, c-format |
---|
| 1076 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
| 1077 | msgstr "Abmelden ist gescheitert: %s" |
---|
| 1078 | |
---|
| 1079 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 |
---|
| 1080 | msgid "Available" |
---|
| 1081 | msgstr "VerfÃŒgbar" |
---|
| 1082 | |
---|
| 1083 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 |
---|
| 1084 | msgid "Invisible" |
---|
| 1085 | msgstr "Unsichtbar" |
---|
| 1086 | |
---|
| 1087 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 |
---|
| 1088 | msgid "Busy" |
---|
| 1089 | msgstr "BeschÀftigt" |
---|
| 1090 | |
---|
| 1091 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 |
---|
| 1092 | msgid "Away" |
---|
| 1093 | msgstr "Abwesend" |
---|
| 1094 | |
---|
| 1095 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 |
---|
| 1096 | msgid "Account Information..." |
---|
| 1097 | msgstr "Kontoinformationen âŠ" |
---|
| 1098 | |
---|
| 1099 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 |
---|
| 1100 | msgid "System Preferences..." |
---|
| 1101 | msgstr "Systemeinstellungen âŠ" |
---|
| 1102 | |
---|
| 1103 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
| 1104 | msgid "Lock Screen" |
---|
| 1105 | msgstr "Bildschirm sperren" |
---|
| 1106 | |
---|
| 1107 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 |
---|
| 1108 | msgid "Switch User" |
---|
| 1109 | msgstr "Benutzer wechseln" |
---|
| 1110 | |
---|
| 1111 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
| 1112 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 |
---|
| 1113 | msgid "Quit..." |
---|
| 1114 | msgstr "Beenden âŠ" |
---|
| 1115 | |
---|
| 1116 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 |
---|
| 1117 | msgid "Unknown" |
---|
| 1118 | msgstr "Unbekannt" |
---|
| 1119 | |
---|
| 1120 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 |
---|
| 1121 | msgid "User Switch Applet" |
---|
| 1122 | msgstr "Benutzerwechsel-Applet" |
---|
| 1123 | |
---|
| 1124 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 |
---|
| 1125 | msgid "Change account settings and status" |
---|
| 1126 | msgstr "Einstellungen und Status des Benutzerkontos anpassen" |
---|
| 1127 | |
---|
| 1128 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
| 1129 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
| 1130 | msgstr "Ein MenÌ zum schnellen Wechsel zwischen Benutzern" |
---|
| 1131 | |
---|
| 1132 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
| 1133 | msgid "User Switcher" |
---|
| 1134 | msgstr "Benutzerwechsel" |
---|
| 1135 | |
---|
| 1136 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
| 1137 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
| 1138 | msgstr "Benutzerwechsel-Applet-Fabrik" |
---|
| 1139 | |
---|
| 1140 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
| 1141 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
| 1142 | msgstr "_Persönliche Angaben bearbeiten" |
---|
| 1143 | |
---|
| 1144 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
| 1145 | msgid "_About" |
---|
| 1146 | msgstr "_Info" |
---|
| 1147 | |
---|
| 1148 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
| 1149 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
| 1150 | msgstr "_Benutzer und Gruppen bearbeiten" |
---|
| 1151 | |
---|
| 1152 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
| 1153 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
| 1154 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 |
---|
| 1155 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
| 1156 | msgstr "Ignoriert - aus KompatibilitÀtsgrÌnden erhalten" |
---|
| 1157 | |
---|
| 1158 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
| 1159 | msgid "COMMAND" |
---|
| 1160 | msgstr "BEFEHL" |
---|
| 1161 | |
---|
| 1162 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
---|
| 1163 | msgid "Debugging output" |
---|
| 1164 | msgstr "Diagnose-Ausgabe aktivieren" |
---|
| 1165 | |
---|
| 1166 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 |
---|
| 1167 | msgid "Version of this application" |
---|
| 1168 | msgstr "Version dieser Anwendung" |
---|
| 1169 | |
---|
| 1170 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 |
---|
| 1171 | #, c-format |
---|
| 1172 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
| 1173 | msgstr "Aktuelle Sitzung kann nicht identifiziert werden." |
---|
| 1174 | |
---|
| 1175 | #. Option parsing |
---|
| 1176 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 |
---|
| 1177 | msgid "- New GDM login" |
---|
| 1178 | msgstr "â Neue GDM-Anmeldung" |
---|
| 1179 | |
---|
| 1180 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 |
---|
| 1181 | msgid "Unable to start new display" |
---|
| 1182 | msgstr "Neue Anzeige konnte nicht gestartet werden" |
---|
| 1183 | |
---|
| 1184 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 |
---|
| 1185 | msgid "Screenshot taken" |
---|
| 1186 | msgstr "Bildschirmfoto wurde aufgenommen" |
---|
| 1187 | |
---|
| 1188 | #. Option parsing |
---|
| 1189 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 |
---|
| 1190 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
| 1191 | msgstr "Ein Foto des Bildschirminhalts aufnehmen" |
---|
| 1192 | |
---|
| 1193 | #~ msgid "worker exited with status %d" |
---|
| 1194 | #~ msgstr "Arbeitsprozess wurde mit dem Status %d beendet" |
---|
| 1195 | |
---|
| 1196 | #~ msgid "Unable establish credentials" |
---|
| 1197 | #~ msgstr "Berechtigungsnachweis konnte nicht engerichtet werden" |
---|
| 1198 | |
---|
| 1199 | #~ msgid "Failed to restart computer" |
---|
| 1200 | #~ msgstr "Neustart des Computers gescheitert" |
---|
| 1201 | |
---|
| 1202 | #~ msgid "" |
---|
| 1203 | #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " |
---|
| 1204 | #~ "logged in" |
---|
| 1205 | #~ msgstr "" |
---|
| 1206 | #~ "Sie sollten den Computer nicht neu starten, da mehrere Benutzer " |
---|
| 1207 | #~ "angemeldet sind" |
---|
| 1208 | |
---|
| 1209 | #~ msgid "Failed to stop computer" |
---|
| 1210 | #~ msgstr "Ausschalten gescheitert" |
---|
| 1211 | |
---|
| 1212 | #~ msgid "" |
---|
| 1213 | #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " |
---|
| 1214 | #~ "logged in" |
---|
| 1215 | #~ msgstr "" |
---|
| 1216 | #~ "Sie sollten den Computer nicht ausschalten, da mehrere Benutzer " |
---|
| 1217 | #~ "angemeldet sind" |
---|
| 1218 | |
---|
| 1219 | # CHECK: Was bedeutet hier page 5? |
---|
| 1220 | #~ msgid "page 5" |
---|
| 1221 | #~ msgstr "Seite 5" |
---|
| 1222 | |
---|
| 1223 | #~ msgid "You have the Caps Lock key on." |
---|
| 1224 | #~ msgstr "Die Umschalttaste ist aktiviert." |
---|
| 1225 | |
---|
| 1226 | #~ msgid "User" |
---|
| 1227 | #~ msgstr "Benutzer" |
---|
| 1228 | |
---|
| 1229 | #~ msgid "The user this menu item represents." |
---|
| 1230 | #~ msgstr "Der Benutzer, den dieser MenÌeintrag reprÀsentiert." |
---|
| 1231 | |
---|
| 1232 | #~ msgid "Icon Size" |
---|
| 1233 | #~ msgstr "SymbolgröÃe" |
---|
| 1234 | |
---|
| 1235 | #~ msgid "The size of the icon to use." |
---|
| 1236 | #~ msgstr "Die GröÃe des zu verwendenden Symbols" |
---|
| 1237 | |
---|
| 1238 | #~ msgid "Indicator Size" |
---|
| 1239 | #~ msgstr "IndikatorgröÃs" |
---|
| 1240 | |
---|
| 1241 | # CHECK: check indicator? |
---|
| 1242 | #~ msgid "Size of check indicator" |
---|
| 1243 | #~ msgstr "GröÃe des Kontrollindikators" |
---|
| 1244 | |
---|
| 1245 | #~ msgid "Indicator Spacing" |
---|
| 1246 | #~ msgstr "Indikatorabstand" |
---|
| 1247 | |
---|
| 1248 | #~ msgid "Space between the username and the indicator" |
---|
| 1249 | #~ msgstr "Abstand zwischen Benutzername und Indikator" |
---|
| 1250 | |
---|
| 1251 | #~ msgid "_Help" |
---|
| 1252 | #~ msgstr "_Hilfe" |
---|
| 1253 | |
---|
| 1254 | #~ msgid "Main Options" |
---|
| 1255 | #~ msgstr "Haupteinstellungen" |
---|
| 1256 | |
---|
| 1257 | #, fuzzy |
---|
| 1258 | #~ msgid "Assistive Technology Preferences" |
---|
| 1259 | #~ msgstr "Einstellungen des Anmeldefotos" |
---|
| 1260 | |
---|
| 1261 | #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" |
---|
| 1262 | #~ msgstr "Den angegebenen Protokollbefehl an GDM senden" |
---|
| 1263 | |
---|
| 1264 | #~ msgid "Xnest mode" |
---|
| 1265 | #~ msgstr "Xnest-Modus" |
---|
| 1266 | |
---|
| 1267 | #~ msgid "Do not lock current screen" |
---|
| 1268 | #~ msgstr "Aktuellen Bildschirm nicht sperren" |
---|
| 1269 | |
---|
| 1270 | #~ msgid "Authenticate before running --command" |
---|
| 1271 | #~ msgstr "Vor dem AusfÌhren von »--command« legitimieren" |
---|
| 1272 | |
---|
| 1273 | #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" |
---|
| 1274 | #~ msgstr "Eine neue anpassungsfÀhige Sitzung starten; kein Popup anzeigen" |
---|
| 1275 | |
---|
| 1276 | #~ msgid "CDE" |
---|
| 1277 | #~ msgstr "CDE" |
---|
| 1278 | |
---|
| 1279 | #~ msgid "This session logs you into CDE" |
---|
| 1280 | #~ msgstr "Diese Sitzung meldet Sie an CDE an" |
---|
| 1281 | |
---|
| 1282 | #~ msgid "Run Xclient script" |
---|
| 1283 | #~ msgstr "Xclient-Skript ausfÃŒhren" |
---|
| 1284 | |
---|
| 1285 | #~ msgid "This session runs the Xclients script" |
---|
| 1286 | #~ msgstr "Diese Sitzung fÃŒhrt das Xclients-Skript aus." |
---|
| 1287 | |
---|
| 1288 | #~ msgid "GNOME" |
---|
| 1289 | #~ msgstr "GNOME" |
---|
| 1290 | |
---|
| 1291 | #~ msgid "This session logs you into GNOME" |
---|
| 1292 | #~ msgstr "Diese Sitzung meldet Sie an GNOME an" |
---|
| 1293 | |
---|
| 1294 | #~ msgid "Secure Remote connection" |
---|
| 1295 | #~ msgstr "Sichere entfernte Verbindung" |
---|
| 1296 | |
---|
| 1297 | #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" |
---|
| 1298 | #~ msgstr "" |
---|
| 1299 | #~ "Diese Sitzung meldet Sie mittels SSH auf einem entfernten Rechner an" |
---|
| 1300 | |
---|
| 1301 | #~ msgid "" |
---|
| 1302 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
| 1303 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
| 1304 | #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." |
---|
| 1305 | #~ msgstr "" |
---|
| 1306 | #~ "Der X-Server (Ihre grafische OberflÀche) konnte nicht gestartet werden. " |
---|
| 1307 | #~ "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Sie mÃŒssen sich auf " |
---|
| 1308 | #~ "einer Konsole anmelden und den X-Server erneut konfigurieren. Starten Sie " |
---|
| 1309 | #~ "GDM dann neu." |
---|
| 1310 | |
---|
| 1311 | #~ msgid "" |
---|
| 1312 | #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " |
---|
| 1313 | #~ "the root password for this." |
---|
| 1314 | #~ msgstr "" |
---|
| 1315 | #~ "Soll versucht werden, den X-Server zu konfigurieren? Hinweis: Sie " |
---|
| 1316 | #~ "benötigen dafÌr das »root«-Passwort." |
---|
| 1317 | |
---|
| 1318 | #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." |
---|
| 1319 | #~ msgstr "" |
---|
| 1320 | #~ "Bitte geben Sie das Passwort fÌr »root« (den allmÀchtigen Benutzer) ein." |
---|
| 1321 | |
---|
| 1322 | #~ msgid "Trying to restart the X server." |
---|
| 1323 | #~ msgstr "Es wird versucht, den X-Server neu zu starten." |
---|
| 1324 | |
---|
| 1325 | #~ msgid "" |
---|
| 1326 | #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " |
---|
| 1327 | #~ "correctly." |
---|
| 1328 | #~ msgstr "" |
---|
| 1329 | #~ "Der X-Server ist nun deaktiviert. Starten Sie GDM neu, wenn er korrekt " |
---|
| 1330 | #~ "konfiguriert ist." |
---|
| 1331 | |
---|
| 1332 | #~ msgid "" |
---|
| 1333 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
| 1334 | #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " |
---|
| 1335 | #~ "output to diagnose the problem?" |
---|
| 1336 | #~ msgstr "" |
---|
| 1337 | #~ "Der X-Server (Ihre grafische OberflÀche) konnte nicht gestartet werden. " |
---|
| 1338 | #~ "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Wollen Sie die Ausgabe " |
---|
| 1339 | #~ "des X-Servers sehen, um das Problem zu suchen?" |
---|
| 1340 | |
---|
| 1341 | #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" |
---|
| 1342 | #~ msgstr "Wollen Sie auch die detaillierte X-Server-Ausgabe sehen?" |
---|
| 1343 | |
---|
| 1344 | #~ msgid "" |
---|
| 1345 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " |
---|
| 1346 | #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " |
---|
| 1347 | #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" |
---|
| 1348 | #~ msgstr "" |
---|
| 1349 | #~ "Der X-Server (Ihre grafische OberflÀche) konnte nicht gestartet werden. " |
---|
| 1350 | #~ "Anscheinend ist Ihr ZeigegerÀt (Ihre Maus) nicht korrekt eingerichtet. " |
---|
| 1351 | #~ "Wollen Sie die Ausgabe des X-Servers sehen, um das Problem zu suchen?" |
---|
| 1352 | |
---|
| 1353 | #~ msgid "" |
---|
| 1354 | #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " |
---|
| 1355 | #~ "the root password for this." |
---|
| 1356 | #~ msgstr "" |
---|
| 1357 | #~ "Soll versucht werden, die Maus zu konfigurieren? Hinweis: Sie benötigen " |
---|
| 1358 | #~ "hierfÌr das »root«-Passwort." |
---|
| 1359 | |
---|
| 1360 | #~ msgid "" |
---|
| 1361 | #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " |
---|
| 1362 | #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " |
---|
| 1363 | #~ "window in the upper left corner" |
---|
| 1364 | #~ msgstr "" |
---|
| 1365 | #~ "Dies ist die abgesicherte xterm-Sitzung. Fenster sind nun ausschlieÃlich " |
---|
| 1366 | #~ "fokussiert, falls sich der Zeiger darÃŒber befindet. Geben Sie im Fenster " |
---|
| 1367 | #~ "in der oberen linken Ecke »exit« ein, um diesen Modus zu verlassen." |
---|
| 1368 | |
---|
| 1369 | #~ msgid "" |
---|
| 1370 | #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " |
---|
| 1371 | #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " |
---|
| 1372 | #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" |
---|
| 1373 | #~ msgstr "" |
---|
| 1374 | #~ "Ihre Sitzung konnte nicht gestartet werden, daher wurde die abgesicherte " |
---|
| 1375 | #~ "xterm-Sitzung gestartet. Fenster sind nun ausschlieÃlich fokussiert, " |
---|
| 1376 | #~ "falls sich der Zeiger darÃŒber befindet. Geben Sie im Fenster in der " |
---|
| 1377 | #~ "oberen linken Ecke »exit« ein, um diesen Modus zu verlassen." |
---|
| 1378 | |
---|
| 1379 | #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" |
---|
| 1380 | #~ msgstr "%s: Neuer Legitimationseintrag %s konnte nicht geschrieben werden." |
---|
| 1381 | |
---|
| 1382 | #~ msgid "" |
---|
| 1383 | #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" |
---|
| 1384 | #~ msgstr "" |
---|
| 1385 | #~ "%s: Neuer Legitimationseintrag konnte nicht geschrieben werden. " |
---|
| 1386 | #~ "Möglicherweise ist kein Plattenplatz verfÌgbar" |
---|
| 1387 | |
---|
| 1388 | #~ msgid "" |
---|
| 1389 | #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " |
---|
| 1390 | #~ "diskspace.%s%s" |
---|
| 1391 | #~ msgstr "" |
---|
| 1392 | #~ "GDM konnte den neuen Legitimationseintrag nicht auf die Platte schreiben. " |
---|
| 1393 | #~ "Möglicherweise kein Plattenplatz verfÌgbar.%s%s" |
---|
| 1394 | |
---|
| 1395 | #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" |
---|
| 1396 | #~ msgstr "%s: Cookie-Datei %s konnte nicht angelegt werden." |
---|
| 1397 | |
---|
| 1398 | # CHECK |
---|
| 1399 | #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" |
---|
| 1400 | #~ msgstr "%s: %s konnte nicht sicher geöffnet werden" |
---|
| 1401 | |
---|
| 1402 | #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" |
---|
| 1403 | #~ msgstr "%s: Cookie-Datei %s konnte nicht geöffnet werden." |
---|
| 1404 | |
---|
| 1405 | #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" |
---|
| 1406 | #~ msgstr "%s: Cookie-Datei %s konnte nicht gesperrt werden." |
---|
| 1407 | |
---|
| 1408 | #~ msgid "%s: Could not write cookie" |
---|
| 1409 | #~ msgstr "%s: Cookie konnte nicht geschrieben werden" |
---|
| 1410 | |
---|
| 1411 | #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" |
---|
| 1412 | #~ msgstr "%s: VerdÀchtige Cookie-Datei %s wird ignoriert" |
---|
| 1413 | |
---|
| 1414 | #~ msgid "Can't write to %s: %s" |
---|
| 1415 | #~ msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich: %s" |
---|
| 1416 | |
---|
| 1417 | # CHECK - zu flapsig? |
---|
| 1418 | #~ msgid "" |
---|
| 1419 | #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " |
---|
| 1420 | #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " |
---|
| 1421 | #~ "minutes before trying again on display %s." |
---|
| 1422 | #~ msgstr "" |
---|
| 1423 | #~ "Der Anzeige-Server wurde in den letzten 90 Sekunden ca. 6 Mal " |
---|
| 1424 | #~ "heruntergefahren. Vermutlich lÀuft irgendetwas schief. Vor dem nÀchsten " |
---|
| 1425 | #~ "Anmeldeversuch auf Anzeige %s wird eine Pause von 2 Minuten eingelegt." |
---|
| 1426 | |
---|
| 1427 | #~ msgid "%s: Cannot create pipe" |
---|
| 1428 | #~ msgstr "%s: Weiterleitung konnte nicht angelegt werden" |
---|
| 1429 | |
---|
| 1430 | #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" |
---|
| 1431 | #~ msgstr "%s: Abspalten des GDM-Slave-Prozesses fÃŒr %s gescheitert" |
---|
| 1432 | |
---|
| 1433 | #~ msgid "%s not a regular file!\n" |
---|
| 1434 | #~ msgstr "%s ist keine regulÀre Datei!\n" |
---|
| 1435 | |
---|
| 1436 | #~ msgid "" |
---|
| 1437 | #~ "\n" |
---|
| 1438 | #~ "... File too long to display ...\n" |
---|
| 1439 | #~ msgstr "" |
---|
| 1440 | #~ "\n" |
---|
| 1441 | #~ "... Datei zu lang, um sie anzuzeigen ...\n" |
---|
| 1442 | |
---|
| 1443 | #~ msgid "%s could not be opened" |
---|
| 1444 | #~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" |
---|
| 1445 | |
---|
| 1446 | #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" |
---|
| 1447 | #~ msgstr "%s: Abspalten gescheitert, um Fehler-/Info-Box anzuzeigen" |
---|
| 1448 | |
---|
| 1449 | #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." |
---|
| 1450 | #~ msgstr "%s: Verzeichnis %s existiert nicht." |
---|
| 1451 | |
---|
| 1452 | #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." |
---|
| 1453 | #~ msgstr "%s: Besitzer von %s hat nicht die Benutzerkennung %d." |
---|
| 1454 | |
---|
| 1455 | #~ msgid "%s: %s is writable by group." |
---|
| 1456 | #~ msgstr "%s: Gruppe hat Schreibzugriff auf %s." |
---|
| 1457 | |
---|
| 1458 | #~ msgid "%s: %s is writable by other." |
---|
| 1459 | #~ msgstr "%s: Alle Benutzer haben Schreibzugriff auf %s." |
---|
| 1460 | |
---|
| 1461 | #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." |
---|
| 1462 | #~ msgstr "%s: %s existiert nicht, muss es jedoch." |
---|
| 1463 | |
---|
| 1464 | #~ msgid "%s: %s is not a regular file." |
---|
| 1465 | #~ msgstr "%s: %s ist keine regulÀre Datei." |
---|
| 1466 | |
---|
| 1467 | #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." |
---|
| 1468 | #~ msgstr "%s: Gruppe / Alle Benutzer haben Schreibzugriff auf %s." |
---|
| 1469 | |
---|
| 1470 | #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." |
---|
| 1471 | #~ msgstr "" |
---|
| 1472 | #~ "%s: %s ist gröÃer als die vom Systemadministrator festgelegte maximale " |
---|
| 1473 | #~ "DateigröÃe." |
---|
| 1474 | |
---|
| 1475 | #~ msgid "%s: Could not make socket" |
---|
| 1476 | #~ msgstr "%s: Socket konnte nicht angelegt werden" |
---|
| 1477 | |
---|
| 1478 | #~ msgid "%s: Could not bind socket" |
---|
| 1479 | #~ msgstr "%s: Socket konnte nicht gebunden werden." |
---|
| 1480 | |
---|
| 1481 | #~ msgid "%s: Could not make FIFO" |
---|
| 1482 | #~ msgstr "%s: FIFO konnte nicht erzeugt werden" |
---|
| 1483 | |
---|
| 1484 | #~ msgid "%s: Could not open FIFO" |
---|
| 1485 | #~ msgstr "%s: FIFO konnte nicht geöffnet werden" |
---|
| 1486 | |
---|
| 1487 | #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" |
---|
| 1488 | #~ msgstr "" |
---|
| 1489 | #~ "PID-Datei %s konnte nicht geschrieben werden, möglicherweise geht der " |
---|
| 1490 | #~ "Plattenplatz zur Neige. Fehler: %s\n" |
---|
| 1491 | |
---|
| 1492 | #~ msgid "%s: fork () failed!" |
---|
| 1493 | #~ msgstr "%s: fork () gescheitert!" |
---|
| 1494 | |
---|
| 1495 | #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" |
---|
| 1496 | #~ msgstr "%s: setsid () gescheitert: %s!" |
---|
| 1497 | |
---|
| 1498 | #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" |
---|
| 1499 | #~ msgstr "%s: Abgesicherter X-Server %s wird versucht" |
---|
| 1500 | |
---|
| 1501 | #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" |
---|
| 1502 | #~ msgstr "%s: Das Skript XKeepsCrashing wird gestartet" |
---|
| 1503 | |
---|
| 1504 | #~ msgid "" |
---|
| 1505 | #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " |
---|
| 1506 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
| 1507 | #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." |
---|
| 1508 | #~ msgstr "" |
---|
| 1509 | #~ "Der X-Server (Ihre grafische OberflÀche) konnte nicht gestartet werden. " |
---|
| 1510 | #~ "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Sie mÃŒssen sich auf " |
---|
| 1511 | #~ "einer Konsole anmelden und Ihr X-Konfigurationsprogramm erneut ausfÃŒhren. " |
---|
| 1512 | #~ "Starten Sie GDM dann neu." |
---|
| 1513 | |
---|
| 1514 | #~ msgid "" |
---|
| 1515 | #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " |
---|
| 1516 | #~ "display %s" |
---|
| 1517 | #~ msgstr "" |
---|
| 1518 | #~ "X-Server konnte nicht in kurzen ZeitabstÀnden gestartet werden; Anzeige %" |
---|
| 1519 | #~ "s wird deaktiviert" |
---|
| 1520 | |
---|
| 1521 | #~ msgid "Master suspending..." |
---|
| 1522 | #~ msgstr "Master wird in Ruhezustand versetzt âŠ" |
---|
| 1523 | |
---|
| 1524 | #~ msgid "System is restarting, please wait ..." |
---|
| 1525 | #~ msgstr "System wird neu gestartet, bitte warten âŠ" |
---|
| 1526 | |
---|
| 1527 | #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." |
---|
| 1528 | #~ msgstr "System wird heruntergefahren, bitte warten âŠ" |
---|
| 1529 | |
---|
| 1530 | #~ msgid "%s: Halt failed: %s" |
---|
| 1531 | #~ msgstr "%s: Anhalten gescheitert: %s!" |
---|
| 1532 | |
---|
| 1533 | #~ msgid "Restarting computer..." |
---|
| 1534 | #~ msgstr "System wird neu gestartet âŠ" |
---|
| 1535 | |
---|
| 1536 | #~ msgid "%s: Restart failed: %s" |
---|
| 1537 | #~ msgstr "%s: Neustart gescheitert: %s!" |
---|
| 1538 | |
---|
| 1539 | #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" |
---|
| 1540 | #~ msgstr "" |
---|
| 1541 | #~ "custom_cmd: Index des Spezialbefehls %ld auÃerhalb des zulÀssigen " |
---|
| 1542 | #~ "Bereiches [0,%d)" |
---|
| 1543 | |
---|
| 1544 | #~ msgid "%s%ld=" |
---|
| 1545 | #~ msgstr "%s%ld=" |
---|
| 1546 | |
---|
| 1547 | #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." |
---|
| 1548 | #~ msgstr "Spezialbefehl %ld wird mit Neustartoption ausgefÃŒhrt âŠ" |
---|
| 1549 | |
---|
| 1550 | #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" |
---|
| 1551 | #~ msgstr "%s: AusfÃŒhrung des Spezialbefehls ist gescheitert: %s" |
---|
| 1552 | |
---|
| 1553 | #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." |
---|
| 1554 | #~ msgstr "Spezialbefehl %ld wird ohne Neustartoption ausgefÃŒhrt âŠ" |
---|
| 1555 | |
---|
| 1556 | #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" |
---|
| 1557 | #~ msgstr "" |
---|
| 1558 | #~ "custom_cmd: Duplizieren des Prozesses fÃŒr Spezialbefehl %ld ist " |
---|
| 1559 | #~ "gescheitert" |
---|
| 1560 | |
---|
| 1561 | #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" |
---|
| 1562 | #~ msgstr "custom_cmd: Kindprozess %d gab %d zurÃŒck" |
---|
| 1563 | |
---|
| 1564 | #~ msgid "" |
---|
| 1565 | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " |
---|
| 1566 | #~ "system menu from display %s" |
---|
| 1567 | #~ msgstr "" |
---|
| 1568 | #~ "Anfrage zum Neustart von GDM, des Systems, zum Versetzen in den " |
---|
| 1569 | #~ "Ruhezustand oder zum Herunterfahren zeigen, obwohl es kein SystemmenÌ auf " |
---|
| 1570 | #~ "Anzeige %s gibt" |
---|
| 1571 | |
---|
| 1572 | #~ msgid "" |
---|
| 1573 | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " |
---|
| 1574 | #~ "display %s" |
---|
| 1575 | #~ msgstr "" |
---|
| 1576 | #~ "Anfrage zum Neustart von GDM, des Systems, zum Versetzen in den " |
---|
| 1577 | #~ "Ruhezustand oder zum Herunterfahren erhalten von der entfernten Anzeige %s" |
---|
| 1578 | |
---|
| 1579 | #~ msgid "%s: Aborting display %s" |
---|
| 1580 | #~ msgstr "%s: Abbruch von Anzeige %s" |
---|
| 1581 | |
---|
| 1582 | #~ msgid "GDM restarting ..." |
---|
| 1583 | #~ msgstr "GDM wird neu gestartet âŠ" |
---|
| 1584 | |
---|
| 1585 | #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" |
---|
| 1586 | #~ msgstr "" |
---|
| 1587 | #~ "Hauptdienst: SIGABRT erhalten, irgendetwas ist verdammt schief gelaufen. " |
---|
| 1588 | #~ "Auf Wiedersehen." |
---|
| 1589 | |
---|
| 1590 | #~ msgid "Do not fork into the background" |
---|
| 1591 | #~ msgstr "Nicht in den Hintergrund abspalten" |
---|
| 1592 | |
---|
| 1593 | # CHECK |
---|
| 1594 | #~ msgid "No console (static) servers to be run" |
---|
| 1595 | #~ msgstr "Es sollen keine Konsolen-Server (lokal) ausgefÃŒhrt werden" |
---|
| 1596 | |
---|
| 1597 | #~ msgid "Alternative defaults configuration file" |
---|
| 1598 | #~ msgstr "Alternative Standardkonfigurationsdatei" |
---|
| 1599 | |
---|
| 1600 | #~ msgid "CONFIGFILE" |
---|
| 1601 | #~ msgstr "KONFIGURATIONSDATEI" |
---|
| 1602 | |
---|
| 1603 | #~ msgid "Preserve LD_* variables" |
---|
| 1604 | #~ msgstr "LD_*-Variablen vorhalten" |
---|
| 1605 | |
---|
| 1606 | #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" |
---|
| 1607 | #~ msgstr "" |
---|
| 1608 | #~ "Den ersten X-Server starten, aber dann warten, bis im FIFO ein GO " |
---|
| 1609 | #~ "auftaucht" |
---|
| 1610 | |
---|
| 1611 | #~ msgid "Can't open %s for writing" |
---|
| 1612 | #~ msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
---|
| 1613 | |
---|
| 1614 | #~ msgid "- The GNOME login manager" |
---|
| 1615 | #~ msgstr "- der GNOME-Anmeldemanager" |
---|
| 1616 | |
---|
| 1617 | #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" |
---|
| 1618 | #~ msgstr "%s: Fehler beim Einrichten des Signalhandlers %s: %s" |
---|
| 1619 | |
---|
| 1620 | #~ msgid "GDM already running. Aborting!" |
---|
| 1621 | #~ msgstr "GDM lÀuft bereits. Abbruch!" |
---|
| 1622 | |
---|
| 1623 | #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" |
---|
| 1624 | #~ msgstr "%s: Fehler beim Einrichten des CHLD-Signalhandlers" |
---|
| 1625 | |
---|
| 1626 | #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" |
---|
| 1627 | #~ msgstr "DYNAMIC-Anfrage abgewiesen: Nicht authentifiziert" |
---|
| 1628 | |
---|
| 1629 | #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" |
---|
| 1630 | #~ msgstr "%s-Anfrage abgewiesen: Nicht legitimiert" |
---|
| 1631 | |
---|
| 1632 | #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." |
---|
| 1633 | #~ msgstr "Unbekannter Servertyp angefragt, Standard-Server wird benutzt." |
---|
| 1634 | |
---|
| 1635 | #~ msgid "" |
---|
| 1636 | #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " |
---|
| 1637 | #~ "standard server." |
---|
| 1638 | #~ msgstr "" |
---|
| 1639 | #~ "Angefragter Server %s darf nicht fÃŒr flexible Server verwendet werden, " |
---|
| 1640 | #~ "Standard-Server wird benutzt." |
---|
| 1641 | |
---|
| 1642 | #~ msgid "%s%d=" |
---|
| 1643 | #~ msgstr "%s%d=" |
---|
| 1644 | |
---|
| 1645 | #~ msgid "%s%d=Custom_%d" |
---|
| 1646 | #~ msgstr "%s%d=Spezial_%d" |
---|
| 1647 | |
---|
| 1648 | #~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" |
---|
| 1649 | #~ msgstr "%s%d=Spezialbefehl _%d ausfÃŒhren" |
---|
| 1650 | |
---|
| 1651 | #~ msgid "%s%d=Are you sure?" |
---|
| 1652 | #~ msgstr "%s%d=Sind Sie sicher?" |
---|
| 1653 | |
---|
| 1654 | #~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" |
---|
| 1655 | #~ msgstr "%s%d=Spezialbefehl ausfÃŒhren: %d" |
---|
| 1656 | |
---|
| 1657 | #~ msgid "%s%d=false" |
---|
| 1658 | #~ msgstr "%s%d=falsch" |
---|
| 1659 | |
---|
| 1660 | #~ msgid "%s: Unable to load configuration from %s: %s" |
---|
| 1661 | #~ msgstr "%s: Konfiguration konnte nicht aus %s geladen werden: %s" |
---|
| 1662 | |
---|
| 1663 | #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" |
---|
| 1664 | #~ msgstr "%s: BaseXsession ist leer, %s/gdm/Xsession wird verwendet" |
---|
| 1665 | |
---|
| 1666 | #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" |
---|
| 1667 | #~ msgstr "" |
---|
| 1668 | #~ "%s: Der Standard-X-Server wurde nicht gefunden, Alternativen werden " |
---|
| 1669 | #~ "versucht" |
---|
| 1670 | |
---|
| 1671 | #~ msgid "%s: No greeter specified." |
---|
| 1672 | #~ msgstr "%s: Kein BegrÃŒÃer angegeben." |
---|
| 1673 | |
---|
| 1674 | #~ msgid "%s: No remote greeter specified." |
---|
| 1675 | #~ msgstr "%s: Kein entfernter BegrÃŒÃer angegeben." |
---|
| 1676 | |
---|
| 1677 | #~ msgid "%s: No sessions directory specified." |
---|
| 1678 | #~ msgstr "%s: Kein Sitzungsverzeichnis angegeben." |
---|
| 1679 | |
---|
| 1680 | #~ msgid "%s%d" |
---|
| 1681 | #~ msgstr "%s%d" |
---|
| 1682 | |
---|
| 1683 | #~ msgid "" |
---|
| 1684 | #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" |
---|
| 1685 | #~ msgstr "" |
---|
| 1686 | #~ "%s: XDMCP wurde aktiviert, wird jedoch nicht unterstÃŒtzt - XDMCP wird " |
---|
| 1687 | #~ "deshalb deaktiviert" |
---|
| 1688 | |
---|
| 1689 | #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." |
---|
| 1690 | #~ msgstr "" |
---|
| 1691 | #~ "%s: Verzögerung bei zeitgesteuerter Anmeldung ist kleiner als 5. Daher " |
---|
| 1692 | #~ "wird 5 verwendet." |
---|
| 1693 | |
---|
| 1694 | #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" |
---|
| 1695 | #~ msgstr "%s: PrioritÀt auÃerhalb des gÃŒltigen Bereichs; neuer Wert: %d" |
---|
| 1696 | |
---|
| 1697 | #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." |
---|
| 1698 | #~ msgstr "%s: Leerer Server-Befehl, Standard wird verwendet." |
---|
| 1699 | |
---|
| 1700 | #~ msgid "" |
---|
| 1701 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
| 1702 | #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1703 | #~ msgstr "" |
---|
| 1704 | #~ "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde »%s« " |
---|
| 1705 | #~ "festgelegt, dies existiert jedoch nicht. Bitte korrigieren Sie die GDM-" |
---|
| 1706 | #~ "Konfiguration und starten Sie GDM neu." |
---|
| 1707 | |
---|
| 1708 | #~ msgid "" |
---|
| 1709 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
| 1710 | #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1711 | #~ msgstr "" |
---|
| 1712 | #~ "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde »%s« " |
---|
| 1713 | #~ "festgelegt, dies ist jedoch kein Verzeichnis. Bitte korrigieren Sie die " |
---|
| 1714 | #~ "GDM-Konfiguration und starten Sie GDM neu." |
---|
| 1715 | |
---|
| 1716 | #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" |
---|
| 1717 | #~ msgstr "%s: UngÃŒltige Server-Zeile in Konfigurationsdatei. Wird ignoriert!" |
---|
| 1718 | |
---|
| 1719 | #~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" |
---|
| 1720 | #~ msgstr "%s: Zentrale Konfigurationsdatei (defaults.conf) fehlt. Abbruch!" |
---|
| 1721 | |
---|
| 1722 | #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" |
---|
| 1723 | #~ msgstr "" |
---|
| 1724 | #~ "%s: XDMCP deaktiviert und keine statischen Server definiert. Abbruch!" |
---|
| 1725 | |
---|
| 1726 | #~ msgid "" |
---|
| 1727 | #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " |
---|
| 1728 | #~ "allow configuration!" |
---|
| 1729 | #~ msgstr "" |
---|
| 1730 | #~ "%s: XDMCP deaktiviert und keine lokalen Server definiert. Um die " |
---|
| 1731 | #~ "Konfiguration zu ermöglichen, wird %s auf :%d hinzugefÌgt!" |
---|
| 1732 | |
---|
| 1733 | #~ msgid "" |
---|
| 1734 | #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " |
---|
| 1735 | #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." |
---|
| 1736 | #~ msgstr "" |
---|
| 1737 | #~ "XDMCP ist deaktiviert und GDM kann keinen statischen zu startenden Server " |
---|
| 1738 | #~ "finden. Abbruch! Bitte korrigieren Sie die Konfiguration %s und starten " |
---|
| 1739 | #~ "Sie GDM neu." |
---|
| 1740 | |
---|
| 1741 | #~ msgid "" |
---|
| 1742 | #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
| 1743 | #~ "restart GDM." |
---|
| 1744 | #~ msgstr "" |
---|
| 1745 | #~ "Der GDM-Benutzer »%s« existiert nicht. Bitte korrigieren Sie die GDM-" |
---|
| 1746 | #~ "Konfiguration und starten Sie GDM neu." |
---|
| 1747 | |
---|
| 1748 | #~ msgid "" |
---|
| 1749 | #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " |
---|
| 1750 | #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1751 | #~ msgstr "" |
---|
| 1752 | #~ "»root« wurde als GDM-Benutzer festgelegt, dies ist jedoch nicht zulÀssig, " |
---|
| 1753 | #~ "da es ein Sicherheitsrisiko darstellen kann. Bitte korrigieren Sie die " |
---|
| 1754 | #~ "GDM-Konfiguration und starten Sie GDM neu." |
---|
| 1755 | |
---|
| 1756 | #~ msgid "" |
---|
| 1757 | #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
| 1758 | #~ "restart GDM." |
---|
| 1759 | #~ msgstr "" |
---|
| 1760 | #~ "Die GDM-Gruppe »%s« existiert nicht. Bitte korrigieren Sie die GDM-" |
---|
| 1761 | #~ "Konfiguration und starten Sie GDM neu." |
---|
| 1762 | |
---|
| 1763 | #~ msgid "" |
---|
| 1764 | #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " |
---|
| 1765 | #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1766 | #~ msgstr "" |
---|
| 1767 | #~ "»root« wurde als GDM-Gruppe festgelegt, dies ist jedoch nicht zulÀssig, da " |
---|
| 1768 | #~ "es ein Sicherheitsrisiko darstellen kann. Bitte korrigieren Sie die GDM-" |
---|
| 1769 | #~ "Konfiguration und starten Sie GDM neu." |
---|
| 1770 | |
---|
| 1771 | #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" |
---|
| 1772 | #~ msgstr "" |
---|
| 1773 | #~ "%s: Der BegrÃŒÃer konnte nicht gefunden oder nicht vom GDM-Benutzer " |
---|
| 1774 | #~ "ausgefÃŒhrt werden" |
---|
| 1775 | |
---|
| 1776 | #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" |
---|
| 1777 | #~ msgstr "" |
---|
| 1778 | #~ "%s: Der entfernte BegrÃŒÃer konnte nicht gefunden oder nicht vom GDM-" |
---|
| 1779 | #~ "Benutzer ausgefÃŒhrt werden" |
---|
| 1780 | |
---|
| 1781 | #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" |
---|
| 1782 | #~ msgstr "" |
---|
| 1783 | #~ "%s: Der AuswÀhler konnte nicht gefunden oder nicht vom GDM-Benutzer " |
---|
| 1784 | #~ "ausgefÃŒhrt werden" |
---|
| 1785 | |
---|
| 1786 | #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" |
---|
| 1787 | #~ msgstr "daemon/ServAuthDir ist nicht in der Konfigurationsdatei angegeben" |
---|
| 1788 | |
---|
| 1789 | #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." |
---|
| 1790 | #~ msgstr "%s: Kein Daemon/ServAuthDir angegeben." |
---|
| 1791 | |
---|
| 1792 | #~ msgid "" |
---|
| 1793 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " |
---|
| 1794 | #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " |
---|
| 1795 | #~ "configuration and restart GDM." |
---|
| 1796 | #~ msgstr "" |
---|
| 1797 | #~ "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde %s " |
---|
| 1798 | #~ "festgelegt, der Besitzer ist jedoch nicht Benutzer %s und Gruppe %s. " |
---|
| 1799 | #~ "Bitte korrigieren Sie die Besitzerrechte oder die GDM-Konfiguration und " |
---|
| 1800 | #~ "starten Sie GDM neu." |
---|
| 1801 | |
---|
| 1802 | #~ msgid "" |
---|
| 1803 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " |
---|
| 1804 | #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " |
---|
| 1805 | #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1806 | #~ msgstr "" |
---|
| 1807 | #~ "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde %s " |
---|
| 1808 | #~ "festgelegt, dieses hat jedoch nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, " |
---|
| 1809 | #~ "die auf %o gesetzt sein sollten. Bitte Àndern Sie die Zugriffsrechte oder " |
---|
| 1810 | #~ "die GDM-Konfiguration und starten Sie GDM neu." |
---|
| 1811 | |
---|
| 1812 | #~ msgid "y = Yes or n = No? >" |
---|
| 1813 | #~ msgstr "y = Ja oder n = Nein? >" |
---|
| 1814 | |
---|
| 1815 | #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" |
---|
| 1816 | #~ msgstr "%s: Lokale Adresse konnte nicht ermittelt werden!" |
---|
| 1817 | |
---|
| 1818 | #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." |
---|
| 1819 | #~ msgstr "Fehler bei setgid %d. Abbruch." |
---|
| 1820 | |
---|
| 1821 | #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." |
---|
| 1822 | #~ msgstr "initgroups () fÃŒr %s gescheitert. Abbruch." |
---|
| 1823 | |
---|
| 1824 | #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" |
---|
| 1825 | #~ msgstr "%s: %d konnte nicht auf %s gesetzt werden" |
---|
| 1826 | |
---|
| 1827 | #~ msgid "" |
---|
| 1828 | #~ "Last login:\n" |
---|
| 1829 | #~ "%s" |
---|
| 1830 | #~ msgstr "" |
---|
| 1831 | #~ "Letzte Anmeldung:\n" |
---|
| 1832 | #~ "%s" |
---|
| 1833 | |
---|
| 1834 | #~ msgid "Can not start fallback console" |
---|
| 1835 | #~ msgstr "Problemfall-Konsole konnte nicht gestartet werden" |
---|
| 1836 | |
---|
| 1837 | #~ msgid "" |
---|
| 1838 | #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " |
---|
| 1839 | #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " |
---|
| 1840 | #~ "starting the server on %s again.%s" |
---|
| 1841 | #~ msgstr "" |
---|
| 1842 | #~ "Anscheinend lÀuft bereits ein X-Server auf Anzeige %s. Soll eine andere " |
---|
| 1843 | #~ "Anzeigennummer ausprobiert werden? Falls Sie mit nein antworten, wird " |
---|
| 1844 | #~ "erneut versucht, den Server auf %s zu starten.%s" |
---|
| 1845 | |
---|
| 1846 | #~ msgid "" |
---|
| 1847 | #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " |
---|
| 1848 | #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " |
---|
| 1849 | #~ "and higher.)" |
---|
| 1850 | #~ msgstr "" |
---|
| 1851 | #~ " (Sie können durch die Konsolen wechseln, indem Sie Strg, Alt und eine " |
---|
| 1852 | #~ "Funktionstaste drÃŒcken, z.B. Strg+Alt+F7, um zur Konsole 7 zugelangen. X-" |
---|
| 1853 | #~ "Server laufen normalerweise auf Konsole 7 oder höher.)" |
---|
| 1854 | |
---|
| 1855 | #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" |
---|
| 1856 | #~ msgstr "Anzeige »%s« konnte nicht von Xnest geöffnet werden" |
---|
| 1857 | |
---|
| 1858 | #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." |
---|
| 1859 | #~ msgstr "Anzeige %s ist belegt. Es lÀuft bereits ein anderer X-Server." |
---|
| 1860 | |
---|
| 1861 | #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" |
---|
| 1862 | #~ msgstr "%s: Fehler beim Ãffnen einer Weiterleitung: %s" |
---|
| 1863 | |
---|
| 1864 | #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" |
---|
| 1865 | #~ msgstr "%s: Es konnte keine freie Anzeige-Nummer gefunden werden" |
---|
| 1866 | |
---|
| 1867 | #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." |
---|
| 1868 | #~ msgstr "%s: Anzeige %s belegt. Versuchen Sie eine andere Anzeige-Nummer." |
---|
| 1869 | |
---|
| 1870 | #~ msgid "Invalid server command '%s'" |
---|
| 1871 | #~ msgstr "UngÌltiger Server-Befehl »%s«" |
---|
| 1872 | |
---|
| 1873 | #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" |
---|
| 1874 | #~ msgstr "Server-Name »%s« nicht gefunden. Standard-Server wird verwendet" |
---|
| 1875 | |
---|
| 1876 | #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" |
---|
| 1877 | #~ msgstr "%s: X-Server nicht gefunden: %s" |
---|
| 1878 | |
---|
| 1879 | #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" |
---|
| 1880 | #~ msgstr "%s: X-Server-Prozess konnte nicht abgespalten werden!" |
---|
| 1881 | |
---|
| 1882 | #~ msgid "Can't set EGID to user GID" |
---|
| 1883 | #~ msgstr "EGID konnte nicht auf GID gesetzt werden" |
---|
| 1884 | |
---|
| 1885 | #~ msgid "Can't set EUID to user UID" |
---|
| 1886 | #~ msgstr "EUID konnte nicht auf UID gesetzt werden" |
---|
| 1887 | |
---|
| 1888 | # CHECK |
---|
| 1889 | #~ msgid "" |
---|
| 1890 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " |
---|
| 1891 | #~ "previous login session, or abort this login" |
---|
| 1892 | #~ msgstr "" |
---|
| 1893 | #~ "Sie sind bereits angemeldet. Sie können sich dennoch anmelden, zur " |
---|
| 1894 | #~ "vorherigen Anmeldesitzung wechseln oder diese Anmeldung abbrechen." |
---|
| 1895 | |
---|
| 1896 | #~ msgid "Return to previous login" |
---|
| 1897 | #~ msgstr "Zur vorherigen Anmeldung zurÃŒckkehren" |
---|
| 1898 | |
---|
| 1899 | #~ msgid "Abort login" |
---|
| 1900 | #~ msgstr "Anmeldung abbrechen" |
---|
| 1901 | |
---|
| 1902 | #~ msgid "" |
---|
| 1903 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" |
---|
| 1904 | #~ msgstr "" |
---|
| 1905 | #~ "Sie sind bereits angemeldet. Sie können sich dennoch anmelden oder diese " |
---|
| 1906 | #~ "Anmeldung abbrechen" |
---|
| 1907 | |
---|
| 1908 | #~ msgid "%s: cannot fork" |
---|
| 1909 | #~ msgstr "%s: Abspalten gescheitert" |
---|
| 1910 | |
---|
| 1911 | #~ msgid "%s: cannot open display %s" |
---|
| 1912 | #~ msgstr "%s: Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden" |
---|
| 1913 | |
---|
| 1914 | #~ msgid "" |
---|
| 1915 | #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " |
---|
| 1916 | #~ "file exists before launching login manager config utility." |
---|
| 1917 | #~ msgstr "" |
---|
| 1918 | #~ "Auf die Konfigurationsdatei (custom.conf) konnte nicht zugegriffen " |
---|
| 1919 | #~ "werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei existiert bevor Sie das " |
---|
| 1920 | #~ "Konfigurationsprogramm des Anmeldemanagers ausfÃŒhren." |
---|
| 1921 | |
---|
| 1922 | #~ msgid "" |
---|
| 1923 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
---|
| 1924 | #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " |
---|
| 1925 | #~ "default location." |
---|
| 1926 | #~ msgstr "" |
---|
| 1927 | #~ "Das Konfigurationsprogramm konnte nicht ausgefÃŒhrt werden. Stellen Sie " |
---|
| 1928 | #~ "sicher, dass der korrekte Pfad in der Konfigurationsdatei festgelegt " |
---|
| 1929 | #~ "wurde. Es wird nun versucht, es vom Vorgabeort zu starten." |
---|
| 1930 | |
---|
| 1931 | #~ msgid "" |
---|
| 1932 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
---|
| 1933 | #~ "set correctly in the configuration file." |
---|
| 1934 | #~ msgstr "" |
---|
| 1935 | #~ "Das Konfigurationsprogramm konnte nicht ausgefÃŒhrt werden. Stellen Sie " |
---|
| 1936 | #~ "sicher, dass der korrekte Pfad in der Konfigurationsdatei festgelegt " |
---|
| 1937 | #~ "wurde." |
---|
| 1938 | |
---|
| 1939 | #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." |
---|
| 1940 | #~ msgstr "Bitte geben Sie zur Konfiguration das »root«-Passwort ein." |
---|
| 1941 | |
---|
| 1942 | #~ msgid "" |
---|
| 1943 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
| 1944 | #~ "run or the sound does not exist." |
---|
| 1945 | #~ msgstr "" |
---|
| 1946 | #~ "Der Anmeldeklang wurde auf einer nicht-lokalen Anzeige angefordert, die " |
---|
| 1947 | #~ "Wiedergabe-Software konnte nicht ausgefÃŒhrt werden oder der Klang " |
---|
| 1948 | #~ "existiert nicht." |
---|
| 1949 | |
---|
| 1950 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" |
---|
| 1951 | #~ msgstr "%s: Weiterleitung zu gdmgreeter konnte nicht initialisiert werden" |
---|
| 1952 | |
---|
| 1953 | #~ msgid "" |
---|
| 1954 | #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " |
---|
| 1955 | #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " |
---|
| 1956 | #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " |
---|
| 1957 | #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." |
---|
| 1958 | #~ msgstr "" |
---|
| 1959 | #~ "In der Konfigurationsdatei wurden keine Server definiert und XDMCP wurde " |
---|
| 1960 | #~ "deaktiviert. Dies kann ausschlieÃlich ein Konfigurationsfehler sein. " |
---|
| 1961 | #~ "Daher wurde fÃŒr Sie ein einzelner Server gestartet. Sie sollten sich " |
---|
| 1962 | #~ "anmelden und die Konfiguration korrigieren. Beachten Sie, dass " |
---|
| 1963 | #~ "automatische und zeitverzögerte Anmeldungen momentan nicht möglich sind." |
---|
| 1964 | |
---|
| 1965 | #~ msgid "" |
---|
| 1966 | #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " |
---|
| 1967 | #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " |
---|
| 1968 | #~ "the X server." |
---|
| 1969 | #~ msgstr "" |
---|
| 1970 | #~ "Der normale X-Server (Ihre grafische Umgebung) konnte nicht gestartet " |
---|
| 1971 | #~ "werden, daher ist dies der abgesicherte X-Server. Sie sollten sich " |
---|
| 1972 | #~ "anmelden und den X-Server korrekt konfigurieren." |
---|
| 1973 | |
---|
| 1974 | #~ msgid "" |
---|
| 1975 | #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " |
---|
| 1976 | #~ "display %s." |
---|
| 1977 | #~ msgstr "" |
---|
| 1978 | #~ "Die angegebene Anzeige-Nummer war belegt, daher wurde dieser Server auf " |
---|
| 1979 | #~ "Anzeige %s gestartet." |
---|
| 1980 | |
---|
| 1981 | #~ msgid "" |
---|
| 1982 | #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " |
---|
| 1983 | #~ "different one." |
---|
| 1984 | #~ msgstr "" |
---|
| 1985 | #~ "Das BegrÃŒÃerprogramm scheint gerade abzustÃŒrzen. Es wird versucht, ein " |
---|
| 1986 | #~ "anderes zu verwenden." |
---|
| 1987 | |
---|
| 1988 | #~ msgid "" |
---|
| 1989 | #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" |
---|
| 1990 | #~ msgstr "" |
---|
| 1991 | #~ "%s: Fehler beim Starten des BegrÃŒÃers mit folgenden GTK+-Modulen: %s. " |
---|
| 1992 | #~ "Start ohne Module wird versucht." |
---|
| 1993 | |
---|
| 1994 | #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" |
---|
| 1995 | #~ msgstr "%s: Fehler beim Starten des BegrÃŒÃers, Vorgabe wird versucht: %s" |
---|
| 1996 | |
---|
| 1997 | #~ msgid "" |
---|
| 1998 | #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " |
---|
| 1999 | #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " |
---|
| 2000 | #~ "the configuration file" |
---|
| 2001 | #~ msgstr "" |
---|
| 2002 | #~ "Das BegrÃŒÃerprogramm konnte nicht gestartet werden. Sie können sich nicht " |
---|
| 2003 | #~ "anmelden. Die Anzeige wird deaktiviert. Versuchen Sie, sich auf andere " |
---|
| 2004 | #~ "Weise anzumelden und die Konfigurationsdatei zu bearbeiten." |
---|
| 2005 | |
---|
| 2006 | #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" |
---|
| 2007 | #~ msgstr "%s: Fehler beim Starten des BegrÃŒÃers auf Anzeige %s" |
---|
| 2008 | |
---|
| 2009 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" |
---|
| 2010 | #~ msgstr "%s: gdmgreeter-Prozess konnte nicht abgespalten werden" |
---|
| 2011 | |
---|
| 2012 | #~ msgid "%s: Can't open fifo!" |
---|
| 2013 | #~ msgstr "%s: FIFO konnte nicht geöffnet werden!" |
---|
| 2014 | |
---|
| 2015 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" |
---|
| 2016 | #~ msgstr "%s: Weiterleitung zu gdmchooser konnte nicht initialisiert werden" |
---|
| 2017 | |
---|
| 2018 | #~ msgid "" |
---|
| 2019 | #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " |
---|
| 2020 | #~ "log in. Please contact the system administrator." |
---|
| 2021 | #~ msgstr "" |
---|
| 2022 | #~ "Das AuswÀhlerprogramm konnte nicht gestartet werden. Sie können sich " |
---|
| 2023 | #~ "wahrscheinlich nicht anmelden. Bitte kontaktieren Sie den " |
---|
| 2024 | #~ "Systemadministrator." |
---|
| 2025 | |
---|
| 2026 | #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" |
---|
| 2027 | #~ msgstr "%s: Fehler beim Starten des AuswÀhlers auf Anzeige %s" |
---|
| 2028 | |
---|
| 2029 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" |
---|
| 2030 | #~ msgstr "%s: gdmchooser-Prozess konnte nicht abgespalten werden" |
---|
| 2031 | |
---|
| 2032 | #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" |
---|
| 2033 | #~ msgstr "%s: »~/.xsession-errors« konnte nicht geöffnet werden" |
---|
| 2034 | |
---|
| 2035 | #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." |
---|
| 2036 | #~ msgstr "" |
---|
| 2037 | #~ "%s: AusfÃŒhren des PreSession-Skripts lieferte einen RÃŒckgabewert > 0. " |
---|
| 2038 | #~ "Abbruch." |
---|
| 2039 | |
---|
| 2040 | #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" |
---|
| 2041 | #~ msgstr "Die Sprache %s existiert nicht, %s wird verwendet" |
---|
| 2042 | |
---|
| 2043 | #~ msgid "System default" |
---|
| 2044 | #~ msgstr "Systemvorgabe" |
---|
| 2045 | |
---|
| 2046 | #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." |
---|
| 2047 | #~ msgstr "%s: Umgebung fÃŒr %s konnte nicht eingerichtet werden. Abbruch." |
---|
| 2048 | |
---|
| 2049 | #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." |
---|
| 2050 | #~ msgstr "%s: setusercontext () fÃŒr %s gescheitert. Abbruch." |
---|
| 2051 | |
---|
| 2052 | #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." |
---|
| 2053 | #~ msgstr "%s: Es konnte nicht zu %s gewechselt werden. Abbruch." |
---|
| 2054 | |
---|
| 2055 | #~ msgid "" |
---|
| 2056 | #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " |
---|
| 2057 | #~ "instead" |
---|
| 2058 | #~ msgstr "" |
---|
| 2059 | #~ "Im Sitzungsbasisskript »%s« konnte kein »Exec«-Befehl gefunden werden. " |
---|
| 2060 | #~ "Daher wird die abgesicherte GNOME-Sitzung fÃŒr Sie versucht." |
---|
| 2061 | |
---|
| 2062 | #~ msgid "" |
---|
| 2063 | #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " |
---|
| 2064 | #~ "failsafe session instead." |
---|
| 2065 | #~ msgstr "" |
---|
| 2066 | #~ "%s: Das XSession-Basisskript konnte nicht gefunden oder ausgefÃŒhrt " |
---|
| 2067 | #~ "werden. Daher wird die abgesicherte GNOME-Sitzung fÃŒr Sie versucht." |
---|
| 2068 | |
---|
| 2069 | #~ msgid "" |
---|
| 2070 | #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " |
---|
| 2071 | #~ "session instead." |
---|
| 2072 | #~ msgstr "" |
---|
| 2073 | #~ "Das Sitzungsbasisskript konnte nicht gefunden oder ausgefÃŒhrt werden. " |
---|
| 2074 | #~ "Daher wird die abgesicherte GNOME-Sitzung fÃŒr Sie versucht." |
---|
| 2075 | |
---|
| 2076 | # CHECK |
---|
| 2077 | #~ msgid "" |
---|
| 2078 | #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" |
---|
| 2079 | #~ msgstr "" |
---|
| 2080 | #~ "%s: gnome-session wurde fÃŒr eine abgesicherte GNOME-Sitzung nicht " |
---|
| 2081 | #~ "gefunden. xterm wird versucht" |
---|
| 2082 | |
---|
| 2083 | #~ msgid "" |
---|
| 2084 | #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " |
---|
| 2085 | #~ "xterm\" session." |
---|
| 2086 | #~ msgstr "" |
---|
| 2087 | #~ "Die GNOME-Installation konnte nicht gefunden werden, die Sitzung " |
---|
| 2088 | #~ "»Abgesichertes X-Terminal« wird versucht." |
---|
| 2089 | |
---|
| 2090 | #~ msgid "" |
---|
| 2091 | #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " |
---|
| 2092 | #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " |
---|
| 2093 | #~ "should be used to fix problems in your installation." |
---|
| 2094 | #~ msgstr "" |
---|
| 2095 | #~ "Dies ist die abgesicherte GNOME-Sitzung. Sie werden an der GNOME-" |
---|
| 2096 | #~ "Vorgabesitzung angemeldet und es werden keine Startskripte ausgefÃŒhrt. " |
---|
| 2097 | #~ "Dies dient ausschlieÃlich zur Problembehebung." |
---|
| 2098 | |
---|
| 2099 | # CHECK |
---|
| 2100 | #~ msgid "" |
---|
| 2101 | #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" |
---|
| 2102 | #~ msgstr "" |
---|
| 2103 | #~ "%s: gnome-session wurde fÃŒr eine abgesicherte GNOME-Sitzung nicht " |
---|
| 2104 | #~ "gefunden. xterm wird versucht" |
---|
| 2105 | |
---|
| 2106 | #~ msgid "" |
---|
| 2107 | #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " |
---|
| 2108 | #~ "session instead." |
---|
| 2109 | #~ msgstr "" |
---|
| 2110 | #~ "Die GNOME-Installation konnte nicht gefunden werden, die Sitzung " |
---|
| 2111 | #~ "»Abgesichertes X-Terminal« wird versucht." |
---|
| 2112 | |
---|
| 2113 | #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." |
---|
| 2114 | #~ msgstr "" |
---|
| 2115 | #~ "»xterm« konnte nicht gefunden werden, um eine abgesicherte Sitzung zu " |
---|
| 2116 | #~ "starten" |
---|
| 2117 | |
---|
| 2118 | #~ msgid "" |
---|
| 2119 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
| 2120 | #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " |
---|
| 2121 | #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " |
---|
| 2122 | #~ "window." |
---|
| 2123 | #~ msgstr "" |
---|
| 2124 | #~ "Dies ist die abgesicherte XTerm-Sitzung. Sie werden an einer Terminal-" |
---|
| 2125 | #~ "Konsole angemeldet, sodass Sie Ihr System reparieren können, falls Sie " |
---|
| 2126 | #~ "sich auf keine andere Weise anmelden konnten. Geben Sie im Terminal-" |
---|
| 2127 | #~ "Emulator »exit« ein und drÌcken Sie die Eingabetaste, um den Terminal-" |
---|
| 2128 | #~ "Emulator zu beenden." |
---|
| 2129 | |
---|
| 2130 | #~ msgid "" |
---|
| 2131 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
| 2132 | #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " |
---|
| 2133 | #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " |
---|
| 2134 | #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." |
---|
| 2135 | #~ msgstr "" |
---|
| 2136 | #~ "Dies ist die abgesicherte XTerm-Sitzung. Sie werden an einer Terminal-" |
---|
| 2137 | #~ "Konsole angemeldet und nach dem »root«-Password gefragt, sodass Sie Ihr " |
---|
| 2138 | #~ "System reparieren können, falls Sie sich auf keine andere Weise anmelden " |
---|
| 2139 | #~ "können. Geben Sie im Terminal-Emulator »exit« ein und drÌcken Sie die " |
---|
| 2140 | #~ "Eingabetaste, um den Terminal-Emulator zu beenden." |
---|
| 2141 | |
---|
| 2142 | #~ msgid "" |
---|
| 2143 | #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " |
---|
| 2144 | #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " |
---|
| 2145 | #~ "administrator" |
---|
| 2146 | #~ msgstr "" |
---|
| 2147 | #~ "Die abgesicherte Sitzung ist auf Benutzer mit »root«-Zugriff beschrÀnkt. " |
---|
| 2148 | #~ "Falls Sie sich auf keine andere Weite anmelden können, wenden Sie sich " |
---|
| 2149 | #~ "bitte an Ihren Systemadministrator." |
---|
| 2150 | |
---|
| 2151 | #~ msgid "%s: User not allowed to log in" |
---|
| 2152 | #~ msgstr "%s: Benutzer darf sich nicht anmelden" |
---|
| 2153 | |
---|
| 2154 | #~ msgid "The system administrator has disabled your account." |
---|
| 2155 | #~ msgstr "Der Systemadministrator hat Ihren Zugang deaktiviert." |
---|
| 2156 | |
---|
| 2157 | # CHECK |
---|
| 2158 | #~ msgid "Error! Unable to set executable context." |
---|
| 2159 | #~ msgstr "Fehler! Executable-Kontext konnte nicht gesetzt werden." |
---|
| 2160 | |
---|
| 2161 | #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" |
---|
| 2162 | #~ msgstr "%s: %s %s %s %s %s %s konnte nicht ausgefÃŒhrt werden" |
---|
| 2163 | |
---|
| 2164 | #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" |
---|
| 2165 | #~ msgstr "%s: %s %s %s konnte nicht ausgefÃŒhrt werden" |
---|
| 2166 | |
---|
| 2167 | #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." |
---|
| 2168 | #~ msgstr "" |
---|
| 2169 | #~ "Die Sitzung konnte aufgrund eines internen Fehlers nicht gestartet werden." |
---|
| 2170 | |
---|
| 2171 | #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" |
---|
| 2172 | #~ msgstr "%s: Benutzer ÃŒbergab auth, getpwnam (%s) ist jedoch gescheitert!" |
---|
| 2173 | |
---|
| 2174 | #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." |
---|
| 2175 | #~ msgstr "" |
---|
| 2176 | #~ "%s: AusfÃŒhren des PostLogin-Skripts lieferte einen RÃŒckgabewert > 0. " |
---|
| 2177 | #~ "Abbruch." |
---|
| 2178 | |
---|
| 2179 | #~ msgid "" |
---|
| 2180 | #~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " |
---|
| 2181 | #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " |
---|
| 2182 | #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." |
---|
| 2183 | #~ msgstr "" |
---|
| 2184 | #~ "Ihr Heimverzeichnis ist als »%s« gelistet, scheint jedoch nicht zu " |
---|
| 2185 | #~ "existieren. Möchten Sie sich mit dem Wurzelverzeichnis (/) als " |
---|
| 2186 | #~ "Heimverzeichnis anmelden? Vermutlich wird nichts funktionieren, sofern " |
---|
| 2187 | #~ "Sie keine abgesicherte Sitzung verwenden." |
---|
| 2188 | |
---|
| 2189 | #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" |
---|
| 2190 | #~ msgstr "%s: Heimverzeichnis »%s« fÌr %s existiert nicht!" |
---|
| 2191 | |
---|
| 2192 | #~ msgid "" |
---|
| 2193 | #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " |
---|
| 2194 | #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " |
---|
| 2195 | #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " |
---|
| 2196 | #~ "not writable by other users." |
---|
| 2197 | #~ msgstr "" |
---|
| 2198 | #~ "Die Datei $HOME/.dmrc besitzt ungÃŒltige Zugriffsrechte und wird deshalb " |
---|
| 2199 | #~ "ignoriert. Dadurch kann die Standardsitzung und -sprache nicht " |
---|
| 2200 | #~ "gespeichert werden. Die Datei sollte Eigentum des Benutzers sein und die " |
---|
| 2201 | #~ "oktalen Rechte 644 haben. Sein $HOME-Verzeichnis muss sein Eigentum sein " |
---|
| 2202 | #~ "und darf fÃŒr andere nicht beschreibbar sein." |
---|
| 2203 | |
---|
| 2204 | #~ msgid "" |
---|
| 2205 | #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " |
---|
| 2206 | #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " |
---|
| 2207 | #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " |
---|
| 2208 | #~ "system administrator" |
---|
| 2209 | #~ msgstr "" |
---|
| 2210 | #~ "GDM konnte nicht in Ihre Legitimationsdatei schreiben. Das könnte " |
---|
| 2211 | #~ "bedeuten, dass kein Plattenplatz mehr vorhanden ist oder Ihr " |
---|
| 2212 | #~ "Heimverzeichnis nicht zum Schreiben geöffnet werden konnte. In jedem Fall " |
---|
| 2213 | #~ "können Sie sich nicht anmelden. Bitte kontaktieren Sie den " |
---|
| 2214 | #~ "Systemadministrator." |
---|
| 2215 | |
---|
| 2216 | #~ msgid "%s: Error forking user session" |
---|
| 2217 | #~ msgstr "%s: Fehler beim Abspalten der Benutzersitzung" |
---|
| 2218 | |
---|
| 2219 | #~ msgid "" |
---|
| 2220 | #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " |
---|
| 2221 | #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " |
---|
| 2222 | #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " |
---|
| 2223 | #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." |
---|
| 2224 | #~ msgstr "" |
---|
| 2225 | #~ "Ihre Sitzung dauerte lediglich weniger als 10 Sekunden. Falls Sie sich " |
---|
| 2226 | #~ "nicht selbst abgemeldet haben, deutet dies darauf hin, dass ein " |
---|
| 2227 | #~ "Installationsproblem vorliegt oder kein Plattenplatz mehr verfÃŒgbar ist. " |
---|
| 2228 | #~ "Versuchen Sie, sich mit einer abgesicherten Sitzung anzumelden, um zu " |
---|
| 2229 | #~ "versuchen, das Problem zu beheben." |
---|
| 2230 | |
---|
| 2231 | #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" |
---|
| 2232 | #~ msgstr "Details anzeigen (Datei ~/.xsession-errors)" |
---|
| 2233 | |
---|
| 2234 | #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." |
---|
| 2235 | #~ msgstr "" |
---|
| 2236 | #~ "GDM hat ermittelt, dass momentan ein Herunterfahr- oder Neustartprozess " |
---|
| 2237 | #~ "im Gange ist." |
---|
| 2238 | |
---|
| 2239 | #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" |
---|
| 2240 | #~ msgstr "%s: Schwerwiegender X-Fehler - %s wird neu gestartet" |
---|
| 2241 | |
---|
| 2242 | #~ msgid "" |
---|
| 2243 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
| 2244 | #~ "run or the sound does not exist" |
---|
| 2245 | #~ msgstr "" |
---|
| 2246 | #~ "Der Anmeldeklang wurde auf einer nicht-lokalen Anzeige angefordert, die " |
---|
| 2247 | #~ "Wiedergabe-Software konnte nicht ausgefÃŒhrt werden oder der Klang " |
---|
| 2248 | #~ "existiert nicht" |
---|
| 2249 | |
---|
| 2250 | #~ msgid "%s: Failed starting: %s" |
---|
| 2251 | #~ msgstr "%s: AusfÃŒhren gescheitert: %s" |
---|
| 2252 | |
---|
| 2253 | #~ msgid "%s: Can't fork script process!" |
---|
| 2254 | #~ msgstr "%s: Skriptprozess konnte nicht abgespalten werden!" |
---|
| 2255 | |
---|
| 2256 | #~ msgid "%s: Failed creating pipe" |
---|
| 2257 | #~ msgstr "%s: Weiterleitung konnte nicht angelegt werden" |
---|
| 2258 | |
---|
| 2259 | #~ msgid "%s: Failed executing: %s" |
---|
| 2260 | #~ msgstr "%s: AusfÃŒhren gescheitert: %s" |
---|
| 2261 | |
---|
| 2262 | #~ msgid "" |
---|
| 2263 | #~ "\n" |
---|
| 2264 | #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " |
---|
| 2265 | #~ "case." |
---|
| 2266 | #~ msgstr "" |
---|
| 2267 | #~ "\n" |
---|
| 2268 | #~ "Der Benutzername oder das Passwort ist fehlerhaft. Buchstaben mÃŒssen " |
---|
| 2269 | #~ "unter BerÃŒcksichtigung der GroÃ-/Kleinschreibung eingegeben werden." |
---|
| 2270 | |
---|
| 2271 | #~ msgid "Caps Lock is on." |
---|
| 2272 | #~ msgstr "Feststelltaste ist aktiviert." |
---|
| 2273 | |
---|
| 2274 | #~ msgid "Please enter your username" |
---|
| 2275 | #~ msgstr "" |
---|
| 2276 | #~ "Bitte geben Sie Ihren\n" |
---|
| 2277 | #~ "Benutzernamen ein" |
---|
| 2278 | |
---|
| 2279 | #~ msgid "Password:" |
---|
| 2280 | #~ msgstr "Passwort:" |
---|
| 2281 | |
---|
| 2282 | #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" |
---|
| 2283 | #~ msgstr "Benutzer »%s« konnte nicht legitimiert werden" |
---|
| 2284 | |
---|
| 2285 | #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" |
---|
| 2286 | #~ msgstr "»root«-Anmeldung auf Anzeige »%s« verboten" |
---|
| 2287 | |
---|
| 2288 | #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
| 2289 | #~ msgstr "" |
---|
| 2290 | #~ "Der Systemadministrator darf sich von diesem Bildschirm aus nicht anmelden" |
---|
| 2291 | |
---|
| 2292 | #~ msgid "User %s not allowed to log in" |
---|
| 2293 | #~ msgstr "Benutzer %s darf sich nicht anmelden" |
---|
| 2294 | |
---|
| 2295 | #~ msgid "" |
---|
| 2296 | #~ "\n" |
---|
| 2297 | #~ "The system administrator has disabled your account." |
---|
| 2298 | #~ msgstr "" |
---|
| 2299 | #~ "\n" |
---|
| 2300 | #~ "Der Systemadministrator hat Ihren Zugang gesperrt." |
---|
| 2301 | |
---|
| 2302 | #~ msgid "Cannot set user group for %s" |
---|
| 2303 | #~ msgstr "Benutzergruppe fÃŒr %s konnte nicht festgelegt werden" |
---|
| 2304 | |
---|
| 2305 | #~ msgid "" |
---|
| 2306 | #~ "\n" |
---|
| 2307 | #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " |
---|
| 2308 | #~ "contact your system administrator." |
---|
| 2309 | #~ msgstr "" |
---|
| 2310 | #~ "\n" |
---|
| 2311 | #~ "Ihre Benutzergruppe konnte nicht festgelegt werden. Sie können sich " |
---|
| 2312 | #~ "deshalb nicht anmelden.\n" |
---|
| 2313 | #~ "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator." |
---|
| 2314 | |
---|
| 2315 | #~ msgid "Password of %s has expired" |
---|
| 2316 | #~ msgstr "Das Passwort von %s ist abgelaufen" |
---|
| 2317 | |
---|
| 2318 | #~ msgid "" |
---|
| 2319 | #~ "You are required to change your password.\n" |
---|
| 2320 | #~ "Please choose a new one." |
---|
| 2321 | #~ msgstr "" |
---|
| 2322 | #~ "Sie mÌssen Ihr Passwort Àndern.\n" |
---|
| 2323 | #~ "Bitte wÀhlen Sie ein neues." |
---|
| 2324 | |
---|
| 2325 | #~ msgid "" |
---|
| 2326 | #~ "\n" |
---|
| 2327 | #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " |
---|
| 2328 | #~ "again later or contact your system administrator." |
---|
| 2329 | #~ msgstr "" |
---|
| 2330 | #~ "\n" |
---|
| 2331 | #~ "Ihr Passwort konnte nicht geÀndert werden. Sie können sich nicht " |
---|
| 2332 | #~ "anmelden. Bitte versuchen Sie es spÀter noch einmal oder kontaktieren Sie " |
---|
| 2333 | #~ "den Systemadministrator." |
---|
| 2334 | |
---|
| 2335 | #~ msgid "" |
---|
| 2336 | #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " |
---|
| 2337 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
| 2338 | #~ msgstr "" |
---|
| 2339 | #~ "Ihr Passwort wurde geÀndert, Sie mÌssen es jedoch möglicherweise erneut " |
---|
| 2340 | #~ "Àndern. Bitte versuchen Sie es spÀter noch einmal oder kontaktieren Sie " |
---|
| 2341 | #~ "den Systemadministrator." |
---|
| 2342 | |
---|
| 2343 | #~ msgid "" |
---|
| 2344 | #~ "Your password has expired.\n" |
---|
| 2345 | #~ "Only a system administrator can now change it" |
---|
| 2346 | #~ msgstr "" |
---|
| 2347 | #~ "Ihr Passwort ist abgelaufen.\n" |
---|
| 2348 | #~ "Es kann nur vom Systemadministrator geÀndert werden" |
---|
| 2349 | |
---|
| 2350 | #~ msgid "Internal error on passwdexpired" |
---|
| 2351 | #~ msgstr "Internet Fehler bei »passwdexpired«" |
---|
| 2352 | |
---|
| 2353 | #~ msgid "" |
---|
| 2354 | #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" |
---|
| 2355 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
| 2356 | #~ msgstr "" |
---|
| 2357 | #~ "Es ist ein interner Fehler aufgetreten. Sie können sich nicht anmelden.\n" |
---|
| 2358 | #~ "Bitte versuchen Sie es spÀter noch einmal oder kontaktieren Sie den " |
---|
| 2359 | #~ "Systemadministrator." |
---|
| 2360 | |
---|
| 2361 | #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" |
---|
| 2362 | #~ msgstr "Passwd-Struktur fÃŒr %s konnte nicht erhalten werden" |
---|
| 2363 | |
---|
| 2364 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" |
---|
| 2365 | #~ msgstr "Sie mÌssen umgehend Ihr Passwort Àndern (Passwort veraltet)" |
---|
| 2366 | |
---|
| 2367 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" |
---|
| 2368 | #~ msgstr "" |
---|
| 2369 | #~ "Sie mÌssen umgehend Ihr Passwort Àndern (vom »root«-Benutzer erzwungen)" |
---|
| 2370 | |
---|
| 2371 | #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" |
---|
| 2372 | #~ msgstr "" |
---|
| 2373 | #~ "Ihr Zugang ist abgelaufen; bitte kontaktieren Sie den Systemadministrator" |
---|
| 2374 | |
---|
| 2375 | #~ msgid "No password supplied" |
---|
| 2376 | #~ msgstr "Kein Passwort angegeben" |
---|
| 2377 | |
---|
| 2378 | #~ msgid "Password unchanged" |
---|
| 2379 | #~ msgstr "Passwort unverÀndert" |
---|
| 2380 | |
---|
| 2381 | #~ msgid "Can not get username" |
---|
| 2382 | #~ msgstr "Benutzername konnte nicht ermittelt werden" |
---|
| 2383 | |
---|
| 2384 | #~ msgid "Retype new UNIX password:" |
---|
| 2385 | #~ msgstr "Neues UNIX-Passwort bestÀtigen:" |
---|
| 2386 | |
---|
| 2387 | #~ msgid "Enter new UNIX password:" |
---|
| 2388 | #~ msgstr "Neues UNIX-Passwort:" |
---|
| 2389 | |
---|
| 2390 | #~ msgid "(current) UNIX password:" |
---|
| 2391 | #~ msgstr "(aktuelles) UNIX-Passwort:" |
---|
| 2392 | |
---|
| 2393 | #~ msgid "Error while changing NIS password." |
---|
| 2394 | #~ msgstr "Fehler beim Ãndern des NIS-Passworts." |
---|
| 2395 | |
---|
| 2396 | #~ msgid "You must choose a longer password" |
---|
| 2397 | #~ msgstr "Sie mÌssen ein lÀngeres Passwort wÀhlen" |
---|
| 2398 | |
---|
| 2399 | #~ msgid "Password has been already used. Choose another." |
---|
| 2400 | #~ msgstr "Passwort wurde bereits verwendet. WÀhlen Sie ein Anderes." |
---|
| 2401 | |
---|
| 2402 | #~ msgid "You must wait longer to change your password" |
---|
| 2403 | #~ msgstr "Sie mÌssen lÀnger warten, um Ihr Passwort zu Àndern." |
---|
| 2404 | |
---|
| 2405 | #~ msgid "Sorry, passwords do not match" |
---|
| 2406 | #~ msgstr "Leider stimmen die Passwörter nicht Ìberein" |
---|
| 2407 | |
---|
| 2408 | #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" |
---|
| 2409 | #~ msgstr "PAM-Handle konnte nicht mit leerer Anzeige eingerichtet werden" |
---|
| 2410 | |
---|
| 2411 | #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" |
---|
| 2412 | #~ msgstr "PAM_TTY=%s konnte nicht gesetzt werden" |
---|
| 2413 | |
---|
| 2414 | #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" |
---|
| 2415 | #~ msgstr "PAM_RHOST=%s konnte nicht gesetzt werden" |
---|
| 2416 | |
---|
| 2417 | #~ msgid "" |
---|
| 2418 | #~ "\n" |
---|
| 2419 | #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
| 2420 | #~ msgstr "" |
---|
| 2421 | #~ "\n" |
---|
| 2422 | #~ "Der Systemadministrator darf sich von diesem Bildschirm aus nicht anmelden" |
---|
| 2423 | |
---|
| 2424 | #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" |
---|
| 2425 | #~ msgstr "Wechsel der Legitimationskennung fÃŒr Benutzer %s gescheitert" |
---|
| 2426 | |
---|
| 2427 | #~ msgid "" |
---|
| 2428 | #~ "\n" |
---|
| 2429 | #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " |
---|
| 2430 | #~ "contact the system administrator." |
---|
| 2431 | #~ msgstr "" |
---|
| 2432 | #~ "\n" |
---|
| 2433 | #~ "Die Ãnderung der Legitimationskennung schlug fehl. Bitte versuchen Sie es " |
---|
| 2434 | #~ "spÀter noch einmal oder kontaktieren Sie den Systemadministrator." |
---|
| 2435 | |
---|
| 2436 | #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" |
---|
| 2437 | #~ msgstr "Benutzer %s darf nicht mehr auf das System zugreifen" |
---|
| 2438 | |
---|
| 2439 | #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" |
---|
| 2440 | #~ msgstr "Benutzer %s darf zu diesem Zeitpunkt nicht auf das System zugreifen" |
---|
| 2441 | |
---|
| 2442 | #~ msgid "" |
---|
| 2443 | #~ "\n" |
---|
| 2444 | #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." |
---|
| 2445 | #~ msgstr "" |
---|
| 2446 | #~ "\n" |
---|
| 2447 | #~ "Der Systemadministrator hat den Zugriff auf das System vorÃŒbergehend " |
---|
| 2448 | #~ "gesperrt." |
---|
| 2449 | |
---|
| 2450 | #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" |
---|
| 2451 | #~ msgstr "Zugangsverwaltung fÃŒr %s konnte nicht gesetzt werden" |
---|
| 2452 | |
---|
| 2453 | #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" |
---|
| 2454 | #~ msgstr "Berechtigungsnachweise fÃŒr %s konnten nicht gesetzt werden" |
---|
| 2455 | |
---|
| 2456 | #~ msgid "Couldn't open session for %s" |
---|
| 2457 | #~ msgstr "Sitzung fÌr %s konnte nicht geöffnet werden" |
---|
| 2458 | |
---|
| 2459 | #~ msgid "" |
---|
| 2460 | #~ "\n" |
---|
| 2461 | #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." |
---|
| 2462 | #~ msgstr "" |
---|
| 2463 | #~ "\n" |
---|
| 2464 | #~ "Legitimation gescheitert. Buchstaben mÃŒssen unter BerÃŒcksichtigung der " |
---|
| 2465 | #~ "GroÃ-/Kleinschreibung eingegeben werden." |
---|
| 2466 | |
---|
| 2467 | #~ msgid "" |
---|
| 2468 | #~ "The system administrator has disabled your access to the system " |
---|
| 2469 | #~ "temporarily." |
---|
| 2470 | #~ msgstr "" |
---|
| 2471 | #~ "Der Systemadministrator den Zugriff durch Sie auf das System " |
---|
| 2472 | #~ "vorÃŒbergehend unterbunden." |
---|
| 2473 | |
---|
| 2474 | #~ msgid "" |
---|
| 2475 | #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " |
---|
| 2476 | #~ "contact your system administrator." |
---|
| 2477 | #~ msgstr "" |
---|
| 2478 | #~ "Ihre Benutzergruppe konnte nicht festgelegt werden. Sie können sich " |
---|
| 2479 | #~ "deshalb nicht anmelden. Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator." |
---|
| 2480 | |
---|
| 2481 | #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." |
---|
| 2482 | #~ msgstr "PAM-Konfiguration fÃŒr GDM konnte nicht gefunden werden." |
---|
| 2483 | |
---|
| 2484 | #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" |
---|
| 2485 | #~ msgstr "%s: XDMCP-Socket konnte nicht gebunden werden." |
---|
| 2486 | |
---|
| 2487 | #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" |
---|
| 2488 | #~ msgstr "%s: Unbekannter Opcode von Rechner %s" |
---|
| 2489 | |
---|
| 2490 | #~ msgid "" |
---|
| 2491 | #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" |
---|
| 2492 | #~ "authfile %s': %s" |
---|
| 2493 | #~ msgstr "" |
---|
| 2494 | #~ "%s: Fehler beim AusfÃŒhren '%s --display %s --display-authfile %s --to %s " |
---|
| 2495 | #~ "--to-authfile %s': %s" |
---|
| 2496 | |
---|
| 2497 | #~ msgid "%s: No XDMCP support" |
---|
| 2498 | #~ msgstr "%s: Keine XDMCP-UnterstÃŒtzung" |
---|
| 2499 | |
---|
| 2500 | #~ msgid "Xnest command line" |
---|
| 2501 | #~ msgstr "Xnest-Kommandozeile: " |
---|
| 2502 | |
---|
| 2503 | #~ msgid "STRING" |
---|
| 2504 | #~ msgstr "ZEICHENKETTE" |
---|
| 2505 | |
---|
| 2506 | #~ msgid "Extra options for Xnest" |
---|
| 2507 | #~ msgstr "ZusÀtzliche Xnest-Optionen" |
---|
| 2508 | |
---|
| 2509 | #~ msgid "OPTIONS" |
---|
| 2510 | #~ msgstr "OPTIONEN" |
---|
| 2511 | |
---|
| 2512 | #~ msgid "Run in background" |
---|
| 2513 | #~ msgstr "Im Hintergrund ausfÃŒhren" |
---|
| 2514 | |
---|
| 2515 | #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" |
---|
| 2516 | #~ msgstr "Lediglich Xnest ausfÌhren, keine Anfrage (kein AuswÀhler)" |
---|
| 2517 | |
---|
| 2518 | #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" |
---|
| 2519 | #~ msgstr "Direkte Anfrage anstatt Indirekter (AuswÀhler)" |
---|
| 2520 | |
---|
| 2521 | #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" |
---|
| 2522 | #~ msgstr "Broadcast anstatt Indirekter (AuswÀhler)" |
---|
| 2523 | |
---|
| 2524 | #~ msgid "Don't check for running GDM" |
---|
| 2525 | #~ msgstr "Nicht auf laufenden GDM ÃŒberprÃŒfen" |
---|
| 2526 | |
---|
| 2527 | #~ msgid "- Nested gdm login chooser" |
---|
| 2528 | #~ msgstr "- Eingebetteter GDM-AnmeldungsauswÀhler" |
---|
| 2529 | |
---|
| 2530 | #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." |
---|
| 2531 | #~ msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator, es zu installieren." |
---|
| 2532 | |
---|
| 2533 | #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" |
---|
| 2534 | #~ msgstr "Indirektes XDMCP ist nicht aktiviert" |
---|
| 2535 | |
---|
| 2536 | #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." |
---|
| 2537 | #~ msgstr "" |
---|
| 2538 | #~ "Bitten Sie Ihren Systemadministrator diese Eigenschaft zu aktivieren." |
---|
| 2539 | |
---|
| 2540 | #~ msgid "XDMCP is not enabled" |
---|
| 2541 | #~ msgstr "XDMCP ist nicht aktiviert" |
---|
| 2542 | |
---|
| 2543 | #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." |
---|
| 2544 | #~ msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator, es zu starten." |
---|
| 2545 | |
---|
| 2546 | #~ msgid "Could not find a free display number" |
---|
| 2547 | #~ msgstr "Es konnte keine freie Anzeigenummer gefunden werden" |
---|
| 2548 | |
---|
| 2549 | #~ msgid "Please wait: scanning local network..." |
---|
| 2550 | #~ msgstr "Bitte warten: Lokales Netzwerk wird durchsucht âŠ" |
---|
| 2551 | |
---|
| 2552 | #~ msgid "No serving hosts were found." |
---|
| 2553 | #~ msgstr "Es wurden keine anbietenden Rechner gefunden." |
---|
| 2554 | |
---|
| 2555 | #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" |
---|
| 2556 | #~ msgstr "" |
---|
| 2557 | #~ "WÀhlen Sie einen _Rechner, mit dem die Verbindung aufgenommen werden soll:" |
---|
| 2558 | |
---|
| 2559 | #~ msgid "" |
---|
| 2560 | #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " |
---|
| 2561 | #~ "Please try again later." |
---|
| 2562 | #~ msgstr "" |
---|
| 2563 | #~ "Der Rechner »%s« ist im Augenblick nicht bereit, eine Anmeldesitzung " |
---|
| 2564 | #~ "anzunehmen. Bitte versuchen Sie es spÀter noch einmal." |
---|
| 2565 | |
---|
| 2566 | #~ msgid "Cannot connect to remote server" |
---|
| 2567 | #~ msgstr "Verbindungsaufbau mit entferntem Server gescheitert" |
---|
| 2568 | |
---|
| 2569 | #~ msgid "" |
---|
| 2570 | #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " |
---|
| 2571 | #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " |
---|
| 2572 | #~ "now. Please try again later." |
---|
| 2573 | #~ msgstr "" |
---|
| 2574 | #~ "Vom Rechner »%s« lieferte in %d Sekunden keine Antwort. Möglicherweise ist " |
---|
| 2575 | #~ "der Rechner nicht angeschalten oder ist im Augenblick nicht bereit, eine " |
---|
| 2576 | #~ "Anmeldesitzung anzunehmen. Bitte versuchen Sie es spÀter noch einmal." |
---|
| 2577 | |
---|
| 2578 | #~ msgid "Did not receive response from server" |
---|
| 2579 | #~ msgstr "Keine Antwort vom Server erhalten" |
---|
| 2580 | |
---|
| 2581 | #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." |
---|
| 2582 | #~ msgstr "" |
---|
| 2583 | #~ "Der Rechner »%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise haben Sie " |
---|
| 2584 | #~ "den Namen falsch eingegeben." |
---|
| 2585 | |
---|
| 2586 | #~ msgid "Cannot find host" |
---|
| 2587 | #~ msgstr "Rechner konnte nicht gefunden werden" |
---|
| 2588 | |
---|
| 2589 | #~ msgid "" |
---|
| 2590 | #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " |
---|
| 2591 | #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " |
---|
| 2592 | #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" |
---|
| 2593 | #~ "\n" |
---|
| 2594 | #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " |
---|
| 2595 | #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " |
---|
| 2596 | #~ "computer." |
---|
| 2597 | #~ msgstr "" |
---|
| 2598 | #~ "Der Hauptbereich dieser Anwendung zeigt die Rechner im lokalen Netzwerk, " |
---|
| 2599 | #~ "die »XDMCP« aktiviert haben. Dieses erlaubt Benutzern, sich aus der Ferne " |
---|
| 2600 | #~ "auf anderen Rechnern anzumelden, als wÃŒrden sie dazu direkt deren Konsole " |
---|
| 2601 | #~ "verwenden.\n" |
---|
| 2602 | #~ "\n" |
---|
| 2603 | #~ "Sie können das Netzwerk auf neue Rechner durchsuchen, indem Sie auf " |
---|
| 2604 | #~ "»Aktualisieren« klicken. Klicken Sie auf »Verbinden«, wenn Sie einen " |
---|
| 2605 | #~ "Rechner ausgewÀhlt haben, um eine Sitzung auf diesem Computer zu öffnen." |
---|
| 2606 | |
---|
| 2607 | #~ msgid "Socket for xdm communication" |
---|
| 2608 | #~ msgstr "Socket fÃŒr XDM-Kommunikation" |
---|
| 2609 | |
---|
| 2610 | #~ msgid "SOCKET" |
---|
| 2611 | #~ msgstr "SOCKET" |
---|
| 2612 | |
---|
| 2613 | #~ msgid "Client address to return in response to xdm" |
---|
| 2614 | #~ msgstr "Client-Adresse, die XDM als Antwort geschickt werden soll" |
---|
| 2615 | |
---|
| 2616 | #~ msgid "ADDRESS" |
---|
| 2617 | #~ msgstr "ADRESSE" |
---|
| 2618 | |
---|
| 2619 | #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" |
---|
| 2620 | #~ msgstr "Verbindungstyp, der XDM als Antwort geschickt werden soll" |
---|
| 2621 | |
---|
| 2622 | #~ msgid "TYPE" |
---|
| 2623 | #~ msgstr "TYP" |
---|
| 2624 | |
---|
| 2625 | #~ msgid "- gdm login chooser" |
---|
| 2626 | #~ msgstr "- GDM-AnmeldungsauswÀhler" |
---|
| 2627 | |
---|
| 2628 | #~ msgid "" |
---|
| 2629 | #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
| 2630 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
| 2631 | #~ "computer." |
---|
| 2632 | #~ msgstr "" |
---|
| 2633 | #~ "Die Version des AuswÀhlers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " |
---|
| 2634 | #~ "(%s) ÃŒberein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie " |
---|
| 2635 | #~ "den GDM-Dienst oder den Computer neu." |
---|
| 2636 | |
---|
| 2637 | #~ msgid "Cannot run chooser" |
---|
| 2638 | #~ msgstr "AuswÀhler konnte nicht ausgefÌhrt werden" |
---|
| 2639 | |
---|
| 2640 | #~ msgid "A_dd host: " |
---|
| 2641 | #~ msgstr "Rechner _hinzufÃŒgen: " |
---|
| 2642 | |
---|
| 2643 | #~ msgid "C_onnect" |
---|
| 2644 | #~ msgstr "_Verbinden" |
---|
| 2645 | |
---|
| 2646 | #~ msgid "Exit the application" |
---|
| 2647 | #~ msgstr "Die Anwendung beenden" |
---|
| 2648 | |
---|
| 2649 | #~ msgid "Login Host Chooser" |
---|
| 2650 | #~ msgstr "RechnerwÀhler" |
---|
| 2651 | |
---|
| 2652 | #~ msgid "Open a session to the selected host" |
---|
| 2653 | #~ msgstr "Eine Sitzung auf dem gewÀhlten Rechner öffnen" |
---|
| 2654 | |
---|
| 2655 | #~ msgid "Probe the network" |
---|
| 2656 | #~ msgstr "Das Netzwerk durchsuchen" |
---|
| 2657 | |
---|
| 2658 | #~ msgid "Query and add this host to the above list" |
---|
| 2659 | #~ msgstr "Diesen Rechner abfragen und zur obigen Liste hinzufÃŒgen" |
---|
| 2660 | |
---|
| 2661 | #~ msgid "Status" |
---|
| 2662 | #~ msgstr "Status" |
---|
| 2663 | |
---|
| 2664 | #~ msgid "_Add" |
---|
| 2665 | #~ msgstr "_HinzufÃŒgen" |
---|
| 2666 | |
---|
| 2667 | #~ msgid "" |
---|
| 2668 | #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " |
---|
| 2669 | #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " |
---|
| 2670 | #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." |
---|
| 2671 | #~ msgstr "" |
---|
| 2672 | #~ "Möglicherweise verwenden Sie einen anderen Display-Manager wie KDM (KDE " |
---|
| 2673 | #~ "Diesplay-Manager) oder xdm. Falls Sie diese Funktion nach wie vor " |
---|
| 2674 | #~ "verwenden möchten, mÌssen Sie entweder GDM selbst neu starten oder oder " |
---|
| 2675 | #~ "Ihren Systemadministrator darum bitten." |
---|
| 2676 | |
---|
| 2677 | #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" |
---|
| 2678 | #~ msgstr "" |
---|
| 2679 | #~ "Es konnte nicht mit GDM (GNOME Display Manager, dem GNOME Anzeigemanager) " |
---|
| 2680 | #~ "kommuniziert werden" |
---|
| 2681 | |
---|
| 2682 | #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." |
---|
| 2683 | #~ msgstr "Möglicherweise ist die Version veraltet." |
---|
| 2684 | |
---|
| 2685 | #~ msgid "" |
---|
| 2686 | #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." |
---|
| 2687 | #~ msgstr "" |
---|
| 2688 | #~ "Es konnte nicht mit GDM kommuniziert werden, möglicherweise verwenden Sie " |
---|
| 2689 | #~ "eine veraltete Version." |
---|
| 2690 | |
---|
| 2691 | #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." |
---|
| 2692 | #~ msgstr "Die zulÀssige Anzahl flexibler X-Server ist erreicht." |
---|
| 2693 | |
---|
| 2694 | #~ msgid "There were errors trying to start the X server." |
---|
| 2695 | #~ msgstr "Beim Starten des X-Servers sind Fehler aufgetreten." |
---|
| 2696 | |
---|
| 2697 | #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." |
---|
| 2698 | #~ msgstr "" |
---|
| 2699 | #~ "Der X-Server schlug fehl. Möglicherweise ist er nicht korrekt " |
---|
| 2700 | #~ "konfiguriert." |
---|
| 2701 | |
---|
| 2702 | #~ msgid "Too many X sessions running." |
---|
| 2703 | #~ msgstr "Es laufen zu viele X-Sitzungen." |
---|
| 2704 | |
---|
| 2705 | #~ msgid "" |
---|
| 2706 | #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " |
---|
| 2707 | #~ "may be missing an X authorization file." |
---|
| 2708 | #~ msgstr "" |
---|
| 2709 | #~ "Der eingebettete X-Server (Xnest) kann keine Verbindung mit dem aktuellen " |
---|
| 2710 | #~ "X-Server aufnehmen. Möglicherweise fehlt eine X-Autorisierungsdatei." |
---|
| 2711 | |
---|
| 2712 | #~ msgid "" |
---|
| 2713 | #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " |
---|
| 2714 | #~ "configured.\n" |
---|
| 2715 | #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." |
---|
| 2716 | #~ msgstr "" |
---|
| 2717 | #~ "Der eingebettete X-Server (Xnest) ist nicht verfÃŒgbar oder GDM ist nicht " |
---|
| 2718 | #~ "korrekt konfiguriert.\n" |
---|
| 2719 | #~ "Bitte installieren Sie das Xnest-Paket, um die eingebettete Anmeldung zu " |
---|
| 2720 | #~ "verwenden." |
---|
| 2721 | |
---|
| 2722 | #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." |
---|
| 2723 | #~ msgstr "" |
---|
| 2724 | #~ "Der X-Server ist nicht verfÃŒgbar, wahrscheinlich wurde GDM nicht korrekt " |
---|
| 2725 | #~ "konfiguriert." |
---|
| 2726 | |
---|
| 2727 | #~ msgid "" |
---|
| 2728 | #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " |
---|
| 2729 | #~ "which is not available." |
---|
| 2730 | #~ msgstr "" |
---|
| 2731 | #~ "Es wurde versucht, eine unbekannte oder nicht verfÃŒgbare Abmeldeaktion zu " |
---|
| 2732 | #~ "setzen." |
---|
| 2733 | |
---|
| 2734 | #~ msgid "Virtual terminals not supported." |
---|
| 2735 | #~ msgstr "Virtuelle Terminals nicht unterstÃŒtzt." |
---|
| 2736 | |
---|
| 2737 | #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." |
---|
| 2738 | #~ msgstr "" |
---|
| 2739 | #~ "Es wurde versucht, zu einem virtuellen Terminal mit ungÃŒltiger Nummer zu " |
---|
| 2740 | #~ "wechseln." |
---|
| 2741 | |
---|
| 2742 | #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." |
---|
| 2743 | #~ msgstr "" |
---|
| 2744 | #~ "Es wurde versucht, einen nicht unterstÃŒtzten KonfigurationsschlÃŒssel zu " |
---|
| 2745 | #~ "aktualisieren" |
---|
| 2746 | |
---|
| 2747 | #~ msgid "" |
---|
| 2748 | #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " |
---|
| 2749 | #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
| 2750 | #~ msgstr "" |
---|
| 2751 | #~ "Anscheinend haben Sie nicht die fÃŒr diese Operation erforderliche " |
---|
| 2752 | #~ "Legitimation. Möglicherweise ist Ihre ».Xauthority«-Datei nicht korrekt " |
---|
| 2753 | #~ "eingerichtet." |
---|
| 2754 | |
---|
| 2755 | # CHECK |
---|
| 2756 | #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." |
---|
| 2757 | #~ msgstr "" |
---|
| 2758 | #~ "Es wurden zu viele Meldungen an GDM verschickt, was dazu fÃŒhrte, dass er " |
---|
| 2759 | #~ "sich aufhing." |
---|
| 2760 | |
---|
| 2761 | #~ msgid "The accessibility registry was not found." |
---|
| 2762 | #~ msgstr "" |
---|
| 2763 | #~ "Die Registrierung der Barrierefreiheit konnte nicht gefunden werden." |
---|
| 2764 | |
---|
| 2765 | #~ msgid "The accessibility registry could not be started." |
---|
| 2766 | #~ msgstr "" |
---|
| 2767 | #~ "Die Registrierung der Barrierefreiheit konnte nicht gestartet werden." |
---|
| 2768 | |
---|
| 2769 | #~ msgid "%d second" |
---|
| 2770 | #~ msgid_plural "%d seconds" |
---|
| 2771 | #~ msgstr[0] "%d Sekunde" |
---|
| 2772 | #~ msgstr[1] "%d Sekunden" |
---|
| 2773 | |
---|
| 2774 | #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" |
---|
| 2775 | #~ msgstr "Aufruf: %s [-b][-v] und eines der Folgenden:\n" |
---|
| 2776 | |
---|
| 2777 | #~ msgid "\t-a display\n" |
---|
| 2778 | #~ msgstr "\t-a Anzeige\n" |
---|
| 2779 | |
---|
| 2780 | #~ msgid "\t-r display\n" |
---|
| 2781 | #~ msgstr "\t-r Anzeige\n" |
---|
| 2782 | |
---|
| 2783 | #~ msgid "\t-d display\n" |
---|
| 2784 | #~ msgstr "\t-d Anzeige\n" |
---|
| 2785 | |
---|
| 2786 | #~ msgid "\t-l [server_name]\n" |
---|
| 2787 | #~ msgstr "\t-l [Server-Name]\n" |
---|
| 2788 | |
---|
| 2789 | #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" |
---|
| 2790 | #~ msgstr "\t-t Maximale Anzahl an Verbindungsversuchen (Vorgabe: 15)\n" |
---|
| 2791 | |
---|
| 2792 | #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" |
---|
| 2793 | #~ msgstr "\t-s Wartezeit (Vorgabe: 8)\n" |
---|
| 2794 | |
---|
| 2795 | #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" |
---|
| 2796 | #~ msgstr "Server ist beschÀftigt, warten.\n" |
---|
| 2797 | |
---|
| 2798 | #~ msgid "" |
---|
| 2799 | #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" |
---|
| 2800 | #~ msgstr "" |
---|
| 2801 | #~ "Die Verbindung zum Dienst ist gescheitert, warten fÃŒr %d Sekunden. " |
---|
| 2802 | #~ "Versuch %d von %d\n" |
---|
| 2803 | |
---|
| 2804 | #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" |
---|
| 2805 | #~ msgstr "Verbindung zum Server nach %d Versuchen gescheitert\n" |
---|
| 2806 | |
---|
| 2807 | #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" |
---|
| 2808 | #~ msgstr "In einem verschachtelten Fenster neu anmelden" |
---|
| 2809 | |
---|
| 2810 | #~ msgid "New Login in a Nested Window" |
---|
| 2811 | #~ msgstr "In Fenster neu anmelden" |
---|
| 2812 | |
---|
| 2813 | #~ msgid "Cannot change display" |
---|
| 2814 | #~ msgstr "Anzeigewechsel nicht möglich" |
---|
| 2815 | |
---|
| 2816 | #~ msgid "Nobody" |
---|
| 2817 | #~ msgstr "Niemand" |
---|
| 2818 | |
---|
| 2819 | #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" |
---|
| 2820 | #~ msgstr "Anzeige %s auf virtuellem Terminal %d" |
---|
| 2821 | |
---|
| 2822 | #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" |
---|
| 2823 | #~ msgstr "Anzeige %s in Fenster auf virtuellem Terminal %d" |
---|
| 2824 | |
---|
| 2825 | #~ msgid "Open Displays" |
---|
| 2826 | #~ msgstr "Geöffnete Anzeigen" |
---|
| 2827 | |
---|
| 2828 | #~ msgid "_Open New Display" |
---|
| 2829 | #~ msgstr "Neue Anzeige ö_ffnen" |
---|
| 2830 | |
---|
| 2831 | #~ msgid "Change to _Existing Display" |
---|
| 2832 | #~ msgstr "Zur _existierenden Anzeige wechseln" |
---|
| 2833 | |
---|
| 2834 | #~ msgid "" |
---|
| 2835 | #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " |
---|
| 2836 | #~ "below or open a new one." |
---|
| 2837 | #~ msgstr "" |
---|
| 2838 | #~ "Es wurde bereits mindestens eine Anzeige geöffnet. Sie können eine aus " |
---|
| 2839 | #~ "untenstehender Liste wÀhlen oder eine neue öffnen." |
---|
| 2840 | |
---|
| 2841 | #~ msgid "Choose server" |
---|
| 2842 | #~ msgstr "Server auswÀhlen" |
---|
| 2843 | |
---|
| 2844 | #~ msgid "Choose the X server to start" |
---|
| 2845 | #~ msgstr "Den zu startenden X-Server auswÀhlen" |
---|
| 2846 | |
---|
| 2847 | #~ msgid "Standard server" |
---|
| 2848 | #~ msgstr "Standard-Server" |
---|
| 2849 | |
---|
| 2850 | #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" |
---|
| 2851 | #~ msgstr "" |
---|
| 2852 | #~ "Anscheinend haben Sie nicht die fÃŒr diese Operation erforderliche " |
---|
| 2853 | #~ "Legitimation." |
---|
| 2854 | |
---|
| 2855 | #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
| 2856 | #~ msgstr "" |
---|
| 2857 | #~ "Möglicherweise ist Ihre ».Xauthority«-Datei nicht korrekt eingerichtet." |
---|
| 2858 | |
---|
| 2859 | #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" |
---|
| 2860 | #~ msgstr "Anscheinend sind sie nicht ÃŒber die Konsole angemeldet." |
---|
| 2861 | |
---|
| 2862 | #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." |
---|
| 2863 | #~ msgstr "" |
---|
| 2864 | #~ "Das Starten einer neuen Anmeldung funktioniert nur mittels der Konsole " |
---|
| 2865 | #~ "fehlerfrei." |
---|
| 2866 | |
---|
| 2867 | #~ msgid "Log in as another user without logging out" |
---|
| 2868 | #~ msgstr "Neu anmelden, ohne sich abzumelden" |
---|
| 2869 | |
---|
| 2870 | #~ msgid "New Login" |
---|
| 2871 | #~ msgstr "Neu anmelden" |
---|
| 2872 | |
---|
| 2873 | #~ msgid "A-M|Afrikaans" |
---|
| 2874 | #~ msgstr "A-M|Afrikanisch" |
---|
| 2875 | |
---|
| 2876 | #~ msgid "A-M|Albanian" |
---|
| 2877 | #~ msgstr "A-M|Albanisch" |
---|
| 2878 | |
---|
| 2879 | #~ msgid "A-M|Amharic" |
---|
| 2880 | #~ msgstr "A-M|Amharisch" |
---|
| 2881 | |
---|
| 2882 | #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" |
---|
| 2883 | #~ msgstr "A-M|Arabisch (Ãgypten)" |
---|
| 2884 | |
---|
| 2885 | #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" |
---|
| 2886 | #~ msgstr "A-M|Arabisch (Libanon)" |
---|
| 2887 | |
---|
| 2888 | #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" |
---|
| 2889 | #~ msgstr "A-M|Arabisch (Saudi Arabien)" |
---|
| 2890 | |
---|
| 2891 | #~ msgid "A-M|Armenian" |
---|
| 2892 | #~ msgstr "A-M|Armenisch" |
---|
| 2893 | |
---|
| 2894 | #~ msgid "A-M|Azerbaijani" |
---|
| 2895 | #~ msgstr "A-M|Aserbaidschanisch" |
---|
| 2896 | |
---|
| 2897 | #~ msgid "A-M|Basque" |
---|
| 2898 | #~ msgstr "A-M|Baskisch" |
---|
| 2899 | |
---|
| 2900 | #~ msgid "A-M|Belarusian" |
---|
| 2901 | #~ msgstr "N-Z|WeiÃrussisch" |
---|
| 2902 | |
---|
| 2903 | #~ msgid "A-M|Bengali" |
---|
| 2904 | #~ msgstr "A-M|Bengalisch" |
---|
| 2905 | |
---|
| 2906 | #~ msgid "A-M|Bengali (India)" |
---|
| 2907 | #~ msgstr "A-M|Bengalisch (Indien)" |
---|
| 2908 | |
---|
| 2909 | #~ msgid "A-M|Bulgarian" |
---|
| 2910 | #~ msgstr "N-Z|Bulgarisch" |
---|
| 2911 | |
---|
| 2912 | #~ msgid "A-M|Bosnian" |
---|
| 2913 | #~ msgstr "A-M|Bosnisch" |
---|
| 2914 | |
---|
| 2915 | #~ msgid "A-M|Catalan" |
---|
| 2916 | #~ msgstr "A-M|Katalanisch" |
---|
| 2917 | |
---|
| 2918 | #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" |
---|
| 2919 | #~ msgstr "A-M|Chinesisch (China - Hauptland)" |
---|
| 2920 | |
---|
| 2921 | #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" |
---|
| 2922 | #~ msgstr "A-M|Chinesisch (Hong Kong)" |
---|
| 2923 | |
---|
| 2924 | #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" |
---|
| 2925 | #~ msgstr "A-M|Chinesisch (Singapur)" |
---|
| 2926 | |
---|
| 2927 | #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" |
---|
| 2928 | #~ msgstr "A-M|Chinesisch (Taiwan)" |
---|
| 2929 | |
---|
| 2930 | #~ msgid "A-M|Croatian" |
---|
| 2931 | #~ msgstr "A-M|Kroatisch" |
---|
| 2932 | |
---|
| 2933 | #~ msgid "A-M|Czech" |
---|
| 2934 | #~ msgstr "N-Z|Tschechisch" |
---|
| 2935 | |
---|
| 2936 | #~ msgid "A-M|Danish" |
---|
| 2937 | #~ msgstr "A-M|DÀnisch" |
---|
| 2938 | |
---|
| 2939 | #~ msgid "A-M|Dutch" |
---|
| 2940 | #~ msgstr "N-Z|NiederlÀndisch" |
---|
| 2941 | |
---|
| 2942 | #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" |
---|
| 2943 | #~ msgstr "A-M|NiederlÀndisch (Belgien)" |
---|
| 2944 | |
---|
| 2945 | #~ msgid "A-M|English (USA)" |
---|
| 2946 | #~ msgstr "A-M|Englisch (USA)" |
---|
| 2947 | |
---|
| 2948 | #~ msgid "A-M|English (Australia)" |
---|
| 2949 | #~ msgstr "A-M|Englisch (Australien)" |
---|
| 2950 | |
---|
| 2951 | #~ msgid "A-M|English (UK)" |
---|
| 2952 | #~ msgstr "A-M|Englisch (UK)" |
---|
| 2953 | |
---|
| 2954 | #~ msgid "A-M|English (Canada)" |
---|
| 2955 | #~ msgstr "A-M|Englisch (Kanada)" |
---|
| 2956 | |
---|
| 2957 | #~ msgid "A-M|English (Ireland)" |
---|
| 2958 | #~ msgstr "A-M|Englisch (Irland)" |
---|
| 2959 | |
---|
| 2960 | #~ msgid "A-M|English (Denmark)" |
---|
| 2961 | #~ msgstr "A-M|Englisch (DÀnemark)" |
---|
| 2962 | |
---|
| 2963 | #~ msgid "A-M|English (South Africa)" |
---|
| 2964 | #~ msgstr "A-M|Englisch (SÃŒdafrika)" |
---|
| 2965 | |
---|
| 2966 | #~ msgid "A-M|English (Malta)" |
---|
| 2967 | #~ msgstr "A-M|Englisch (Malta)" |
---|
| 2968 | |
---|
| 2969 | #~ msgid "A-M|English (New Zealand)" |
---|
| 2970 | #~ msgstr "A-M|Englisch (Neuseeland)" |
---|
| 2971 | |
---|
| 2972 | #~ msgid "A-M|Estonian" |
---|
| 2973 | #~ msgstr "A-M|Estnisch" |
---|
| 2974 | |
---|
| 2975 | #~ msgid "A-M|Finnish" |
---|
| 2976 | #~ msgstr "A-M|Finnisch" |
---|
| 2977 | |
---|
| 2978 | #~ msgid "A-M|French" |
---|
| 2979 | #~ msgstr "A-M|Französisch" |
---|
| 2980 | |
---|
| 2981 | #~ msgid "A-M|French (Belgium)" |
---|
| 2982 | #~ msgstr "A-M|Französisch (Belgien)" |
---|
| 2983 | |
---|
| 2984 | #~ msgid "A-M|French (Canada)" |
---|
| 2985 | #~ msgstr "A-M|Französisch (Kanada)" |
---|
| 2986 | |
---|
| 2987 | #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" |
---|
| 2988 | #~ msgstr "A-M|Französisch (Luxemburg)" |
---|
| 2989 | |
---|
| 2990 | #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" |
---|
| 2991 | #~ msgstr "A-M|Französisch (Schweiz)" |
---|
| 2992 | |
---|
| 2993 | #~ msgid "A-M|Galician" |
---|
| 2994 | #~ msgstr "A-M|Galizisch" |
---|
| 2995 | |
---|
| 2996 | #~ msgid "A-M|German" |
---|
| 2997 | #~ msgstr "A-M|Deutsch" |
---|
| 2998 | |
---|
| 2999 | #~ msgid "A-M|German (Austria)" |
---|
| 3000 | #~ msgstr "A-M|Deutsch (Ãsterreich)" |
---|
| 3001 | |
---|
| 3002 | #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" |
---|
| 3003 | #~ msgstr "A-M|Deutsch (Luxemburg)" |
---|
| 3004 | |
---|
| 3005 | #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" |
---|
| 3006 | #~ msgstr "A-M|Deutsch (Schweiz)" |
---|
| 3007 | |
---|
| 3008 | #~ msgid "A-M|Greek" |
---|
| 3009 | #~ msgstr "A-M|Griechisch" |
---|
| 3010 | |
---|
| 3011 | #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" |
---|
| 3012 | #~ msgstr "A-M|Griechisch (Zypern)" |
---|
| 3013 | |
---|
| 3014 | #~ msgid "A-M|Gujarati" |
---|
| 3015 | #~ msgstr "A-M|Gujarati" |
---|
| 3016 | |
---|
| 3017 | #~ msgid "A-M|Hebrew" |
---|
| 3018 | #~ msgstr "A-M|HebrÀisch" |
---|
| 3019 | |
---|
| 3020 | #~ msgid "A-M|Hindi" |
---|
| 3021 | #~ msgstr "A-M|Hindi" |
---|
| 3022 | |
---|
| 3023 | #~ msgid "A-M|Hungarian" |
---|
| 3024 | #~ msgstr "N-Z|Ungarisch" |
---|
| 3025 | |
---|
| 3026 | #~ msgid "A-M|Icelandic" |
---|
| 3027 | #~ msgstr "A-M|IslÀndisch" |
---|
| 3028 | |
---|
| 3029 | #~ msgid "A-M|Indonesian" |
---|
| 3030 | #~ msgstr "A-M|Indonesisch" |
---|
| 3031 | |
---|
| 3032 | #~ msgid "A-M|Interlingua" |
---|
| 3033 | #~ msgstr "A-M|Interlingua" |
---|
| 3034 | |
---|
| 3035 | #~ msgid "A-M|Irish" |
---|
| 3036 | #~ msgstr "A-M|Irisch" |
---|
| 3037 | |
---|
| 3038 | #~ msgid "A-M|Italian" |
---|
| 3039 | #~ msgstr "A-M|Italienisch" |
---|
| 3040 | |
---|
| 3041 | #~ msgid "A-M|Japanese" |
---|
| 3042 | #~ msgstr "A-M|Japanisch" |
---|
| 3043 | |
---|
| 3044 | #~ msgid "A-M|Kannada" |
---|
| 3045 | #~ msgstr "A-M|Kannada" |
---|
| 3046 | |
---|
| 3047 | #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" |
---|
| 3048 | #~ msgstr "A-M|Kinyarwanda" |
---|
| 3049 | |
---|
| 3050 | #~ msgid "A-M|Korean" |
---|
| 3051 | #~ msgstr "A-M|Koreanisch" |
---|
| 3052 | |
---|
| 3053 | #~ msgid "A-M|Latvian" |
---|
| 3054 | #~ msgstr "A-M|Lettisch" |
---|
| 3055 | |
---|
| 3056 | #~ msgid "A-M|Lithuanian" |
---|
| 3057 | #~ msgstr "A-M|Litauisch" |
---|
| 3058 | |
---|
| 3059 | #~ msgid "A-M|Macedonian" |
---|
| 3060 | #~ msgstr "A-M|Mazedonisch" |
---|
| 3061 | |
---|
| 3062 | #~ msgid "A-M|Malay" |
---|
| 3063 | #~ msgstr "A-M|Malaiisch" |
---|
| 3064 | |
---|
| 3065 | #~ msgid "A-M|Malayalam" |
---|
| 3066 | #~ msgstr "A-M|Malayalam" |
---|
| 3067 | |
---|
| 3068 | #~ msgid "A-M|Maltese" |
---|
| 3069 | #~ msgstr "A-M|Maltesisch" |
---|
| 3070 | |
---|
| 3071 | #~ msgid "A-M|Marathi" |
---|
| 3072 | #~ msgstr "A-M|Marathi" |
---|
| 3073 | |
---|
| 3074 | #~ msgid "A-M|Mongolian" |
---|
| 3075 | #~ msgstr "A-M|Mongolisch" |
---|
| 3076 | |
---|
| 3077 | #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" |
---|
| 3078 | #~ msgstr "N-Z|Nördliches Sotho" |
---|
| 3079 | |
---|
| 3080 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" |
---|
| 3081 | #~ msgstr "N-Z|Norwegisch (Bokmål)" |
---|
| 3082 | |
---|
| 3083 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" |
---|
| 3084 | #~ msgstr "N-Z|Norwegisch (Nynorsk)" |
---|
| 3085 | |
---|
| 3086 | #~ msgid "N-Z|Oriya" |
---|
| 3087 | #~ msgstr "N-Z|Oriya" |
---|
| 3088 | |
---|
| 3089 | #~ msgid "N-Z|Punjabi" |
---|
| 3090 | #~ msgstr "N-Z|Pandschabi" |
---|
| 3091 | |
---|
| 3092 | #~ msgid "N-Z|Persian" |
---|
| 3093 | #~ msgstr "N-Z|Persisch" |
---|
| 3094 | |
---|
| 3095 | #~ msgid "N-Z|Polish" |
---|
| 3096 | #~ msgstr "N-Z|Polnisch" |
---|
| 3097 | |
---|
| 3098 | #~ msgid "N-Z|Portuguese" |
---|
| 3099 | #~ msgstr "N-Z|Portugiesisch" |
---|
| 3100 | |
---|
| 3101 | #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" |
---|
| 3102 | #~ msgstr "N-Z|Portugiesisch (Brasilien)" |
---|
| 3103 | |
---|
| 3104 | #~ msgid "N-Z|Romanian" |
---|
| 3105 | #~ msgstr "N-Z|RumÀnisch" |
---|
| 3106 | |
---|
| 3107 | #~ msgid "N-Z|Russian" |
---|
| 3108 | #~ msgstr "N-Z|Russisch" |
---|
| 3109 | |
---|
| 3110 | #~ msgid "N-Z|Serbian" |
---|
| 3111 | #~ msgstr "N-Z|Serbisch" |
---|
| 3112 | |
---|
| 3113 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" |
---|
| 3114 | #~ msgstr "N-Z|Serbisch (Serbien & Montenegro)" |
---|
| 3115 | |
---|
| 3116 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" |
---|
| 3117 | #~ msgstr "N-Z|Serbisch (Montenegro)" |
---|
| 3118 | |
---|
| 3119 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" |
---|
| 3120 | #~ msgstr "N-Z|Serbisch (Serbien)" |
---|
| 3121 | |
---|
| 3122 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" |
---|
| 3123 | #~ msgstr "N-Z|Serbisch (Latein)" |
---|
| 3124 | |
---|
| 3125 | # CHECK |
---|
| 3126 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" |
---|
| 3127 | #~ msgstr "N-Z|Serbisch (Dschevakisch)" |
---|
| 3128 | |
---|
| 3129 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" |
---|
| 3130 | #~ msgstr "N-Z|Serbisch (Bosnien)" |
---|
| 3131 | |
---|
| 3132 | #~ msgid "N-Z|Slovak" |
---|
| 3133 | #~ msgstr "N-Z|Slowakisch" |
---|
| 3134 | |
---|
| 3135 | #~ msgid "N-Z|Slovenian" |
---|
| 3136 | #~ msgstr "N-Z|Slowenisch" |
---|
| 3137 | |
---|
| 3138 | #~ msgid "N-Z|Spanish" |
---|
| 3139 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch" |
---|
| 3140 | |
---|
| 3141 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" |
---|
| 3142 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Argentinien)" |
---|
| 3143 | |
---|
| 3144 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" |
---|
| 3145 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Bolivien)" |
---|
| 3146 | |
---|
| 3147 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" |
---|
| 3148 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Chile)" |
---|
| 3149 | |
---|
| 3150 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" |
---|
| 3151 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Kolumbien)" |
---|
| 3152 | |
---|
| 3153 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" |
---|
| 3154 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Costa Rica)" |
---|
| 3155 | |
---|
| 3156 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" |
---|
| 3157 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Ecuador)" |
---|
| 3158 | |
---|
| 3159 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" |
---|
| 3160 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Guatemala)" |
---|
| 3161 | |
---|
| 3162 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" |
---|
| 3163 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Mexiko)" |
---|
| 3164 | |
---|
| 3165 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" |
---|
| 3166 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Nicaragua)" |
---|
| 3167 | |
---|
| 3168 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" |
---|
| 3169 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Panama)" |
---|
| 3170 | |
---|
| 3171 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" |
---|
| 3172 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Peru)" |
---|
| 3173 | |
---|
| 3174 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" |
---|
| 3175 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Paraguay)" |
---|
| 3176 | |
---|
| 3177 | #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" |
---|
| 3178 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (El Salvador)" |
---|
| 3179 | |
---|
| 3180 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" |
---|
| 3181 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Uruguay)" |
---|
| 3182 | |
---|
| 3183 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" |
---|
| 3184 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Venezuela)" |
---|
| 3185 | |
---|
| 3186 | #~ msgid "N-Z|Swedish" |
---|
| 3187 | #~ msgstr "N-Z|Schwedisch" |
---|
| 3188 | |
---|
| 3189 | #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" |
---|
| 3190 | #~ msgstr "N-Z|Schwedisch (Finnland)" |
---|
| 3191 | |
---|
| 3192 | #~ msgid "N-Z|Tamil" |
---|
| 3193 | #~ msgstr "N-Z|Tamil" |
---|
| 3194 | |
---|
| 3195 | #~ msgid "N-Z|Telugu" |
---|
| 3196 | #~ msgstr "N-Z|Telugu" |
---|
| 3197 | |
---|
| 3198 | #~ msgid "N-Z|Thai" |
---|
| 3199 | #~ msgstr "N-Z|Thai" |
---|
| 3200 | |
---|
| 3201 | #~ msgid "N-Z|Turkish" |
---|
| 3202 | #~ msgstr "N-Z|TÃŒrkisch" |
---|
| 3203 | |
---|
| 3204 | #~ msgid "N-Z|Ukrainian" |
---|
| 3205 | #~ msgstr "N-Z|Ukrainisch" |
---|
| 3206 | |
---|
| 3207 | #~ msgid "N-Z|Vietnamese" |
---|
| 3208 | #~ msgstr "N-Z|Vietnamesisch" |
---|
| 3209 | |
---|
| 3210 | #~ msgid "N-Z|Walloon" |
---|
| 3211 | #~ msgstr "N-Z|Wallonisch" |
---|
| 3212 | |
---|
| 3213 | #~ msgid "N-Z|Welsh" |
---|
| 3214 | #~ msgstr "N-Z|Walisisch" |
---|
| 3215 | |
---|
| 3216 | #~ msgid "N-Z|Xhosa" |
---|
| 3217 | #~ msgstr "N-Z|Xhosa" |
---|
| 3218 | |
---|
| 3219 | #~ msgid "N-Z|Yiddish" |
---|
| 3220 | #~ msgstr "A-M|Jiddisch" |
---|
| 3221 | |
---|
| 3222 | #~ msgid "N-Z|Zulu" |
---|
| 3223 | #~ msgstr "N-Z|Zulu" |
---|
| 3224 | |
---|
| 3225 | #~ msgid "Other|POSIX/C English" |
---|
| 3226 | #~ msgstr "Weitere|POSIX/C-Englisch" |
---|
| 3227 | |
---|
| 3228 | #~ msgid "A-M" |
---|
| 3229 | #~ msgstr "A-M" |
---|
| 3230 | |
---|
| 3231 | #~ msgid "N-Z" |
---|
| 3232 | #~ msgstr "N-Z" |
---|
| 3233 | |
---|
| 3234 | #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." |
---|
| 3235 | #~ msgstr "Befehl »%s« konnte nicht ausgefÌhrt werden: %s." |
---|
| 3236 | |
---|
| 3237 | #~ msgid "Cannot start background application" |
---|
| 3238 | #~ msgstr "Hintergrundprogramm konnte nicht gestartet werden" |
---|
| 3239 | |
---|
| 3240 | #~ msgid "User %u will login in %t" |
---|
| 3241 | #~ msgstr "Benutzer %u wird in %t angemeldet" |
---|
| 3242 | |
---|
| 3243 | #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" |
---|
| 3244 | #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner neu starten möchten?" |
---|
| 3245 | |
---|
| 3246 | #~ msgid "_Restart" |
---|
| 3247 | #~ msgstr "_Neu starten" |
---|
| 3248 | |
---|
| 3249 | #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" |
---|
| 3250 | #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner ausschalten möchten?" |
---|
| 3251 | |
---|
| 3252 | #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" |
---|
| 3253 | #~ msgstr "" |
---|
| 3254 | #~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner in den Ruhezustand versetzen " |
---|
| 3255 | #~ "möchten?" |
---|
| 3256 | |
---|
| 3257 | #~ msgid "System Default" |
---|
| 3258 | #~ msgstr "Systemvorgabe" |
---|
| 3259 | |
---|
| 3260 | #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
| 3261 | #~ msgstr "Möchten Sie %s zur Vorgabe fÌr kÌnftige Sitzungen machen?" |
---|
| 3262 | |
---|
| 3263 | #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." |
---|
| 3264 | #~ msgstr "Sie haben fÌr diese Sitzung %s gewÀhlt, Ihre Vorgabe ist jedoch %s." |
---|
| 3265 | |
---|
| 3266 | #~ msgid "Make _Default" |
---|
| 3267 | #~ msgstr "Zur _Vorgabe machen" |
---|
| 3268 | |
---|
| 3269 | #~ msgid "Just For _This Session" |
---|
| 3270 | #~ msgstr "Nur fÃŒr _diese Sitzung" |
---|
| 3271 | |
---|
| 3272 | #~ msgid "_Username:" |
---|
| 3273 | #~ msgstr "_Benutzername:" |
---|
| 3274 | |
---|
| 3275 | #~ msgid "%s session selected" |
---|
| 3276 | #~ msgstr "Sitzung %s gewÀhlt" |
---|
| 3277 | |
---|
| 3278 | #~ msgid "_Last" |
---|
| 3279 | #~ msgstr "_Vorherige" |
---|
| 3280 | |
---|
| 3281 | #~ msgid "%s language selected" |
---|
| 3282 | #~ msgstr "Sprache %s gewÀhlt" |
---|
| 3283 | |
---|
| 3284 | #~ msgid "_System Default" |
---|
| 3285 | #~ msgstr "_Systemvorgabe" |
---|
| 3286 | |
---|
| 3287 | #~ msgid "_Password:" |
---|
| 3288 | #~ msgstr "_Passwort:" |
---|
| 3289 | |
---|
| 3290 | #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." |
---|
| 3291 | #~ msgstr "" |
---|
| 3292 | #~ "Ihr bevorzugter Sitzungstyp %s ist auf diesem Rechner nicht installiert." |
---|
| 3293 | |
---|
| 3294 | #~ msgid "You have chosen %s for this session" |
---|
| 3295 | #~ msgstr "Sie haben fÌr diese Sitzung %s gewÀhlt" |
---|
| 3296 | |
---|
| 3297 | # CHECK |
---|
| 3298 | #~ msgid "" |
---|
| 3299 | #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " |
---|
| 3300 | #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." |
---|
| 3301 | #~ msgstr "" |
---|
| 3302 | #~ "Falls Sie %s zur Vorgabe fÃŒr kÃŒnftige Sitzungen machen wollen, mÃŒssen Sie " |
---|
| 3303 | #~ "das Werkzeug »switchdesk« ausfÌhren (Anwendungen -> Systemwerkzeuge -> " |
---|
| 3304 | #~ "Desktop-Wechselwerkzeug)." |
---|
| 3305 | |
---|
| 3306 | #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." |
---|
| 3307 | #~ msgstr "Bitte werfen Sie 25 Cent ein, um sich anzumelden." |
---|
| 3308 | |
---|
| 3309 | #~ msgid "Finger" |
---|
| 3310 | #~ msgstr "Finger" |
---|
| 3311 | |
---|
| 3312 | #~ msgid "GDM Login" |
---|
| 3313 | #~ msgstr "GDM-Anmeldung" |
---|
| 3314 | |
---|
| 3315 | #~ msgid "_Configure Login Manager..." |
---|
| 3316 | #~ msgstr "Anmeldemanager _konfigurieren âŠ" |
---|
| 3317 | |
---|
| 3318 | #~ msgid "_Actions" |
---|
| 3319 | #~ msgstr "A_ktionen" |
---|
| 3320 | |
---|
| 3321 | #~ msgid "_Theme" |
---|
| 3322 | #~ msgstr "_Thema" |
---|
| 3323 | |
---|
| 3324 | #~ msgid "D_isconnect" |
---|
| 3325 | #~ msgstr "_Trennen" |
---|
| 3326 | |
---|
| 3327 | #~ msgid "Welcome" |
---|
| 3328 | #~ msgstr "Willkommen" |
---|
| 3329 | |
---|
| 3330 | #~ msgid "" |
---|
| 3331 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
| 3332 | #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." |
---|
| 3333 | #~ msgstr "" |
---|
| 3334 | #~ "Die Version des BegrÃŒÃers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " |
---|
| 3335 | #~ "ÃŒberein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie den " |
---|
| 3336 | #~ "GDM-Dienst oder den Computer neu." |
---|
| 3337 | |
---|
| 3338 | #~ msgid "Cannot start the greeter" |
---|
| 3339 | #~ msgstr "Der BegrÃŒÃer konnte nicht gestartet werden" |
---|
| 3340 | |
---|
| 3341 | #~ msgid "" |
---|
| 3342 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
| 3343 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
| 3344 | #~ "computer." |
---|
| 3345 | #~ msgstr "" |
---|
| 3346 | #~ "Die Version des BegrÃŒÃers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " |
---|
| 3347 | #~ "(%s) ÃŒberein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie " |
---|
| 3348 | #~ "den GDM-Dienst oder den Computer neu." |
---|
| 3349 | |
---|
| 3350 | #~ msgid "Restart GDM" |
---|
| 3351 | #~ msgstr "GDM neu starten" |
---|
| 3352 | |
---|
| 3353 | #~ msgid "Restart computer" |
---|
| 3354 | #~ msgstr "System _neu starten" |
---|
| 3355 | |
---|
| 3356 | #~ msgid "Could not set signal mask!" |
---|
| 3357 | #~ msgstr "Signalmaske konnte nicht gesetzt werden!" |
---|
| 3358 | |
---|
| 3359 | #~ msgid "Session directory is missing" |
---|
| 3360 | #~ msgstr "Sitzungsverzeichnis fehlt" |
---|
| 3361 | |
---|
| 3362 | #~ msgid "" |
---|
| 3363 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
| 3364 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " |
---|
| 3365 | #~ "configuration." |
---|
| 3366 | #~ msgstr "" |
---|
| 3367 | #~ "Ihr Sitzungsverzeichnis fehlt oder ist leer! Es stehen zwei Sitzungen zur " |
---|
| 3368 | #~ "VerfÌgung, die Sie verwenden können, Sie sollten sich jedoch anmelden und " |
---|
| 3369 | #~ "Ihre GDM-Konfiguration korrigieren." |
---|
| 3370 | |
---|
| 3371 | #~ msgid "Configuration is not correct" |
---|
| 3372 | #~ msgstr "Konfiguration ist nicht fehlerfrei" |
---|
| 3373 | |
---|
| 3374 | #~ msgid "" |
---|
| 3375 | #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " |
---|
| 3376 | #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." |
---|
| 3377 | #~ msgstr "" |
---|
| 3378 | #~ "Die Konfigurationsdatei enthÀlt eine ungÌltige Befehlszeile fÌr den " |
---|
| 3379 | #~ "Anmeldedialog, daher wurde der Vorgabebefehl ausgefÃŒhrt. Bitte " |
---|
| 3380 | #~ "korrigieren Sie Ihre Konfiguration." |
---|
| 3381 | |
---|
| 3382 | #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." |
---|
| 3383 | #~ msgstr "Datei %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." |
---|
| 3384 | |
---|
| 3385 | #~ msgid "Cannot open file" |
---|
| 3386 | #~ msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" |
---|
| 3387 | |
---|
| 3388 | #~ msgid "Images" |
---|
| 3389 | #~ msgstr "Bilder" |
---|
| 3390 | |
---|
| 3391 | #~ msgid "All Files" |
---|
| 3392 | #~ msgstr "Alle Dateien" |
---|
| 3393 | |
---|
| 3394 | #~ msgid "" |
---|
| 3395 | #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" |
---|
| 3396 | #~ msgstr "" |
---|
| 3397 | #~ "Das Bild Àndern, das im Benutzeralbum GDMs (des Anmeldemanagers) " |
---|
| 3398 | #~ "angezeigt werden soll" |
---|
| 3399 | |
---|
| 3400 | #~ msgid "Login Photo" |
---|
| 3401 | #~ msgstr "Anmeldefoto" |
---|
| 3402 | |
---|
| 3403 | #~ msgid "<b>User Image</b>" |
---|
| 3404 | #~ msgstr "<b>Benutzerbild</b>" |
---|
| 3405 | |
---|
| 3406 | #~ msgid "Failsafe _GNOME" |
---|
| 3407 | #~ msgstr "_GNOME (abgesichert)" |
---|
| 3408 | |
---|
| 3409 | #~ msgid "Failsafe GNOME" |
---|
| 3410 | #~ msgstr "GNOME (abgesichert)" |
---|
| 3411 | |
---|
| 3412 | #~ msgid "" |
---|
| 3413 | #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " |
---|
| 3414 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
| 3415 | #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." |
---|
| 3416 | #~ msgstr "" |
---|
| 3417 | #~ "Dies ist eine abgesicherte Sitzung, die Sie bei GNOME anmeldet. " |
---|
| 3418 | #~ "Startskripte werden nicht gelesen - diese Sitzung sollte nur verwendet " |
---|
| 3419 | #~ "werden, falls Sie sich nicht anders anmelden können. GNOME wird die " |
---|
| 3420 | #~ "Vorgabesitzung verwenden." |
---|
| 3421 | |
---|
| 3422 | #~ msgid "Failsafe _Terminal" |
---|
| 3423 | #~ msgstr "_Terminal (abgesichert)" |
---|
| 3424 | |
---|
| 3425 | #~ msgid "Failsafe Terminal" |
---|
| 3426 | #~ msgstr "Terminal (abgesichert)" |
---|
| 3427 | |
---|
| 3428 | #~ msgid "" |
---|
| 3429 | #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " |
---|
| 3430 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
| 3431 | #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." |
---|
| 3432 | #~ msgstr "" |
---|
| 3433 | #~ "Dies ist eine abgesicherte Sitzung, die Sie bei einem Terminal anmeldet. " |
---|
| 3434 | #~ "Startskripte werden nicht gelesen - diese Sitzung sollte nur verwendet " |
---|
| 3435 | #~ "werden, falls Sie sich anders nicht anmelden können. Geben Sie »exit« ein, " |
---|
| 3436 | #~ "um das Terminal zu verlassen." |
---|
| 3437 | |
---|
| 3438 | #~ msgid "" |
---|
| 3439 | #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " |
---|
| 3440 | #~ "updates may have taken effect." |
---|
| 3441 | #~ msgstr "" |
---|
| 3442 | #~ "Bei der Kontaktaufnahme mit den Anmeldebildschirmen ist ein Fehler " |
---|
| 3443 | #~ "aufgetreten. Möglicherweise sind nicht alle Ãnderungen wirksam geworden." |
---|
| 3444 | |
---|
| 3445 | #~ msgid "Users include list modification" |
---|
| 3446 | #~ msgstr "Ãnderung der Liste »Einbeziehen« fÃŒr Benutzer" |
---|
| 3447 | |
---|
| 3448 | #~ msgid "" |
---|
| 3449 | #~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " |
---|
| 3450 | #~ "MinimalUID and will be removed." |
---|
| 3451 | #~ msgstr "" |
---|
| 3452 | #~ "Einige Benutzer in der Liste »Einbeziehen« (Reiter »Benutzer«) haben nun " |
---|
| 3453 | #~ "eine kleinere Benutzerkennung als die minimale Benutzerkennung und werden " |
---|
| 3454 | #~ "entfernt." |
---|
| 3455 | |
---|
| 3456 | #~ msgid "Themed" |
---|
| 3457 | #~ msgstr "Grafisch" |
---|
| 3458 | |
---|
| 3459 | #~ msgid "Plain" |
---|
| 3460 | #~ msgstr "Einfach" |
---|
| 3461 | |
---|
| 3462 | #~ msgid "Plain with face browser" |
---|
| 3463 | #~ msgstr "Einfach; mit Benutzeralbum" |
---|
| 3464 | |
---|
| 3465 | #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." |
---|
| 3466 | #~ msgstr "" |
---|
| 3467 | #~ "Am »root«-Zugang ist weder die automatische noch die zeitgesteuerte " |
---|
| 3468 | #~ "Anmeldung zulÀssig." |
---|
| 3469 | |
---|
| 3470 | #~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." |
---|
| 3471 | #~ msgstr "" |
---|
| 3472 | #~ "Die »%s« Benutzerkennung ist kleiner als die minimale Benutzerkennung." |
---|
| 3473 | |
---|
| 3474 | #~ msgid "User not allowed" |
---|
| 3475 | #~ msgstr "Benutzer darf sich nicht anmelden" |
---|
| 3476 | |
---|
| 3477 | #~ msgid "command_chooser_combobox" |
---|
| 3478 | #~ msgstr "command_chooser_combobox" |
---|
| 3479 | |
---|
| 3480 | #~ msgid "(Enabled)" |
---|
| 3481 | #~ msgstr "(Aktiviert)" |
---|
| 3482 | |
---|
| 3483 | #~ msgid "(Disabled)" |
---|
| 3484 | #~ msgstr "(Deaktiviert)" |
---|
| 3485 | |
---|
| 3486 | #~ msgid "No themes selected!" |
---|
| 3487 | #~ msgstr "Keine Themen gewÀhlt" |
---|
| 3488 | |
---|
| 3489 | #~ msgid "" |
---|
| 3490 | #~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " |
---|
| 3491 | #~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." |
---|
| 3492 | #~ msgstr "" |
---|
| 3493 | #~ "FÌr die Option »ZufÀllig aus ausgewÀhlten« mÌssen ein oder mehrere Themen " |
---|
| 3494 | #~ "ausgewÀhlt sein. Ist dies nicht der Fall, so wird die Option »nur " |
---|
| 3495 | #~ "ausgewÀhltes« erzwungen." |
---|
| 3496 | |
---|
| 3497 | #~ msgid "Apply changes to the modified command?" |
---|
| 3498 | #~ msgstr "Sollen die Ãnderungen am modifizierten Befehl ÃŒbernommen werden?" |
---|
| 3499 | |
---|
| 3500 | #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." |
---|
| 3501 | #~ msgstr "" |
---|
| 3502 | #~ "Wenn Sie nicht »Ãbernehmen« wÀhlen, gehen alle gemachten Ãnderungen " |
---|
| 3503 | #~ "verloren." |
---|
| 3504 | |
---|
| 3505 | #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." |
---|
| 3506 | #~ msgstr "" |
---|
| 3507 | #~ "Am »root«-Zugang ist weder die automatische noch die zeitgesteuerte " |
---|
| 3508 | #~ "Anmeldung zulÀssig." |
---|
| 3509 | |
---|
| 3510 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." |
---|
| 3511 | #~ msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits in der »Einbeziehen«-Liste." |
---|
| 3512 | |
---|
| 3513 | #~ msgid "Cannot add user" |
---|
| 3514 | #~ msgstr "Benutzer konnte nicht hinzugefÃŒgt werden" |
---|
| 3515 | |
---|
| 3516 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." |
---|
| 3517 | #~ msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits in der »AusschlieÃen«-Liste." |
---|
| 3518 | |
---|
| 3519 | #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." |
---|
| 3520 | #~ msgstr "Der Benutzer »%s« existiert nicht." |
---|
| 3521 | |
---|
| 3522 | #~ msgid "Invalid command path" |
---|
| 3523 | #~ msgstr "UngÃŒltiger Befehlpfad" |
---|
| 3524 | |
---|
| 3525 | #~ msgid "" |
---|
| 3526 | #~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " |
---|
| 3527 | #~ "be saved." |
---|
| 3528 | #~ msgstr "" |
---|
| 3529 | #~ "Der fÃŒr diesen Befehl angegebene Pfad ist nicht gÃŒltig. Die Ãnderungen " |
---|
| 3530 | #~ "werden nicht gespeichert." |
---|
| 3531 | |
---|
| 3532 | #~ msgid "" |
---|
| 3533 | #~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " |
---|
| 3534 | #~ "not be added." |
---|
| 3535 | #~ msgstr "" |
---|
| 3536 | #~ "Einige Benutzer hatten eine kleinere Benutzerkennung als die Minimale " |
---|
| 3537 | #~ "Benutzerkennung (Reiter »Sicherheit«) und konnten nicht hinzugefÌgt werden." |
---|
| 3538 | |
---|
| 3539 | #~ msgid "Select Command" |
---|
| 3540 | #~ msgstr "Befehl auswÀhlen" |
---|
| 3541 | |
---|
| 3542 | #~ msgid "No file selected" |
---|
| 3543 | #~ msgstr "Keine Datei gewÀhlt" |
---|
| 3544 | |
---|
| 3545 | #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" |
---|
| 3546 | #~ msgstr "Sollen die Ãnderungen an Befehlen ÃŒbernommen werden?" |
---|
| 3547 | |
---|
| 3548 | #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." |
---|
| 3549 | #~ msgstr "" |
---|
| 3550 | #~ "Wenn Sie nicht »Ãbernehmen« wÀhlen, gehen alle gemachten Ãnderungen " |
---|
| 3551 | #~ "verloren." |
---|
| 3552 | |
---|
| 3553 | #~ msgid "Close _without Applying" |
---|
| 3554 | #~ msgstr "SchlieÃen und Ãnderungen _verwerfen" |
---|
| 3555 | |
---|
| 3556 | #~ msgid "Halt command" |
---|
| 3557 | #~ msgstr "Herunterfahren-Befehl" |
---|
| 3558 | |
---|
| 3559 | #~ msgid "Reboot command" |
---|
| 3560 | #~ msgstr "Neustarten-Befehl" |
---|
| 3561 | |
---|
| 3562 | #~ msgid "Suspend command" |
---|
| 3563 | #~ msgstr "Ruhezustand-Befehl" |
---|
| 3564 | |
---|
| 3565 | #~ msgid "Sounds" |
---|
| 3566 | #~ msgstr "KlÀnge" |
---|
| 3567 | |
---|
| 3568 | #~ msgid "None" |
---|
| 3569 | #~ msgstr "Kein" |
---|
| 3570 | |
---|
| 3571 | #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" |
---|
| 3572 | #~ msgstr "Archiv enthÀlt kein Unterverzeichnis" |
---|
| 3573 | |
---|
| 3574 | #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" |
---|
| 3575 | #~ msgstr "Archiv enthÀlt kein einziges Unterverzeichnis" |
---|
| 3576 | |
---|
| 3577 | #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" |
---|
| 3578 | #~ msgstr "Datei ist kein tar.gz- oder tar-Archiv" |
---|
| 3579 | |
---|
| 3580 | #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" |
---|
| 3581 | #~ msgstr "Archiv enthÀlt keine »GdmGreeterTheme.info«-Datei" |
---|
| 3582 | |
---|
| 3583 | #~ msgid "File does not exist" |
---|
| 3584 | #~ msgstr "Datei existiert nicht" |
---|
| 3585 | |
---|
| 3586 | #~ msgid "%s" |
---|
| 3587 | #~ msgstr "%s" |
---|
| 3588 | |
---|
| 3589 | #~ msgid "Not a theme archive" |
---|
| 3590 | #~ msgstr "Kein Themenarchiv" |
---|
| 3591 | |
---|
| 3592 | #~ msgid "" |
---|
| 3593 | #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" |
---|
| 3594 | #~ msgstr "" |
---|
| 3595 | #~ "Der Themenordner »%s« scheint bereits installiert zu sein. Möchten Sie ihn " |
---|
| 3596 | #~ "trotzdem erneut installieren?" |
---|
| 3597 | |
---|
| 3598 | #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" |
---|
| 3599 | #~ msgstr "Beim Installieren des Themas sind Fehler aufgetreten" |
---|
| 3600 | |
---|
| 3601 | #~ msgid "Select Theme Archive" |
---|
| 3602 | #~ msgstr "Themenarchiv auswÀhlen" |
---|
| 3603 | |
---|
| 3604 | #~ msgid "_Install" |
---|
| 3605 | #~ msgstr "_Installieren" |
---|
| 3606 | |
---|
| 3607 | #~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" |
---|
| 3608 | #~ msgstr "Thema im Modus »Nur ausgewÀhltes« aktiv" |
---|
| 3609 | |
---|
| 3610 | #~ msgid "" |
---|
| 3611 | #~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " |
---|
| 3612 | #~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " |
---|
| 3613 | #~ "different theme." |
---|
| 3614 | #~ msgstr "" |
---|
| 3615 | #~ "Das Thema kann momentan nicht gelöscht werden. Wenn Sie wÌnschen, es zu " |
---|
| 3616 | #~ "löschen, wechseln sie in die Option »nur ausgewÀhltes« und deselektieren " |
---|
| 3617 | #~ "sie es, indem Sie ein anderes Thema wÀhlen." |
---|
| 3618 | |
---|
| 3619 | #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" |
---|
| 3620 | #~ msgstr "Soll das Thema »%s« entfernt werden?" |
---|
| 3621 | |
---|
| 3622 | #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." |
---|
| 3623 | #~ msgstr "Wenn Sie dieses Thema entfernen, wird es dauerhaft gelöscht werden." |
---|
| 3624 | |
---|
| 3625 | #~ msgid "_Remove Theme" |
---|
| 3626 | #~ msgstr "Thema _entfernen" |
---|
| 3627 | |
---|
| 3628 | #~ msgid "Install the theme from '%s'?" |
---|
| 3629 | #~ msgstr "Soll das Thema aus »%s« installiert werden?" |
---|
| 3630 | |
---|
| 3631 | #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." |
---|
| 3632 | #~ msgstr "" |
---|
| 3633 | #~ "WÀhlen Sie »Installieren« um das Thema aus der Datei »%s« hinzuzufÌgen." |
---|
| 3634 | |
---|
| 3635 | #~ msgid "" |
---|
| 3636 | #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " |
---|
| 3637 | #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " |
---|
| 3638 | #~ "effect immediately.\n" |
---|
| 3639 | #~ "\n" |
---|
| 3640 | #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " |
---|
| 3641 | #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" |
---|
| 3642 | #~ "\n" |
---|
| 3643 | #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" |
---|
| 3644 | #~ "\" category." |
---|
| 3645 | #~ msgstr "" |
---|
| 3646 | #~ "Dieses Konfigurationsfenster Àndert die Einstellungen des GDM-Dienstes, " |
---|
| 3647 | #~ "dem grafische Anmeldebildschirm fÃŒr GNOME. Hier gemachte Ãnderungen " |
---|
| 3648 | #~ "werden sofort wirksam.\n" |
---|
| 3649 | #~ "\n" |
---|
| 3650 | #~ "Beachten Sie, dass hier nicht alle Konfigurationsoptionen aufgelistet " |
---|
| 3651 | #~ "sind. Falls Sie hier nicht finden, wonach Sie suchen, sollten Sie %s " |
---|
| 3652 | #~ "bearbeiten.\n" |
---|
| 3653 | #~ "\n" |
---|
| 3654 | #~ "Umfassende Dokumentation liefert Ihnen der GNOME-Hilfebrowser unter der " |
---|
| 3655 | #~ "Kategorie »Desktop«." |
---|
| 3656 | |
---|
| 3657 | #~ msgid "auto" |
---|
| 3658 | #~ msgstr "automatisch" |
---|
| 3659 | |
---|
| 3660 | #~ msgid "yes" |
---|
| 3661 | #~ msgstr "ja" |
---|
| 3662 | |
---|
| 3663 | #~ msgid "no" |
---|
| 3664 | #~ msgstr "nein" |
---|
| 3665 | |
---|
| 3666 | #~ msgid "Random theme mode change" |
---|
| 3667 | #~ msgstr "ZufÀlliges Thema auswÀhlen" |
---|
| 3668 | |
---|
| 3669 | #~ msgid "" |
---|
| 3670 | #~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " |
---|
| 3671 | #~ "single theme mode." |
---|
| 3672 | #~ msgstr "" |
---|
| 3673 | #~ "Es wurden keine Themen fÌr die zufÀllige Auswahl gewÀhlt, daher wird nur " |
---|
| 3674 | #~ "ein einzelnes Thema verwendet." |
---|
| 3675 | |
---|
| 3676 | #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" |
---|
| 3677 | #~ msgstr "Sollen die Ãnderungen an Benutzern ÃŒbernommen werden?" |
---|
| 3678 | |
---|
| 3679 | #~ msgid "" |
---|
| 3680 | #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." |
---|
| 3681 | #~ msgstr "" |
---|
| 3682 | #~ "Wenn Sie nicht »Ãbernehmen« wÀhlen, gehen alle im Reiter »Benutzer« " |
---|
| 3683 | #~ "gemachten Ãnderungen verloren." |
---|
| 3684 | |
---|
| 3685 | #~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" |
---|
| 3686 | #~ msgstr "" |
---|
| 3687 | #~ "Auf die Konfigurationsdatei (defaults.conf) konnte nicht zugegriffen " |
---|
| 3688 | #~ "werden" |
---|
| 3689 | |
---|
| 3690 | #~ msgid "" |
---|
| 3691 | #~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " |
---|
| 3692 | #~ "utility." |
---|
| 3693 | #~ msgstr "" |
---|
| 3694 | #~ "Stellen Sie sicher, dass die Datei existiert bevor Sie das " |
---|
| 3695 | #~ "Konfigurationsprogramm des Anmeldemanagers ausfÃŒhren." |
---|
| 3696 | |
---|
| 3697 | #~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" |
---|
| 3698 | #~ msgstr "" |
---|
| 3699 | #~ "Auf die Konfigurationsdatei (custom.conf) konnte nicht zugegriffen werden" |
---|
| 3700 | |
---|
| 3701 | #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." |
---|
| 3702 | #~ msgstr "" |
---|
| 3703 | #~ "Sie mÌssen sich als Benutzer »root« anmelden, um GDM zu konfigurieren." |
---|
| 3704 | |
---|
| 3705 | #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" |
---|
| 3706 | #~ msgstr "Aussehen und Verhalten des Anmeldefensters konfigurieren" |
---|
| 3707 | |
---|
| 3708 | #~ msgid " " |
---|
| 3709 | #~ msgstr " " |
---|
| 3710 | |
---|
| 3711 | #~ msgid " " |
---|
| 3712 | #~ msgstr " " |
---|
| 3713 | |
---|
| 3714 | #~ msgid " " |
---|
| 3715 | #~ msgstr " " |
---|
| 3716 | |
---|
| 3717 | #~ msgid " " |
---|
| 3718 | #~ msgstr " " |
---|
| 3719 | |
---|
| 3720 | #~ msgid " LRla_bel:" |
---|
| 3721 | #~ msgstr " LRBe_schriftung:" |
---|
| 3722 | |
---|
| 3723 | #~ msgid " Messa_ge:" |
---|
| 3724 | #~ msgstr " _Nachricht:" |
---|
| 3725 | |
---|
| 3726 | #~ msgid " Pa_th:" |
---|
| 3727 | #~ msgstr " _Pfad:" |
---|
| 3728 | |
---|
| 3729 | #~ msgid " T_ooltip:" |
---|
| 3730 | #~ msgstr " _Minihilfe:" |
---|
| 3731 | |
---|
| 3732 | #~ msgid " _Label:" |
---|
| 3733 | #~ msgstr " _Beschriftung:" |
---|
| 3734 | |
---|
| 3735 | #~ msgid " _Path: " |
---|
| 3736 | #~ msgstr " _Pfad: " |
---|
| 3737 | |
---|
| 3738 | #~ msgid " _X coordinate" |
---|
| 3739 | #~ msgstr " _X-Koordinate" |
---|
| 3740 | |
---|
| 3741 | #~ msgid "%n will be replaced by hostname" |
---|
| 3742 | #~ msgstr "%n wird durch den Rechnernamen ersetzt" |
---|
| 3743 | |
---|
| 3744 | #~ msgid "" |
---|
| 3745 | #~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser " |
---|
| 3746 | #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " |
---|
| 3747 | #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " |
---|
| 3748 | #~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " |
---|
| 3749 | #~ "will be allowed to join Include list." |
---|
| 3750 | #~ msgstr "" |
---|
| 3751 | #~ "<b>Hinweis:</b> Benutzer in der »Einbeziehen«-Liste werden, falls " |
---|
| 3752 | #~ "aktiviert, im Benutzeralbum angezeigt und erscheinen in den " |
---|
| 3753 | #~ "Auswahlfeldern fÃŒr die automatische und die zeitgesteuerte Anmeldung auf " |
---|
| 3754 | #~ "dem Reiter »Sicherheit«. Benutzer in der »AusschlieÃen«-Liste werden nicht " |
---|
| 3755 | #~ "angezeigt." |
---|
| 3756 | |
---|
| 3757 | #~ msgid "" |
---|
| 3758 | #~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, " |
---|
| 3759 | #~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " |
---|
| 3760 | #~ "press Apply Command Changes button." |
---|
| 3761 | #~ msgstr "" |
---|
| 3762 | #~ "<b>Hinweis:</b> Sie können verschiedene Befehle aus der aufklappbaren " |
---|
| 3763 | #~ "Auswahlliste auswÀhlen und durch die unterhalb angeordneten Felder " |
---|
| 3764 | #~ "verÀndern. Um die Ãnderungen zu speichern, klicken Sie auf die " |
---|
| 3765 | #~ "SchaltflÀche »Anwenden«.<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent " |
---|
| 3766 | #~ "the X server from restarting. Changes to these settings will not take " |
---|
| 3767 | #~ "effect until GDM is restarted.<b>Achtung:</b> Fehlerhafte Einstellungen " |
---|
| 3768 | #~ "können ein Neustarten des X-Servers verhindern. Ãnderungen an diesen " |
---|
| 3769 | #~ "Einstellungen werden erst nach einem Neustart von GDM wirksam." |
---|
| 3770 | |
---|
| 3771 | #~ msgid "" |
---|
| 3772 | #~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " |
---|
| 3773 | #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " |
---|
| 3774 | #~ "restarted." |
---|
| 3775 | #~ msgstr "" |
---|
| 3776 | #~ "<b>Warnung:</b> Fehlerhafte Einstellungen können den X-Server am " |
---|
| 3777 | #~ "Neustarten hindern. Ãnderungen an diesen Einstellungen werden erst nach " |
---|
| 3778 | #~ "einem Neustart von GDM aktiv." |
---|
| 3779 | |
---|
| 3780 | #~ msgid "A_dd..." |
---|
| 3781 | #~ msgstr "_HinzufÃŒgen âŠ" |
---|
| 3782 | |
---|
| 3783 | #~ msgid "A_llow remote system administrator login" |
---|
| 3784 | #~ msgstr "_Entfernte Anmeldungen fÃŒr Systemadministratoren zulassen" |
---|
| 3785 | |
---|
| 3786 | #~ msgid "A_pply User Changes" |
---|
| 3787 | #~ msgstr "Ãnderungen an Benutzern ÃŒ_bernehmen" |
---|
| 3788 | |
---|
| 3789 | #~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" |
---|
| 3790 | #~ msgstr "Zugreifbar von auÃerhalb des Anmeldungsmanagers" |
---|
| 3791 | |
---|
| 3792 | #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" |
---|
| 3793 | #~ msgstr "Zu startende Server hinzufÃŒgen/bearbeiten" |
---|
| 3794 | |
---|
| 3795 | #~ msgid "Add S_erver..." |
---|
| 3796 | #~ msgstr "Ser_ver hinzufÃŒgen âŠ" |
---|
| 3797 | |
---|
| 3798 | #~ msgid "Add User" |
---|
| 3799 | #~ msgstr "Benutzer hinzufÃŒgen" |
---|
| 3800 | |
---|
| 3801 | #~ msgid "" |
---|
| 3802 | #~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " |
---|
| 3803 | #~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " |
---|
| 3804 | #~ "computer for this to work." |
---|
| 3805 | #~ msgstr "" |
---|
| 3806 | #~ "XXXFÌgt eine AuswahlschaltflÀche zum »Aktionen«-MenÌ hinzu, die den " |
---|
| 3807 | #~ "aktuellen X-Server mit einer Auswahl neu starten. XDMCP muss fÃŒr diesen " |
---|
| 3808 | #~ "Schritt nicht auf dem lokalen Rechner aktiviert sein." |
---|
| 3809 | |
---|
| 3810 | #~ msgid "" |
---|
| 3811 | #~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " |
---|
| 3812 | #~ "automatic and timed login." |
---|
| 3813 | #~ msgstr "" |
---|
| 3814 | #~ "Alle Benutzer mit einer kleineren Benutzerkennung werden vom " |
---|
| 3815 | #~ "Benutzeralbum, der automatischen und der zeitgesteuerten Anmeldung " |
---|
| 3816 | #~ "ausgeschlossen." |
---|
| 3817 | |
---|
| 3818 | #~ msgid "Allo_w remote timed logins" |
---|
| 3819 | #~ msgstr "Entfernte _zeitgesteuerte Anmeldungen zulassen" |
---|
| 3820 | |
---|
| 3821 | #~ msgid "" |
---|
| 3822 | #~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " |
---|
| 3823 | #~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " |
---|
| 3824 | #~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " |
---|
| 3825 | #~ "up by GDM." |
---|
| 3826 | #~ msgstr "" |
---|
| 3827 | #~ "Erlaubt das Wechseln des GTK+-Themas aus dem BegrÃŒÃer. Momentan wirkt " |
---|
| 3828 | #~ "sich dies auf den StandardbegrÃŒÃer aus. Das Thema wird auf der Anzeige " |
---|
| 3829 | #~ "aktiv bleiben bis es geÀndert wird und wirkt sich auf alle anderenFenster " |
---|
| 3830 | #~ "aus, die im GDM angezeigt werden." |
---|
| 3831 | |
---|
| 3832 | #~ msgid "Allow group writable files and directories." |
---|
| 3833 | #~ msgstr "Dateien und Ordner mit Gruppenschreibrecht zulassen." |
---|
| 3834 | |
---|
| 3835 | #~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" |
---|
| 3836 | #~ msgstr "" |
---|
| 3837 | #~ "A_nmeldung bei Gruppenschreibrechten auf das Heimverzeichnis des " |
---|
| 3838 | #~ "Benutzers zulassen" |
---|
| 3839 | |
---|
| 3840 | #~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" |
---|
| 3841 | #~ msgstr "" |
---|
| 3842 | #~ "Anmeldung be_i globalen Schreibrechten auf das Heimverzeichnis des " |
---|
| 3843 | #~ "Benutzers zulassen" |
---|
| 3844 | |
---|
| 3845 | #~ msgid "Allow world writable files and directories." |
---|
| 3846 | #~ msgstr "Dateien und Ordner mit globalen Schreibrechten zulassen." |
---|
| 3847 | |
---|
| 3848 | #~ msgid "" |
---|
| 3849 | #~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user " |
---|
| 3850 | #~ "will need to type in the root password before the configurator will be " |
---|
| 3851 | #~ "started." |
---|
| 3852 | #~ msgstr "" |
---|
| 3853 | #~ "Erlaubt es, die Einstellungen aus dem BegrÃŒÃer heraus zu Àndern. Beachten " |
---|
| 3854 | #~ "Sie, dass der Benutzer dafÃŒr das Root-Passwort eingeben muss." |
---|
| 3855 | |
---|
| 3856 | #~ msgid "" |
---|
| 3857 | #~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " |
---|
| 3858 | #~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " |
---|
| 3859 | #~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " |
---|
| 3860 | #~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " |
---|
| 3861 | #~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " |
---|
| 3862 | #~ "XDMCP." |
---|
| 3863 | #~ msgstr "" |
---|
| 3864 | #~ "Erlaubt es, an die Befehlszeile des lokalen X-Servers »-nolisten tcp« " |
---|
| 3865 | #~ "anzuhÀngen, sodass TCP-Verbindingen verboten werden. Dies ist nÌtzlich, " |
---|
| 3866 | #~ "wenn Sie entfernte Verbindungen nicht benötigen, da das X-Protokoll eine " |
---|
| 3867 | #~ "mögliche offene SicherheitslÌcke darstellen kann, auch wenn keine " |
---|
| 3868 | #~ "bekannten Sicherheitsprobleme existieren. X-Forwarding wird ebenfalls " |
---|
| 3869 | #~ "deaktiviert, aber wirkt sich nicht auf XDMCP aus." |
---|
| 3870 | |
---|
| 3871 | #~ msgid "Apply Co_mmand Changes" |
---|
| 3872 | #~ msgstr "Ãnderungen an Kommandos ÃŒ_bernehmen" |
---|
| 3873 | |
---|
| 3874 | #~ msgid "Author:" |
---|
| 3875 | #~ msgstr "Autor:" |
---|
| 3876 | |
---|
| 3877 | #~ msgid "Background" |
---|
| 3878 | #~ msgstr "Hintergrund" |
---|
| 3879 | |
---|
| 3880 | #~ msgid "Background color of the greeter." |
---|
| 3881 | #~ msgstr "Hintergrundfarbe des BegrÃŒÃers:" |
---|
| 3882 | |
---|
| 3883 | #~ msgid "Behaviour" |
---|
| 3884 | #~ msgstr "Verhalten" |
---|
| 3885 | |
---|
| 3886 | #~ msgid "C_ommand:" |
---|
| 3887 | #~ msgstr "_Befehl:" |
---|
| 3888 | |
---|
| 3889 | #~ msgid "C_ustom:" |
---|
| 3890 | #~ msgstr "_Benutzerdefiniert:" |
---|
| 3891 | |
---|
| 3892 | #~ msgid "" |
---|
| 3893 | #~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " |
---|
| 3894 | #~ "prevents security issues in case of bad setup." |
---|
| 3895 | #~ msgstr "" |
---|
| 3896 | #~ "ÃberprÃŒft die Besitzrechte des Heimverzeichnis, bevor darauf geschrieben " |
---|
| 3897 | #~ "wird. Dies verhindert Sicherheitsprobleme aufgrund einer fehlerhaften " |
---|
| 3898 | #~ "Einstellung." |
---|
| 3899 | |
---|
| 3900 | #~ msgid "Co_lor:" |
---|
| 3901 | #~ msgstr "_Farbe:" |
---|
| 3902 | |
---|
| 3903 | #~ msgid "Color depth:" |
---|
| 3904 | #~ msgstr "Farbtiefe:" |
---|
| 3905 | |
---|
| 3906 | #~ msgid "Comma_nd type:" |
---|
| 3907 | #~ msgstr "_Befehlstyp:" |
---|
| 3908 | |
---|
| 3909 | #~ msgid "Configure XDMC_P..." |
---|
| 3910 | #~ msgstr "X_DMCP konfigurieren âŠ" |
---|
| 3911 | |
---|
| 3912 | #~ msgid "Configure _X Server..." |
---|
| 3913 | #~ msgstr "_X-Server konfigurieren âŠ" |
---|
| 3914 | |
---|
| 3915 | #~ msgid "" |
---|
| 3916 | #~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " |
---|
| 3917 | #~ "remote XDMCP sessions." |
---|
| 3918 | #~ msgstr "" |
---|
| 3919 | #~ "Steuert, welcher Text neben dem Logo-Bild im BegrÃŒÃer fÃŒr die entfernte " |
---|
| 3920 | #~ "XDMCP-Sitzung angezeigt wird." |
---|
| 3921 | |
---|
| 3922 | #~ msgid "" |
---|
| 3923 | #~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " |
---|
| 3924 | #~ "greeter. This string is only used for local logins." |
---|
| 3925 | #~ msgstr "" |
---|
| 3926 | #~ "Steuert, welcher Text neben dem Logo-Bild im StandardbegrÃŒÃer angezeigt " |
---|
| 3927 | #~ "wird. Diese Zeichenkette wird nur fÃŒr lokale Anmeldungen verwendet." |
---|
| 3928 | |
---|
| 3929 | #~ msgid "Copyright:" |
---|
| 3930 | #~ msgstr "Copyright:" |
---|
| 3931 | |
---|
| 3932 | #~ msgid "De_fault session:" |
---|
| 3933 | #~ msgstr "_Voreingestellte Sitzung:" |
---|
| 3934 | |
---|
| 3935 | #~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." |
---|
| 3936 | #~ msgstr "" |
---|
| 3937 | #~ "Verzögerung in Sekunden, bevor die zeitgesteuerte Anmeldung des Benutzers " |
---|
| 3938 | #~ "erfolgt." |
---|
| 3939 | |
---|
| 3940 | #~ msgid "" |
---|
| 3941 | #~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " |
---|
| 3942 | #~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " |
---|
| 3943 | #~ "use your host." |
---|
| 3944 | #~ msgstr "" |
---|
| 3945 | #~ "Legt die Maximalanzahl der enfernten Verbindungen fest, die gleichzeitig " |
---|
| 3946 | #~ "verwaltet werden; z.B. die Gesamtanzahl der entfernten Verbindungen, die " |
---|
| 3947 | #~ "Ihren Rechner nutzen können." |
---|
| 3948 | |
---|
| 3949 | #~ msgid "" |
---|
| 3950 | #~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " |
---|
| 3951 | #~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " |
---|
| 3952 | #~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " |
---|
| 3953 | #~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " |
---|
| 3954 | #~ "other displays." |
---|
| 3955 | #~ msgstr "" |
---|
| 3956 | #~ "Legt die Maximalanzahl der Sekunden zwischen dem Zeitpunkt, an dem der " |
---|
| 3957 | #~ "Benutzer den Rechner auswÀhlt, und der anschlieÃenden indirekten Anfrage, " |
---|
| 3958 | #~ "die den Benutzer mit dem Rechner verbindet, fest. Ist diese abgelaufen, " |
---|
| 3959 | #~ "werden die Informationen Ìber ausgewÀhlten Rechner verworfen und der " |
---|
| 3960 | #~ "indirekt Platz fÃŒr andere Anzeigen freigegeben." |
---|
| 3961 | |
---|
| 3962 | #~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" |
---|
| 3963 | #~ msgstr "Mehrfache Anmeldungen eines einzelnen Benutzers de_aktivieren" |
---|
| 3964 | |
---|
| 3965 | #~ msgid "Display the title bar in the greeter." |
---|
| 3966 | #~ msgstr "Darstellung in der Titelzeile des BegrÃŒÃers." |
---|
| 3967 | |
---|
| 3968 | #~ msgid "Displays per _host:" |
---|
| 3969 | #~ msgstr "Anzeigen pro _Rechner:" |
---|
| 3970 | |
---|
| 3971 | #~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." |
---|
| 3972 | #~ msgstr "Dieses Bild als Hintergrund des BegrÃŒÃers verwenden." |
---|
| 3973 | |
---|
| 3974 | #~ msgid "Do not show image for _remote logins" |
---|
| 3975 | #~ msgstr "Bild nicht fÃŒr _entferne Anmeldungen verwenden" |
---|
| 3976 | |
---|
| 3977 | #~ msgid "" |
---|
| 3978 | #~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " |
---|
| 3979 | #~ "on NFS." |
---|
| 3980 | #~ msgstr "" |
---|
| 3981 | #~ "Cookies nicht im Heimverzeichnis des Benutzers ablegen, wenn sich das " |
---|
| 3982 | #~ "Verzeichnis auf einem NFS-Dateisystem befindet." |
---|
| 3983 | |
---|
| 3984 | #~ msgid "" |
---|
| 3985 | #~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. " |
---|
| 3986 | #~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server " |
---|
| 3987 | #~ "memory usage keeps growing this may be a safer option." |
---|
| 3988 | #~ msgstr "" |
---|
| 3989 | #~ "Verwendet bestehende X-Server nicht weiter, sondern stoppt diese und " |
---|
| 3990 | #~ "startet sie erneut. Normalerweise ist das einfache Neuinitialisieren eine " |
---|
| 3991 | #~ "schönere Art, aber wenn der Speicherverbrauch des X-Servers weiter " |
---|
| 3992 | #~ "wÀchst, ist diese Option möglicherweise sicherer." |
---|
| 3993 | |
---|
| 3994 | #~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" |
---|
| 3995 | #~ msgstr "Anmeldemanager nach der AusfÃŒhrung nicht neustarten" |
---|
| 3996 | |
---|
| 3997 | #~ msgid "E_dit Commands..." |
---|
| 3998 | #~ msgstr "_Befehle bearbeiten âŠ" |
---|
| 3999 | |
---|
| 4000 | #~ msgid "E_xclude:" |
---|
| 4001 | #~ msgstr "_AusschlieÃen:" |
---|
| 4002 | |
---|
| 4003 | #~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" |
---|
| 4004 | #~ msgstr "Ausgabe von Debug-Meldungen im System-Protokoll aktivieren" |
---|
| 4005 | |
---|
| 4006 | #~ msgid "" |
---|
| 4007 | #~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " |
---|
| 4008 | #~ "X-terminals which don't supply their own display browser." |
---|
| 4009 | #~ msgstr "" |
---|
| 4010 | #~ "Aktiviert XDMCP INDIRECT-Auswahl (z.B. entfernte AusfÃŒhrung des " |
---|
| 4011 | #~ "gdmchooser) fÃŒr X-Terminals, die keinen eigenen Anzeige-Browser " |
---|
| 4012 | #~ "unterstÃŒtzen." |
---|
| 4013 | |
---|
| 4014 | #~ msgid "" |
---|
| 4015 | #~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " |
---|
| 4016 | #~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " |
---|
| 4017 | #~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." |
---|
| 4018 | #~ msgstr "" |
---|
| 4019 | #~ "Aktiviert das Starten des BegrÃŒÃers mit zusÀtzlichen Gtk+-Modulen. Dieses " |
---|
| 4020 | #~ "ist nÌtzlich, wenn zusÀtzliche Funktionen wie eine barrierefreie " |
---|
| 4021 | #~ "Anmeldung benötigt werden. Beachten Sie, dass nur »vertrauenswÌrdige« " |
---|
| 4022 | #~ "Module verwendet werden sollten, um Sicherheitsprobleme zu minimieren." |
---|
| 4023 | |
---|
| 4024 | #~ msgid "" |
---|
| 4025 | #~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is " |
---|
| 4026 | #~ "missing, the command will not available." |
---|
| 4027 | #~ msgstr "" |
---|
| 4028 | #~ "VollstÀndiger Pfad und Argumente des auszufÌhrenden Befehls. Wenn Werte " |
---|
| 4029 | #~ "fehlen, ist der Befehl nicht verfÃŒgbar." |
---|
| 4030 | |
---|
| 4031 | #~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" |
---|
| 4032 | #~ msgstr "VollstÀndiger Pfad und Argumente des auszufÌhrenden Befehls" |
---|
| 4033 | |
---|
| 4034 | #~ msgid "" |
---|
| 4035 | #~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " |
---|
| 4036 | #~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " |
---|
| 4037 | #~ "to terminate." |
---|
| 4038 | #~ msgstr "" |
---|
| 4039 | #~ "GDM soll das Anmeldefenster auf diesem Server starten und einem Benutzer " |
---|
| 4040 | #~ "das Anmelden erlauben. Wenn nicht ausgewÀhlt, startet GDM den Server nur " |
---|
| 4041 | #~ "und wartet auf sein Beenden." |
---|
| 4042 | |
---|
| 4043 | #~ msgid "General" |
---|
| 4044 | #~ msgstr "Allgemein" |
---|
| 4045 | |
---|
| 4046 | #~ msgid "" |
---|
| 4047 | #~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " |
---|
| 4048 | #~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " |
---|
| 4049 | #~ "public access terminals or perhaps even home use." |
---|
| 4050 | #~ msgstr "" |
---|
| 4051 | #~ "Angegebener Benutzer muss nach einer Anzahl (festgelegt mit dem Warten " |
---|
| 4052 | #~ "vor der Anmeldung) von Sekunden der InaktivitÀt auf dem Anmeldebildschirm " |
---|
| 4053 | #~ "angemeldet sein. Dies ist fÌr Terminals mit öffentlichen Zugang oder " |
---|
| 4054 | #~ "sogar fÃŒr den Heimgebrauch nÃŒtzlich." |
---|
| 4055 | |
---|
| 4056 | #~ msgid "" |
---|
| 4057 | #~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " |
---|
| 4058 | #~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " |
---|
| 4059 | #~ "security is not an issue." |
---|
| 4060 | #~ msgstr "" |
---|
| 4061 | #~ "Angegebener Benutzer wird nach dem ersten Starten angemeldet. Es wird " |
---|
| 4062 | #~ "kein Passwort abgefragt. Dies ist fÃŒr Rechnern von Einzelbenutzern " |
---|
| 4063 | #~ "nÃŒtzlich, bei denen die Sicherheit der lokalen Konsole kein Problem " |
---|
| 4064 | #~ "darstellt." |
---|
| 4065 | |
---|
| 4066 | #~ msgid "" |
---|
| 4067 | #~ "Greeter\n" |
---|
| 4068 | #~ "Chooser" |
---|
| 4069 | #~ msgstr "" |
---|
| 4070 | #~ "BegrÃŒÃer\n" |
---|
| 4071 | #~ "AuswÀhler" |
---|
| 4072 | |
---|
| 4073 | #~ msgid "Honor _indirect requests" |
---|
| 4074 | #~ msgstr "_Indirekte Anforderungen annehmen" |
---|
| 4075 | |
---|
| 4076 | #~ msgid "I_mage:" |
---|
| 4077 | #~ msgstr "_Bild:" |
---|
| 4078 | |
---|
| 4079 | #~ msgid "I_nclude:" |
---|
| 4080 | #~ msgstr "_Einbeziehen:" |
---|
| 4081 | |
---|
| 4082 | #~ msgid "" |
---|
| 4083 | #~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " |
---|
| 4084 | #~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " |
---|
| 4085 | #~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" |
---|
| 4086 | #~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." |
---|
| 4087 | #~ msgstr "" |
---|
| 4088 | #~ "Wenn ein Benutzer kein festgelegtes Benutzerbild hat, verwendet GDM das " |
---|
| 4089 | #~ "»stock_person«-Symbol des aktuellen GTK+-Themas. Wenn ein solches Bild " |
---|
| 4090 | #~ "nicht definiert ist, wird das als voreingestelltes Benutzerbild " |
---|
| 4091 | #~ "festgelegte Bild verwendet. Das Bild muss in einem von gdk-pixbuf " |
---|
| 4092 | #~ "unterstÃŒtzten Format abgelegt werden und fÃŒr den GDM-Benutzer lesbar sein." |
---|
| 4093 | |
---|
| 4094 | #~ msgid "" |
---|
| 4095 | #~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " |
---|
| 4096 | #~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " |
---|
| 4097 | #~ "specified the logo feature is disabled." |
---|
| 4098 | #~ msgstr "" |
---|
| 4099 | #~ "Bilddatei, die als Logo angezeigt wird. Die Datei muss in einem von gdk-" |
---|
| 4100 | #~ "pixbuf unterstÃŒtzten Format abgelegt werden und fÃŒr den GDM-Benutzer " |
---|
| 4101 | #~ "lesbar sein. Ist keine Datei festgelegt, wird die Logo-Funktion " |
---|
| 4102 | #~ "deaktiviert." |
---|
| 4103 | |
---|
| 4104 | #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" |
---|
| 4105 | #~ msgstr "Symbol fÌr RechnerwÀhler (_XDMCP) anzeigen" |
---|
| 4106 | |
---|
| 4107 | #~ msgid "Include Con_figure menu item" |
---|
| 4108 | #~ msgstr "Symbol zur _Konfiguration anzeigen" |
---|
| 4109 | |
---|
| 4110 | #~ msgid "" |
---|
| 4111 | #~ "Indicates that the X server should be started at a different process " |
---|
| 4112 | #~ "priority." |
---|
| 4113 | #~ msgstr "" |
---|
| 4114 | #~ "Gibt an, dass der X-Server mit einer anderen ProzessprioritÀt gestartet " |
---|
| 4115 | #~ "werden soll." |
---|
| 4116 | |
---|
| 4117 | #~ msgid "" |
---|
| 4118 | #~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " |
---|
| 4119 | #~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " |
---|
| 4120 | #~ "and the session ended." |
---|
| 4121 | #~ msgstr "" |
---|
| 4122 | #~ "Intervall in Sekunden, in dem ein Ping an den X-Server gesendet wird. " |
---|
| 4123 | #~ "Wenn der X-Server nicht vor dem nÀchsten Ping, das gesendet wird, " |
---|
| 4124 | #~ "antwortet, wird die Verbindung gestoppt und die Sitzung beendet." |
---|
| 4125 | |
---|
| 4126 | #~ msgid "La_unch:" |
---|
| 4127 | #~ msgstr "_Starten:" |
---|
| 4128 | |
---|
| 4129 | #~ msgid "Listen on _UDP port: " |
---|
| 4130 | #~ msgstr "An _UDP-Port horchen: " |
---|
| 4131 | |
---|
| 4132 | #~ msgid "Loc_k position of the window" |
---|
| 4133 | #~ msgstr "Fensterposition _sperren" |
---|
| 4134 | |
---|
| 4135 | #~ msgid "Local" |
---|
| 4136 | #~ msgstr "Lokal" |
---|
| 4137 | |
---|
| 4138 | #~ msgid "Login Window Preferences" |
---|
| 4139 | #~ msgstr "Einstellungen des Anmeldefensters" |
---|
| 4140 | |
---|
| 4141 | #~ msgid "Login _failed:" |
---|
| 4142 | #~ msgstr "Anmeldung _gescheitert:" |
---|
| 4143 | |
---|
| 4144 | #~ msgid "Login _retry delay:" |
---|
| 4145 | #~ msgstr "Ver_zögerung vor erneuter Anmeldung:" |
---|
| 4146 | |
---|
| 4147 | #~ msgid "Login _successful:" |
---|
| 4148 | #~ msgstr "Anmeldung _erfolgreich:" |
---|
| 4149 | |
---|
| 4150 | #~ msgid "Logo" |
---|
| 4151 | #~ msgstr "Logo" |
---|
| 4152 | |
---|
| 4153 | #~ msgid "Maximum _remote sessions:" |
---|
| 4154 | #~ msgstr "Maximale Anzahl _entfernter Sitzungen:" |
---|
| 4155 | |
---|
| 4156 | #~ msgid "Maximum _wait time:" |
---|
| 4157 | #~ msgstr "Maximale _Wartezeit:" |
---|
| 4158 | |
---|
| 4159 | #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" |
---|
| 4160 | #~ msgstr "Maximale indirekte War_tezeit:" |
---|
| 4161 | |
---|
| 4162 | #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" |
---|
| 4163 | #~ msgstr "Maximale Anzahl au_sstehender indirekter Anforderungen:" |
---|
| 4164 | |
---|
| 4165 | #~ msgid "Menu Bar" |
---|
| 4166 | #~ msgstr "MenÃŒleiste" |
---|
| 4167 | |
---|
| 4168 | #~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" |
---|
| 4169 | #~ msgstr "Nie_mals Cookies auf NFS ablegen" |
---|
| 4170 | |
---|
| 4171 | #~ msgid "No _restart required" |
---|
| 4172 | #~ msgstr "Kein _Neustart erforderlich" |
---|
| 4173 | |
---|
| 4174 | #~ msgid "" |
---|
| 4175 | #~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " |
---|
| 4176 | #~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." |
---|
| 4177 | #~ msgstr "" |
---|
| 4178 | #~ "Anzahl der gleichzeitig mit der Rechnerauswahl bereitgestellten Anzeigen. " |
---|
| 4179 | #~ "Wenn mehr Anfragen von verschiedenen Rechnern ankommen, werden die " |
---|
| 4180 | #~ "Àltesten verworfen." |
---|
| 4181 | |
---|
| 4182 | #~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" |
---|
| 4183 | #~ msgstr "" |
---|
| 4184 | #~ "Nur Anmeldungen zulassen, _wenn der Benutzer Besitzer seines " |
---|
| 4185 | #~ "Heimverzeichnisses ist" |
---|
| 4186 | |
---|
| 4187 | #~ msgid "Op_tions:\t" |
---|
| 4188 | #~ msgstr "_Einstellungen:\t" |
---|
| 4189 | |
---|
| 4190 | #~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." |
---|
| 4191 | #~ msgstr "" |
---|
| 4192 | #~ "Paranoia-Option. Nur Benutzer, die Dateien und Ordner besitzen, werden " |
---|
| 4193 | #~ "zugelassen." |
---|
| 4194 | |
---|
| 4195 | #~ msgid "Per_sistent" |
---|
| 4196 | #~ msgstr "Daue_rhaft" |
---|
| 4197 | |
---|
| 4198 | #~ msgid "Permissions" |
---|
| 4199 | #~ msgstr "Zugriffsrechte" |
---|
| 4200 | |
---|
| 4201 | #~ msgid "Pick Background Color" |
---|
| 4202 | #~ msgstr "Hintergrundfarbe wÀhlen" |
---|
| 4203 | |
---|
| 4204 | #~ msgid "" |
---|
| 4205 | #~ "Plain\n" |
---|
| 4206 | #~ "Plain with face browser\n" |
---|
| 4207 | #~ "Themed" |
---|
| 4208 | #~ msgstr "" |
---|
| 4209 | #~ "Einfach\n" |
---|
| 4210 | #~ "Einfach; mit Benutzeralbum\n" |
---|
| 4211 | #~ "Grafisch" |
---|
| 4212 | |
---|
| 4213 | #~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" |
---|
| 4214 | #~ msgstr "Bl_inken, wenn ein Anmeldeversuch gescheitert ist." |
---|
| 4215 | |
---|
| 4216 | #~ msgid "R_emove" |
---|
| 4217 | #~ msgstr "_Entfernen" |
---|
| 4218 | |
---|
| 4219 | #~ msgid "Re_move Server" |
---|
| 4220 | #~ msgstr "Server ent_fernen" |
---|
| 4221 | |
---|
| 4222 | #~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" |
---|
| 4223 | #~ msgstr "" |
---|
| 4224 | #~ "Neustart, Anhalten, Ruhezustand und Einstellungen der Spezialbefehle" |
---|
| 4225 | |
---|
| 4226 | #~ msgid "Refresh rate:" |
---|
| 4227 | #~ msgstr "Bildwiederholfrequenz:" |
---|
| 4228 | |
---|
| 4229 | #~ msgid "Remote" |
---|
| 4230 | #~ msgstr "Entfernt" |
---|
| 4231 | |
---|
| 4232 | #~ msgid "" |
---|
| 4233 | #~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " |
---|
| 4234 | #~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " |
---|
| 4235 | #~ "local user on the first console." |
---|
| 4236 | #~ msgstr "" |
---|
| 4237 | #~ "Entfernte Verbindungen Ìber XDMCP werden als »zeitgesteuerte Anmeldungen« " |
---|
| 4238 | #~ "zugelassen, indem der Benutzer wie lokale Benutzer auf der ersten Konsole " |
---|
| 4239 | #~ "die Zeit ablaufen lassen können." |
---|
| 4240 | |
---|
| 4241 | #~ msgid "" |
---|
| 4242 | #~ "Remote login disabled\n" |
---|
| 4243 | #~ "Same as Local" |
---|
| 4244 | #~ msgstr "" |
---|
| 4245 | #~ "Entfernte Anmeldung deaktiviert\n" |
---|
| 4246 | #~ "Wie lokale Anmeldung" |
---|
| 4247 | |
---|
| 4248 | #~ msgid "Resolution:" |
---|
| 4249 | #~ msgstr "Auflösung:" |
---|
| 4250 | |
---|
| 4251 | #~ msgid "Sc_ale to fit screen" |
---|
| 4252 | #~ msgstr "Auf BildschirmgröÃe s_kalieren" |
---|
| 4253 | |
---|
| 4254 | #~ msgid "Scale background image to fit the screen." |
---|
| 4255 | #~ msgstr "Hintergrundbild auf BildschirmgröÃe skalieren" |
---|
| 4256 | |
---|
| 4257 | #~ msgid "Select Background Image" |
---|
| 4258 | #~ msgstr "Hintergrundbild auswÀhlen" |
---|
| 4259 | |
---|
| 4260 | #~ msgid "Select Logo Image" |
---|
| 4261 | #~ msgstr "Logo auswÀhlen" |
---|
| 4262 | |
---|
| 4263 | #~ msgid "Select Sound File" |
---|
| 4264 | #~ msgstr "Klangdatei auswÀhlen" |
---|
| 4265 | |
---|
| 4266 | #~ msgid "" |
---|
| 4267 | #~ "Selected only\n" |
---|
| 4268 | #~ "Random from selected\n" |
---|
| 4269 | #~ msgstr "" |
---|
| 4270 | #~ "Nur ausgewÀhltes\n" |
---|
| 4271 | #~ "ZufÀllig aus ausgewÀhlten\n" |
---|
| 4272 | |
---|
| 4273 | #~ msgid "" |
---|
| 4274 | #~ "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " |
---|
| 4275 | #~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be " |
---|
| 4276 | #~ "turned on for general use." |
---|
| 4277 | #~ msgstr "" |
---|
| 4278 | #~ "Sendet Debug-Meldungen an das Systemprotokoll. Dies kann nÃŒtzlich sein, " |
---|
| 4279 | #~ "um Probleme mit GDM nachzuverfolgen. Diese Ausgaben sind oft sehr " |
---|
| 4280 | #~ "umfangreich, sodass sie im normalen Betrieb nicht eingeschaltet werden " |
---|
| 4281 | #~ "sollten." |
---|
| 4282 | |
---|
| 4283 | #~ msgid "Server Settings" |
---|
| 4284 | #~ msgstr "Server-Einstellungen" |
---|
| 4285 | |
---|
| 4286 | #~ msgid "Server _name:" |
---|
| 4287 | #~ msgstr "Server-_Name:" |
---|
| 4288 | |
---|
| 4289 | #~ msgid "Servers To Start" |
---|
| 4290 | #~ msgstr "Zu startende Server" |
---|
| 4291 | |
---|
| 4292 | #~ msgid "Set positio_n of the window:" |
---|
| 4293 | #~ msgstr "Positio_n des Fensters festlegen:" |
---|
| 4294 | |
---|
| 4295 | #~ msgid "Sh_ow title bar" |
---|
| 4296 | #~ msgstr "Titelleiste an_zeigen" |
---|
| 4297 | |
---|
| 4298 | #~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." |
---|
| 4299 | #~ msgstr "Die Anzeige durchrÃŒtteln, wenn ein Anmeldeversuch gescheitert ist." |
---|
| 4300 | |
---|
| 4301 | #~ msgid "Sho_w Actions menu" |
---|
| 4302 | #~ msgstr "_AktionsmenÌ anzeigen" |
---|
| 4303 | |
---|
| 4304 | #~ msgid "" |
---|
| 4305 | #~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be " |
---|
| 4306 | #~ "a security hazard as the length of your password can be guessed." |
---|
| 4307 | #~ msgstr "" |
---|
| 4308 | #~ "Zeigt eine visuelle RÃŒckmeldung bei der Passworteingabe an. Diese Option " |
---|
| 4309 | #~ "einzuschalten kann eine SicherheitsgefÀhrdung darstellen, da die LÀnge " |
---|
| 4310 | #~ "Ihres Passwortes erraten werden kann." |
---|
| 4311 | |
---|
| 4312 | #~ msgid "" |
---|
| 4313 | #~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " |
---|
| 4314 | #~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." |
---|
| 4315 | #~ msgstr "" |
---|
| 4316 | #~ "Legt fest, ob Spezialbefehle auÃerhalb des Anmeldemanagers erscheinen, " |
---|
| 4317 | #~ "beispielsweise auf dem Desktop durch Elemente fÃŒr das Abmelden oder " |
---|
| 4318 | #~ "Herunterfahren." |
---|
| 4319 | |
---|
| 4320 | #~ msgid "" |
---|
| 4321 | #~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " |
---|
| 4322 | #~ "executed." |
---|
| 4323 | #~ msgstr "" |
---|
| 4324 | #~ "Legt fest, ob gdm gestoppt/neu gestartet wird, sobald der Spezialbefehl " |
---|
| 4325 | #~ "ausgefÃŒhrt wurde." |
---|
| 4326 | |
---|
| 4327 | #~ msgid "" |
---|
| 4328 | #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " |
---|
| 4329 | #~ "and menu items." |
---|
| 4330 | #~ msgstr "" |
---|
| 4331 | #~ "Legt die Beschriftung fest, die auf der SchaltflÀche und dem MenÌeintrag " |
---|
| 4332 | #~ "des Spezialbefehls angezeigt wird." |
---|
| 4333 | |
---|
| 4334 | #~ msgid "" |
---|
| 4335 | #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " |
---|
| 4336 | #~ "items and radio buttons." |
---|
| 4337 | #~ msgstr "" |
---|
| 4338 | #~ "Legt die Beschriftung fest, die bei ListeneintrÀgen und Auswahlknöpfen " |
---|
| 4339 | #~ "des Spezialbefehls angezeigt werden." |
---|
| 4340 | |
---|
| 4341 | #~ msgid "" |
---|
| 4342 | #~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " |
---|
| 4343 | #~ "entries." |
---|
| 4344 | #~ msgstr "" |
---|
| 4345 | #~ "Legt den Hinweis fest, der als Minihilfe zum Spezialbefehl angezeigt wird." |
---|
| 4346 | |
---|
| 4347 | #~ msgid "" |
---|
| 4348 | #~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " |
---|
| 4349 | #~ "when one of the Custom Command widgets is activated." |
---|
| 4350 | #~ msgstr "" |
---|
| 4351 | #~ "Legt den Hinweis fest, der in Warnhinweisen angezeigt wird, wenn eines " |
---|
| 4352 | #~ "der Elemente des Spezialbefehls aktiviert wird." |
---|
| 4353 | |
---|
| 4354 | #~ msgid "" |
---|
| 4355 | #~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " |
---|
| 4356 | #~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " |
---|
| 4357 | #~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported " |
---|
| 4358 | #~ "formats and they must be readable for the GDM user." |
---|
| 4359 | #~ msgstr "" |
---|
| 4360 | #~ "Systemweites Verzeichnis der Benutzerbilder. Der Systemadministrator kann " |
---|
| 4361 | #~ "hier Symbole fÃŒr die Benutzer ablegen, ohne auf deren Heimverzeichnisse " |
---|
| 4362 | #~ "zuzugreifen. Benutzerbilder werden nach dem Anmeldenamen ihrer Benutzer " |
---|
| 4363 | #~ "benannt. Die Benutzerbilder mÃŒssen in einem von gdk-pixbuf unterstÃŒtzten " |
---|
| 4364 | #~ "Format abgelegt werden und fÃŒr den GDM-Benutzer lesbar sein." |
---|
| 4365 | |
---|
| 4366 | #~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" |
---|
| 4367 | #~ msgstr "Text, der in Warnungshinweisen erscheint" |
---|
| 4368 | |
---|
| 4369 | #~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items" |
---|
| 4370 | #~ msgstr "Text, der auf SchaltflÀchen und in MenÌpunkten erscheint" |
---|
| 4371 | |
---|
| 4372 | #~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" |
---|
| 4373 | #~ msgstr "Text, der in Auswahlknöpfen und ListeneintrÀgen erscheint" |
---|
| 4374 | |
---|
| 4375 | #~ msgid "Text to appear on the tooltips" |
---|
| 4376 | #~ msgstr "Text, der in Minihilfen erscheint" |
---|
| 4377 | |
---|
| 4378 | #~ msgid "" |
---|
| 4379 | #~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " |
---|
| 4380 | #~ "this unless you know what you are doing." |
---|
| 4381 | #~ msgstr "" |
---|
| 4382 | #~ "Die UDP<Portnummer, auf der gdm XDMCP-Anfragen annehmen soll. Ãndern Sie " |
---|
| 4383 | #~ "diese nicht, wenn Sie nicht wissen, was sie tun." |
---|
| 4384 | |
---|
| 4385 | #~ msgid "" |
---|
| 4386 | #~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " |
---|
| 4387 | #~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
| 4388 | #~ msgstr "" |
---|
| 4389 | #~ "Der auszufÌhrende Befehl inklusive vollstÀndigem Pfad und aller " |
---|
| 4390 | #~ "benötigten Zusatzargumente des X-Servers. Beispiel: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
| 4391 | |
---|
| 4392 | #~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." |
---|
| 4393 | #~ msgstr "Einen Klang ausgeben, wenn ein Anmeldeversuch gescheitert ist." |
---|
| 4394 | |
---|
| 4395 | #~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." |
---|
| 4396 | #~ msgstr "Einen Klang ausgeben, wenn ein Anmeldeversuch erfolgreich war" |
---|
| 4397 | |
---|
| 4398 | #~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." |
---|
| 4399 | #~ msgstr "" |
---|
| 4400 | #~ "Einen Klang oder Ton ausgeben, wenn der BegrÃŒÃer zur Anmeldung bereit ist." |
---|
| 4401 | |
---|
| 4402 | #~ msgid "The horizontal position of the login window." |
---|
| 4403 | #~ msgstr "Die horizontale Position des Anmeldefensters." |
---|
| 4404 | |
---|
| 4405 | #~ msgid "The name that will be displayed to the user." |
---|
| 4406 | #~ msgstr "Der Name, der dem Benutzer angezeigt wird." |
---|
| 4407 | |
---|
| 4408 | #~ msgid "" |
---|
| 4409 | #~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry " |
---|
| 4410 | #~ "field after a failed login." |
---|
| 4411 | #~ msgstr "" |
---|
| 4412 | #~ "Anzahl der Sekunden, die vergehen sollen, bevor das Anmeldefeld nach " |
---|
| 4413 | #~ "einer gescheiterten Anmeldung wieder aktiv wird." |
---|
| 4414 | |
---|
| 4415 | #~ msgid "The position of the login window cannot be changed." |
---|
| 4416 | #~ msgstr "Die Position des Anmeldefensters kann nicht geÀndert werden." |
---|
| 4417 | |
---|
| 4418 | #~ msgid "" |
---|
| 4419 | #~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." |
---|
| 4420 | #~ msgstr "" |
---|
| 4421 | #~ "Die Position des Anmeldefensters wird festgelegt von Position X / " |
---|
| 4422 | #~ "Position Y." |
---|
| 4423 | |
---|
| 4424 | #~ msgid "" |
---|
| 4425 | #~ "The session that is used by default if the user does not have a saved " |
---|
| 4426 | #~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." |
---|
| 4427 | #~ msgstr "" |
---|
| 4428 | #~ "Die Sitzung, die standardmÀÃig verwendet wird, wenn der Benutzer keine " |
---|
| 4429 | #~ "Einstellungen gespeichert hat und »Vorherige« aus der Liste der Sitzungen " |
---|
| 4430 | #~ "auswÀhlt." |
---|
| 4431 | |
---|
| 4432 | #~ msgid "Themes" |
---|
| 4433 | #~ msgstr "Themen" |
---|
| 4434 | |
---|
| 4435 | #~ msgid "" |
---|
| 4436 | #~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a " |
---|
| 4437 | #~ "flexible, on demand server." |
---|
| 4438 | #~ msgstr "" |
---|
| 4439 | #~ "Dieser Server ist als Auswahl verfÃŒgber, wenn ein Benutzer wÃŒnscht, einen " |
---|
| 4440 | #~ "flexiblen On-Demand-Server zu starten." |
---|
| 4441 | |
---|
| 4442 | #~ msgid "" |
---|
| 4443 | #~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " |
---|
| 4444 | #~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number " |
---|
| 4445 | #~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of " |
---|
| 4446 | #~ "displays initiating a connection simultaneously." |
---|
| 4447 | #~ msgstr "" |
---|
| 4448 | #~ "Um Denial-of-Service-Angriffe zu vermeiden, existiert eine maximale " |
---|
| 4449 | #~ "Anzahl anstehender Verbindungen in der Warteschlange. Bitte beachten Sie, " |
---|
| 4450 | #~ "dass dieser Parameter *nicht* die Anzahl der gleichzeitigen Verbindungen, " |
---|
| 4451 | #~ "die verwaltet werden können, beschrÀnkt. Er beschrÀnkt nur die Anzahl der " |
---|
| 4452 | #~ "Anzeigen, die gleichzeitig eine Verbindung initialisieren können." |
---|
| 4453 | |
---|
| 4454 | #~ msgid "" |
---|
| 4455 | #~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only " |
---|
| 4456 | #~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide " |
---|
| 4457 | #~ "display services to computers with more than one screen, you should " |
---|
| 4458 | #~ "increase the this value accordingly." |
---|
| 4459 | #~ msgstr "" |
---|
| 4460 | #~ "Um Angriffe durch FÃŒllen der Warteschlange zu verhindern, erlaubt GDM nur " |
---|
| 4461 | #~ "eine Verbindung fÃŒr jeden entfernten Rechner. Wenn Sie Anzeigedienste fÃŒr " |
---|
| 4462 | #~ "Rechner mit mehr als einem Bildschirm bereitstellen möchten, sollten Sie " |
---|
| 4463 | #~ "diesen Wert entsprechend erhöhen." |
---|
| 4464 | |
---|
| 4465 | #~ msgid "" |
---|
| 4466 | #~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. " |
---|
| 4467 | #~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These " |
---|
| 4468 | #~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and " |
---|
| 4469 | #~ "such." |
---|
| 4470 | #~ msgstr "" |
---|
| 4471 | #~ "Das »Aktionen«-MenÌ anzeigen (frÌher bekannt als »System«-MenÌ). Falls " |
---|
| 4472 | #~ "dieses KontrollkÀstchen nicht gesetzt ist, steht einer der Systembefehle " |
---|
| 4473 | #~ "woanders zur VerfÃŒgung (einschlieÃlich »Herunterfahren«, »Neu starten«, " |
---|
| 4474 | #~ "»Konfigurieren« sowie »AuswÀhler« usw)." |
---|
| 4475 | |
---|
| 4476 | #~ msgid "U_ser:" |
---|
| 4477 | #~ msgstr "_Benutzer:" |
---|
| 4478 | |
---|
| 4479 | #~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:" |
---|
| 4480 | #~ msgstr "24 Stunden-Anzeige verwenden:" |
---|
| 4481 | |
---|
| 4482 | #~ msgid "" |
---|
| 4483 | #~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " |
---|
| 4484 | #~ "with all fonts however." |
---|
| 4485 | #~ msgstr "" |
---|
| 4486 | #~ "Kreise statt Stern-Symbole in der Passworteingabe verwenden. Dies " |
---|
| 4487 | #~ "funktioniert aber möglicherweise nicht mit allen Schriftaren." |
---|
| 4488 | |
---|
| 4489 | #~ msgid "Welcome Message" |
---|
| 4490 | #~ msgstr "BegrÃŒÃungsnachricht" |
---|
| 4491 | |
---|
| 4492 | #~ msgid "" |
---|
| 4493 | #~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " |
---|
| 4494 | #~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " |
---|
| 4495 | #~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " |
---|
| 4496 | #~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response " |
---|
| 4497 | #~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead " |
---|
| 4498 | #~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other " |
---|
| 4499 | #~ "displays." |
---|
| 4500 | #~ msgstr "" |
---|
| 4501 | #~ "Wenn GDM bereit ist, eine Anzeige zu verwalten, wird an diese ein ACCEPT-" |
---|
| 4502 | #~ "Paket geschickt, das den eindeutigen SitzungsschlÃŒssel beinhaltet, der " |
---|
| 4503 | #~ "bei zukÃŒnftigen XDMCP-Konversationen verwendet wird. GDM wird diesen " |
---|
| 4504 | #~ "SitzungsschlÃŒssel in die Warteschlange setzen und darauf warten, dass die " |
---|
| 4505 | #~ "Anzeige mit einer MANAGE-Anfrage antwortet. Wenn innerhalb der maximalen " |
---|
| 4506 | #~ "Wartezeit keine Antwort empfangen wird, erklÀrt GDM die Anzeige fÌr tot " |
---|
| 4507 | #~ "und löscht sie aus der Warteschlange, um den Platz fÌr andere Anzeigen " |
---|
| 4508 | #~ "freizugeben." |
---|
| 4509 | |
---|
| 4510 | #~ msgid "" |
---|
| 4511 | #~ "When the user logs in and already has an existing session, they are " |
---|
| 4512 | #~ "connected to that session rather than starting a new session. This only " |
---|
| 4513 | #~ "works for session's running on Virtual Terminals started with " |
---|
| 4514 | #~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP." |
---|
| 4515 | #~ msgstr "" |
---|
| 4516 | #~ "Wenn sich ein Benutzer anmeldet und eine bestehende Sitzung hat, wird er " |
---|
| 4517 | #~ "mit dieser verbunden statt eine neue Sitzung zu starten. Dies " |
---|
| 4518 | #~ "funktioniert nur fÃŒr Sitzungen, die auf virtuellen Terminals mit " |
---|
| 4519 | #~ "gdmflexiserver gestartet werden und nicht mit XDMCP." |
---|
| 4520 | |
---|
| 4521 | #~ msgid "X Server Login Window Preferences" |
---|
| 4522 | #~ msgstr "Einstellungen des X-Server-Anmeldefensters" |
---|
| 4523 | |
---|
| 4524 | #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" |
---|
| 4525 | #~ msgstr "Einstellungen des XDMCP-Anmeldefensters" |
---|
| 4526 | |
---|
| 4527 | #~ msgid "_Add..." |
---|
| 4528 | #~ msgstr "_HinzufÃŒgen âŠ" |
---|
| 4529 | |
---|
| 4530 | #~ msgid "_Add/Modify..." |
---|
| 4531 | #~ msgstr "_HinzufÃŒgen/bearbeiten âŠ" |
---|
| 4532 | |
---|
| 4533 | #~ msgid "_Allow local system administrator login" |
---|
| 4534 | #~ msgstr "_Lokalen Systemadministratoren erlauben, sich einzuloggen" |
---|
| 4535 | |
---|
| 4536 | #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" |
---|
| 4537 | #~ msgstr "" |
---|
| 4538 | #~ "_Benutzern erlauben, Schriften und Farben des einfachen BegrÃŒÃers zu " |
---|
| 4539 | #~ "Àndern" |
---|
| 4540 | |
---|
| 4541 | #~ msgid "_Background color:" |
---|
| 4542 | #~ msgstr "_Hintergrundfarbe:" |
---|
| 4543 | |
---|
| 4544 | #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" |
---|
| 4545 | #~ msgstr "_Vorgabe: »Willkommen auf %n«" |
---|
| 4546 | |
---|
| 4547 | #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" |
---|
| 4548 | #~ msgstr "_Vorgabe: »Willkommen«" |
---|
| 4549 | |
---|
| 4550 | #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" |
---|
| 4551 | #~ msgstr "_TCP-Verbindungen zum X-Server verbieten" |
---|
| 4552 | |
---|
| 4553 | #~ msgid "_Enable Automatic Login" |
---|
| 4554 | #~ msgstr "_Automatische Anmeldung aktivieren" |
---|
| 4555 | |
---|
| 4556 | #~ msgid "_Flexible (on demand)" |
---|
| 4557 | #~ msgstr "_Flexibel (auf Anforderung)" |
---|
| 4558 | |
---|
| 4559 | #~ msgid "_Global face dir:" |
---|
| 4560 | #~ msgstr "_Globales Benutzerbilderverzeichnis:" |
---|
| 4561 | |
---|
| 4562 | #~ msgid "_GtkRC file:" |
---|
| 4563 | #~ msgstr "_GtkRC-Datei:" |
---|
| 4564 | |
---|
| 4565 | #~ msgid "_Image:" |
---|
| 4566 | #~ msgstr "_Bild:" |
---|
| 4567 | |
---|
| 4568 | #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" |
---|
| 4569 | #~ msgstr "Alle Benutzer aus /_etc/passwd einbeziehen (nicht fÃŒr NIS)" |
---|
| 4570 | |
---|
| 4571 | #~ msgid "_Logins are handled by this computer" |
---|
| 4572 | #~ msgstr "_Anmeldungen werden von diesem Rechner verarbeitet" |
---|
| 4573 | |
---|
| 4574 | #~ msgid "_Maximum pending requests:" |
---|
| 4575 | #~ msgstr "Maximale Anzahl _ausstehender Anforderungen:" |
---|
| 4576 | |
---|
| 4577 | #~ msgid "_Minimal UID:" |
---|
| 4578 | #~ msgstr "_Minimale UID:" |
---|
| 4579 | |
---|
| 4580 | #~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" |
---|
| 4581 | #~ msgstr "" |
---|
| 4582 | #~ "_Nur Anmeldungen zulassen, wenn die Zugriffsrechte auf das " |
---|
| 4583 | #~ "Heimverzeichnis des Benutzers sicher sind" |
---|
| 4584 | |
---|
| 4585 | #~ msgid "_Pause before login:" |
---|
| 4586 | #~ msgstr "_Zeit bis zur Anmeldung:" |
---|
| 4587 | |
---|
| 4588 | #~ msgid "_Ping interval:" |
---|
| 4589 | #~ msgstr "_Ping-Intervall:" |
---|
| 4590 | |
---|
| 4591 | #~ msgid "_Priority:" |
---|
| 4592 | #~ msgstr "_PrioritÀt:" |
---|
| 4593 | |
---|
| 4594 | #~ msgid "_Remove" |
---|
| 4595 | #~ msgstr "_Entfernen" |
---|
| 4596 | |
---|
| 4597 | #~ msgid "_Remove..." |
---|
| 4598 | #~ msgstr "_Entfernen âŠ" |
---|
| 4599 | |
---|
| 4600 | #~ msgid "_Restart the Xserver with each login" |
---|
| 4601 | #~ msgstr "_X-Server mit jeder Anmeldung neu starten" |
---|
| 4602 | |
---|
| 4603 | #~ msgid "_Server:" |
---|
| 4604 | #~ msgstr "_Server:" |
---|
| 4605 | |
---|
| 4606 | #~ msgid "_Servers:" |
---|
| 4607 | #~ msgstr "_Server:" |
---|
| 4608 | |
---|
| 4609 | #~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" |
---|
| 4610 | #~ msgstr "" |
---|
| 4611 | #~ "_Visuelle RÃŒckmeldung (Stern-Symbole) bei der Passworteingabe anzeigen" |
---|
| 4612 | |
---|
| 4613 | #~ msgid "_Style:" |
---|
| 4614 | #~ msgstr "_Art:" |
---|
| 4615 | |
---|
| 4616 | #~ msgid "_Theme:" |
---|
| 4617 | #~ msgstr "_Thema:" |
---|
| 4618 | |
---|
| 4619 | #~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" |
---|
| 4620 | #~ msgstr "Kreise statt Stern-Symbole bei der Passworteingabe _verwenden" |
---|
| 4621 | |
---|
| 4622 | #~ msgid "_User:" |
---|
| 4623 | #~ msgstr "_Benutzername:" |
---|
| 4624 | |
---|
| 4625 | #~ msgid "_VT:" |
---|
| 4626 | #~ msgstr "_VT:" |
---|
| 4627 | |
---|
| 4628 | #~ msgid "_X coordinate" |
---|
| 4629 | #~ msgstr "_X-Koordnate" |
---|
| 4630 | |
---|
| 4631 | #~ msgid "_Y coordinate" |
---|
| 4632 | #~ msgstr "_Y-Koordinate" |
---|
| 4633 | |
---|
| 4634 | #~ msgid "" |
---|
| 4635 | #~ "auto\n" |
---|
| 4636 | #~ "yes\n" |
---|
| 4637 | #~ "no" |
---|
| 4638 | #~ msgstr "" |
---|
| 4639 | #~ "automatisch\n" |
---|
| 4640 | #~ "ja\n" |
---|
| 4641 | #~ "nein" |
---|
| 4642 | |
---|
| 4643 | #~ msgid "dummy" |
---|
| 4644 | #~ msgstr "Dummy" |
---|
| 4645 | |
---|
| 4646 | #~ msgid "seconds" |
---|
| 4647 | #~ msgstr "Sekunden" |
---|
| 4648 | |
---|
| 4649 | #~ msgid "Too many users to list here..." |
---|
| 4650 | #~ msgstr "Zu viele Benutzer, um sie hier aufzulisten" |
---|
| 4651 | |
---|
| 4652 | #~ msgid "Restart Machine" |
---|
| 4653 | #~ msgstr "System _neu starten" |
---|
| 4654 | |
---|
| 4655 | #~ msgid "There was an error loading the theme %s" |
---|
| 4656 | #~ msgstr "Beim Laden des Themas %s ist ein Fehler aufgetreten" |
---|
| 4657 | |
---|
| 4658 | #~ msgid "The greeter theme is corrupt" |
---|
| 4659 | #~ msgstr "Das Thema des grafischen BegrÃŒÃers ist fehlerhaft" |
---|
| 4660 | |
---|
| 4661 | #~ msgid "" |
---|
| 4662 | #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " |
---|
| 4663 | #~ "element." |
---|
| 4664 | #~ msgstr "" |
---|
| 4665 | #~ "Das Thema enthÀlt keine Definition des Benutzername/Passwort-" |
---|
| 4666 | #~ "Eingabeelements." |
---|
| 4667 | |
---|
| 4668 | #~ msgid "" |
---|
| 4669 | #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " |
---|
| 4670 | #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" |
---|
| 4671 | #~ msgstr "" |
---|
| 4672 | #~ "Beim Laden des Themas ist ein Fehler aufgetreten und das Standardthema " |
---|
| 4673 | #~ "konnte nicht geöffnet werden. Es wird nun versucht, den StandardbegrÃŒÃer " |
---|
| 4674 | #~ "zu starten" |
---|
| 4675 | |
---|
| 4676 | #~ msgid "" |
---|
| 4677 | #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " |
---|
| 4678 | #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" |
---|
| 4679 | #~ msgstr "" |
---|
| 4680 | #~ "Der GTK+-BegrÃŒÃer konnte nicht gestartet werden. Die Anzeige wird " |
---|
| 4681 | #~ "abgebrochen und Sie mÃŒssen Sich auf eine andere Weise anmelden, um die " |
---|
| 4682 | #~ "GDM-Installation zu reparieren." |
---|
| 4683 | |
---|
| 4684 | #~ msgid "" |
---|
| 4685 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
| 4686 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " |
---|
| 4687 | #~ "configuration." |
---|
| 4688 | #~ msgstr "" |
---|
| 4689 | #~ "Ihr Sitzungsverzeichnis fehlt oder ist leer! Es stehen zwei Sitzungen zur " |
---|
| 4690 | #~ "VerfÌgung, die Sie verwenden können, Sie sollten sich jedoch anmelden und " |
---|
| 4691 | #~ "Ihre GDM-Konfiguration korrigieren." |
---|
| 4692 | |
---|
| 4693 | #~ msgid "Last language" |
---|
| 4694 | #~ msgstr "Vorherige Sprache" |
---|
| 4695 | |
---|
| 4696 | #~ msgid "Select a Language" |
---|
| 4697 | #~ msgstr "Eine Sprache wÀhlen" |
---|
| 4698 | |
---|
| 4699 | #~ msgid "Change _Language" |
---|
| 4700 | #~ msgstr "_Sprache Àndern" |
---|
| 4701 | |
---|
| 4702 | #~ msgid "_Select the language for your session to use:" |
---|
| 4703 | #~ msgstr "WÀhlen Sie die fÌr Ihre Sitzung zu verwendende _Sprache:" |
---|
| 4704 | |
---|
| 4705 | #~ msgid "Select _Language..." |
---|
| 4706 | #~ msgstr "_Sprache wÀhlen âŠ" |
---|
| 4707 | |
---|
| 4708 | #~ msgid "Select _Session..." |
---|
| 4709 | #~ msgstr "Sit_zung wÀhlen âŠ" |
---|
| 4710 | |
---|
| 4711 | # wir lassen den 1. Teil unter den Tisch fallen, die Ãbersetzung wÀre |
---|
| 4712 | # irrefÃŒhrend |
---|
| 4713 | #~ msgid "" |
---|
| 4714 | #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." |
---|
| 4715 | #~ msgstr "DrÌcken Sie F10, um zu einem MenÌ zu gelangen." |
---|
| 4716 | |
---|
| 4717 | #~ msgid "custom_cmd%d" |
---|
| 4718 | #~ msgstr "custom_cmd%d" |
---|
| 4719 | |
---|
| 4720 | #~ msgid "Last session" |
---|
| 4721 | #~ msgstr "Vorherige Sitzung" |
---|
| 4722 | |
---|
| 4723 | #~ msgid "Sus_pend" |
---|
| 4724 | #~ msgstr "In _Ruhezustand versetzen" |
---|
| 4725 | |
---|
| 4726 | #~ msgid "Confi_gure" |
---|
| 4727 | #~ msgstr "_Konfigurieren" |
---|
| 4728 | |
---|
| 4729 | #~ msgid "Op_tions" |
---|
| 4730 | #~ msgstr "_Einstellungen" |
---|
| 4731 | |
---|
| 4732 | #~ msgid "_OK" |
---|
| 4733 | #~ msgstr "_OK" |
---|
| 4734 | |
---|
| 4735 | #~ msgid "Change _Session" |
---|
| 4736 | #~ msgstr "Sit_zung Àndern" |
---|
| 4737 | |
---|
| 4738 | #~ msgid "Sessions" |
---|
| 4739 | #~ msgstr "Sitzungen" |
---|
| 4740 | |
---|
| 4741 | #~ msgid "_Last session" |
---|
| 4742 | #~ msgstr "_Vorherige Sitzung" |
---|
| 4743 | |
---|
| 4744 | #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" |
---|
| 4745 | #~ msgstr "" |
---|
| 4746 | #~ "Mit der Sitzung anmelden, die Sie bei Ihrer vorherigen Anmeldung " |
---|
| 4747 | #~ "verwendet haben" |
---|
| 4748 | |
---|
| 4749 | #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." |
---|
| 4750 | #~ msgstr "Anmeldemanager _konfigurieren âŠ" |
---|
| 4751 | |
---|
| 4752 | #~ msgid "Shut _down the computer" |
---|
| 4753 | #~ msgstr "_Rechner ausschalten" |
---|
| 4754 | |
---|
| 4755 | #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." |
---|
| 4756 | #~ msgstr "Den Computer herunterfahren, sodass Sie ihn ausschalten können." |
---|
| 4757 | |
---|
| 4758 | #~ msgid "_Restart the computer" |
---|
| 4759 | #~ msgstr "System _neu starten" |
---|
| 4760 | |
---|
| 4761 | #~ msgid "Restart your computer" |
---|
| 4762 | #~ msgstr "Das System neu starten" |
---|
| 4763 | |
---|
| 4764 | #~ msgid "Sus_pend the computer" |
---|
| 4765 | #~ msgstr "Den Computer in den _Ruhezustand versetzen" |
---|
| 4766 | |
---|
| 4767 | #~ msgid "Suspend your computer" |
---|
| 4768 | #~ msgstr "Den Computer in den Ruhezustand versetzen" |
---|
| 4769 | |
---|
| 4770 | #~ msgid "Run _XDMCP chooser" |
---|
| 4771 | #~ msgstr "Den _XDMCP-AuswÀhler ausfÌhren" |
---|
| 4772 | |
---|
| 4773 | #~ msgid "" |
---|
| 4774 | #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " |
---|
| 4775 | #~ "computers, if there are any." |
---|
| 4776 | #~ msgstr "" |
---|
| 4777 | #~ "Einen XDMCP-AuswÀhler ausfÌhren, der es Ihnen erlaubt, sich an entfernten " |
---|
| 4778 | #~ "Computern anzumelden, falls solche vorhanden sind." |
---|
| 4779 | |
---|
| 4780 | #~ msgid "Confi_gure the login manager" |
---|
| 4781 | #~ msgstr "Den Anmeldemanager _konfigurieren" |
---|
| 4782 | |
---|
| 4783 | #~ msgid "" |
---|
| 4784 | #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." |
---|
| 4785 | #~ msgstr "" |
---|
| 4786 | #~ "GDM (diesen Anmeldemanager) konfigurieren. Hierzu ist das »root«-Passwort " |
---|
| 4787 | #~ "erforderlich." |
---|
| 4788 | |
---|
| 4789 | #~ msgid "custom_cmd_button%d" |
---|
| 4790 | #~ msgstr "custom_cmd_button%d" |
---|
| 4791 | |
---|
| 4792 | #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
| 4793 | #~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond" |
---|
| 4794 | |
---|
| 4795 | #~ msgid "Bond, James Bond" |
---|
| 4796 | #~ msgstr "Bond, James Bond" |
---|
| 4797 | |
---|
| 4798 | #~ msgid "Circles" |
---|
| 4799 | #~ msgstr "Kreise" |
---|
| 4800 | |
---|
| 4801 | #~ msgid "Theme with blue circles" |
---|
| 4802 | #~ msgstr "Thema mit blauen Kreisen" |
---|
| 4803 | |
---|
| 4804 | #~ msgid "(c) 2002 GNOME" |
---|
| 4805 | #~ msgstr "© 2002 GNOME" |
---|
| 4806 | |
---|
| 4807 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" |
---|
| 4808 | #~ msgstr "Abwandlung der »Kreise« von »GNOME Art« mit Benutzeralbum" |
---|
| 4809 | |
---|
| 4810 | #~ msgid "GNOME Artists" |
---|
| 4811 | #~ msgstr "GNOME-KÃŒnstler" |
---|
| 4812 | |
---|
| 4813 | #~ msgid "Happy GNOME with Browser" |
---|
| 4814 | #~ msgstr "Happy-GNOME mit Benutzeralbum" |
---|
| 4815 | |
---|
| 4816 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" |
---|
| 4817 | #~ msgstr "Abwandlung der »Kreise« von »Gnome Art«" |
---|
| 4818 | |
---|
| 4819 | #~ msgid "Happy GNOME" |
---|
| 4820 | #~ msgstr "Happy-GNOME" |
---|
| 4821 | |
---|
| 4822 | #~ msgid "" |
---|
| 4823 | #~ "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
| 4824 | #~ "which is linked to (%s)" |
---|
| 4825 | #~ msgstr "" |
---|
| 4826 | #~ "Fehler beim Versuch, %s auszufÃŒhren,\n" |
---|
| 4827 | #~ "das mit %s verknÃŒpft ist" |
---|
| 4828 | |
---|
| 4829 | #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" |
---|
| 4830 | #~ msgstr "Gestendatei konnte nicht geöffnet werden: %s" |
---|
| 4831 | |
---|
| 4832 | #~ msgid "DMX display to migrate to" |
---|
| 4833 | #~ msgstr "DMX-Anzeige zu der migriert werden soll" |
---|
| 4834 | |
---|
| 4835 | #~ msgid "DISPLAY" |
---|
| 4836 | #~ msgstr "ANZEIGE" |
---|
| 4837 | |
---|
| 4838 | #~ msgid "Backend display name" |
---|
| 4839 | #~ msgstr "Name der Backend-Anzeige" |
---|
| 4840 | |
---|
| 4841 | #~ msgid "Xauthority file for destination display" |
---|
| 4842 | #~ msgstr "Xauthority-Datei fÃŒr Zielanzeige" |
---|
| 4843 | |
---|
| 4844 | #~ msgid "AUTHFILE" |
---|
| 4845 | #~ msgstr "AUTHENTIFIZIERUNGSDATEI" |
---|
| 4846 | |
---|
| 4847 | #~ msgid "Xauthority file for backend display" |
---|
| 4848 | #~ msgstr "Xauthority-Datei fÃŒr Backend-Anzeige" |
---|
| 4849 | |
---|
| 4850 | #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" |
---|
| 4851 | #~ msgstr "Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden\n" |
---|
| 4852 | |
---|
| 4853 | #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" |
---|
| 4854 | #~ msgstr "Die DMX-Erweiterung ist auf »%s« nicht vorhanden\n" |
---|
| 4855 | |
---|
| 4856 | #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" |
---|
| 4857 | #~ msgstr "" |
---|
| 4858 | #~ "- eine Backend-Anzeige von einer DMX-Anzeige zu einer anderen migrieren" |
---|
| 4859 | |
---|
| 4860 | #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" |
---|
| 4861 | #~ msgstr "Sie mÃŒssen eine Ziel-DMX-Anzeige angeben, indem Sie %s verwenden\n" |
---|
| 4862 | |
---|
| 4863 | #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" |
---|
| 4864 | #~ msgstr "Sie mÃŒssen eine Backend-Anzeige verwenden, indem Sie %s verwenden\n" |
---|
| 4865 | |
---|
| 4866 | #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" |
---|
| 4867 | #~ msgstr "DMXAddScreen »%s« ist gescheitert auf »%s«\n" |
---|
| 4868 | |
---|
| 4869 | #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" |
---|
| 4870 | #~ msgstr "Nur der »root«-Benutzer darf gdmaskpass ausfÌhren\n" |
---|
| 4871 | |
---|
| 4872 | #~ msgid "Authentication failure!\n" |
---|
| 4873 | #~ msgstr "Legitimation gescheitert!\n" |
---|
| 4874 | |
---|
| 4875 | #~ msgid "(memory buffer)" |
---|
| 4876 | #~ msgstr "(Speicherpuffer)" |
---|
| 4877 | |
---|
| 4878 | #~ msgid "" |
---|
| 4879 | #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" |
---|
| 4880 | #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " |
---|
| 4881 | #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " |
---|
| 4882 | #~ "reinstall %s." |
---|
| 4883 | #~ msgstr "" |
---|
| 4884 | #~ "Beim Laden des BenutzeroberflÀchenelements %s%s aus der Datei %s ist ein " |
---|
| 4885 | #~ "Fehler aufgetreten. Möglicherweise ist die Glade-OberflÀchenbeschreibung " |
---|
| 4886 | #~ "fehlerhaft. %s kann nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. " |
---|
| 4887 | #~ "Sie sollten Ihre %s-Installation ÃŒberprÃŒfen oder %s neu installieren." |
---|
| 4888 | |
---|
| 4889 | #~ msgid "Cannot load user interface" |
---|
| 4890 | #~ msgstr "Die BenutzeroberflÀche konnte nicht geladen werden" |
---|
| 4891 | |
---|
| 4892 | #~ msgid "" |
---|
| 4893 | #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
| 4894 | #~ "file: %s widget: %s" |
---|
| 4895 | #~ msgstr "" |
---|
| 4896 | #~ "Die Glade-Datei ist durchgedreht! Stellen Sie sicher, dass die richtige " |
---|
| 4897 | #~ "Datei\n" |
---|
| 4898 | #~ "installiert ist!\n" |
---|
| 4899 | #~ "Datei: %s Widget: %s" |
---|
| 4900 | |
---|
| 4901 | #~ msgid "" |
---|
| 4902 | #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " |
---|
| 4903 | #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " |
---|
| 4904 | #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " |
---|
| 4905 | #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
| 4906 | #~ msgid_plural "" |
---|
| 4907 | #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " |
---|
| 4908 | #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " |
---|
| 4909 | #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " |
---|
| 4910 | #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
| 4911 | #~ msgstr[0] "" |
---|
| 4912 | #~ "Beim Laden des BenutzeroberflÀchenelements %s%s aus der Datei %s ist ein " |
---|
| 4913 | #~ "Fehler aufgetreten. Das Widget vom Typ CList sollte %d Spalte besitzen. " |
---|
| 4914 | #~ "Möglicherweise ist die Glade-OberflÀchenbeschreibung fehlerhaft. %s kann " |
---|
| 4915 | #~ "nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie sollten Ihre %s-" |
---|
| 4916 | #~ "Installation ÃŒberprÃŒfen oder %s neu installieren." |
---|
| 4917 | #~ msgstr[1] "" |
---|
| 4918 | #~ "Beim Laden des BenutzeroberflÀchenelements %s%s aus der Datei %s ist ein " |
---|
| 4919 | #~ "Fehler aufgetreten. Das Widget vom Typ CList sollte %d Spalten besitzen. " |
---|
| 4920 | #~ "Möglicherweise ist die Glade-OberflÀchenbeschreibung fehlerhaft. %s kann " |
---|
| 4921 | #~ "nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie sollten Ihre %s-" |
---|
| 4922 | #~ "Installation ÃŒberprÃŒfen oder %s neu installieren." |
---|
| 4923 | |
---|
| 4924 | #~ msgid "" |
---|
| 4925 | #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
| 4926 | #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" |
---|
| 4927 | #~ msgstr "" |
---|
| 4928 | #~ "Die Glade-Datei ist durchgedreht! Stellen Sie sicher, dass die richtige " |
---|
| 4929 | #~ "Datei\n" |
---|
| 4930 | #~ "installiert ist!\n" |
---|
| 4931 | #~ "Datei: %s Widget: %s erwartete CList-Spalten: %d" |
---|
| 4932 | |
---|
| 4933 | #~ msgid "" |
---|
| 4934 | #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " |
---|
| 4935 | #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " |
---|
| 4936 | #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " |
---|
| 4937 | #~ "reinstall %s." |
---|
| 4938 | #~ msgstr "" |
---|
| 4939 | #~ "Beim Laden der BenutzeroberflÀche aus der Datei %s ist ein Fehler " |
---|
| 4940 | #~ "aufgetreten. Möglicherweise wurde die Glade-OberflÀchenbeschreibung nicht " |
---|
| 4941 | #~ "gefunden. %s kann nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. " |
---|
| 4942 | #~ "Sie sollten Ihre %s-Installation ÃŒberprÃŒfen oder %s neu installieren." |
---|
| 4943 | |
---|
| 4944 | #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" |
---|
| 4945 | #~ msgstr "" |
---|
| 4946 | #~ "Es konnte keine OberflÀche geladen werden, das ist schlecht! (Datei: %s)" |
---|
| 4947 | |
---|
| 4948 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" |
---|
| 4949 | #~ msgstr "" |
---|
| 4950 | #~ "Zu viele Aliasebenen fÃŒr eine Standorteinstellung, deutet auf eine " |
---|
| 4951 | #~ "Rekursion hin" |
---|
| 4952 | |
---|
| 4953 | #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." |
---|
| 4954 | #~ msgstr "%s: Keine GDM-Konfigurationsdatei »%s«. Vorgaben werden verwendet." |
---|
| 4955 | |
---|
| 4956 | #~ msgid "(Enabled) " |
---|
| 4957 | #~ msgstr "_XDMCP aktivieren" |
---|
| 4958 | |
---|
| 4959 | #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." |
---|
| 4960 | #~ msgstr "X-Forwarding deaktivieren, betrifft jedoch nicht XDMCP." |
---|
| 4961 | |
---|
| 4962 | #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
| 4963 | #~ msgstr "Beispiel: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
| 4964 | |
---|
| 4965 | #~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" |
---|
| 4966 | #~ msgstr "Ping nach %s gescheitert, Anzeige wird aufgegeben." |
---|
| 4967 | |
---|
| 4968 | #~ msgid "I will now try to restart the X server again." |
---|
| 4969 | #~ msgstr "Es wird nun versucht, den X-Server neu zu starten." |
---|
| 4970 | |
---|
| 4971 | #~ msgid "" |
---|
| 4972 | #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " |
---|
| 4973 | #~ "that you will need the root password for this." |
---|
| 4974 | #~ msgstr "" |
---|
| 4975 | #~ "Soll versucht werden, das Maus-Konfigurationsprogramm zu starten? " |
---|
| 4976 | #~ "Hinweis: DafÌr benötigen Sie das »root«-Passwort." |
---|
| 4977 | |
---|
| 4978 | #~ msgid "" |
---|
| 4979 | #~ "Error on option %s: %s.\n" |
---|
| 4980 | #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" |
---|
| 4981 | #~ msgstr "" |
---|
| 4982 | #~ "Fehler bei Option %s: %s.\n" |
---|
| 4983 | #~ "FÃŒhren Sie '%s --help' aus, um eine komplette Liste verfÃŒgbarer\n" |
---|
| 4984 | #~ "Befehlszeilenparameter zu erhalten.\n" |
---|
| 4985 | |
---|
| 4986 | #~ msgid " seconds" |
---|
| 4987 | #~ msgstr " Sekunden" |
---|
| 4988 | |
---|
| 4989 | #~ msgid "You have chosen %s for this session." |
---|
| 4990 | #~ msgstr "Sie haben fÌr diese Sitzung %s gewÀhlt." |
---|
| 4991 | |
---|
| 4992 | # CHECK |
---|
| 4993 | #~ msgid "" |
---|
| 4994 | #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " |
---|
| 4995 | #~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " |
---|
| 4996 | #~ "menu)." |
---|
| 4997 | #~ msgstr "" |
---|
| 4998 | #~ "Falls Sie %s zur Vorgabe fÌr kÌnftige Sitzungen machen möchten, mÌssen " |
---|
| 4999 | #~ "Sie das Werkzeug »switchdesk« ausfÌhren (Anwendungen -> Systemwerkzeuge -> " |
---|
| 5000 | #~ "Desktop-Wechselwerkzeug)." |
---|
| 5001 | |
---|
| 5002 | #~ msgid "" |
---|
| 5003 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
| 5004 | #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
| 5005 | #~ "computer." |
---|
| 5006 | #~ msgstr "" |
---|
| 5007 | #~ "Die Version des BegrÃŒÃers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " |
---|
| 5008 | #~ "ÃŒberein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie den " |
---|
| 5009 | #~ "GDM-Dienst oder den Computer neu." |
---|
| 5010 | |
---|
| 5011 | #~ msgid "" |
---|
| 5012 | #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" |
---|
| 5013 | #~ msgstr "" |
---|
| 5014 | #~ "%s: Der Benutzer »root« kann nicht automatisch angemeldet werden. " |
---|
| 5015 | #~ "Automatische Anmeldung wird deshalb deaktiviert." |
---|
| 5016 | |
---|
| 5017 | #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" |
---|
| 5018 | #~ msgstr "" |
---|
| 5019 | #~ "%s: Der Benutzer »root« kann nicht automatisch angemeldet werden. " |
---|
| 5020 | #~ "Zeitgesteuerte Anmeldung wird deshalb deaktiviert." |
---|
| 5021 | |
---|
| 5022 | #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" |
---|
| 5023 | #~ msgstr "%s: Anzeige Nr. %d in Gebrauch. Deshalb %d wird verwendet." |
---|
| 5024 | |
---|
| 5025 | #~ msgid "Master rebooting..." |
---|
| 5026 | #~ msgstr "Master wird neu gestartet âŠ" |
---|
| 5027 | |
---|
| 5028 | #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" |
---|
| 5029 | #~ msgstr "" |
---|
| 5030 | #~ "%s: Keine Exec-Zeile in der Sitzungsdatei %s. Abgesichertes GNOME wird " |
---|
| 5031 | #~ "gestartet." |
---|
| 5032 | |
---|
| 5033 | #~ msgid "" |
---|
| 5034 | #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " |
---|
| 5035 | #~ "session instead." |
---|
| 5036 | #~ msgstr "" |
---|
| 5037 | #~ "Die von Ihnen gewÀhlte Sitzung scheint ungÌltig zu sein. Daher wird fÌr " |
---|
| 5038 | #~ "Sie die abgesicherte GNOME-Sitzung ausgefÃŒhrt." |
---|
| 5039 | |
---|
| 5040 | #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." |
---|
| 5041 | #~ msgstr "Stellen Sie sicher, dass die Dauerumschalttaste nicht aktiv ist" |
---|
| 5042 | |
---|
| 5043 | #~ msgid "Can't open default host icon: %s" |
---|
| 5044 | #~ msgstr "Voreingestelltes Rechnersymbol konnte nicht geöffnet werden: %s" |
---|
| 5045 | |
---|
| 5046 | #~ msgid "*" |
---|
| 5047 | #~ msgstr "*" |
---|
| 5048 | |
---|
| 5049 | #~ msgid "24-hour" |
---|
| 5050 | #~ msgstr "24-hour" |
---|
| 5051 | |
---|
| 5052 | #~ msgid "User %s will login in %d seconds" |
---|
| 5053 | #~ msgstr "Benutzer %s wird in %d Sekunden angemeldet" |
---|
| 5054 | |
---|
| 5055 | #~ msgid "%s: String too long!" |
---|
| 5056 | #~ msgstr "%s: Zeichenkette zu lang!" |
---|
| 5057 | |
---|
| 5058 | #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." |
---|
| 5059 | #~ msgstr "%s: Keine Konfigurationsdatei »%s«. Vorgaben werden verwendet." |
---|
| 5060 | |
---|
| 5061 | #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." |
---|
| 5062 | #~ msgstr "" |
---|
| 5063 | #~ "Verzögerung bei zeitgesteuerter Anmeldung (TimedLoginDelay) war kleiner " |
---|
| 5064 | #~ "als 5. Es wird 5 verwendet." |
---|
| 5065 | |
---|
| 5066 | #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" |
---|
| 5067 | #~ msgstr "" |
---|
| 5068 | #~ "Mit der Sprache anmelden, die Sie bei Ihrer letzten Anmeldung verwendet " |
---|
| 5069 | #~ "haben" |
---|
| 5070 | |
---|
| 5071 | #~ msgid "Log in using the default system language" |
---|
| 5072 | #~ msgstr "Unter Verwendung der vom System voreingestellten Sprache anmelden" |
---|
| 5073 | |
---|
| 5074 | #~ msgid "_XDMCP Chooser..." |
---|
| 5075 | #~ msgstr "_XDMCP-AuswÀhler âŠ" |
---|
| 5076 | |
---|
| 5077 | #~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." |
---|
| 5078 | #~ msgstr "" |
---|
| 5079 | #~ "Den Computer herunterfahren, sodass Sie ihn sicher ausschalten können." |
---|
| 5080 | |
---|
| 5081 | #~ msgid "Restart gdm" |
---|
| 5082 | #~ msgstr "GDM neu starten" |
---|
| 5083 | |
---|
| 5084 | #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" |
---|
| 5085 | #~ msgstr "" |
---|
| 5086 | #~ "Vorgabebild (DefaultImage) %s konnte nicht geöffnet werden. Benutzeralbum " |
---|
| 5087 | #~ "nicht verfÃŒgbar!" |
---|
| 5088 | |
---|
| 5089 | #~ msgid "No configuration was found" |
---|
| 5090 | #~ msgstr "Keine Konfiguration gefunden" |
---|
| 5091 | |
---|
| 5092 | #~ msgid "" |
---|
| 5093 | #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " |
---|
| 5094 | #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " |
---|
| 5095 | #~ "configuration application." |
---|
| 5096 | #~ msgstr "" |
---|
| 5097 | #~ "Die Konfiguration wurde nicht gefunden. GDM verwendet die Vorgaben, um " |
---|
| 5098 | #~ "diese Sitzung auszufÃŒhren. Sie sollen sich anmelden und mit dem GDM-" |
---|
| 5099 | #~ "Konfigurationsprogramm eine Konfigurationsdatei anlegen." |
---|
| 5100 | |
---|
| 5101 | #~ msgid "All Images" |
---|
| 5102 | #~ msgstr "Alle Bilder" |
---|
| 5103 | |
---|
| 5104 | #~ msgid "<b>Selection</b>" |
---|
| 5105 | #~ msgstr "<b>Auswahl</b>" |
---|
| 5106 | |
---|
| 5107 | #~ msgid "User Image" |
---|
| 5108 | #~ msgstr "Benutzerbild" |
---|
| 5109 | |
---|
| 5110 | #~ msgid "_Browse" |
---|
| 5111 | #~ msgstr "_Durchsuchen" |
---|
| 5112 | |
---|
| 5113 | #~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." |
---|
| 5114 | #~ msgstr "Upps, keine EintrÀge im Sitzungsverzeichnis gefunden." |
---|
| 5115 | |
---|
| 5116 | #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" |
---|
| 5117 | #~ msgstr "" |
---|
| 5118 | #~ "Kein Link zur voreingestellten Sitzung gefunden. Abgesichertes GNOME wird " |
---|
| 5119 | #~ "verwendet.\n" |
---|
| 5120 | |
---|
| 5121 | #~ msgid "Open File" |
---|
| 5122 | #~ msgstr "Datei öffnen" |
---|
| 5123 | |
---|
| 5124 | #~ msgid "PNG and JPEG" |
---|
| 5125 | #~ msgstr "PNG und JPEG" |
---|
| 5126 | |
---|
| 5127 | #~ msgid "Details: %s" |
---|
| 5128 | #~ msgstr "Details: %s" |
---|
| 5129 | |
---|
| 5130 | #~ msgid "Select new theme archive to install" |
---|
| 5131 | #~ msgstr "WÀhlen Sie das zu installierte Themenarchiv" |
---|
| 5132 | |
---|
| 5133 | #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" |
---|
| 5134 | #~ msgstr "Soll das Thema »%s« wirklich vom Computer entfernt werden?" |
---|
| 5135 | |
---|
| 5136 | #~ msgid "<" |
---|
| 5137 | #~ msgstr "<" |
---|
| 5138 | |
---|
| 5139 | #~ msgid "<b>Server Settings</b>" |
---|
| 5140 | #~ msgstr "<b>Server-Einstellungen</b>" |
---|
| 5141 | |
---|
| 5142 | #~ msgid "" |
---|
| 5143 | #~ "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not " |
---|
| 5144 | #~ "support will stop your Xserver\n" |
---|
| 5145 | #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " |
---|
| 5146 | #~ "to run), BE CAREFUL!" |
---|
| 5147 | #~ msgstr "" |
---|
| 5148 | #~ "<b>WARNUNG:</b> Wenn Sie Werte in diesen Abschnitt einfÃŒgen, die Ihr X-" |
---|
| 5149 | #~ "Server nicht unterstÃŒtzt, wird Ihr X-Server\n" |
---|
| 5150 | #~ "nicht neu gestartet werden können - effektiv kann dann auch " |
---|
| 5151 | #~ "diesesKonfigurationsprogramm nicht mehr ausgefÃŒhrt werden. SEIEN SIE " |
---|
| 5152 | #~ "VORSICHTIG!" |
---|
| 5153 | |
---|
| 5154 | #~ msgid ">" |
---|
| 5155 | #~ msgstr ">" |
---|
| 5156 | |
---|
| 5157 | #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" |
---|
| 5158 | #~ msgstr "_Konfiguration vom Anmeldebildschirm aus erlauben" |
---|
| 5159 | |
---|
| 5160 | #~ msgid "Allow _root to login with GDM" |
---|
| 5161 | #~ msgstr "»_root«-Benutzer erlauben, sich mit GDM anzumelden" |
---|
| 5162 | |
---|
| 5163 | #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" |
---|
| 5164 | #~ msgstr "»root«-Benutzer erlauben, sich _entfernt mit GDM anzumelden" |
---|
| 5165 | |
---|
| 5166 | #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" |
---|
| 5167 | #~ msgstr "AusfÌhren des XDMCP-Aus_wÀhlers vom Anmeldebildschirm aus erlauben" |
---|
| 5168 | |
---|
| 5169 | #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" |
---|
| 5170 | #~ msgstr "Themenauswahl im _GTK+-BegrÃŒÃer zulassen" |
---|
| 5171 | |
---|
| 5172 | #~ msgid "Apply" |
---|
| 5173 | #~ msgstr "Anwenden" |
---|
| 5174 | |
---|
| 5175 | #~ msgid "Browse" |
---|
| 5176 | #~ msgstr "AuswÀhlen" |
---|
| 5177 | |
---|
| 5178 | #~ msgid "Choose network computer to connect to." |
---|
| 5179 | #~ msgstr "" |
---|
| 5180 | #~ "Bitte wÀhlen Sie einen Netzwerkrechner, zu dem verbunden werden soll." |
---|
| 5181 | |
---|
| 5182 | #~ msgid "Chooser" |
---|
| 5183 | #~ msgstr "AuswÀhler" |
---|
| 5184 | |
---|
| 5185 | #~ msgid "Create Server Definition" |
---|
| 5186 | #~ msgstr "Server-Definition erstellen" |
---|
| 5187 | |
---|
| 5188 | #~ msgid "Delete" |
---|
| 5189 | #~ msgstr "Löschen" |
---|
| 5190 | |
---|
| 5191 | #~ msgid "Delete Server Definition" |
---|
| 5192 | #~ msgstr "Server-Definition löschen" |
---|
| 5193 | |
---|
| 5194 | #~ msgid "Flexible" |
---|
| 5195 | #~ msgstr "Flexibel" |
---|
| 5196 | |
---|
| 5197 | #~ msgid "GTK+ Greeter" |
---|
| 5198 | #~ msgstr " GTK+-BegrÃŒÃer" |
---|
| 5199 | |
---|
| 5200 | #~ msgid "" |
---|
| 5201 | #~ "GTK+ Greeter\n" |
---|
| 5202 | #~ "Themed Greeter" |
---|
| 5203 | #~ msgstr "" |
---|
| 5204 | #~ "GTK+-BegrÃŒÃer\n" |
---|
| 5205 | #~ "Thema-BegrÃŒÃer" |
---|
| 5206 | |
---|
| 5207 | #~ msgid "" |
---|
| 5208 | #~ "GTK+ Greeter\n" |
---|
| 5209 | #~ "Themed Greeter\n" |
---|
| 5210 | #~ "Disabled" |
---|
| 5211 | #~ msgstr "" |
---|
| 5212 | #~ "GTK+-BegrÃŒÃer\n" |
---|
| 5213 | #~ "Thema-BegrÃŒÃer\n" |
---|
| 5214 | #~ "Deaktiviert" |
---|
| 5215 | |
---|
| 5216 | #~ msgid "Handled" |
---|
| 5217 | #~ msgstr "Behandeln" |
---|
| 5218 | |
---|
| 5219 | #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" |
---|
| 5220 | #~ msgstr "" |
---|
| 5221 | #~ "Einen Benutzer a_utomatisch nach einer bestimmten Anzahl von Sekunden " |
---|
| 5222 | #~ "anmelden" |
---|
| 5223 | |
---|
| 5224 | #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" |
---|
| 5225 | #~ msgstr "Einen _Klang ausgeben, wenn das Anmeldefenster bereit ist" |
---|
| 5226 | |
---|
| 5227 | #~ msgid "No Logo" |
---|
| 5228 | #~ msgstr "Kein Logo" |
---|
| 5229 | |
---|
| 5230 | #~ msgid "" |
---|
| 5231 | #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " |
---|
| 5232 | #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." |
---|
| 5233 | #~ msgstr "" |
---|
| 5234 | #~ "Keine XDMCP-UnterstÃŒtzung im Programm. Um XDMCP-UnterstÃŒtzung zu " |
---|
| 5235 | #~ "aktivieren, mÃŒssen Sie GDM mit den XDMCP-Bibliotheken kompilieren." |
---|
| 5236 | |
---|
| 5237 | #~ msgid "" |
---|
| 5238 | #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." |
---|
| 5239 | #~ msgstr "" |
---|
| 5240 | #~ "Hinweis: Damit alle Ãnderungen wirksam werden, muss der GDM-Dienst neu " |
---|
| 5241 | #~ "gestartet werden." |
---|
| 5242 | |
---|
| 5243 | #~ msgid "" |
---|
| 5244 | #~ "Only One Theme\n" |
---|
| 5245 | #~ "Random Theme" |
---|
| 5246 | #~ msgstr "" |
---|
| 5247 | #~ "Nur ein Thema\n" |
---|
| 5248 | #~ "ZufÀlliges Thema" |
---|
| 5249 | |
---|
| 5250 | #~ msgid "Pick a color" |
---|
| 5251 | #~ msgstr "WÀhlen Sie eine Farbe" |
---|
| 5252 | |
---|
| 5253 | #~ msgid "Ping interval (seconds):" |
---|
| 5254 | #~ msgstr "Ping-Intervall (in Sekunden):" |
---|
| 5255 | |
---|
| 5256 | #~ msgid "Preview:" |
---|
| 5257 | #~ msgstr "Vorschau:" |
---|
| 5258 | |
---|
| 5259 | #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " |
---|
| 5260 | #~ msgstr "Ent_fernte BegrÃŒÃungsnachricht (%n = Rechnername) : " |
---|
| 5261 | |
---|
| 5262 | #~ msgid "Retry delay (_seconds):" |
---|
| 5263 | #~ msgstr "_Verzögerung bis zum erneuten Versuch (Sekunden):" |
---|
| 5264 | |
---|
| 5265 | #~ msgid "Server Definition to Modify:" |
---|
| 5266 | #~ msgstr "Zu bearbeitende Server-Definition:" |
---|
| 5267 | |
---|
| 5268 | #~ msgid "Show _Face Browser" |
---|
| 5269 | #~ msgstr "Benutzeralbum" |
---|
| 5270 | |
---|
| 5271 | #~ msgid "" |
---|
| 5272 | #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " |
---|
| 5273 | #~ "and it will be replaced by the name of your computer." |
---|
| 5274 | #~ msgstr "" |
---|
| 5275 | #~ "Im BegrÃŒÃer als BegrÃŒÃung anzuzeigende Zeichenkette, wobei %n durch den " |
---|
| 5276 | #~ "Computernamen ersetzt wird." |
---|
| 5277 | |
---|
| 5278 | #~ msgid "" |
---|
| 5279 | #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " |
---|
| 5280 | #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " |
---|
| 5281 | #~ "your computer." |
---|
| 5282 | #~ msgstr "" |
---|
| 5283 | #~ "Zeichenkette, die im BegrÃŒÃer fÃŒr Benutzer angezeigt werden soll, die " |
---|
| 5284 | #~ "sich entfernt mit XDMCP anmelden, wobei %n durch den Computernamen " |
---|
| 5285 | #~ "ersetzt wird." |
---|
| 5286 | |
---|
| 5287 | #~ msgid "Test Sound" |
---|
| 5288 | #~ msgstr "Klang testen" |
---|
| 5289 | |
---|
| 5290 | #~ msgid "" |
---|
| 5291 | #~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " |
---|
| 5292 | #~ "in \"Include\" will appear\n" |
---|
| 5293 | #~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " |
---|
| 5294 | #~ "also appear in the\n" |
---|
| 5295 | #~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " |
---|
| 5296 | #~ "Users listed in \"Exclude\"\n" |
---|
| 5297 | #~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " |
---|
| 5298 | #~ "checked." |
---|
| 5299 | #~ msgstr "" |
---|
| 5300 | #~ "Der Reiter »Benutzer« legt fest, welche Benutzer fÌr GDM sichtbar sind. " |
---|
| 5301 | #~ "Benutzer die unter »Einbeziehen« aufgelistet sind,\n" |
---|
| 5302 | #~ "werden im Benutzeralbum angezeigt, wenn dieses im Reiter »Sicherheit« " |
---|
| 5303 | #~ "aktiviert ist und werden auÃerdem in der Auswahlliste\n" |
---|
| 5304 | #~ "fÌr automatisches/zeitgesteuertes Anmelden im Reiter »Allgemein« " |
---|
| 5305 | #~ "erscheinen.\n" |
---|
| 5306 | #~ "Benutzer die unter »AusschlieÃen« aufgefÃŒhrt sind, werden niemals " |
---|
| 5307 | #~ "angezeigt - auch wenn die Option »Alle Benutzer einbeziehen«\n" |
---|
| 5308 | #~ "ausgewÀhlt ist." |
---|
| 5309 | |
---|
| 5310 | #~ msgid "Themed Greeter" |
---|
| 5311 | #~ msgstr "Thema-BegrÃŒÃer" |
---|
| 5312 | |
---|
| 5313 | #~ msgid "Use default Remote Welcome" |
---|
| 5314 | #~ msgstr "Entfernt den Standard-Willkommensgruà verwenden" |
---|
| 5315 | |
---|
| 5316 | #~ msgid "User to Include" |
---|
| 5317 | #~ msgstr "EinzuschlieÃende Benutzer" |
---|
| 5318 | |
---|
| 5319 | #~ msgid "User to exclude" |
---|
| 5320 | #~ msgstr "AuszuschlieÃende Benutzer" |
---|
| 5321 | |
---|
| 5322 | #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" |
---|
| 5323 | #~ msgstr "FÌr gewöhnlich etwa: /usr/bin/X" |
---|
| 5324 | |
---|
| 5325 | #~ msgid "XDMCP" |
---|
| 5326 | #~ msgstr "XDMCP" |
---|
| 5327 | |
---|
| 5328 | #~ msgid "_Automatic login username:" |
---|
| 5329 | #~ msgstr "_Benutzername bei automatischer Anmeldung:" |
---|
| 5330 | |
---|
| 5331 | #~ msgid "_Delete theme" |
---|
| 5332 | #~ msgstr "Thema _löschen" |
---|
| 5333 | |
---|
| 5334 | #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" |
---|
| 5335 | #~ msgstr "Beim ersten Start _automatisch einen Benutzer anmelden" |
---|
| 5336 | |
---|
| 5337 | #~ msgid "_Mode:" |
---|
| 5338 | #~ msgstr "_Modus:" |
---|
| 5339 | |
---|
| 5340 | #~ msgid "_No background" |
---|
| 5341 | #~ msgstr "_Kein Hintergrund" |
---|
| 5342 | |
---|
| 5343 | #~ msgid "_Only color on remote displays" |
---|
| 5344 | #~ msgstr "Auf entfernten Anzeigen _nur Farben" |
---|
| 5345 | |
---|
| 5346 | #~ msgid "_Timed login username:" |
---|
| 5347 | #~ msgstr "Be_nutzername bei zeitgesteuerter Anmeldung:" |
---|
| 5348 | |
---|
| 5349 | #~ msgid "_Welcome string: " |
---|
| 5350 | #~ msgstr "_BegrÃŒÃungsnachricht: " |
---|
| 5351 | |
---|
| 5352 | #~ msgid "copyright" |
---|
| 5353 | #~ msgstr "Copyright" |
---|
| 5354 | |
---|
| 5355 | #~ msgid "" |
---|
| 5356 | #~ "description\n" |
---|
| 5357 | #~ "widget" |
---|
| 5358 | #~ msgstr "" |
---|
| 5359 | #~ "Beschreibung\n" |
---|
| 5360 | #~ "Widget" |
---|
| 5361 | |
---|
| 5362 | #~ msgid "Reboot" |
---|
| 5363 | #~ msgstr "Computer neu starten" |
---|
| 5364 | |
---|
| 5365 | #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" |
---|
| 5366 | #~ msgstr "Vorgabesymbol (DefaultImage) %s konnte nicht geöffnet werden" |
---|
| 5367 | |
---|
| 5368 | #~ msgid "_XDMCP Chooser" |
---|
| 5369 | #~ msgstr "_XDMCP-AuswÀhler" |
---|
| 5370 | |
---|
| 5371 | #~ msgid "Reboot your computer" |
---|
| 5372 | #~ msgstr "Den Computer neu starten" |
---|
| 5373 | |
---|
| 5374 | #~ msgid "_Reboot the computer" |
---|
| 5375 | #~ msgstr "Den Computer _neu starten" |
---|
| 5376 | |
---|
| 5377 | #~ msgid "" |
---|
| 5378 | #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " |
---|
| 5379 | #~ "Display Manager) or xdm." |
---|
| 5380 | #~ msgstr "" |
---|
| 5381 | #~ "Möglicherweise verwenden Sie einen anderen Anzeigemanager, wie z.B. (KDM " |
---|
| 5382 | #~ "(KDE Display Manager, den KDE Anzeigemanager) oder xdm." |
---|
| 5383 | |
---|
| 5384 | #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" |
---|
| 5385 | #~ msgstr "XScreenSaver-Anzeige-Hacks konnten nicht deaktiviert werden" |
---|
| 5386 | |
---|
| 5387 | #~ msgid "" |
---|
| 5388 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" |
---|
| 5389 | #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" |
---|
| 5390 | #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." |
---|
| 5391 | #~ msgstr "" |
---|
| 5392 | #~ "Die Version des BegrÃŒÃers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " |
---|
| 5393 | #~ "ÃŒberein.\n" |
---|
| 5394 | #~ "Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert.\n" |
---|
| 5395 | #~ "Starten Sie den GDM-Dienst oder den Computer neu." |
---|
| 5396 | |
---|
| 5397 | #~ msgid "" |
---|
| 5398 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" |
---|
| 5399 | #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" |
---|
| 5400 | #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." |
---|
| 5401 | #~ msgstr "" |
---|
| 5402 | #~ "Die Version des BegrÃŒÃers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " |
---|
| 5403 | #~ "(%s) ÃŒberein.\n" |
---|
| 5404 | #~ "Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert.\n" |
---|
| 5405 | #~ "Starten Sie den GDM-Dienst oder den Computer neu." |
---|
| 5406 | |
---|
| 5407 | #~ msgid "Last" |
---|
| 5408 | #~ msgstr "Letzte" |
---|
| 5409 | |
---|
| 5410 | #~ msgid "" |
---|
| 5411 | #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " |
---|
| 5412 | #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " |
---|
| 5413 | #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " |
---|
| 5414 | #~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occurred " |
---|
| 5415 | #~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type " |
---|
| 5416 | #~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description " |
---|
| 5417 | #~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check " |
---|
| 5418 | #~ "your installation of %s or reinstall %s." |
---|
| 5419 | #~ msgstr "" |
---|
| 5420 | #~ "Beim Laden des BenutzeroberflÀchenelements %s%s aus der Datei %s ist ein " |
---|
| 5421 | #~ "Fehler aufgetreten. Das Widget vom Typ CList sollte %d Spalte besitzen. " |
---|
| 5422 | #~ "Möglicherweise ist die Glade-OberflÀchenbeschreibung fehlerhaft. %s kann " |
---|
| 5423 | #~ "nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie sollten Ihre %s-" |
---|
| 5424 | #~ "Installation ÃŒberprÃŒfen oder %s neu installieren.Beim Laden des " |
---|
| 5425 | #~ "BenutzeroberflÀchenelements %s%s aus der Datei %s ist ein Fehler " |
---|
| 5426 | #~ "aufgetreten. Das Widget vom Typ CList sollte %d Spalten besitzen. " |
---|
| 5427 | #~ "Möglicherweise ist die Glade-OberflÀchenbeschreibung fehlerhaft. %s kann " |
---|
| 5428 | #~ "nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie sollten Ihre %s-" |
---|
| 5429 | #~ "Installation ÃŒberprÃŒfen oder %s neu installieren." |
---|