1 | # Danish translation of GDM. |
---|
2 | # Copyright (C) 1998-2006 |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the gdm package. |
---|
4 | # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998, 1999. |
---|
5 | # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000. |
---|
6 | # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001. |
---|
7 | # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 06. |
---|
8 | # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004. |
---|
9 | # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05. |
---|
10 | # Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006. |
---|
11 | # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008, 09. |
---|
12 | # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009. |
---|
13 | # |
---|
14 | # Konventioner: |
---|
15 | # |
---|
16 | # X server -> X-server |
---|
17 | # chooser -> vÊlger |
---|
18 | # device/display/desktop manager -> logind-program |
---|
19 | # display -> (ofte) terminal |
---|
20 | # face browser -> ansigtsvÊlger |
---|
21 | # greeter -> velkomstbyder |
---|
22 | # plain -> simpel |
---|
23 | # session scripts -> sessionsprogrammer |
---|
24 | # shutdown -> slukke (ikke lukke ned) |
---|
25 | # suspend -> gå i dvale |
---|
26 | # |
---|
27 | msgid "" |
---|
28 | msgstr "" |
---|
29 | "Project-Id-Version: gdm\n" |
---|
30 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
31 | "POT-Creation-Date: 2009-09-13 04:00+0200\n" |
---|
32 | "PO-Revision-Date: 2009-09-13 02:52+0200\n" |
---|
33 | "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n" |
---|
34 | "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
---|
35 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
36 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
37 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
38 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
39 | |
---|
40 | # ordlisten siger tegn-specialfil for character special file |
---|
41 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
42 | #, c-format |
---|
43 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
44 | msgstr "/dev/urandom er ikke en tegn-enhed" |
---|
45 | |
---|
46 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
47 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
48 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 |
---|
49 | msgid "Enable debugging code" |
---|
50 | msgstr "Aktivér fejlfindingskode" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
53 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
54 | msgid "Display ID" |
---|
55 | msgstr "SkÊrm-ID" |
---|
56 | |
---|
57 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
58 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
59 | msgid "id" |
---|
60 | msgstr "id" |
---|
61 | |
---|
62 | # et forsÞg på at finde på noget mere dÊkkende |
---|
63 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
64 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 |
---|
65 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
66 | msgstr "GNOME-skÊrmhåndteringsslave" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
---|
69 | #, c-format |
---|
70 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
71 | msgstr "kunne ikke finde brugeren \"%s\" på systemet" |
---|
72 | |
---|
73 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 |
---|
74 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
75 | msgstr "Kan ikke initiere logind-systemet" |
---|
76 | |
---|
77 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 |
---|
78 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
79 | msgstr "Kan ikke godkende bruger" |
---|
80 | |
---|
81 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 |
---|
82 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
83 | msgstr "Kan ikke autorisere brugeren" |
---|
84 | |
---|
85 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 |
---|
86 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
87 | msgstr "Kan ikke etablere akkreditiver" |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
90 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 |
---|
91 | msgid "" |
---|
92 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
93 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
94 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
95 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
96 | msgstr "" |
---|
97 | "X-serveren (dit grafiske miljÞ) kunne ikke startes pga. en intern fejl. " |
---|
98 | "Kontakt venligst systemadministratoren eller kontrollér systemloggen for at " |
---|
99 | "diagnosticere problemet. I mellemtiden bliver denne terminal deaktiveret. " |
---|
100 | "Genstart GDM når problemet er lÞst." |
---|
101 | |
---|
102 | #: ../daemon/gdm-server.c:246 |
---|
103 | #, c-format |
---|
104 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
105 | msgstr "%s: kan ikke tilslutte til ophavsterminalen \"%s\"" |
---|
106 | |
---|
107 | #: ../daemon/gdm-server.c:361 |
---|
108 | #, c-format |
---|
109 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
110 | msgstr "" |
---|
111 | "Serveren skulle vÊre startet af brugeren %s, men den bruger eksisterer ikke" |
---|
112 | |
---|
113 | #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 |
---|
114 | #, c-format |
---|
115 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
116 | msgstr "Kunne ikke sÊtte gruppe-id til %d" |
---|
117 | |
---|
118 | #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 |
---|
119 | #, c-format |
---|
120 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
121 | msgstr "initgroups () mislykkedes for %s" |
---|
122 | |
---|
123 | #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 |
---|
124 | #, c-format |
---|
125 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
126 | msgstr "Kunne ikke sÊtte bruger-id til %d" |
---|
127 | |
---|
128 | #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 |
---|
129 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
130 | msgstr "Kunne ikke sÊtte gruppe-id til 0" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../daemon/gdm-server.c:431 |
---|
133 | #, c-format |
---|
134 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
135 | msgstr "%s: Kunne ikke åbne logfil for terminalen %s!" |
---|
136 | |
---|
137 | #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 |
---|
138 | #: ../daemon/gdm-server.c:454 |
---|
139 | #, c-format |
---|
140 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
141 | msgstr "%s: Fejl ved sÊtning af %s til %s" |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../daemon/gdm-server.c:469 |
---|
144 | #, c-format |
---|
145 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
146 | msgstr "%s: Server-prioritet kunne ikke angives til %d: %s" |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../daemon/gdm-server.c:621 |
---|
149 | #, c-format |
---|
150 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
151 | msgstr "%s: Tom serverkommando til terminalen %s" |
---|
152 | |
---|
153 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
154 | msgid "Username" |
---|
155 | msgstr "Brugernavn" |
---|
156 | |
---|
157 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
158 | msgid "The username" |
---|
159 | msgstr "Brugernavnet" |
---|
160 | |
---|
161 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
162 | msgid "Hostname" |
---|
163 | msgstr "VÊrtsnavn" |
---|
164 | |
---|
165 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
166 | msgid "The hostname" |
---|
167 | msgstr "VÊrtsnavnet" |
---|
168 | |
---|
169 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
170 | msgid "Display Device" |
---|
171 | msgstr "SkÊrmenhed" |
---|
172 | |
---|
173 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
174 | msgid "The display device" |
---|
175 | msgstr "SkÊrmenheden" |
---|
176 | |
---|
177 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 |
---|
178 | #, c-format |
---|
179 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
180 | msgstr "fejl ved initiering af konversation med godkendelsessystemet - %s" |
---|
181 | |
---|
182 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294 |
---|
183 | msgid "general failure" |
---|
184 | msgstr "generel fejl" |
---|
185 | |
---|
186 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 |
---|
187 | msgid "out of memory" |
---|
188 | msgstr "lÞbet tÞr for hukommelse" |
---|
189 | |
---|
190 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 |
---|
191 | msgid "application programmer error" |
---|
192 | msgstr "applikationsprogrammÞrfejl" |
---|
193 | |
---|
194 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 |
---|
195 | msgid "unknown error" |
---|
196 | msgstr "ukendt fejl" |
---|
197 | |
---|
198 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304 |
---|
199 | msgid "Username:" |
---|
200 | msgstr "Brugernavn:" |
---|
201 | |
---|
202 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 |
---|
203 | #, c-format |
---|
204 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
205 | msgstr "" |
---|
206 | "fejl under informering af godkendelsessystemet om foretrukken " |
---|
207 | "brugernavnsprompt - %s" |
---|
208 | |
---|
209 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324 |
---|
210 | #, c-format |
---|
211 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
212 | msgstr "" |
---|
213 | "fejl under informering af godkendelsessystemet om brugerens vÊrtsnavn - %s" |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339 |
---|
216 | #, c-format |
---|
217 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
218 | msgstr "" |
---|
219 | "fejl under informering af godkendelsessystemet om brugerens konsol - %s" |
---|
220 | |
---|
221 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352 |
---|
222 | #, c-format |
---|
223 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
224 | msgstr "fejl under informering af godkendelsessystemet om skÊrmstreng - %s" |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367 |
---|
227 | #, c-format |
---|
228 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
229 | msgstr "" |
---|
230 | "fejl under informering af godkendelsessystemet om skÊrm-xauth-akkreditiver - " |
---|
231 | "%s" |
---|
232 | |
---|
233 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666 |
---|
234 | #, c-format |
---|
235 | msgid "no user account available" |
---|
236 | msgstr "ingen brugerkonto tilgÊngelig" |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693 |
---|
239 | msgid "Unable to change to user" |
---|
240 | msgstr "Kan ikke skifte til bruger" |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 |
---|
243 | #, c-format |
---|
244 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
245 | msgstr "Brugeren %s findes ikke" |
---|
246 | |
---|
247 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 |
---|
248 | #, c-format |
---|
249 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
250 | msgstr "Gruppen %s findes ikke" |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 |
---|
253 | msgid "Could not create socket!" |
---|
254 | msgstr "Kunne ikke oprette sokkel!" |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 |
---|
257 | #, c-format |
---|
258 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
259 | msgstr "NÊgtet XDMCP-forespÞrgsel fra vÊrt %s" |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 |
---|
262 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 |
---|
263 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
264 | msgstr "Kunne ikke udpakke auth-liste fra sokkel" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 |
---|
267 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 |
---|
268 | msgid "Error in checksum" |
---|
269 | msgstr "Fejl i kontrolsum" |
---|
270 | |
---|
271 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 |
---|
272 | msgid "Bad address" |
---|
273 | msgstr "Ugyldig adresse" |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 |
---|
276 | #, c-format |
---|
277 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
278 | msgstr "%s: Kunne ikke lÊse terminalens adresse" |
---|
279 | |
---|
280 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 |
---|
281 | #, c-format |
---|
282 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
283 | msgstr "%s: Kunne ikke lÊse terminalens portnummer" |
---|
284 | |
---|
285 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 |
---|
286 | #, c-format |
---|
287 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
288 | msgstr "%s: Kunne ikke skaffe godkendelsesliste fra pakke" |
---|
289 | |
---|
290 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 |
---|
291 | #, c-format |
---|
292 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
293 | msgstr "%s: Fejl i kontrolsum" |
---|
294 | |
---|
295 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 |
---|
296 | #, c-format |
---|
297 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
298 | msgstr "%s: Modtog REQUEST fra bandlyst vÊrt %s" |
---|
299 | |
---|
300 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 |
---|
301 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 |
---|
302 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 |
---|
303 | #, c-format |
---|
304 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
305 | msgstr "%s: Kunne ikke lÊse terminalnummer" |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 |
---|
308 | #, c-format |
---|
309 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
310 | msgstr "%s: Kunne ikke lÊse forbindelsestype" |
---|
311 | |
---|
312 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 |
---|
313 | #, c-format |
---|
314 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
315 | msgstr "%s: Kunne ikke lÊse klientadresse" |
---|
316 | |
---|
317 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 |
---|
318 | #, c-format |
---|
319 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
320 | msgstr "%s: Kunne ikke lÊse godkendelsesnavne" |
---|
321 | |
---|
322 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 |
---|
323 | #, c-format |
---|
324 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
325 | msgstr "%s: Kunne ikke lÊse godkendelsedata" |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 |
---|
328 | #, c-format |
---|
329 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
330 | msgstr "%s: Kunne ikke lÊse autorisationslisten" |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 |
---|
333 | #, c-format |
---|
334 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
335 | msgstr "%s: Kunne ikke lÊse fabrikant-id" |
---|
336 | |
---|
337 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 |
---|
338 | #, c-format |
---|
339 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
340 | msgstr "%s: Fejlagtig kontrolsum fra %s" |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 |
---|
343 | #, c-format |
---|
344 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
345 | msgstr "%s: Modtog Manage fra bandlyst vÊrt %s" |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 |
---|
348 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 |
---|
349 | #, c-format |
---|
350 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
351 | msgstr "%s: Kunne ikke lÊse sessions-id" |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 |
---|
354 | #, c-format |
---|
355 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
356 | msgstr "%s: Kunne ikke lÊse terminalklasse" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 |
---|
359 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 |
---|
360 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 |
---|
361 | #, c-format |
---|
362 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
363 | msgstr "%s: Kunne ikke lÊse adresse" |
---|
364 | |
---|
365 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 |
---|
366 | #, c-format |
---|
367 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
368 | msgstr "%s: Modtog KEEPALIVE fra bandlyst vÊrt %s" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 |
---|
371 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
372 | msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Kunne ikke lÊse XDMCP-hoved!" |
---|
373 | |
---|
374 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 |
---|
375 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
376 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
377 | msgstr "XMDCP: Forkert XDMCP-version!" |
---|
378 | |
---|
379 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 |
---|
380 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
381 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
382 | msgstr "XMDCP: Kan ikke fortolke adresse" |
---|
383 | |
---|
384 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 |
---|
385 | #, c-format |
---|
386 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
387 | msgstr "Kunne ikke skaffe serverens vÊrtsnavn: %s!" |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 |
---|
390 | #, c-format |
---|
391 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
392 | msgstr "Kan ikke skrive pid-filen %s: er muligvis lÞbet tÞr for diskplads: %s" |
---|
393 | |
---|
394 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
395 | #, c-format |
---|
396 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
397 | msgstr "Logmappe %s eksisterer ikke eller er ikke en mappe." |
---|
398 | |
---|
399 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
400 | #, c-format |
---|
401 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
402 | msgstr "Godkendelsesmappen %s eksisterer ikke. Afbryder." |
---|
403 | |
---|
404 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
405 | #, c-format |
---|
406 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
407 | msgstr "Godkendelsesmappen %s er ikke en mappe. Afbryder." |
---|
408 | |
---|
409 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
410 | #, c-format |
---|
411 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
412 | msgstr "Godkendelsesmappen %s ejes ikke af bruger %d, gruppe %d. Afbryder." |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
415 | #, c-format |
---|
416 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
417 | msgstr "" |
---|
418 | "Godkendelsesmappen %s har forkerte adgangsrettigheder %o. Skulle vÊre %o. " |
---|
419 | "Afbryder." |
---|
420 | |
---|
421 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
422 | #, c-format |
---|
423 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
424 | msgstr "Kan ikke finde GDM-brugeren \"%s\". Afbryder!" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
427 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
428 | msgstr "GDM-brugeren må ikke vÊre root. Afbryder!" |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
431 | #, c-format |
---|
432 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
433 | msgstr "Kan ikke finde GDM-gruppen \"%s\". Afbryder!" |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
436 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
437 | msgstr "GDM-gruppen må ikke vÊre root. Afbryder!" |
---|
438 | |
---|
439 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
440 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
441 | msgstr "GÞr alle advarsler fatale" |
---|
442 | |
---|
443 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
444 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
445 | msgstr "Afslut efter et stykke tid - til fejlsÞgning" |
---|
446 | |
---|
447 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
448 | msgid "Print GDM version" |
---|
449 | msgstr "Udskriv GDM-version" |
---|
450 | |
---|
451 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
452 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
453 | msgstr "GNOME-skÊrmhåndtering" |
---|
454 | |
---|
455 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
456 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
457 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
458 | msgstr "Kun root vil kÞre GDM" |
---|
459 | |
---|
460 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
461 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
462 | msgstr "Sessionsarbejder for GNOME-skÊrmhåndtering" |
---|
463 | |
---|
464 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
465 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
466 | msgstr "AT SPI-registreringsdatabaseomslag" |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
469 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 |
---|
470 | msgid "Login Window" |
---|
471 | msgstr "Logind-skÊrm" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
474 | msgid "Power Manager" |
---|
475 | msgstr "StrÞmstyring" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
478 | msgid "Power management daemon" |
---|
479 | msgstr "StrÞmstyringsdÊmon" |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
482 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
483 | msgstr "GNOME-indstillingsdÊmon" |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
486 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
487 | msgstr "GNOME-skÊrmforstÞrrelse" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
490 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
491 | msgstr "ForstÞr dele af skÊrmen" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
494 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
495 | msgstr "GNOME-skÊrmtastatur" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
498 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
499 | msgstr "Brug et skÊrmtastatur" |
---|
500 | |
---|
501 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
502 | msgid "Metacity" |
---|
503 | msgstr "Metacity" |
---|
504 | |
---|
505 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
506 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
507 | msgstr "Orca-skÊrmlÊseren" |
---|
508 | |
---|
509 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
510 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
511 | msgstr "Presenter information på skÊrmen som tale eller blindeskrift" |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 |
---|
514 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
515 | msgstr "PolicyKit-autentificeringsagent" |
---|
516 | |
---|
517 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
518 | msgid "Select System" |
---|
519 | msgstr "VÊlg system" |
---|
520 | |
---|
521 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
522 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
523 | msgstr "XDMCP: Kunne ikke oprette XDMCP-buffer!" |
---|
524 | |
---|
525 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
526 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
527 | msgstr "XDMCP: Kunne ikke lÊse XDMCP-hoved!" |
---|
528 | |
---|
529 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
530 | msgid "Value" |
---|
531 | msgstr "VÊrdi" |
---|
532 | |
---|
533 | # ??? |
---|
534 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
535 | msgid "percentage of time complete" |
---|
536 | msgstr "procentdel af tid fuldfÞrt" |
---|
537 | |
---|
538 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1325 |
---|
539 | msgid "Inactive Text" |
---|
540 | msgstr "Tekst ved inaktivitet" |
---|
541 | |
---|
542 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1326 |
---|
543 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
544 | msgstr "" |
---|
545 | "Teksten der bruges i etiketten, hvis brugeren endnu ikke har valgt et element" |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1334 |
---|
548 | msgid "Active Text" |
---|
549 | msgstr "Tekst ved aktivitet" |
---|
550 | |
---|
551 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1335 |
---|
552 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
553 | msgstr "Teksten der bruges i etiketten, hvis brugeren har valgt et element" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1344 |
---|
556 | msgid "List Visible" |
---|
557 | msgstr "Liste synlig" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1345 |
---|
560 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
561 | msgstr "Hvorvidt vÊlgerlisten er synlig" |
---|
562 | |
---|
563 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
564 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
565 | msgstr "%l:%M:%S" |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
568 | msgid "%l:%M %p" |
---|
569 | msgstr "%l:%M" |
---|
570 | |
---|
571 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
572 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
573 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
574 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
575 | #. |
---|
576 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
577 | msgid "%a %b %e" |
---|
578 | msgstr "%a %e. %b" |
---|
579 | |
---|
580 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
581 | #. * if the time should come before the |
---|
582 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
583 | #. |
---|
584 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
585 | #, c-format |
---|
586 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
587 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
588 | |
---|
589 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 |
---|
590 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
591 | msgstr "Logger ind automatisk..." |
---|
592 | |
---|
593 | #. need to wait for response from backend |
---|
594 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 |
---|
595 | msgid "Cancelling..." |
---|
596 | msgstr "Annullerer..." |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 |
---|
599 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
600 | msgstr "VÊlg sprog og klik på log ind" |
---|
601 | |
---|
602 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
603 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
604 | msgstr "Godkendelsesdialog" |
---|
605 | |
---|
606 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
607 | msgid "Computer Name" |
---|
608 | msgstr "Computernavn" |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
611 | msgid "Log In" |
---|
612 | msgstr "Log ind" |
---|
613 | |
---|
614 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
615 | msgid "Restart" |
---|
616 | msgstr "Genstart" |
---|
617 | |
---|
618 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
619 | msgid "Shut Down" |
---|
620 | msgstr "Luk ned" |
---|
621 | |
---|
622 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
623 | msgid "Suspend" |
---|
624 | msgstr "Hvile" |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
627 | msgid "Version" |
---|
628 | msgstr "Version" |
---|
629 | |
---|
630 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583 |
---|
631 | msgid "Panel" |
---|
632 | msgstr "Panel" |
---|
633 | |
---|
634 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
635 | msgid "Languages" |
---|
636 | msgstr "Sprog" |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
639 | msgid "_Languages:" |
---|
640 | msgstr "_Sprog:" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
643 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 |
---|
644 | msgid "_Language:" |
---|
645 | msgstr "_Sprog:" |
---|
646 | |
---|
647 | # andre sprog |
---|
648 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
649 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
650 | #. |
---|
651 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 |
---|
652 | msgctxt "language" |
---|
653 | msgid "Other..." |
---|
654 | msgstr "Andre..." |
---|
655 | |
---|
656 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 |
---|
657 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
658 | msgstr "VÊlg et sprog fra den fulde liste af tilgÊngelige sprog." |
---|
659 | |
---|
660 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 |
---|
661 | msgid "Unspecified" |
---|
662 | msgstr "Ikke angivet" |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 |
---|
665 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
666 | msgstr "Tastaturgenveje" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
669 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
670 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 |
---|
671 | msgid "_Keyboard:" |
---|
672 | msgstr "_Tastatur:" |
---|
673 | |
---|
674 | # andre sprog |
---|
675 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
676 | #. * available keyboard layouts |
---|
677 | #. |
---|
678 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 |
---|
679 | msgctxt "keyboard" |
---|
680 | msgid "Other..." |
---|
681 | msgstr "Andre..." |
---|
682 | |
---|
683 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 |
---|
684 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
685 | msgstr "VÊlg et tastaturlayout fra den fulde liste af tilgÊngelige layout." |
---|
686 | |
---|
687 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521 |
---|
688 | msgid "Label Text" |
---|
689 | msgstr "Etikettekst" |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 |
---|
692 | msgid "The text to use as a label" |
---|
693 | msgstr "Teksten der bruges som etiket" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529 |
---|
696 | msgid "Icon name" |
---|
697 | msgstr "Ikonnavn" |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530 |
---|
700 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
701 | msgstr "Ikonet, der bruges til etiketten" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538 |
---|
704 | msgid "Default Item" |
---|
705 | msgstr "Standardelement" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539 |
---|
708 | msgid "The id of the default item" |
---|
709 | msgstr "Standardelementets id" |
---|
710 | |
---|
711 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 |
---|
712 | msgid "Max Item Count" |
---|
713 | msgstr "Maksimalt elementantal" |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 |
---|
716 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
717 | msgstr "Det maksimale antal af elementer, der holdes i listen" |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 |
---|
720 | #, c-format |
---|
721 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
722 | msgstr "Fjernt logind (Forbinder til %s...)" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 |
---|
725 | #, c-format |
---|
726 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
727 | msgstr "Fjernt logind (Forbundet til %s)" |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 |
---|
730 | msgid "Remote Login" |
---|
731 | msgstr "Fjernt logind" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
734 | msgid "_Sessions:" |
---|
735 | msgstr "_Sessioner:" |
---|
736 | |
---|
737 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
738 | msgid "Banner message text" |
---|
739 | msgstr "Meddelelsestekst i banner" |
---|
740 | |
---|
741 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
742 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
743 | msgstr "Meddelelsestekst i banner når vÊlgeren er tom" |
---|
744 | |
---|
745 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
746 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
747 | msgstr "Deaktivér visning af genstart-knapper" |
---|
748 | |
---|
749 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
750 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
751 | msgstr "Vis ikke kendte brugere i logind-vinduet" |
---|
752 | |
---|
753 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
754 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
755 | msgstr "Aktivér modulet for tastaturtilgÊngelighed" |
---|
756 | |
---|
757 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
758 | msgid "Enable debugging" |
---|
759 | msgstr "Aktivér fejlfinding" |
---|
760 | |
---|
761 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
762 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
763 | msgstr "Aktivér fejlfindingstilstand for velkomstbyderen." |
---|
764 | |
---|
765 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
766 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
767 | msgstr "Aktivér skÊrmtastatur" |
---|
768 | |
---|
769 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
770 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
771 | msgstr "Aktivér skÊrmforstÞrrelse" |
---|
772 | |
---|
773 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
774 | msgid "Enable screen reader" |
---|
775 | msgstr "Aktivér skÊrmlÊser" |
---|
776 | |
---|
777 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
778 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
779 | msgstr "Aktivér visning af bannermeddelelse" |
---|
780 | |
---|
781 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
782 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
783 | msgstr "Ikonnavn der bruges til velkomstbyderlogoet" |
---|
784 | |
---|
785 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
786 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
787 | msgstr "Senest valgte tastaturlayout" |
---|
788 | |
---|
789 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
790 | msgid "Recently selected languages" |
---|
791 | msgstr "Senest valgte sprog" |
---|
792 | |
---|
793 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
794 | msgid "" |
---|
795 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
796 | msgstr "" |
---|
797 | "SÊt til en liste af tastaturlayout som skal vises som forvalg i logind-" |
---|
798 | "vinduet." |
---|
799 | |
---|
800 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
801 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
802 | msgstr "" |
---|
803 | "SÊt til en liste af sprog, som skal vises som forvalg i logind-vinduet." |
---|
804 | |
---|
805 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
806 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
807 | msgstr "SÊt til navnet på ikontemaet der bruges til velkomstbyderlogoet." |
---|
808 | |
---|
809 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
810 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
811 | msgstr "" |
---|
812 | "SÊt til true for at deaktivere visning af kendte brugere i logind-vinduet." |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
815 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
816 | msgstr "" |
---|
817 | "SÊt til true for at deaktivere visning af genstartsknapperne i logind-" |
---|
818 | "vinduet." |
---|
819 | |
---|
820 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
821 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
822 | msgstr "" |
---|
823 | "SÊt til true for at aktivere modulet til håndtering af " |
---|
824 | "baggrundsindstillinger." |
---|
825 | |
---|
826 | # ??? |
---|
827 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
828 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
829 | msgstr "SÊt til true for at aktivere modulet for indstillinger af medietaster." |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
832 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
833 | msgstr "SÊt til true for at aktivere skÊrmtastaturet." |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
836 | msgid "" |
---|
837 | "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
838 | "settings." |
---|
839 | msgstr "" |
---|
840 | "SÊt til true for at aktivere modulet for tilgÊngelighedsindstillinger til " |
---|
841 | "tastatur." |
---|
842 | |
---|
843 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
844 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
845 | msgstr "SÊt til true for at aktivere skÊrmforstÞrrelse." |
---|
846 | |
---|
847 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
848 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
849 | msgstr "SÊt til true for at aktivere skÊrmlÊseren." |
---|
850 | |
---|
851 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
852 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
853 | msgstr "" |
---|
854 | "SÊt til true for at aktivere modulet til håndtering af lydindstillinger." |
---|
855 | |
---|
856 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
857 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
858 | msgstr "" |
---|
859 | "SÊt til true for at aktivere modulet til håndtering af xrandr-indstillinger." |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
862 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
863 | msgstr "" |
---|
864 | "SÊt til true for at aktivere modulet til håndtering af xsettings-" |
---|
865 | "indstillinger." |
---|
866 | |
---|
867 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
868 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
869 | msgstr "SÊt til true for at vise bannermeddelelsesteksten." |
---|
870 | |
---|
871 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
872 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
873 | msgstr "SÊt til true for at bruge compiz som vindueshåndtering." |
---|
874 | |
---|
875 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
876 | msgid "" |
---|
877 | "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " |
---|
878 | "empty, instead of banner_message_text." |
---|
879 | msgstr "" |
---|
880 | "Tekstbannermeddelelsen, der vises i logind-vinduet, når brugervÊlgeren er " |
---|
881 | "tom, frem for banner_message_text." |
---|
882 | |
---|
883 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
884 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
885 | msgstr "Tekstbannermeddelelsen, der vises i logind-vinduet." |
---|
886 | |
---|
887 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
888 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
889 | msgstr "" |
---|
890 | "True hvis modulet til håndtering af baggrundsindstillinger er aktiveret." |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
893 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
894 | msgstr "" |
---|
895 | "True hvis modulet til håndtering af media-keys-indstillinger er aktiveret." |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
898 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
899 | msgstr "True hvis modulet til håndtering af lydindstillinger er aktiveret." |
---|
900 | |
---|
901 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
902 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
903 | msgstr "True hvis modulet til håndtering af xrandr-indstillinger er aktiveret." |
---|
904 | |
---|
905 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 |
---|
906 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
907 | msgstr "" |
---|
908 | "True hvis modulet til håndtering af xsettings-indstillinger er aktiveret." |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 |
---|
911 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
912 | msgstr "Brug compiz som vindueshåndtering" |
---|
913 | |
---|
914 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
915 | msgid "Duration" |
---|
916 | msgstr "Varighed" |
---|
917 | |
---|
918 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
919 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
920 | msgstr "Antal sekunder til stopuret stopper" |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
923 | msgid "Start time" |
---|
924 | msgstr "Starttid" |
---|
925 | |
---|
926 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
927 | msgid "Time the timer was started" |
---|
928 | msgstr "Starttidspunktet for stopuret" |
---|
929 | |
---|
930 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
931 | msgid "Is it Running?" |
---|
932 | msgstr "Tager det tid?" |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
935 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
936 | msgstr "Hvorvidt stopuret tager tid i Þjeblikket" |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 |
---|
939 | msgid "Manager" |
---|
940 | msgstr "HÃ¥ndtering" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 |
---|
943 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
944 | msgstr "Brugerhåndteringsobjektet som denne bruger styres af." |
---|
945 | |
---|
946 | # andre sprog |
---|
947 | #. translators: This option prompts |
---|
948 | #. * the user to type in a username |
---|
949 | #. * manually instead of choosing from |
---|
950 | #. * a list. |
---|
951 | #. |
---|
952 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 |
---|
953 | msgctxt "user" |
---|
954 | msgid "Other..." |
---|
955 | msgstr "Andet..." |
---|
956 | |
---|
957 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 |
---|
958 | msgid "Choose a different account" |
---|
959 | msgstr "VÊlg en anden konto" |
---|
960 | |
---|
961 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 |
---|
962 | msgid "Guest" |
---|
963 | msgstr "GÊst" |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 |
---|
966 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
967 | msgstr "Log ind som midlertidig gÊst" |
---|
968 | |
---|
969 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 |
---|
970 | msgid "Automatic Login" |
---|
971 | msgstr "Automatisk logind" |
---|
972 | |
---|
973 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 |
---|
974 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
975 | msgstr "Log automatisk ind på systemet efter indstillingsvalg" |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 |
---|
978 | #, c-format |
---|
979 | msgid "Log in as %s" |
---|
980 | msgstr "Log ind som %s" |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 |
---|
983 | msgid "Currently logged in" |
---|
984 | msgstr "Logget ind lige nu" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
987 | msgid "" |
---|
988 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
989 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
990 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
991 | "option) any later version." |
---|
992 | msgstr "" |
---|
993 | "Brugerskiftepanelprogrammet er fri software. Du kan redistribuere og/eller " |
---|
994 | "modificere det under de betingelserne som er angivet i GNU General Public " |
---|
995 | "License, som udgivet af Free Software Foundation. Enten version 3 af " |
---|
996 | "licensen eller (efter eget valg) enhver senere version." |
---|
997 | |
---|
998 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
999 | msgid "" |
---|
1000 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
1001 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
1002 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
1003 | "more details." |
---|
1004 | msgstr "" |
---|
1005 | "Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN " |
---|
1006 | "NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring " |
---|
1007 | "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÃ
L. Yderligere detaljer kan " |
---|
1008 | "lÊses i GNU General Public License." |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
1011 | msgid "" |
---|
1012 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
1013 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
1014 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
1015 | msgstr "" |
---|
1016 | "Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " |
---|
1017 | "dette program. Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., " |
---|
1018 | "Franklin Street 51, femte sal, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
1021 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
1022 | msgstr "En menu til hurtigt at skifte mellem brugere." |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
1025 | msgid "translator-credits" |
---|
1026 | msgstr "" |
---|
1027 | "Kenneth Christiansen\n" |
---|
1028 | "Birger Langkjer\n" |
---|
1029 | "Keld Simonsen\n" |
---|
1030 | "Ole Laursen\n" |
---|
1031 | "Marie Lund\n" |
---|
1032 | "Martin Willemoes Hansen\n" |
---|
1033 | "Lasse Bang Mikkelsen\n" |
---|
1034 | "Ask Hjorth Larsen\n" |
---|
1035 | "Kenneth Nielsen\n" |
---|
1036 | "\n" |
---|
1037 | "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
---|
1038 | "\n" |
---|
1039 | "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 |
---|
1042 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 |
---|
1043 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 |
---|
1044 | #, c-format |
---|
1045 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
1046 | msgstr "Kan ikke låse skÊrmen: %s" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 |
---|
1049 | #, c-format |
---|
1050 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
1051 | msgstr "Kan ikke midlertidigt indstille pauseskÊrm til blank skÊrm: %s" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 |
---|
1054 | #, c-format |
---|
1055 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
1056 | msgstr "Kan ikke logge ud: %s" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 |
---|
1059 | msgid "Available" |
---|
1060 | msgstr "TilgÊngelig" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 |
---|
1063 | msgid "Invisible" |
---|
1064 | msgstr "Usynlig" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 |
---|
1067 | msgid "Busy" |
---|
1068 | msgstr "Travl" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 |
---|
1071 | msgid "Away" |
---|
1072 | msgstr "FravÊrende" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 |
---|
1075 | msgid "Account Information..." |
---|
1076 | msgstr "Kontoinformation..." |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 |
---|
1079 | msgid "System Preferences..." |
---|
1080 | msgstr "Systemindstillinger..." |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
1083 | msgid "Lock Screen" |
---|
1084 | msgstr "Lås skÊrm" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 |
---|
1087 | msgid "Switch User" |
---|
1088 | msgstr "Skift bruger" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
1091 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 |
---|
1092 | msgid "Quit..." |
---|
1093 | msgstr "Afslut..." |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 |
---|
1096 | msgid "Unknown" |
---|
1097 | msgstr "Ukendt" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 |
---|
1100 | msgid "User Switch Applet" |
---|
1101 | msgstr "Brugerskiftepanelprogram" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 |
---|
1104 | msgid "Change account settings and status" |
---|
1105 | msgstr "Ãndr kontoinformation og status" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
1108 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
1109 | msgstr "En menu til hurtigt at skifte mellem brugere" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
1112 | msgid "User Switcher" |
---|
1113 | msgstr "Brugerskifter" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
1116 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
1117 | msgstr "Fabrik til brugerskiftepanelprogram" |
---|
1118 | |
---|
1119 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
1120 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
1121 | msgstr "Redigér personlige _informationer" |
---|
1122 | |
---|
1123 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
1124 | msgid "_About" |
---|
1125 | msgstr "_Om" |
---|
1126 | |
---|
1127 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
1128 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
1129 | msgstr "_Redigér brugere og grupper" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
1132 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
1133 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 |
---|
1134 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
1135 | msgstr "Ignoreret - beholdt af hensyn til kompatibilitet" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
1138 | msgid "COMMAND" |
---|
1139 | msgstr "KOMMANDO" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
---|
1142 | msgid "Debugging output" |
---|
1143 | msgstr "FejlsÞgingsinformation" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 |
---|
1146 | msgid "Version of this application" |
---|
1147 | msgstr "Versionen af dette program" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 |
---|
1150 | #, c-format |
---|
1151 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
1152 | msgstr "Kunne ikke identificere den aktuelle session." |
---|
1153 | |
---|
1154 | #. Option parsing |
---|
1155 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 |
---|
1156 | msgid "- New GDM login" |
---|
1157 | msgstr "- Nyt GDM-logind" |
---|
1158 | |
---|
1159 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 |
---|
1160 | msgid "Unable to start new display" |
---|
1161 | msgstr "Kan ikke starte ny terminal" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 |
---|
1164 | msgid "Screenshot taken" |
---|
1165 | msgstr "SkÊrmbillede taget" |
---|
1166 | |
---|
1167 | #. Option parsing |
---|
1168 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 |
---|
1169 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
1170 | msgstr "Tag et billede af skÊrmen" |
---|
1171 | |
---|
1172 | #~ msgid "worker exited with status %d" |
---|
1173 | #~ msgstr "arbejder afsluttede med status %d" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #~ msgid "Unable establish credentials" |
---|
1176 | #~ msgstr "Kan ikke etablere akkreditiver" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #~ msgid "Failed to restart computer" |
---|
1179 | #~ msgstr "Genstart af computeren mislykkedes" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #~ msgid "" |
---|
1182 | #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " |
---|
1183 | #~ "logged in" |
---|
1184 | #~ msgstr "" |
---|
1185 | #~ "Du har ikke tilladelse til at genstarte computeren, da flere brugere er " |
---|
1186 | #~ "logget ind" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #~ msgid "Failed to stop computer" |
---|
1189 | #~ msgstr "Kunne ikke stoppe computer" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #~ msgid "" |
---|
1192 | #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " |
---|
1193 | #~ "logged in" |
---|
1194 | #~ msgstr "" |
---|
1195 | #~ "Du har ikke tilladelse til at stoppe computeren, da flere brugere er " |
---|
1196 | #~ "logget ind" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #~ msgid "page 5" |
---|
1199 | #~ msgstr "side 5" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #~ msgid "You have the Caps Lock key on." |
---|
1202 | #~ msgstr "Caps lock-tasten er slået til." |
---|
1203 | |
---|
1204 | #~ msgid "User" |
---|
1205 | #~ msgstr "Bruger" |
---|
1206 | |
---|
1207 | #~ msgid "The user this menu item represents." |
---|
1208 | #~ msgstr "Brugeren, som dette menuelement reprÊsenterer." |
---|
1209 | |
---|
1210 | #~ msgid "Icon Size" |
---|
1211 | #~ msgstr "IkonstÞrrelse" |
---|
1212 | |
---|
1213 | #~ msgid "The size of the icon to use." |
---|
1214 | #~ msgstr "IkonstÞrrelsen, der bruges." |
---|
1215 | |
---|
1216 | #~ msgid "Indicator Size" |
---|
1217 | #~ msgstr "IndikatorstÞrrelse" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #~ msgid "Size of check indicator" |
---|
1220 | #~ msgstr "StÞrrelsen af afkrydsningsindikatoren" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #~ msgid "Indicator Spacing" |
---|
1223 | #~ msgstr "Indikatormellemrum" |
---|
1224 | |
---|
1225 | #~ msgid "Space between the username and the indicator" |
---|
1226 | #~ msgstr "Mellemrum mellem brugernavn og indikatoren" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #~ msgid "_Help" |
---|
1229 | #~ msgstr "_HjÊlp" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #~ msgid "Main Options" |
---|
1232 | #~ msgstr "Hovedindstillinger" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #~ msgid "CDE" |
---|
1235 | #~ msgstr "CDE" |
---|
1236 | |
---|
1237 | #~ msgid "This session logs you into CDE" |
---|
1238 | #~ msgstr "Denne session logger dig på CDE" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #~ msgid "" |
---|
1241 | #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
1242 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
1243 | #~ "and rerun the X configuration program. Then restart GDM." |
---|
1244 | #~ msgstr "" |
---|
1245 | #~ "X-serveren (den grafiske grÊnseflade) kan ikke startes. Sandsynligvis er " |
---|
1246 | #~ "den ikke sat rigtigt op. Du bliver nÞdt til at logge ind gennem en konsol " |
---|
1247 | #~ "og kÞre opsÊtningsprogrammet til X igen. Genstart derefter GDM." |
---|
1248 | |
---|
1249 | #~ msgid "" |
---|
1250 | #~ "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that " |
---|
1251 | #~ "you will need the root password for this." |
---|
1252 | #~ msgstr "" |
---|
1253 | #~ "Vil du prÞve at kÞre konfigurationsprogrammet for X? BemÊrk at du skal " |
---|
1254 | #~ "have administratoradgangskoden for at kunne gÞre dette." |
---|
1255 | |
---|
1256 | #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." |
---|
1257 | #~ msgstr "Indtast venligst administratoradgangskoden." |
---|
1258 | |
---|
1259 | #~ msgid "I will now try to restart the X server again." |
---|
1260 | #~ msgstr "X-serveren forsÞges nu genstartet." |
---|
1261 | |
---|
1262 | #~ msgid "" |
---|
1263 | #~ "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " |
---|
1264 | #~ "correctly." |
---|
1265 | #~ msgstr "" |
---|
1266 | #~ "Denne X-server bliver indtil videre deaktiveret. Genstart GDM når den er " |
---|
1267 | #~ "sat korrekt op." |
---|
1268 | |
---|
1269 | #~ msgid "" |
---|
1270 | #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
1271 | #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " |
---|
1272 | #~ "output to diagnose the problem?" |
---|
1273 | #~ msgstr "" |
---|
1274 | #~ "Kan ikke starte X-serveren (den grafiske grÊnseflade). Sandsynligvis er " |
---|
1275 | #~ "den ikke sat rigtigt op. Vil du se udskriften fra X-serveren for at " |
---|
1276 | #~ "diagnosticere problemet?" |
---|
1277 | |
---|
1278 | #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" |
---|
1279 | #~ msgstr "Vil du se de detaljerede uddata fra X-serveren også?" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #~ msgid "" |
---|
1282 | #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that " |
---|
1283 | #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " |
---|
1284 | #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" |
---|
1285 | #~ msgstr "" |
---|
1286 | #~ "Kan ikke starte X-serveren (den grafiske grÊnseflade). Sandsynligvis er " |
---|
1287 | #~ "pegeredskabet (din mus) ikke sat rigtigt op. Vil du se udskriften fra X-" |
---|
1288 | #~ "serveren for at diagnosticere problemet?" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #~ msgid "" |
---|
1291 | #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " |
---|
1292 | #~ "that you will need the root password for this." |
---|
1293 | #~ msgstr "" |
---|
1294 | #~ "Vil du prÞve at kÞre konfigurationsprogrammet til musen? BemÊrk at du " |
---|
1295 | #~ "skal have administratoradgangskoden for at kunne gÞre dette." |
---|
1296 | |
---|
1297 | #~ msgid "" |
---|
1298 | #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " |
---|
1299 | #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " |
---|
1300 | #~ "window in the upper left corner" |
---|
1301 | #~ msgstr "" |
---|
1302 | #~ "Dette er en fejlsikret xterm-session. Vinduer har kun fokus hvis " |
---|
1303 | #~ "musemarkÞren er over dem. Skriv 'exit' og tryk på returtasten i vinduet i " |
---|
1304 | #~ "Þverste venstre hjÞrne for at afslutte den fejlsikrede session." |
---|
1305 | |
---|
1306 | #~ msgid "" |
---|
1307 | #~ "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " |
---|
1308 | #~ "session. Windows now have focus only if you have your cursor above " |
---|
1309 | #~ "them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper " |
---|
1310 | #~ "left corner" |
---|
1311 | #~ msgstr "" |
---|
1312 | #~ "Sessionen kunne ikke startes, så i stedet er den fejlsikrede xterm-" |
---|
1313 | #~ "session blevet startet. Vinduer har kun fokus hvis musemarkÞren er over " |
---|
1314 | #~ "dem. Skriv 'exit' og tryk på returtasten i vinduet i Þverste venstre " |
---|
1315 | #~ "hjÞrne for at afslutte den fejlsikrede session." |
---|
1316 | |
---|
1317 | #~ msgid "GNOME" |
---|
1318 | #~ msgstr "GNOME" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #~ msgid "This session logs you into GNOME" |
---|
1321 | #~ msgstr "Denne session logger dig på GNOME" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" |
---|
1324 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke skrive nyt godkendelseselement: %s" |
---|
1325 | |
---|
1326 | #~ msgid "" |
---|
1327 | #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" |
---|
1328 | #~ msgstr "" |
---|
1329 | #~ "%s: Kunne ikke skrive nyt godkendelseselement. Muligvis er der ikke mere " |
---|
1330 | #~ "plads på disken." |
---|
1331 | |
---|
1332 | #~ msgid "" |
---|
1333 | #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " |
---|
1334 | #~ "diskspace.%s%s" |
---|
1335 | #~ msgstr "" |
---|
1336 | #~ "GDM kunne ikke skrive et nyt godkendelseselement. Muligvis er der ikke " |
---|
1337 | #~ "mere plads på disken.%s%s" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" |
---|
1340 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke oprette ny infokage i %s" |
---|
1341 | |
---|
1342 | #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" |
---|
1343 | #~ msgstr "%s: Kan ikke sikkert oprette %s" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" |
---|
1346 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke åbne infokagefil %s" |
---|
1347 | |
---|
1348 | #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" |
---|
1349 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke låse infokagefil %s" |
---|
1350 | |
---|
1351 | #~ msgid "%s: Could not write cookie" |
---|
1352 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke skrive infokage" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" |
---|
1355 | #~ msgstr "%s: Ignorerer suspekt udseende infokagefil %s" |
---|
1356 | |
---|
1357 | #~ msgid "Can't write to %s: %s" |
---|
1358 | #~ msgstr "Kan ikke skrive til %s: %s" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #~ msgid "" |
---|
1361 | #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " |
---|
1362 | #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " |
---|
1363 | #~ "minutes before trying again on display %s." |
---|
1364 | #~ msgstr "" |
---|
1365 | #~ "Terminalserveren er blevet lukket ned omkring 6 gange inden for de " |
---|
1366 | #~ "seneste 90 sekunder. Sandsynligvis er der noget galt. Der ventes nu 2 " |
---|
1367 | #~ "minutter fÞr der forsÞges igen på terminal %s." |
---|
1368 | |
---|
1369 | #~ msgid "%s: Cannot create pipe" |
---|
1370 | #~ msgstr "%s: Kan ikke oprette datakanal" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" |
---|
1373 | #~ msgstr "%s: Fejl under forgrening af GDM-slaveproces for %s" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #~ msgid "%s not a regular file!\n" |
---|
1376 | #~ msgstr "%s er ikke en almindelig fil!\n" |
---|
1377 | |
---|
1378 | #~ msgid "" |
---|
1379 | #~ "\n" |
---|
1380 | #~ "... File too long to display ...\n" |
---|
1381 | #~ msgstr "" |
---|
1382 | #~ "\n" |
---|
1383 | #~ "... Fil for lang til at kunne vises ...\n" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #~ msgid "%s could not be opened" |
---|
1386 | #~ msgstr "%s kunne ikke åbnes" |
---|
1387 | |
---|
1388 | #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" |
---|
1389 | #~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte en proces til at vise fejl-/infovindue" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." |
---|
1392 | #~ msgstr "%s: Mappen %s eksisterer ikke." |
---|
1393 | |
---|
1394 | # uid = Unique Identification |
---|
1395 | # Bruger man samme forkortelse på dansk? |
---|
1396 | # Hvis ikke, skulle vi måske have det på ordlisten. |
---|
1397 | #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." |
---|
1398 | #~ msgstr "%s: %s er ikke ejet af uid %d." |
---|
1399 | |
---|
1400 | #~ msgid "%s: %s is writable by group." |
---|
1401 | #~ msgstr "%s: %s kan Êndres af gruppen." |
---|
1402 | |
---|
1403 | #~ msgid "%s: %s is writable by other." |
---|
1404 | #~ msgstr "%s: %s kan Êndres af andre." |
---|
1405 | |
---|
1406 | #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." |
---|
1407 | #~ msgstr "%s: %s eksisterer ikke, men krÊves." |
---|
1408 | |
---|
1409 | #~ msgid "%s: %s is not a regular file." |
---|
1410 | #~ msgstr "%s: %s er ikke en almindelig fil." |
---|
1411 | |
---|
1412 | #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." |
---|
1413 | #~ msgstr "%s: %s kan Êndres af gruppen/andre." |
---|
1414 | |
---|
1415 | #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." |
---|
1416 | #~ msgstr "" |
---|
1417 | #~ "%s: %s er stÞrre end systemadministratorens anvisning for den maksimalt " |
---|
1418 | #~ "tilladte filstÞrrelse." |
---|
1419 | |
---|
1420 | #~ msgid "%s: Could not make socket" |
---|
1421 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke lave sokkel" |
---|
1422 | |
---|
1423 | #~ msgid "%s: Could not bind socket" |
---|
1424 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke binde til sokkel" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #~ msgid "%s: Could not make FIFO" |
---|
1427 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke oprette FIFO" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #~ msgid "%s: Could not open FIFO" |
---|
1430 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke åbne FIFO" |
---|
1431 | |
---|
1432 | #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" |
---|
1433 | #~ msgstr "" |
---|
1434 | #~ "Kan ikke skrive pid-filen %s: er muligvis lÞbet tÞr for diskplads. Fejl: %" |
---|
1435 | #~ "s\n" |
---|
1436 | |
---|
1437 | #~ msgid "%s: fork () failed!" |
---|
1438 | #~ msgstr "%s: fork () mislykkedes!" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" |
---|
1441 | #~ msgstr "%s: setsid () mislykkedes: %s!" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" |
---|
1444 | #~ msgstr "%s: ForsÞger den fejlsikrede X-server %s" |
---|
1445 | |
---|
1446 | #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" |
---|
1447 | #~ msgstr "%s: KÞrer XKeepsCrashing-programmet" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #~ msgid "" |
---|
1450 | #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " |
---|
1451 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
1452 | #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." |
---|
1453 | #~ msgstr "" |
---|
1454 | #~ "X-serveren (din grafiske grÊnseflade) kan ikke startes. Sandsynligvis er " |
---|
1455 | #~ "den ikke sat rigtigt op. Du bliver nÞdt til at logge ind fra " |
---|
1456 | #~ "kommandolinjen og starte opsÊtningsprogrammet til X igen. Genstart " |
---|
1457 | #~ "derefter GDM." |
---|
1458 | |
---|
1459 | #~ msgid "" |
---|
1460 | #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " |
---|
1461 | #~ "display %s" |
---|
1462 | #~ msgstr "" |
---|
1463 | #~ "Kunne ikke starte X-server adskillige gange inden for en kort " |
---|
1464 | #~ "tidsperiode; deaktiverer terminalen %s" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #~ msgid "Master suspending..." |
---|
1467 | #~ msgstr "Hovedprogram igangsÊtter dvale..." |
---|
1468 | |
---|
1469 | #~ msgid "System is restarting, please wait ..." |
---|
1470 | #~ msgstr "Systemet genstarter, vent venligst..." |
---|
1471 | |
---|
1472 | #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." |
---|
1473 | #~ msgstr "Systemet lukker ned, vent venligst..." |
---|
1474 | |
---|
1475 | #~ msgid "%s: Halt failed: %s" |
---|
1476 | #~ msgstr "%s: Slukning mislykkedes: %s" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #~ msgid "Restarting computer..." |
---|
1479 | #~ msgstr "Genstarter maskinen..." |
---|
1480 | |
---|
1481 | #~ msgid "%s: Restart failed: %s" |
---|
1482 | #~ msgstr "%s: Genstart mislykkedes: %s" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #~ msgid "" |
---|
1485 | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " |
---|
1486 | #~ "system menu from display %s" |
---|
1487 | #~ msgstr "" |
---|
1488 | #~ "GDM-genstarts-, maskingenstarts-, berosÊtnings- eller " |
---|
1489 | #~ "slukningsforespÞrgsel modtaget uden en systemmenu ved terminalen %s" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #~ msgid "" |
---|
1492 | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " |
---|
1493 | #~ "display %s" |
---|
1494 | #~ msgstr "" |
---|
1495 | #~ "GDM-genstarts-, maskingenstarts-, berosÊtnings- eller " |
---|
1496 | #~ "slukningsforespÞrgsel modtaget fra en ikke-fast terminal %s" |
---|
1497 | |
---|
1498 | #~ msgid "%s: Aborting display %s" |
---|
1499 | #~ msgstr "%s: Afbryder terminal %s" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #~ msgid "GDM restarting ..." |
---|
1502 | #~ msgstr "GDM genstarter..." |
---|
1503 | |
---|
1504 | #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" |
---|
1505 | #~ msgstr "" |
---|
1506 | #~ "hovedserver: Modtog SIGABRT, et eller andet gik meget galt. GÃ¥r ned!" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #~ msgid "Do not fork into the background" |
---|
1509 | #~ msgstr "Fraspalt ikke en proces til at ligge i baggrunden" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #~ msgid "No console (static) servers to be run" |
---|
1512 | #~ msgstr "Ingen faste konsol-servere at kÞre" |
---|
1513 | |
---|
1514 | # dÊkker vist nogenlunde, test fÞr der rettes til noget andet |
---|
1515 | #~ msgid "Alternative configuration file" |
---|
1516 | #~ msgstr "Alternativ konfigurationsfil" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #~ msgid "CONFIGFILE" |
---|
1519 | #~ msgstr "CONFIGFILE" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #~ msgid "Preserve LD_* variables" |
---|
1522 | #~ msgstr "Bevar 'LD_*'-variabler" |
---|
1523 | |
---|
1524 | #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" |
---|
1525 | #~ msgstr "" |
---|
1526 | #~ "Start den fÞrste X-server, men vent så indtil der modtages et GO i FIFO'en" |
---|
1527 | |
---|
1528 | #~ msgid "Can't open %s for writing" |
---|
1529 | #~ msgstr "Kan ikke %s til skrivning" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #~ msgid "" |
---|
1532 | #~ "Error on option %s: %s.\n" |
---|
1533 | #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" |
---|
1534 | #~ msgstr "" |
---|
1535 | #~ "Fejl ved tilvalget %s: %s.\n" |
---|
1536 | #~ "KÞr '%s --help' for at se en komplet liste over tilgÊngelige " |
---|
1537 | #~ "kommandolinjetilvalg.\n" |
---|
1538 | |
---|
1539 | #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" |
---|
1540 | #~ msgstr "%s: Fejl under opsÊtning af %s-signalhåndtering: %s" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #~ msgid "GDM already running. Aborting!" |
---|
1543 | #~ msgstr "GDM kÞrer allerede. Afbryder!" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" |
---|
1546 | #~ msgstr "%s: Fejl under opsÊtning af CHLD-signalhåndtering" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" |
---|
1549 | #~ msgstr "DYNAMISK forespÞrgsel afvist: Ikke godkendt" |
---|
1550 | |
---|
1551 | #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" |
---|
1552 | #~ msgstr "ForespÞrgsel %s afvist: Ikke godkendt" |
---|
1553 | |
---|
1554 | #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." |
---|
1555 | #~ msgstr "Ukendt servertype forespurgt; bruger forvalgt server." |
---|
1556 | |
---|
1557 | #~ msgid "" |
---|
1558 | #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " |
---|
1559 | #~ "standard server." |
---|
1560 | #~ msgstr "" |
---|
1561 | #~ "Forespurgt server, %s, er ikke tilladt som fleksibel server; bruger " |
---|
1562 | #~ "forvalgt server." |
---|
1563 | |
---|
1564 | #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." |
---|
1565 | #~ msgstr "" |
---|
1566 | #~ "%s: Ingen GDM konfigurationsfil: %s. Bruger prekonfigurerede vÊrdier." |
---|
1567 | |
---|
1568 | #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" |
---|
1569 | #~ msgstr "%s: BaseXsession tom; bruger %s/gdm/Xsession" |
---|
1570 | |
---|
1571 | #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" |
---|
1572 | #~ msgstr "%s: Forvalgt X-server ikke fundet; forsÞger alternativer" |
---|
1573 | |
---|
1574 | #~ msgid "%s: No greeter specified." |
---|
1575 | #~ msgstr "%s: Ingen velkomstbyder angivet." |
---|
1576 | |
---|
1577 | #~ msgid "%s: No remote greeter specified." |
---|
1578 | #~ msgstr "%s: Ingen velkomstbyder angivet." |
---|
1579 | |
---|
1580 | #~ msgid "%s: No sessions directory specified." |
---|
1581 | #~ msgstr "%s: Ingen sessionsmappe angivet." |
---|
1582 | |
---|
1583 | #~ msgid "" |
---|
1584 | #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" |
---|
1585 | #~ msgstr "" |
---|
1586 | #~ "%s: XDMCP blev slået til, men der er ingen XDMCP-understÞttelse; slår det " |
---|
1587 | #~ "fra igen" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." |
---|
1590 | #~ msgstr "" |
---|
1591 | #~ "%s: Pausen fÞr tidsindstillet logind er mindre end 5, så 5 benyttes i " |
---|
1592 | #~ "stedet." |
---|
1593 | |
---|
1594 | #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" |
---|
1595 | #~ msgstr "%s: Prioritet udenfor afgrÊnsning; Êndret til %d" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." |
---|
1598 | #~ msgstr "%s: Tom serverkommando, bruger forvalgt kommando." |
---|
1599 | |
---|
1600 | #~ msgid "" |
---|
1601 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
1602 | #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1603 | #~ msgstr "" |
---|
1604 | #~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at vÊre %s, men " |
---|
1605 | #~ "denne eksisterer ikke. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart GDM." |
---|
1606 | |
---|
1607 | #~ msgid "" |
---|
1608 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
1609 | #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1610 | #~ msgstr "" |
---|
1611 | #~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at vÊre %s, men " |
---|
1612 | #~ "dette er ikke en mappe. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart GDM." |
---|
1613 | |
---|
1614 | #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" |
---|
1615 | #~ msgstr "%s: Ugyldig serverlinje i konfigurationsfil. Ignorerer!" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" |
---|
1618 | #~ msgstr "%s: XDMCP slået fra og ingen faste servere angivet. Afbryder!" |
---|
1619 | |
---|
1620 | #~ msgid "" |
---|
1621 | #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " |
---|
1622 | #~ "allow configuration!" |
---|
1623 | #~ msgstr "" |
---|
1624 | #~ "%s: XDMCP er deaktiveret og ingen faste servere defineret. TilfÞjer %s " |
---|
1625 | #~ "på :%d for at tillade konfiguration!" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #~ msgid "" |
---|
1628 | #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " |
---|
1629 | #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." |
---|
1630 | #~ msgstr "" |
---|
1631 | #~ "XDMCP er deaktiveret og GDM kan ikke finde nogen faste servere at " |
---|
1632 | #~ "starte. Afbryder! Ret venligst konfigurationen og genstart GDM." |
---|
1633 | |
---|
1634 | #~ msgid "" |
---|
1635 | #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
1636 | #~ "restart GDM." |
---|
1637 | #~ msgstr "" |
---|
1638 | #~ "GDM-brugeren '%s' eksisterer ikke. Ret venligst GDM-konfigurationen og " |
---|
1639 | #~ "genstart GDM." |
---|
1640 | |
---|
1641 | #~ msgid "" |
---|
1642 | #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " |
---|
1643 | #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1644 | #~ msgstr "" |
---|
1645 | #~ "GDM-brugeren er sat til at vÊre root, men dette er ikke tilladt da det " |
---|
1646 | #~ "kan udgÞre en sikkerhedsrisiko. Ret venligt GDM-konfigurationen og " |
---|
1647 | #~ "genstart GDM." |
---|
1648 | |
---|
1649 | #~ msgid "" |
---|
1650 | #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
1651 | #~ "restart GDM." |
---|
1652 | #~ msgstr "" |
---|
1653 | #~ "GDM-gruppen '%s' eksisterer ikke. Ret venligst GDM-konfigurationen og " |
---|
1654 | #~ "genstart GDM." |
---|
1655 | |
---|
1656 | #~ msgid "" |
---|
1657 | #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " |
---|
1658 | #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1659 | #~ msgstr "" |
---|
1660 | #~ "GDM-gruppen er sat til at vÊre root, men dette er ikke tilladt da det kan " |
---|
1661 | #~ "udgÞre en sikkerhedsrisiko. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart " |
---|
1662 | #~ "GDM." |
---|
1663 | |
---|
1664 | #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" |
---|
1665 | #~ msgstr "%s: Velkomstbyder ikke fundet eller kan ikke kÞres af GDM-brugeren" |
---|
1666 | |
---|
1667 | #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" |
---|
1668 | #~ msgstr "" |
---|
1669 | #~ "%s: Fjern velkomstbyder ikke fundet eller kan ikke kÞres af GDM-brugeren" |
---|
1670 | |
---|
1671 | #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" |
---|
1672 | #~ msgstr "%s: VÊlger ikke fundet eller kan ikke kÞres af GDM-brugeren" |
---|
1673 | |
---|
1674 | #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" |
---|
1675 | #~ msgstr "Ingen daemon/ServAuthDir angivet i GDM-konfigurationsfilen" |
---|
1676 | |
---|
1677 | #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." |
---|
1678 | #~ msgstr "%s: Ingen daemon/ServAuthDir angivet." |
---|
1679 | |
---|
1680 | #~ msgid "" |
---|
1681 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " |
---|
1682 | #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " |
---|
1683 | #~ "configuration and restart GDM." |
---|
1684 | #~ msgstr "" |
---|
1685 | #~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at vÊre %s, men " |
---|
1686 | #~ "ejes ikke af brugeren %s og gruppen %s. Ret venligt ejerskabet eller GDM-" |
---|
1687 | #~ "konfigurationen og genstart GDM." |
---|
1688 | |
---|
1689 | #~ msgid "" |
---|
1690 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " |
---|
1691 | #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " |
---|
1692 | #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." |
---|
1693 | #~ msgstr "" |
---|
1694 | #~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at vÊre %s, men " |
---|
1695 | #~ "har de forkerte adgangsrettigheder: den bÞr have rettighederne %o. Ret " |
---|
1696 | #~ "venligt rettighederne eller GDM-konfigurationen og genstart GDM." |
---|
1697 | |
---|
1698 | #~ msgid "y = Yes or n = No? >" |
---|
1699 | #~ msgstr "y = Ja eller n = Nej? >" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" |
---|
1702 | #~ msgstr "%s: Kan ikke skaffe lokaladresser!" |
---|
1703 | |
---|
1704 | #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." |
---|
1705 | #~ msgstr "Kunne ikke udfÞre setgid %d. Afbryder." |
---|
1706 | |
---|
1707 | #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." |
---|
1708 | #~ msgstr "initgroups () mislykkedes for %s. Afbryder." |
---|
1709 | |
---|
1710 | #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" |
---|
1711 | #~ msgstr "%s: Fejl ved sÊtning af signal %d til %s" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #~ msgid "" |
---|
1714 | #~ "Last login:\n" |
---|
1715 | #~ "%s" |
---|
1716 | #~ msgstr "" |
---|
1717 | #~ "Forrige logind:\n" |
---|
1718 | #~ "%s" |
---|
1719 | |
---|
1720 | #~ msgid "Can not start fallback console" |
---|
1721 | #~ msgstr "Kan ikke ikke starte tilbagefaldsterminal" |
---|
1722 | |
---|
1723 | #~ msgid "" |
---|
1724 | #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " |
---|
1725 | #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " |
---|
1726 | #~ "starting the server on %s again.%s" |
---|
1727 | #~ msgstr "" |
---|
1728 | #~ "Det ser ud til at en X-server allerede kÞrer på skÊrm %s. Vil du forsÞge " |
---|
1729 | #~ "et andet skÊrmnummer? Hvis du svarer nej vil GDM forsÞge at starte " |
---|
1730 | #~ "serveren på %s igen.%s" |
---|
1731 | |
---|
1732 | #~ msgid "" |
---|
1733 | #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " |
---|
1734 | #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " |
---|
1735 | #~ "and higher.)" |
---|
1736 | #~ msgstr "" |
---|
1737 | #~ "(Du kan skifte konsol ved at trykke <ctrl>-<alt> plus en funktionstast, " |
---|
1738 | #~ "så som <ctrl>-<alt>-F7 for at gå til konsol 7. X-servere kÞrer normalt på " |
---|
1739 | #~ "konsol 7 og hÞjere.)" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" |
---|
1742 | #~ msgstr "Terminalen '%s' kan ikke åbnes af Xnest" |
---|
1743 | |
---|
1744 | #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." |
---|
1745 | #~ msgstr "Terminalen %s er optaget, en anden X-server kÞrer allerede" |
---|
1746 | |
---|
1747 | #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" |
---|
1748 | #~ msgstr "%s: Fejl ved åbning af datakanal: %s" |
---|
1749 | |
---|
1750 | #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" |
---|
1751 | #~ msgstr "%s: Kan ikke finde et ledigt skÊrmnummer" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." |
---|
1754 | #~ msgstr "%s: Terminalen %s er optaget. PrÞver et andet skÊrmnummer." |
---|
1755 | |
---|
1756 | #~ msgid "Invalid server command '%s'" |
---|
1757 | #~ msgstr "Ugyldig serverkommando '%s'" |
---|
1758 | |
---|
1759 | #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" |
---|
1760 | #~ msgstr "Servernavn \"%s\" ikke fundet; bruger forvalgt server" |
---|
1761 | |
---|
1762 | #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" |
---|
1763 | #~ msgstr "%s: X-server ikke fundet: %s" |
---|
1764 | |
---|
1765 | #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" |
---|
1766 | #~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte Xserver-proces" |
---|
1767 | |
---|
1768 | #~ msgid "Can't set EGID to user GID" |
---|
1769 | #~ msgstr "Kan ikke sÊtte EGID til bruger-GID" |
---|
1770 | |
---|
1771 | #~ msgid "Can't set EUID to user UID" |
---|
1772 | #~ msgstr "Kan ikke sÊtte EUID til bruger-UID" |
---|
1773 | |
---|
1774 | #~ msgid "" |
---|
1775 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " |
---|
1776 | #~ "previous login session, or abort this login" |
---|
1777 | #~ msgstr "" |
---|
1778 | #~ "Du er allerede logget ind. Du kan logge ind alligevel, vende tilbage til " |
---|
1779 | #~ "den foregående session eller afbryde" |
---|
1780 | |
---|
1781 | #~ msgid "Return to previous login" |
---|
1782 | #~ msgstr "Vend tilbage til tidligere session" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #~ msgid "Abort login" |
---|
1785 | #~ msgstr "Afbryd logind" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #~ msgid "" |
---|
1788 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" |
---|
1789 | #~ msgstr "Du er allerede logget ind. Du kan logge ind alligevel eller afbryde" |
---|
1790 | |
---|
1791 | #~ msgid "%s: cannot fork" |
---|
1792 | #~ msgstr "%s: kan ikke fraspalte proces" |
---|
1793 | |
---|
1794 | #~ msgid "%s: cannot open display %s" |
---|
1795 | #~ msgstr "%s: kan ikke åbne terminalen %s" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #~ msgid "" |
---|
1798 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
---|
1799 | #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " |
---|
1800 | #~ "default location." |
---|
1801 | #~ msgstr "" |
---|
1802 | #~ "Kunne ikke starte opsÊtningsprogrammet. Kontrollér at stien er sat " |
---|
1803 | #~ "korrekt i konfigurationsfilen. Der forsÞges at starte det fra " |
---|
1804 | #~ "standardplaceringen." |
---|
1805 | |
---|
1806 | #~ msgid "" |
---|
1807 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
---|
1808 | #~ "set correctly in the configuration file." |
---|
1809 | #~ msgstr "" |
---|
1810 | #~ "Kunne ikke kÞre opsÊtningsprogrammet. Kontrollér at stien er sat korrekt " |
---|
1811 | #~ "i konfigurationsfilen." |
---|
1812 | |
---|
1813 | #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." |
---|
1814 | #~ msgstr "Du skal vÊre administrator for at kÞre opsÊtningsprogrammet." |
---|
1815 | |
---|
1816 | #~ msgid "" |
---|
1817 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
1818 | #~ "run or the sound does not exist." |
---|
1819 | #~ msgstr "" |
---|
1820 | #~ "Logind-lyd forespurgt på ikke-lokal terminal eller afspilningsprogrammet " |
---|
1821 | #~ "kan ikke startes eller lyden findes ikke." |
---|
1822 | |
---|
1823 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" |
---|
1824 | #~ msgstr "%s: Kan ikke åbne datakanal til gdmgreeter" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #~ msgid "" |
---|
1827 | #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " |
---|
1828 | #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " |
---|
1829 | #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " |
---|
1830 | #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." |
---|
1831 | #~ msgstr "" |
---|
1832 | #~ "Ingen servere er defineret i konfigurationsfilen, og XDMCP er " |
---|
1833 | #~ "deaktiveret. Dette kan kun vÊre en opsÊtningsfejl. GDM har startet en " |
---|
1834 | #~ "enkelt server til dig. Du bÞr logge ind og rette opsÊtningen. BemÊrk at " |
---|
1835 | #~ "automatisk og tidsindstillet logind nu er deaktiveret." |
---|
1836 | |
---|
1837 | #~ msgid "" |
---|
1838 | #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " |
---|
1839 | #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " |
---|
1840 | #~ "the X server." |
---|
1841 | #~ msgstr "" |
---|
1842 | #~ "Kunne ikke at starte den almindelige X-server (dit grafiske miljÞ), så " |
---|
1843 | #~ "dette er en fejlsikret X-server. Du bÞr logge ind og sÊtte X-serveren " |
---|
1844 | #~ "korrekt op." |
---|
1845 | |
---|
1846 | #~ msgid "" |
---|
1847 | #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " |
---|
1848 | #~ "display %s." |
---|
1849 | #~ msgstr "" |
---|
1850 | #~ "Specificeret skÊrmnummer var optaget så denne server blev startet på " |
---|
1851 | #~ "skÊrm %s." |
---|
1852 | |
---|
1853 | #~ msgid "" |
---|
1854 | #~ "The greeter application appears to be crashing.\n" |
---|
1855 | #~ "Attempting to use a different one." |
---|
1856 | #~ msgstr "" |
---|
1857 | #~ "Velkomstprogrammet ser ud til at gå ned.\n" |
---|
1858 | #~ "Et andet forsÞges i stedet." |
---|
1859 | |
---|
1860 | #~ msgid "" |
---|
1861 | #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" |
---|
1862 | #~ msgstr "" |
---|
1863 | #~ "%s: Kan ikke starte velkomstbyderen med GTK-modulerne: %s. PrÞver uden " |
---|
1864 | #~ "moduler" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" |
---|
1867 | #~ msgstr "" |
---|
1868 | #~ "%s: Kan ikke starte velkomstbyder, forsÞger alternativ konfiguration: %s" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #~ msgid "" |
---|
1871 | #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " |
---|
1872 | #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " |
---|
1873 | #~ "the configuration file" |
---|
1874 | #~ msgstr "" |
---|
1875 | #~ "Kan ikke starte velkomstbyderprogrammet, så du vil ikke vÊre i stand til " |
---|
1876 | #~ "at logge ind. Denne terminal bliver deaktiveret. PrÞv at logge ind på en " |
---|
1877 | #~ "anden måde og rette konfigurationsfilen" |
---|
1878 | |
---|
1879 | #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" |
---|
1880 | #~ msgstr "%s: Fejl under opstart af velkomstbyder på terminalen %s" |
---|
1881 | |
---|
1882 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" |
---|
1883 | #~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte velkomstbyderproces" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #~ msgid "%s: Can't open fifo!" |
---|
1886 | #~ msgstr "%s: Kan ikke åbne FIFO!" |
---|
1887 | |
---|
1888 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" |
---|
1889 | #~ msgstr "%s: Kan ikke åbne datakanal til gdmchooser" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #~ msgid "" |
---|
1892 | #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " |
---|
1893 | #~ "log in. Please contact the system administrator." |
---|
1894 | #~ msgstr "" |
---|
1895 | #~ "Kan ikke starte vÊlgerprogrammet, så du vil ikke vÊre i stand til at " |
---|
1896 | #~ "logge ind. Kontakt venligst systemadministratoren." |
---|
1897 | |
---|
1898 | #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" |
---|
1899 | #~ msgstr "%s: Fejl under opstart af vÊlger på terminalen %s" |
---|
1900 | |
---|
1901 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" |
---|
1902 | #~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte gdmchooser-proces" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" |
---|
1905 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke åbne ~/.xsession-errors" |
---|
1906 | |
---|
1907 | #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." |
---|
1908 | #~ msgstr "%s: UdfÞrsel af PreSession-program returnerede > 0. Afbryder." |
---|
1909 | |
---|
1910 | #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" |
---|
1911 | #~ msgstr "Sproget %s findes ikke; bruger %s" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #~ msgid "System default" |
---|
1914 | #~ msgstr "Systemforvalg" |
---|
1915 | |
---|
1916 | #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." |
---|
1917 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke opsÊtte miljÞet for %s. Afbryder." |
---|
1918 | |
---|
1919 | #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." |
---|
1920 | #~ msgstr "%s: setusercontext () mislykkedes for %s. Afbryder." |
---|
1921 | |
---|
1922 | #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." |
---|
1923 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke blive %s. Afbryder." |
---|
1924 | |
---|
1925 | #~ msgid "" |
---|
1926 | #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " |
---|
1927 | #~ "instead" |
---|
1928 | #~ msgstr "" |
---|
1929 | #~ "Ingen Exec-linje i sessionsfilen: %s. Starter den fejlsikrende GNOME-" |
---|
1930 | #~ "session i stedet" |
---|
1931 | |
---|
1932 | #~ msgid "" |
---|
1933 | #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " |
---|
1934 | #~ "failsafe session instead." |
---|
1935 | #~ msgstr "" |
---|
1936 | #~ "%s: Kan ikke finde eller kÞre X-session-programmet. Starter i stedet den " |
---|
1937 | #~ "fejlsikrede GNOME-session." |
---|
1938 | |
---|
1939 | #~ msgid "" |
---|
1940 | #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " |
---|
1941 | #~ "session instead." |
---|
1942 | #~ msgstr "" |
---|
1943 | #~ "Kan ikke finde eller kÞre grundssessionsprogrammet. Starter i stedet den " |
---|
1944 | #~ "fejlsikrede GNOME-session." |
---|
1945 | |
---|
1946 | #~ msgid "" |
---|
1947 | #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" |
---|
1948 | #~ msgstr "" |
---|
1949 | #~ "%s: gnome-session ikke fundet til en fejlsikret GNOME-session; prÞver " |
---|
1950 | #~ "xterm" |
---|
1951 | |
---|
1952 | #~ msgid "" |
---|
1953 | #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " |
---|
1954 | #~ "session instead." |
---|
1955 | #~ msgstr "" |
---|
1956 | #~ "Kunne ikke finde GNOME-installationen. Starter i stedet den \"fejlsikrede " |
---|
1957 | #~ "xterm\"." |
---|
1958 | |
---|
1959 | #~ msgid "" |
---|
1960 | #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " |
---|
1961 | #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " |
---|
1962 | #~ "should be used to fix problems in your installation." |
---|
1963 | #~ msgstr "" |
---|
1964 | #~ "Dette er den fejlsikrede GNOME-session. Du vil blive logget ind " |
---|
1965 | #~ "standardsessionen i GNOME uden at opstartsprogrammerne bliver udfÞrt. " |
---|
1966 | #~ "Dette bÞr kun bruges til at ordne problemer i din installation." |
---|
1967 | |
---|
1968 | #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." |
---|
1969 | #~ msgstr "Kan ikke finde 'xterm' til at starte en fejlsikret session." |
---|
1970 | |
---|
1971 | #~ msgid "" |
---|
1972 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
1973 | #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " |
---|
1974 | #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " |
---|
1975 | #~ "window." |
---|
1976 | #~ msgstr "" |
---|
1977 | #~ "Dette er den fejlsikrede xterm-session. Du vil blive logget ind en " |
---|
1978 | #~ "terminalkonsol så du kan komme til at ordne systemet hvis det ikke er " |
---|
1979 | #~ "muligt at logge ind på andre måder. Indtast \"exit\" i vinduet og tryk på " |
---|
1980 | #~ "returtasten for at afslutte den fejlsikrede session." |
---|
1981 | |
---|
1982 | #~ msgid "%s: User not allowed to log in" |
---|
1983 | #~ msgstr "%s: Bruger har ikke tilladelse til at logge ind" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #~ msgid "The system administrator has disabled your account." |
---|
1986 | #~ msgstr "Systemadministratoren har deaktiveret din konto." |
---|
1987 | |
---|
1988 | #~ msgid "Error! Unable to set executable context." |
---|
1989 | #~ msgstr "Fejl! Kan ikke sÊtte kÞrbar kontekst." |
---|
1990 | |
---|
1991 | #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" |
---|
1992 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke kÞre %s %s %s" |
---|
1993 | |
---|
1994 | #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." |
---|
1995 | #~ msgstr "Kan ikke starte sessionen pga. en intern fejl." |
---|
1996 | |
---|
1997 | #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" |
---|
1998 | #~ msgstr "%s: Bruger godkendt, men getpwnam (%s) mislykkedes!" |
---|
1999 | |
---|
2000 | #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." |
---|
2001 | #~ msgstr "%s: UdfÞrsel af prÊsessionsprogram returnerede > 0. Afbryder." |
---|
2002 | |
---|
2003 | #~ msgid "" |
---|
2004 | #~ "Your home directory is listed as:\n" |
---|
2005 | #~ "'%s'\n" |
---|
2006 | #~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " |
---|
2007 | #~ "directory as your home directory?\n" |
---|
2008 | #~ "\n" |
---|
2009 | #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." |
---|
2010 | #~ msgstr "" |
---|
2011 | #~ "Din hjemmemappe bliver angivet til at vÊre\n" |
---|
2012 | #~ "'%s',\n" |
---|
2013 | #~ "men ser ikke ud til at eksistere. Vil du logge ind med rodmappen \"/\" " |
---|
2014 | #~ "som din hjemmemappe?\n" |
---|
2015 | #~ "\n" |
---|
2016 | #~ "Sandsynligvis virker intet medmindre du kÞrer en fejlsikret session." |
---|
2017 | |
---|
2018 | #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" |
---|
2019 | #~ msgstr "%s: Hjemmemappen til %s: '%s' eksisterer ikke!" |
---|
2020 | |
---|
2021 | #~ msgid "" |
---|
2022 | #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " |
---|
2023 | #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " |
---|
2024 | #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " |
---|
2025 | #~ "not writable by other users." |
---|
2026 | #~ msgstr "" |
---|
2027 | #~ "Brugerens $HOME/.dmrc-fil bliver ignoreret. Dette forhindrer forvalgt " |
---|
2028 | #~ "session samt sprog i at blive gemt. Filen bÞr vÊre ejet af brugeren og " |
---|
2029 | #~ "have fil-rettighederne 644. Brugerens $HOME-katalog skal vÊre ejet af " |
---|
2030 | #~ "bruger og ikke-skrivbar af andre brugere." |
---|
2031 | |
---|
2032 | #~ msgid "" |
---|
2033 | #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " |
---|
2034 | #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " |
---|
2035 | #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " |
---|
2036 | #~ "system administrator" |
---|
2037 | #~ msgstr "" |
---|
2038 | #~ "GDM kunne ikke skrive i din godkendelsesfil. Dette kunne betyde at du er " |
---|
2039 | #~ "lÞbet tÞr for diskplads eller at din hjemmemappe ikke kan åbnes til " |
---|
2040 | #~ "skrivning. I hvert fald er det ikke muligt at logge ind. Kontakt venligst " |
---|
2041 | #~ "din systemadministrator." |
---|
2042 | |
---|
2043 | #~ msgid "%s: Error forking user session" |
---|
2044 | #~ msgstr "%s: Fejl under fraspaltning af brugersession" |
---|
2045 | |
---|
2046 | #~ msgid "" |
---|
2047 | #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " |
---|
2048 | #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " |
---|
2049 | #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " |
---|
2050 | #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." |
---|
2051 | #~ msgstr "" |
---|
2052 | #~ "Din session varede kortere end 10 sekunder. Hvis du ikke selv har logget " |
---|
2053 | #~ "ud, kan dette betyde at der er nogle problemer med installationen eller " |
---|
2054 | #~ "at du er lÞbet tÞr for diskplads. PrÞv at logge ind med en af de " |
---|
2055 | #~ "fejlsikrede sessioner og se om du kan lÞse problemet." |
---|
2056 | |
---|
2057 | #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" |
---|
2058 | #~ msgstr "Vis detaljer (filen ~/.xsession-errors)" |
---|
2059 | |
---|
2060 | #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." |
---|
2061 | #~ msgstr "GDM opdagede en igangvÊrende slukning eller genstart." |
---|
2062 | |
---|
2063 | #~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" |
---|
2064 | #~ msgstr "Ping til %s mislykkedes; deaktiverer terminal!" |
---|
2065 | |
---|
2066 | #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" |
---|
2067 | #~ msgstr "%s: Fatal X-fejl - genstarter %s" |
---|
2068 | |
---|
2069 | #~ msgid "" |
---|
2070 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
2071 | #~ "run or the sound does not exist" |
---|
2072 | #~ msgstr "" |
---|
2073 | #~ "Logind-lyd forespurgt på ikke-lokal terminal eller også kan " |
---|
2074 | #~ "afspilningsprogrammet ikke findes eller lyden eksisterer ikke" |
---|
2075 | |
---|
2076 | #~ msgid "%s: Failed starting: %s" |
---|
2077 | #~ msgstr "%s: Det mislykkedes at starte: %s" |
---|
2078 | |
---|
2079 | #~ msgid "%s: Can't fork script process!" |
---|
2080 | #~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte velkomstbyderproces" |
---|
2081 | |
---|
2082 | #~ msgid "%s: Failed creating pipe" |
---|
2083 | #~ msgstr "%s: Kan ikke oprette datakanal" |
---|
2084 | |
---|
2085 | #~ msgid "%s: Failed executing: %s" |
---|
2086 | #~ msgstr "%s: Det mislykkedes at kÞre: %s" |
---|
2087 | |
---|
2088 | #~ msgid "" |
---|
2089 | #~ "\n" |
---|
2090 | #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " |
---|
2091 | #~ "case." |
---|
2092 | #~ msgstr "" |
---|
2093 | #~ "\n" |
---|
2094 | #~ "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode. BemÊrk at der gÞres forskel med " |
---|
2095 | #~ "hensyn til små og store bogstaver." |
---|
2096 | |
---|
2097 | #~ msgid "Caps Lock is on." |
---|
2098 | #~ msgstr "Caps Lock er slået til." |
---|
2099 | |
---|
2100 | #~ msgid "Please enter your username" |
---|
2101 | #~ msgstr "Indtast venligst dit brugernavn" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #~ msgid "Password:" |
---|
2104 | #~ msgstr "Adgangskode:" |
---|
2105 | |
---|
2106 | #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" |
---|
2107 | #~ msgstr "Kunne ikke godkende bruger \"%s\"" |
---|
2108 | |
---|
2109 | #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" |
---|
2110 | #~ msgstr "Root-logind ikke tilladt på terminalen '%s'" |
---|
2111 | |
---|
2112 | #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
2113 | #~ msgstr "" |
---|
2114 | #~ "Systemadministratoren har ikke tilladelse til at logge ind fra denne skÊrm" |
---|
2115 | |
---|
2116 | #~ msgid "User %s not allowed to log in" |
---|
2117 | #~ msgstr "Brugeren %s har ikke tilladelse til at logge ind" |
---|
2118 | |
---|
2119 | #~ msgid "" |
---|
2120 | #~ "\n" |
---|
2121 | #~ "The system administrator has disabled your account." |
---|
2122 | #~ msgstr "" |
---|
2123 | #~ "\n" |
---|
2124 | #~ "Systemadministratoren har deaktiveret din konto." |
---|
2125 | |
---|
2126 | #~ msgid "Cannot set user group for %s" |
---|
2127 | #~ msgstr "Kan ikke sÊtte brugergruppe for %s" |
---|
2128 | |
---|
2129 | #~ msgid "" |
---|
2130 | #~ "\n" |
---|
2131 | #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " |
---|
2132 | #~ "contact your system administrator." |
---|
2133 | #~ msgstr "" |
---|
2134 | #~ "\n" |
---|
2135 | #~ "Kan ikke sÊtte din brugergruppe, så du vil ikke vÊre i stand til at logge " |
---|
2136 | #~ "på, kontakt venligst systemadministratoren." |
---|
2137 | |
---|
2138 | #~ msgid "Password of %s has expired" |
---|
2139 | #~ msgstr "Adgangskoden for %s er udlÞbet" |
---|
2140 | |
---|
2141 | #~ msgid "" |
---|
2142 | #~ "You are required to change your password.\n" |
---|
2143 | #~ "Please choose a new one." |
---|
2144 | #~ msgstr "" |
---|
2145 | #~ "Du skal skifte din adgangskode.\n" |
---|
2146 | #~ "VÊlg venligst en ny." |
---|
2147 | |
---|
2148 | #~ msgid "" |
---|
2149 | #~ "\n" |
---|
2150 | #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " |
---|
2151 | #~ "again later or contact your system administrator." |
---|
2152 | #~ msgstr "" |
---|
2153 | #~ "\n" |
---|
2154 | #~ "Kan ikke Êndre din adgangskode, så du vil ikke vÊre i stand til at logge " |
---|
2155 | #~ "ind. PrÞv igen senere eller kontakt din systemadministrator." |
---|
2156 | |
---|
2157 | #~ msgid "" |
---|
2158 | #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " |
---|
2159 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
2160 | #~ msgstr "" |
---|
2161 | #~ "Din adgangskode er blevet Êndret, men du skal muligvis Êndre den igen. " |
---|
2162 | #~ "PrÞv igen senere eller kontakt din systemadministrator." |
---|
2163 | |
---|
2164 | #~ msgid "" |
---|
2165 | #~ "Your password has expired.\n" |
---|
2166 | #~ "Only a system administrator can now change it" |
---|
2167 | #~ msgstr "" |
---|
2168 | #~ "Din adgangskode er udlÞbet.\n" |
---|
2169 | #~ "Kun en systemadministrator kan Êndre det nu" |
---|
2170 | |
---|
2171 | #~ msgid "Internal error on passwdexpired" |
---|
2172 | #~ msgstr "Intern fejl ved passwdexpired" |
---|
2173 | |
---|
2174 | #~ msgid "" |
---|
2175 | #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" |
---|
2176 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
2177 | #~ msgstr "" |
---|
2178 | #~ "En intern fejl opstod så du kan ikke logge ind.\n" |
---|
2179 | #~ "PrÞv igen senere eller kontakt din systemadministrator." |
---|
2180 | |
---|
2181 | #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" |
---|
2182 | #~ msgstr "Kan ikke skaffe passwd-struktur for %s" |
---|
2183 | |
---|
2184 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" |
---|
2185 | #~ msgstr "" |
---|
2186 | #~ "Du skal skifte din adgangskode med det samme (koden er blevet for gammel)" |
---|
2187 | |
---|
2188 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" |
---|
2189 | #~ msgstr "" |
---|
2190 | #~ "Du skal skifte din adgangskode med det samme (gennemtvunget af " |
---|
2191 | #~ "systemadministratoren)" |
---|
2192 | |
---|
2193 | #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" |
---|
2194 | #~ msgstr "Din konto er udlÞbet; kontakt venligst systemadministratoren" |
---|
2195 | |
---|
2196 | #~ msgid "No password supplied" |
---|
2197 | #~ msgstr "Ingen adgangskode angivet" |
---|
2198 | |
---|
2199 | #~ msgid "Password unchanged" |
---|
2200 | #~ msgstr "Adgangskode uÊndret" |
---|
2201 | |
---|
2202 | #~ msgid "Can not get username" |
---|
2203 | #~ msgstr "Kan ikke skaffe brugernavn" |
---|
2204 | |
---|
2205 | #~ msgid "Retype new UNIX password:" |
---|
2206 | #~ msgstr "Genindtast ny UNIX-adgangskode:" |
---|
2207 | |
---|
2208 | #~ msgid "Enter new UNIX password:" |
---|
2209 | #~ msgstr "Indtast ny UNIX-adgangskode:" |
---|
2210 | |
---|
2211 | #~ msgid "(current) UNIX password:" |
---|
2212 | #~ msgstr "Aktuel UNIX-adgangskode:" |
---|
2213 | |
---|
2214 | #~ msgid "Error while changing NIS password." |
---|
2215 | #~ msgstr "Fejl ved Êndring af NIS-adgangskode." |
---|
2216 | |
---|
2217 | #~ msgid "You must choose a longer password" |
---|
2218 | #~ msgstr "Du skal vÊlge en lÊngere adgangskode" |
---|
2219 | |
---|
2220 | #~ msgid "Password has been already used. Choose another." |
---|
2221 | #~ msgstr "Adgangskoden er allerede blevet brugt. VÊlg en anden." |
---|
2222 | |
---|
2223 | #~ msgid "You must wait longer to change your password" |
---|
2224 | #~ msgstr "Du skal vente lÊngere for at skifte din adgangskode" |
---|
2225 | |
---|
2226 | #~ msgid "Sorry, passwords do not match" |
---|
2227 | #~ msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" |
---|
2228 | |
---|
2229 | #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" |
---|
2230 | #~ msgstr "Kan ikke opsÊtte PAM-håndtering med nul-terminal" |
---|
2231 | |
---|
2232 | #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" |
---|
2233 | #~ msgstr "Kan ikke sÊtte PAM_TTY=%s" |
---|
2234 | |
---|
2235 | #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" |
---|
2236 | #~ msgstr "Kan ikke sÊtte PAM_RHOST=%s" |
---|
2237 | |
---|
2238 | #~ msgid "" |
---|
2239 | #~ "\n" |
---|
2240 | #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
2241 | #~ msgstr "" |
---|
2242 | #~ "\n" |
---|
2243 | #~ "Systemadministrator kan ikke logge ind fra denne skÊrm" |
---|
2244 | |
---|
2245 | # dÊkker vist nogenlunde, test fÞr der rettes til noget andet |
---|
2246 | #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" |
---|
2247 | #~ msgstr "Godkendelsesstafetskift mislykkedes for bruger %s" |
---|
2248 | |
---|
2249 | #~ msgid "" |
---|
2250 | #~ "\n" |
---|
2251 | #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " |
---|
2252 | #~ "contact the system administrator." |
---|
2253 | #~ msgstr "" |
---|
2254 | #~ "\n" |
---|
2255 | #~ "Skift af godkendelsesstafetten mislykkedes. PrÞv igen senere eller " |
---|
2256 | #~ "kontakt systemadministratoren." |
---|
2257 | |
---|
2258 | #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" |
---|
2259 | #~ msgstr "Brugeren %s har ikke lÊngere tilladelse til at tilgå systemet" |
---|
2260 | |
---|
2261 | #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" |
---|
2262 | #~ msgstr "Brugeren %s har ikke lÊngere tilladelse til at få adgang nu" |
---|
2263 | |
---|
2264 | #~ msgid "" |
---|
2265 | #~ "\n" |
---|
2266 | #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." |
---|
2267 | #~ msgstr "" |
---|
2268 | #~ "\n" |
---|
2269 | #~ "Systemadministratoren har deaktiveret adgang til systemet midlertidigt." |
---|
2270 | |
---|
2271 | #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" |
---|
2272 | #~ msgstr "Kunne ikke sÊtte kontohåndtering for %s" |
---|
2273 | |
---|
2274 | #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" |
---|
2275 | #~ msgstr "Kunne ikke sÊtte akkreditiver for %s" |
---|
2276 | |
---|
2277 | #~ msgid "Couldn't open session for %s" |
---|
2278 | #~ msgstr "Kunne ikke åbne session for %s" |
---|
2279 | |
---|
2280 | #~ msgid "" |
---|
2281 | #~ "\n" |
---|
2282 | #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." |
---|
2283 | #~ msgstr "" |
---|
2284 | #~ "\n" |
---|
2285 | #~ "Ikke godkendt. BemÊrk at der gÞres forskel på store og små bogstaver." |
---|
2286 | |
---|
2287 | #~ msgid "" |
---|
2288 | #~ "\n" |
---|
2289 | #~ "The system administrator has disabled your access to the system " |
---|
2290 | #~ "temporarily." |
---|
2291 | #~ msgstr "" |
---|
2292 | #~ "\n" |
---|
2293 | #~ "Systemadministratoren har deaktiveret din adgang til systemet " |
---|
2294 | #~ "midlertidigt." |
---|
2295 | |
---|
2296 | #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." |
---|
2297 | #~ msgstr "Kan ikke finde PAM-konfigurationsfil for GDM." |
---|
2298 | |
---|
2299 | #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" |
---|
2300 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke forbinde til XDMCP sokkel!" |
---|
2301 | |
---|
2302 | #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" |
---|
2303 | #~ msgstr "%s: Ukendt instruktionskode fra vÊrt %s" |
---|
2304 | |
---|
2305 | #~ msgid "" |
---|
2306 | #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" |
---|
2307 | #~ "authfile %s': %s" |
---|
2308 | #~ msgstr "" |
---|
2309 | #~ "%s: Kunne ikke kÞre \"%s·--display %s --display-authfile %s --to %s --to-" |
---|
2310 | #~ "authfile %s\": %s" |
---|
2311 | |
---|
2312 | #~ msgid "%s: No XDMCP support" |
---|
2313 | #~ msgstr "%s: Ingen XDMCP-understÞttelse" |
---|
2314 | |
---|
2315 | #~ msgid "Xnest command line" |
---|
2316 | #~ msgstr "Xnest-kommandolinje:" |
---|
2317 | |
---|
2318 | #~ msgid "STRING" |
---|
2319 | #~ msgstr "STRENG" |
---|
2320 | |
---|
2321 | #~ msgid "Extra options for Xnest" |
---|
2322 | #~ msgstr "Ekstra tilvalg til Xnest" |
---|
2323 | |
---|
2324 | #~ msgid "OPTIONS" |
---|
2325 | #~ msgstr "TILVALG" |
---|
2326 | |
---|
2327 | #~ msgid "Run in background" |
---|
2328 | #~ msgstr "KÞr i baggrunden" |
---|
2329 | |
---|
2330 | #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" |
---|
2331 | #~ msgstr "KÞr bare Xnest, spÞrg ikke (ingen vÊlger)" |
---|
2332 | |
---|
2333 | #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" |
---|
2334 | #~ msgstr "Foretag direkte forespÞrgsel i stedet for indirekte (med vÊlger)" |
---|
2335 | |
---|
2336 | #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" |
---|
2337 | #~ msgstr "UdfÞr rundspÞrge i stedet for indirekte (med vÊlger)" |
---|
2338 | |
---|
2339 | #~ msgid "Don't check for running GDM" |
---|
2340 | #~ msgstr "Kontrollér ikke om GDM allerede kÞrer" |
---|
2341 | |
---|
2342 | #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." |
---|
2343 | #~ msgstr "Bed din systemadministrator om at installere det." |
---|
2344 | |
---|
2345 | #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" |
---|
2346 | #~ msgstr "Indirekte XDMCP er ikke aktiveret" |
---|
2347 | |
---|
2348 | #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." |
---|
2349 | #~ msgstr "Bed venligst din systemadministrator om at aktivere denne funktion." |
---|
2350 | |
---|
2351 | #~ msgid "XDMCP is not enabled" |
---|
2352 | #~ msgstr "XDMCP er ikke aktiveret" |
---|
2353 | |
---|
2354 | #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." |
---|
2355 | #~ msgstr "Bed din systemadministrator om at starte det." |
---|
2356 | |
---|
2357 | #~ msgid "Could not find a free display number" |
---|
2358 | #~ msgstr "Kunne ikke finde et ledigt skÊrmnummer" |
---|
2359 | |
---|
2360 | #~ msgid "Please wait: scanning local network..." |
---|
2361 | #~ msgstr "Vent venligst: gennemsÞger lokalnetvÊrket..." |
---|
2362 | |
---|
2363 | #~ msgid "No serving hosts were found." |
---|
2364 | #~ msgstr "Ingen betjenende vÊrter fundet." |
---|
2365 | |
---|
2366 | #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" |
---|
2367 | #~ msgstr "VÊlg en _vÊrt at tilkÞble til:" |
---|
2368 | |
---|
2369 | #~ msgid "" |
---|
2370 | #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " |
---|
2371 | #~ "Please try again later." |
---|
2372 | #~ msgstr "" |
---|
2373 | #~ "VÊrten \"%s\" er ikke villig til at understÞtte en logind-session i " |
---|
2374 | #~ "Þjeblikket. PrÞv igen senere." |
---|
2375 | |
---|
2376 | #~ msgid "Cannot connect to remote server" |
---|
2377 | #~ msgstr "Kan ikke tilkoble til fjern server" |
---|
2378 | |
---|
2379 | #~ msgid "" |
---|
2380 | #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " |
---|
2381 | #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " |
---|
2382 | #~ "now. Please try again later." |
---|
2383 | #~ msgstr "" |
---|
2384 | #~ "Modtog ikke noget svar fra serveren \"%s\" i %d sekunder. Måske er vÊrten " |
---|
2385 | #~ "ikke tÊndt eller ikke villig til at understÞtte en logind-session i " |
---|
2386 | #~ "Þjeblikket. PrÞv igen senere." |
---|
2387 | |
---|
2388 | #~ msgid "Did not receive response from server" |
---|
2389 | #~ msgstr "Modtog ikke noget svar fra serveren" |
---|
2390 | |
---|
2391 | #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." |
---|
2392 | #~ msgstr "" |
---|
2393 | #~ "Kan ikke finde vÊrten \"%s\". Måske har du indtastet navnet forkert." |
---|
2394 | |
---|
2395 | #~ msgid "Cannot find host" |
---|
2396 | #~ msgstr "Kan ikke finde vÊrt" |
---|
2397 | |
---|
2398 | #~ msgid "" |
---|
2399 | #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " |
---|
2400 | #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " |
---|
2401 | #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" |
---|
2402 | #~ "\n" |
---|
2403 | #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " |
---|
2404 | #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " |
---|
2405 | #~ "computer." |
---|
2406 | #~ msgstr "" |
---|
2407 | #~ "Hovedarealet i dette program viser vÊrterne på lokalnetvÊrket der har " |
---|
2408 | #~ "\"XDMCP\" slået til. Dette tillader brugere at logge ind på andre " |
---|
2409 | #~ "maskiner som om de sad direkte ved den.\n" |
---|
2410 | #~ "\n" |
---|
2411 | #~ "Du kan gennemsÞge netvÊrket igen efter nye vÊrter ved at klikke på " |
---|
2412 | #~ "'Opdatér'. Når du har valgt en vÊrt, så klik på 'Tilkobl' for åbne en " |
---|
2413 | #~ "session til den maskine." |
---|
2414 | |
---|
2415 | #~ msgid "Socket for xdm communication" |
---|
2416 | #~ msgstr "Sokkel til XDM-kommunikation" |
---|
2417 | |
---|
2418 | #~ msgid "SOCKET" |
---|
2419 | #~ msgstr "SOKKEL" |
---|
2420 | |
---|
2421 | #~ msgid "Client address to return in response to xdm" |
---|
2422 | #~ msgstr "Klientadresse der skal returneres som svar til XDM" |
---|
2423 | |
---|
2424 | #~ msgid "ADDRESS" |
---|
2425 | #~ msgstr "ADRESSE" |
---|
2426 | |
---|
2427 | #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" |
---|
2428 | #~ msgstr "Forbindelsestype der skal returneres som svar til XDM" |
---|
2429 | |
---|
2430 | #~ msgid "TYPE" |
---|
2431 | #~ msgstr "TYPE" |
---|
2432 | |
---|
2433 | #~ msgid "" |
---|
2434 | #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
2435 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
2436 | #~ "computer." |
---|
2437 | #~ msgstr "" |
---|
2438 | #~ "VÊlgerversionen (%s) passer ikke til serverversionen (%s). Du har " |
---|
2439 | #~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren " |
---|
2440 | #~ "eller maskinen." |
---|
2441 | |
---|
2442 | #~ msgid "Cannot run chooser" |
---|
2443 | #~ msgstr "Kan ikke kÞre vÊlger" |
---|
2444 | |
---|
2445 | #~ msgid "A_dd host: " |
---|
2446 | #~ msgstr "T_ilfÞj vÊrt:" |
---|
2447 | |
---|
2448 | # bemÊrk at denne tekst skal synkroniseres med en hjÊlpetekst nedenfor |
---|
2449 | #~ msgid "C_onnect" |
---|
2450 | #~ msgstr "Tilk_obl" |
---|
2451 | |
---|
2452 | #~ msgid "Exit the application" |
---|
2453 | #~ msgstr "Afslut programmet" |
---|
2454 | |
---|
2455 | #~ msgid "Login Host Chooser" |
---|
2456 | #~ msgstr "GDM-vÊrtsvÊlger" |
---|
2457 | |
---|
2458 | #~ msgid "Open a session to the selected host" |
---|
2459 | #~ msgstr "Ã
bn en session hos den valgte vÊrt" |
---|
2460 | |
---|
2461 | # mere beskrivende |
---|
2462 | #~ msgid "Probe the network" |
---|
2463 | #~ msgstr "SÞg netvÊrket igennem efter vÊrter" |
---|
2464 | |
---|
2465 | #~ msgid "Query and add this host to the above list" |
---|
2466 | #~ msgstr "ForespÞrg og tilfÞj denne vÊrt til listen ovenfor" |
---|
2467 | |
---|
2468 | #~ msgid "Status" |
---|
2469 | #~ msgstr "Status" |
---|
2470 | |
---|
2471 | #~ msgid "_Add" |
---|
2472 | #~ msgstr "_TilfÞj" |
---|
2473 | |
---|
2474 | #~ msgid "" |
---|
2475 | #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " |
---|
2476 | #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " |
---|
2477 | #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." |
---|
2478 | #~ msgstr "" |
---|
2479 | #~ "Du kÞrer sandsynligvis et andet logind-program som f.eks. KDM (KDE logind-" |
---|
2480 | #~ "program) eller xdm. Hvis du stadig Þnsker at benytte denne facilitet, så " |
---|
2481 | #~ "start enten GDM selv, eller bed din systemadministrator om at starte GDM." |
---|
2482 | |
---|
2483 | #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" |
---|
2484 | #~ msgstr "Kan ikke kommunikere med GDM (logind-programmet til GNOME)" |
---|
2485 | |
---|
2486 | #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." |
---|
2487 | #~ msgstr "Måske kÞrer der en gammel version af GDM." |
---|
2488 | |
---|
2489 | #~ msgid "" |
---|
2490 | #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." |
---|
2491 | #~ msgstr "Kan ikke kommunikere med GDM. Måske kÞrer der en gammel version." |
---|
2492 | |
---|
2493 | #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." |
---|
2494 | #~ msgstr "Tilladt grÊnse for fleksible X-servere er nået." |
---|
2495 | |
---|
2496 | #~ msgid "There were errors trying to start the X server." |
---|
2497 | #~ msgstr "Der opstod fejl under forsÞg på at starte X-serveren." |
---|
2498 | |
---|
2499 | #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." |
---|
2500 | #~ msgstr "X-serveren fejlede. MÃ¥ske er den ikke konfigureret korrekt." |
---|
2501 | |
---|
2502 | #~ msgid "Too many X sessions running." |
---|
2503 | #~ msgstr "For mange X-sessioner kÞrer." |
---|
2504 | |
---|
2505 | #~ msgid "" |
---|
2506 | #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " |
---|
2507 | #~ "may be missing an X authorization file." |
---|
2508 | #~ msgstr "" |
---|
2509 | #~ "Xnest kan ikke koble til din aktive X-server. Du mangler måske en X-" |
---|
2510 | #~ "godkendelsesfil." |
---|
2511 | |
---|
2512 | #~ msgid "" |
---|
2513 | #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " |
---|
2514 | #~ "configured.\n" |
---|
2515 | #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." |
---|
2516 | #~ msgstr "" |
---|
2517 | #~ "X-serveren Xnest er ikke tilgÊngelig, eller GDM er fejlkonfigureret.\n" |
---|
2518 | #~ "Installér venligst Xnest-programpakken for at bruge indlejret logind." |
---|
2519 | |
---|
2520 | #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." |
---|
2521 | #~ msgstr "X-serveren er ikke tilgÊngelig. GDM er muligvis fejlkonfigureret." |
---|
2522 | |
---|
2523 | #~ msgid "" |
---|
2524 | #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " |
---|
2525 | #~ "which is not available." |
---|
2526 | #~ msgstr "" |
---|
2527 | #~ "ForsÞger at sÊtte en ukendt logudhandling, eller forsÞger at sÊtte en " |
---|
2528 | #~ "logudhandling som ikke er tilgÊngelig." |
---|
2529 | |
---|
2530 | #~ msgid "Virtual terminals not supported." |
---|
2531 | #~ msgstr "Virtuelle terminaler understÞttes ikke." |
---|
2532 | |
---|
2533 | #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." |
---|
2534 | #~ msgstr "ForsÞger at skifte til et ugyldig virtuelt terminalnummer." |
---|
2535 | |
---|
2536 | #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." |
---|
2537 | #~ msgstr "PrÞver at opdatere en ikke-understÞttet konfigurationsnÞgle." |
---|
2538 | |
---|
2539 | #~ msgid "" |
---|
2540 | #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " |
---|
2541 | #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
2542 | #~ msgstr "" |
---|
2543 | #~ "Du ser ikke ud til at have bemyndigelsen der er krÊvet for denne " |
---|
2544 | #~ "handling. MÃ¥ske er din .Xauthority-fil ikke sat korrekt op." |
---|
2545 | |
---|
2546 | #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." |
---|
2547 | #~ msgstr "" |
---|
2548 | #~ "For mange meddelelser blev sendt til GDM og den stoppede med at svare os." |
---|
2549 | |
---|
2550 | #~ msgid " seconds" |
---|
2551 | #~ msgstr " sekunder" |
---|
2552 | |
---|
2553 | #~ msgid " second" |
---|
2554 | #~ msgstr " sekond" |
---|
2555 | |
---|
2556 | #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" |
---|
2557 | #~ msgstr "Brug: %s [-b][-v] og en af fÞlgende:\n" |
---|
2558 | |
---|
2559 | #~ msgid "\t-a display\n" |
---|
2560 | #~ msgstr "\t-a skÊrm\n" |
---|
2561 | |
---|
2562 | #~ msgid "\t-r display\n" |
---|
2563 | #~ msgstr "\t-r skÊrm\n" |
---|
2564 | |
---|
2565 | #~ msgid "\t-d display\n" |
---|
2566 | #~ msgstr "\t-d skÊrm\n" |
---|
2567 | |
---|
2568 | #~ msgid "\t-l [server_name]\n" |
---|
2569 | #~ msgstr "\t-l [servernavn]\n" |
---|
2570 | |
---|
2571 | #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" |
---|
2572 | #~ msgstr "\t-t maks. antal tilslutningsforsÞg (standard 15)\n" |
---|
2573 | |
---|
2574 | #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" |
---|
2575 | #~ msgstr "\t-s ventetid (standard 8)\n" |
---|
2576 | |
---|
2577 | #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" |
---|
2578 | #~ msgstr "Server er optaget, vil vente.\n" |
---|
2579 | |
---|
2580 | #~ msgid "" |
---|
2581 | #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" |
---|
2582 | #~ msgstr "" |
---|
2583 | #~ "Forbindelsen til serveren mislykkedes, venter i %d sekunder. ForsÞg %d af " |
---|
2584 | #~ "%d\n" |
---|
2585 | |
---|
2586 | #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" |
---|
2587 | #~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til server efter %d forsÞg\n" |
---|
2588 | |
---|
2589 | #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" |
---|
2590 | #~ msgstr "Log ind som en anden bruger i et nyt vindue" |
---|
2591 | |
---|
2592 | #~ msgid "New Login in a Nested Window" |
---|
2593 | #~ msgstr "Nyt logind i et nyt vindue" |
---|
2594 | |
---|
2595 | #~ msgid "Cannot change display" |
---|
2596 | #~ msgstr "Kan ikke skifte skÊrm" |
---|
2597 | |
---|
2598 | #~ msgid "Nobody" |
---|
2599 | #~ msgstr "Ingen" |
---|
2600 | |
---|
2601 | #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" |
---|
2602 | #~ msgstr "SkÊrm %s på virtuel terminal %d" |
---|
2603 | |
---|
2604 | #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" |
---|
2605 | #~ msgstr "Indlejret skÊrm %s på virtuel terminal %d" |
---|
2606 | |
---|
2607 | #~ msgid "Open Displays" |
---|
2608 | #~ msgstr "Ã
bn skÊrme" |
---|
2609 | |
---|
2610 | #~ msgid "_Open New Display" |
---|
2611 | #~ msgstr "_Ã
bn ny skÊrm" |
---|
2612 | |
---|
2613 | #~ msgid "Change to _Existing Display" |
---|
2614 | #~ msgstr "Skift til _eksisterende skÊrm" |
---|
2615 | |
---|
2616 | #~ msgid "" |
---|
2617 | #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " |
---|
2618 | #~ "below or open a new one." |
---|
2619 | #~ msgstr "" |
---|
2620 | #~ "Der er allerede nogle skÊrme åbne. Du kan vÊlge en fra listen nedenfor " |
---|
2621 | #~ "eller åbne en ny." |
---|
2622 | |
---|
2623 | #~ msgid "Choose server" |
---|
2624 | #~ msgstr "VÊlg server" |
---|
2625 | |
---|
2626 | #~ msgid "Choose the X server to start" |
---|
2627 | #~ msgstr "VÊlg X-server som skal startes" |
---|
2628 | |
---|
2629 | #~ msgid "Standard server" |
---|
2630 | #~ msgstr "Forvalgt server" |
---|
2631 | |
---|
2632 | #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" |
---|
2633 | #~ msgstr "Send den angivne protokolkommando til GDM" |
---|
2634 | |
---|
2635 | #~ msgid "Xnest mode" |
---|
2636 | #~ msgstr "Xnest-tilstand" |
---|
2637 | |
---|
2638 | #~ msgid "Do not lock current screen" |
---|
2639 | #~ msgstr "Lås ikke aktuel skÊrm" |
---|
2640 | |
---|
2641 | #~ msgid "Authenticate before running --command" |
---|
2642 | #~ msgstr "Godkend fÞr kÞrsel af --command" |
---|
2643 | |
---|
2644 | #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" |
---|
2645 | #~ msgstr "Start ny fleksibel session; vis ikke pop op" |
---|
2646 | |
---|
2647 | #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" |
---|
2648 | #~ msgstr "" |
---|
2649 | #~ "Du ser ikke ud til at have den bemyndigelse der er krÊvet for denne " |
---|
2650 | #~ "handling." |
---|
2651 | |
---|
2652 | #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
2653 | #~ msgstr "MÃ¥ske er din .Xauthority-fil ikke sat korrekt op." |
---|
2654 | |
---|
2655 | #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" |
---|
2656 | #~ msgstr "Du ser ikke ud til at vÊre logget ind på konsollen." |
---|
2657 | |
---|
2658 | #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." |
---|
2659 | #~ msgstr "Start af et nyt logind virker kun korrekt fra konsollen." |
---|
2660 | |
---|
2661 | #~ msgid "Log in as another user without logging out" |
---|
2662 | #~ msgstr "Log ind som en anden bruger uden at logge ud" |
---|
2663 | |
---|
2664 | #~ msgid "A-M|Afrikaans" |
---|
2665 | #~ msgstr "A-M|Afrikaans" |
---|
2666 | |
---|
2667 | #~ msgid "A-M|Albanian" |
---|
2668 | #~ msgstr "A-M|Albansk" |
---|
2669 | |
---|
2670 | #~ msgid "A-M|Amharic" |
---|
2671 | #~ msgstr "A-M|Amharisk" |
---|
2672 | |
---|
2673 | #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" |
---|
2674 | #~ msgstr "A-M|Arabisk (Egypten)" |
---|
2675 | |
---|
2676 | #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" |
---|
2677 | #~ msgstr "A-M|Arabisk (Libanon)" |
---|
2678 | |
---|
2679 | #~ msgid "A-M|Armenian" |
---|
2680 | #~ msgstr "A-M|Armensk" |
---|
2681 | |
---|
2682 | #~ msgid "A-M|Azerbaijani" |
---|
2683 | #~ msgstr "A-M|Aserbadjansk" |
---|
2684 | |
---|
2685 | #~ msgid "A-M|Basque" |
---|
2686 | #~ msgstr "A-M|Baskisk" |
---|
2687 | |
---|
2688 | #~ msgid "A-M|Belarusian" |
---|
2689 | #~ msgstr "A-M|Belarusisk" |
---|
2690 | |
---|
2691 | #~ msgid "A-M|Bengali" |
---|
2692 | #~ msgstr "A-M|Bengali" |
---|
2693 | |
---|
2694 | #~ msgid "A-M|Bengali (India)" |
---|
2695 | #~ msgstr "A-M|Bengali (Indien)" |
---|
2696 | |
---|
2697 | #~ msgid "A-M|Bulgarian" |
---|
2698 | #~ msgstr "A-M|Bulgarsk" |
---|
2699 | |
---|
2700 | #~ msgid "A-M|Bosnian" |
---|
2701 | #~ msgstr "A-M|Bosnisk" |
---|
2702 | |
---|
2703 | #~ msgid "A-M|Catalan" |
---|
2704 | #~ msgstr "A-M|Katalansk" |
---|
2705 | |
---|
2706 | #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" |
---|
2707 | #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Kina, fastlandet)" |
---|
2708 | |
---|
2709 | #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" |
---|
2710 | #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Hong Kong)" |
---|
2711 | |
---|
2712 | #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" |
---|
2713 | #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Singapore)" |
---|
2714 | |
---|
2715 | #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" |
---|
2716 | #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Taiwan)" |
---|
2717 | |
---|
2718 | #~ msgid "A-M|Croatian" |
---|
2719 | #~ msgstr "A-M|Kroatisk" |
---|
2720 | |
---|
2721 | #~ msgid "A-M|Czech" |
---|
2722 | #~ msgstr "A-M|Tjekkisk" |
---|
2723 | |
---|
2724 | #~ msgid "A-M|Danish" |
---|
2725 | #~ msgstr "A-M|Dansk" |
---|
2726 | |
---|
2727 | #~ msgid "A-M|Dutch" |
---|
2728 | #~ msgstr "A-M|Hollandsk" |
---|
2729 | |
---|
2730 | #~ msgid "A-M|English (USA)" |
---|
2731 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (USA)" |
---|
2732 | |
---|
2733 | #~ msgid "A-M|English (Australia)" |
---|
2734 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (Australien)" |
---|
2735 | |
---|
2736 | #~ msgid "A-M|English (UK)" |
---|
2737 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (Storbritannien)" |
---|
2738 | |
---|
2739 | #~ msgid "A-M|English (Canada)" |
---|
2740 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (Canada)" |
---|
2741 | |
---|
2742 | #~ msgid "A-M|English (Ireland)" |
---|
2743 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (Irland)" |
---|
2744 | |
---|
2745 | # Her er vist en fejl i selve programmet - ??? |
---|
2746 | # Engelsk fra Danmark... hm. |
---|
2747 | #~ msgid "A-M|English (Denmark)" |
---|
2748 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (Danmark)" |
---|
2749 | |
---|
2750 | #~ msgid "A-M|English (South Africa)" |
---|
2751 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (Sydafrika)" |
---|
2752 | |
---|
2753 | #~ msgid "A-M|Estonian" |
---|
2754 | #~ msgstr "A-M|Estisk" |
---|
2755 | |
---|
2756 | #~ msgid "A-M|Finnish" |
---|
2757 | #~ msgstr "A-M|Finsk" |
---|
2758 | |
---|
2759 | #~ msgid "A-M|French" |
---|
2760 | #~ msgstr "A-M|Fransk" |
---|
2761 | |
---|
2762 | #~ msgid "A-M|French (Belgium)" |
---|
2763 | #~ msgstr "A-M|Fransk (Belgien) " |
---|
2764 | |
---|
2765 | #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" |
---|
2766 | #~ msgstr "A-M|Fransk (Schweiz)" |
---|
2767 | |
---|
2768 | #~ msgid "A-M|Galician" |
---|
2769 | #~ msgstr "A-M|Galisisk" |
---|
2770 | |
---|
2771 | #~ msgid "A-M|German" |
---|
2772 | #~ msgstr "A-M|Tysk" |
---|
2773 | |
---|
2774 | #~ msgid "A-M|German (Austria)" |
---|
2775 | #~ msgstr "A-M|Tysk (Ãstrig)" |
---|
2776 | |
---|
2777 | #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" |
---|
2778 | #~ msgstr "<A-M|Tysk (Schweiz)" |
---|
2779 | |
---|
2780 | #~ msgid "A-M|Greek" |
---|
2781 | #~ msgstr "A-M|GrÊsk" |
---|
2782 | |
---|
2783 | #~ msgid "A-M|Gujarati" |
---|
2784 | #~ msgstr "A-M|Gujarati" |
---|
2785 | |
---|
2786 | #~ msgid "A-M|Hebrew" |
---|
2787 | #~ msgstr "A-M|Hebraisk" |
---|
2788 | |
---|
2789 | #~ msgid "A-M|Hindi" |
---|
2790 | #~ msgstr "A-M|Hindi" |
---|
2791 | |
---|
2792 | #~ msgid "A-M|Hungarian" |
---|
2793 | #~ msgstr "A-M|Ungarsk" |
---|
2794 | |
---|
2795 | #~ msgid "A-M|Icelandic" |
---|
2796 | #~ msgstr "A-M|Islandsk" |
---|
2797 | |
---|
2798 | #~ msgid "A-M|Indonesian" |
---|
2799 | #~ msgstr "A-M|Indonesisk" |
---|
2800 | |
---|
2801 | #~ msgid "A-M|Interlingua" |
---|
2802 | #~ msgstr "A-M|Interlingua" |
---|
2803 | |
---|
2804 | #~ msgid "A-M|Irish" |
---|
2805 | #~ msgstr "A-M|Irsk" |
---|
2806 | |
---|
2807 | #~ msgid "A-M|Italian" |
---|
2808 | #~ msgstr "A-M|Italiensk" |
---|
2809 | |
---|
2810 | #~ msgid "A-M|Japanese" |
---|
2811 | #~ msgstr "A-M|Japansk" |
---|
2812 | |
---|
2813 | #~ msgid "A-M|Kannada" |
---|
2814 | #~ msgstr "A-M|Kannada" |
---|
2815 | |
---|
2816 | #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" |
---|
2817 | #~ msgstr "A-M|Kinyarwanda" |
---|
2818 | |
---|
2819 | #~ msgid "A-M|Korean" |
---|
2820 | #~ msgstr "A-M|Koreansk" |
---|
2821 | |
---|
2822 | #~ msgid "A-M|Latvian" |
---|
2823 | #~ msgstr "A-M|Lettisk" |
---|
2824 | |
---|
2825 | #~ msgid "A-M|Lithuanian" |
---|
2826 | #~ msgstr "A-M|Litauisk" |
---|
2827 | |
---|
2828 | #~ msgid "A-M|Macedonian" |
---|
2829 | #~ msgstr "A-M|Makedonsk" |
---|
2830 | |
---|
2831 | #~ msgid "A-M|Malay" |
---|
2832 | #~ msgstr "A-M|Malayisk" |
---|
2833 | |
---|
2834 | #~ msgid "A-M|Malayalam" |
---|
2835 | #~ msgstr "A-M|Malayam" |
---|
2836 | |
---|
2837 | #~ msgid "A-M|Marathi" |
---|
2838 | #~ msgstr "A-M|Marathi" |
---|
2839 | |
---|
2840 | #~ msgid "A-M|Mongolian" |
---|
2841 | #~ msgstr "A-M|Mongolsk" |
---|
2842 | |
---|
2843 | #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" |
---|
2844 | #~ msgstr "N-Z|Nordisk Sotho" |
---|
2845 | |
---|
2846 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" |
---|
2847 | #~ msgstr "N-Ã
|Norsk (bokmål)" |
---|
2848 | |
---|
2849 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" |
---|
2850 | #~ msgstr "N-Ã
|Norsk (nynorsk)" |
---|
2851 | |
---|
2852 | #~ msgid "N-Z|Oriya" |
---|
2853 | #~ msgstr "N-Ã
|Oriya" |
---|
2854 | |
---|
2855 | #~ msgid "N-Z|Panjabi" |
---|
2856 | #~ msgstr "N-Ã
|Panjabi" |
---|
2857 | |
---|
2858 | #~ msgid "N-Z|Persian" |
---|
2859 | #~ msgstr "N-Ã
|Persisk" |
---|
2860 | |
---|
2861 | #~ msgid "N-Z|Polish" |
---|
2862 | #~ msgstr "N-Ã
|Polsk" |
---|
2863 | |
---|
2864 | #~ msgid "N-Z|Portuguese" |
---|
2865 | #~ msgstr "N-Ã
|Portugisisk" |
---|
2866 | |
---|
2867 | #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" |
---|
2868 | #~ msgstr "N-Ã
|Portugisisk (Brasilien)" |
---|
2869 | |
---|
2870 | #~ msgid "N-Z|Romanian" |
---|
2871 | #~ msgstr "N-Ã
|Romansk" |
---|
2872 | |
---|
2873 | #~ msgid "N-Z|Russian" |
---|
2874 | #~ msgstr "N-Ã
|Russisk" |
---|
2875 | |
---|
2876 | #~ msgid "N-Z|Serbian" |
---|
2877 | #~ msgstr "N-Ã
|Serbisk" |
---|
2878 | |
---|
2879 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" |
---|
2880 | #~ msgstr "N-Ã
|Serbisk (latinsk)" |
---|
2881 | |
---|
2882 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" |
---|
2883 | #~ msgstr "N-Ã
|Serbisk (jekavisk)" |
---|
2884 | |
---|
2885 | #~ msgid "N-Z|Slovak" |
---|
2886 | #~ msgstr "N-Ã
|Slovakisk" |
---|
2887 | |
---|
2888 | #~ msgid "N-Z|Slovenian" |
---|
2889 | #~ msgstr "N-Ã
|Slovensk" |
---|
2890 | |
---|
2891 | #~ msgid "N-Z|Spanish" |
---|
2892 | #~ msgstr "N-Ã
|Spansk" |
---|
2893 | |
---|
2894 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" |
---|
2895 | #~ msgstr "N-Ã
|Spansk (Mexico)" |
---|
2896 | |
---|
2897 | #~ msgid "N-Z|Swedish" |
---|
2898 | #~ msgstr "N-Ã
|Svensk" |
---|
2899 | |
---|
2900 | #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" |
---|
2901 | #~ msgstr "N-Ã
|Svensk (Finland)" |
---|
2902 | |
---|
2903 | #~ msgid "N-Z|Tamil" |
---|
2904 | #~ msgstr "N-Ã
|Tamilsk" |
---|
2905 | |
---|
2906 | #~ msgid "N-Z|Telugu" |
---|
2907 | #~ msgstr "N-Ã
|Telugu" |
---|
2908 | |
---|
2909 | #~ msgid "N-Z|Thai" |
---|
2910 | #~ msgstr "N-Ã
|Thai" |
---|
2911 | |
---|
2912 | #~ msgid "N-Z|Turkish" |
---|
2913 | #~ msgstr "N-Ã
|Tyrkisk" |
---|
2914 | |
---|
2915 | #~ msgid "N-Z|Ukrainian" |
---|
2916 | #~ msgstr "N-Ã
|Ukrainsk" |
---|
2917 | |
---|
2918 | #~ msgid "N-Z|Vietnamese" |
---|
2919 | #~ msgstr "N-Ã
|Vietnamesisk" |
---|
2920 | |
---|
2921 | #~ msgid "N-Z|Walloon" |
---|
2922 | #~ msgstr "N-Ã
|Vallonsk" |
---|
2923 | |
---|
2924 | #~ msgid "N-Z|Welsh" |
---|
2925 | #~ msgstr "N-Ã
|Wallisisk" |
---|
2926 | |
---|
2927 | #~ msgid "N-Z|Yiddish" |
---|
2928 | #~ msgstr "N-Ã
|Jiddisch" |
---|
2929 | |
---|
2930 | #~ msgid "N-Z|Zulu" |
---|
2931 | #~ msgstr "N-Ã
|Zulu" |
---|
2932 | |
---|
2933 | #~ msgid "Other|POSIX/C English" |
---|
2934 | #~ msgstr "Andre|POSIX/C engelsk" |
---|
2935 | |
---|
2936 | #~ msgid "A-M" |
---|
2937 | #~ msgstr "A-M" |
---|
2938 | |
---|
2939 | #~ msgid "N-Z" |
---|
2940 | #~ msgstr "N-Ã
" |
---|
2941 | |
---|
2942 | #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." |
---|
2943 | #~ msgstr "Kan ikke kÞre kommandoen '%s': %s." |
---|
2944 | |
---|
2945 | #~ msgid "Cannot start background application" |
---|
2946 | #~ msgstr "Kan ikke ikke starte baggrundsprogram" |
---|
2947 | |
---|
2948 | #~ msgid "User %u will login in %t" |
---|
2949 | #~ msgstr "Brugeren %u logger ind om %t" |
---|
2950 | |
---|
2951 | #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" |
---|
2952 | #~ msgstr "Er du sikker på at du vil genstarte maskinen?" |
---|
2953 | |
---|
2954 | #~ msgid "_Restart" |
---|
2955 | #~ msgstr "_Genstart" |
---|
2956 | |
---|
2957 | #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" |
---|
2958 | #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slukke maskinen?" |
---|
2959 | |
---|
2960 | #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" |
---|
2961 | #~ msgstr "Er du sikker på at du vil lade maskinen gå i dvale?" |
---|
2962 | |
---|
2963 | #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
2964 | #~ msgstr "Ãnsker du at gÞre %s til forvalgt ved fremtidige sessioner?" |
---|
2965 | |
---|
2966 | #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." |
---|
2967 | #~ msgstr "" |
---|
2968 | #~ "Din foretrukne sessionstype %s er ikke installeret på denne maskine." |
---|
2969 | |
---|
2970 | #~ msgid "Make _Default" |
---|
2971 | #~ msgstr "GÞr til _forvalgt" |
---|
2972 | |
---|
2973 | #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." |
---|
2974 | #~ msgstr "" |
---|
2975 | #~ "Du har valgt %s for denne session, men den forvalgte indstilling er %s." |
---|
2976 | |
---|
2977 | #~ msgid "Just For _This Session" |
---|
2978 | #~ msgstr "Kun for _denne session" |
---|
2979 | |
---|
2980 | #~ msgid "You have chosen %s for this session." |
---|
2981 | #~ msgstr "Du har valgt %s for denne session." |
---|
2982 | |
---|
2983 | #~ msgid "" |
---|
2984 | #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " |
---|
2985 | #~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " |
---|
2986 | #~ "menu)." |
---|
2987 | #~ msgstr "" |
---|
2988 | #~ "Hvis du vil gÞre %s til forvalgt for fremtidige sessioner, kÞr programmet " |
---|
2989 | #~ "'switchdesk'(System->Skift skrivebord fra panel-menuen)." |
---|
2990 | |
---|
2991 | #~ msgid "System Default" |
---|
2992 | #~ msgstr "Systemforvalg" |
---|
2993 | |
---|
2994 | #~ msgid "_Username:" |
---|
2995 | #~ msgstr "_Brugernavn:" |
---|
2996 | |
---|
2997 | #~ msgid "%s session selected" |
---|
2998 | #~ msgstr "%s-session valgt" |
---|
2999 | |
---|
3000 | # som i 'forrige session' |
---|
3001 | #~ msgid "_Last" |
---|
3002 | #~ msgstr "_Forrige" |
---|
3003 | |
---|
3004 | #~ msgid "%s language selected" |
---|
3005 | #~ msgstr "%s sprog valgt" |
---|
3006 | |
---|
3007 | #~ msgid "_System Default" |
---|
3008 | #~ msgstr "_Systemforvalg" |
---|
3009 | |
---|
3010 | #~ msgid "_Password:" |
---|
3011 | #~ msgstr "_Adgangskode:" |
---|
3012 | |
---|
3013 | #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." |
---|
3014 | #~ msgstr "Kast venligst 50 Þre i for at logge ind." |
---|
3015 | |
---|
3016 | #~ msgid "Finger" |
---|
3017 | #~ msgstr "Finger" |
---|
3018 | |
---|
3019 | #~ msgid "GDM Login" |
---|
3020 | #~ msgstr "GDM-logind" |
---|
3021 | |
---|
3022 | #~ msgid "_Configure Login Manager..." |
---|
3023 | #~ msgstr "_Konfigurér logindprogram..." |
---|
3024 | |
---|
3025 | #~ msgid "_Actions" |
---|
3026 | #~ msgstr "_Handlinger" |
---|
3027 | |
---|
3028 | #~ msgid "_Theme" |
---|
3029 | #~ msgstr "_Tema" |
---|
3030 | |
---|
3031 | # bemÊrk at denne tekst skal synkroniseres med en hjÊlpetekst nedenfor |
---|
3032 | #~ msgid "D_isconnect" |
---|
3033 | #~ msgstr "_Frakobl" |
---|
3034 | |
---|
3035 | #~ msgid "" |
---|
3036 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
3037 | #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
3038 | #~ "computer." |
---|
3039 | #~ msgstr "" |
---|
3040 | #~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen. Du har " |
---|
3041 | #~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren " |
---|
3042 | #~ "eller maskinen." |
---|
3043 | |
---|
3044 | #~ msgid "Cannot start the greeter" |
---|
3045 | #~ msgstr "Kan ikke start velkomstbyderen" |
---|
3046 | |
---|
3047 | #~ msgid "" |
---|
3048 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
3049 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
3050 | #~ "computer." |
---|
3051 | #~ msgstr "" |
---|
3052 | #~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen (%s). Du har " |
---|
3053 | #~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren " |
---|
3054 | #~ "eller maskinen." |
---|
3055 | |
---|
3056 | #~ msgid "Restart GDM" |
---|
3057 | #~ msgstr "Genstart GDM" |
---|
3058 | |
---|
3059 | #~ msgid "Restart computer" |
---|
3060 | #~ msgstr "Genstart maskinen" |
---|
3061 | |
---|
3062 | #~ msgid "Could not set signal mask!" |
---|
3063 | #~ msgstr "Kunne ikke sÊtte signalmaske!" |
---|
3064 | |
---|
3065 | #~ msgid "Session directory is missing" |
---|
3066 | #~ msgstr "Sessionsmappen mangler" |
---|
3067 | |
---|
3068 | #~ msgid "" |
---|
3069 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
3070 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " |
---|
3071 | #~ "configuration." |
---|
3072 | #~ msgstr "" |
---|
3073 | #~ "Sessionsmappen mangler eller er tom! Der er to sessioner tilgÊngelige, " |
---|
3074 | #~ "men du bÞr logge ind og straks rette opsÊtningen af GDM." |
---|
3075 | |
---|
3076 | #~ msgid "Configuration is not correct" |
---|
3077 | #~ msgstr "Konfigurationen er ikke korrekt" |
---|
3078 | |
---|
3079 | #~ msgid "" |
---|
3080 | #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " |
---|
3081 | #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." |
---|
3082 | #~ msgstr "" |
---|
3083 | #~ "Konfigurationsfilen indeholder en ugyldig kommandolinje til logind-" |
---|
3084 | #~ "skÊrmen, derfor kÞres standardkommandoen. Ret venligst konfigurationen." |
---|
3085 | |
---|
3086 | #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." |
---|
3087 | #~ msgstr "Filen %s kan ikke åbnes til skrivning." |
---|
3088 | |
---|
3089 | #~ msgid "Cannot open file" |
---|
3090 | #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" |
---|
3091 | |
---|
3092 | #~ msgid "Images" |
---|
3093 | #~ msgstr "Billeder" |
---|
3094 | |
---|
3095 | #~ msgid "All Files" |
---|
3096 | #~ msgstr "Alle filer" |
---|
3097 | |
---|
3098 | #~ msgid "" |
---|
3099 | #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" |
---|
3100 | #~ msgstr "VÊlg det billede som bliver vist i logind-programmets ansigtsvÊlger" |
---|
3101 | |
---|
3102 | #~ msgid "Login Photo" |
---|
3103 | #~ msgstr "Logind-foto" |
---|
3104 | |
---|
3105 | #~ msgid "<b>User Image</b>" |
---|
3106 | #~ msgstr "<b>Brugerbillede</b>" |
---|
3107 | |
---|
3108 | #~ msgid "Login Photo Preferences" |
---|
3109 | #~ msgstr "Indstillinger for logind-foto" |
---|
3110 | |
---|
3111 | #~ msgid "Failsafe _GNOME" |
---|
3112 | #~ msgstr "Fejlsikret _GNOME" |
---|
3113 | |
---|
3114 | #~ msgid "" |
---|
3115 | #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " |
---|
3116 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
3117 | #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." |
---|
3118 | #~ msgstr "" |
---|
3119 | #~ "Dette er en fejlsikret session som logger dig på GNOME. Ingen " |
---|
3120 | #~ "opstartsprogrammer bliver kÞrt og skal kun bruges når du ellers ikke kan " |
---|
3121 | #~ "logge ind. GNOME vil bruge standardsessionen." |
---|
3122 | |
---|
3123 | #~ msgid "Failsafe _Terminal" |
---|
3124 | #~ msgstr "Fejlsikret _terminal" |
---|
3125 | |
---|
3126 | #~ msgid "" |
---|
3127 | #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " |
---|
3128 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
3129 | #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." |
---|
3130 | #~ msgstr "" |
---|
3131 | #~ "Dette er den fejlsikrede session som logger dig på GNOME. Ingen " |
---|
3132 | #~ "opstartsprogrammer bliver kÞrt, og session er kun beregnet til når du " |
---|
3133 | #~ "ellers ikke kan logge ind. For at afslutte terminalen, skriv 'exit'." |
---|
3134 | |
---|
3135 | #~ msgid "" |
---|
3136 | #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " |
---|
3137 | #~ "updates may have taken effect." |
---|
3138 | #~ msgstr "" |
---|
3139 | #~ "En fejl opstod under forsÞg på at kontakte logind-skÊrmene. Måske er ikke " |
---|
3140 | #~ "alle opdateringer trådt i kraft." |
---|
3141 | |
---|
3142 | #~ msgid "Themed" |
---|
3143 | #~ msgstr "Med tema" |
---|
3144 | |
---|
3145 | #~ msgid "Plain" |
---|
3146 | #~ msgstr "Simpel" |
---|
3147 | |
---|
3148 | #~ msgid "Plain with face browser" |
---|
3149 | #~ msgstr "Simpel med ansigtsvÊlger" |
---|
3150 | |
---|
3151 | #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." |
---|
3152 | #~ msgstr "" |
---|
3153 | #~ "Automatisk eller tidsindstillet logind på administratorkontoen er ikke " |
---|
3154 | #~ "tilladt." |
---|
3155 | |
---|
3156 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." |
---|
3157 | #~ msgstr "Brugeren \"%s\" eksisterer allerede på inkluderingslisten." |
---|
3158 | |
---|
3159 | #~ msgid "Cannot add user" |
---|
3160 | #~ msgstr "Kan ikke tilfÞje bruger" |
---|
3161 | |
---|
3162 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." |
---|
3163 | #~ msgstr "Brugeren \"%s\" eksisterer allerede på ekskluderingslisten." |
---|
3164 | |
---|
3165 | #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." |
---|
3166 | #~ msgstr "Brugeren \"%s\" eksisterer ikke." |
---|
3167 | |
---|
3168 | #~ msgid "Sounds" |
---|
3169 | #~ msgstr "LydhÊndelser" |
---|
3170 | |
---|
3171 | #~ msgid "None" |
---|
3172 | #~ msgstr "Ingen" |
---|
3173 | |
---|
3174 | #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" |
---|
3175 | #~ msgstr "Arkiv er ikke af en undermappe" |
---|
3176 | |
---|
3177 | #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" |
---|
3178 | #~ msgstr "Arkiv er ikke af en enkelt undermappe" |
---|
3179 | |
---|
3180 | #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" |
---|
3181 | #~ msgstr "Fil er ikke et tar.gz- eller tar-arkiv" |
---|
3182 | |
---|
3183 | #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" |
---|
3184 | #~ msgstr "Arkiv indeholder ikke en GdmGreeterTheme.info-fil" |
---|
3185 | |
---|
3186 | #~ msgid "File does not exist" |
---|
3187 | #~ msgstr "Fil eksisterer ikke" |
---|
3188 | |
---|
3189 | #~ msgid "%s" |
---|
3190 | #~ msgstr "%s" |
---|
3191 | |
---|
3192 | #~ msgid "Not a theme archive" |
---|
3193 | #~ msgstr "Ikke et temaarkiv" |
---|
3194 | |
---|
3195 | #~ msgid "" |
---|
3196 | #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" |
---|
3197 | #~ msgstr "" |
---|
3198 | #~ "Temamappen \"%s\" ser allerede ud til at vÊre installeret. Installér den " |
---|
3199 | #~ "igen alligevel?" |
---|
3200 | |
---|
3201 | #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" |
---|
3202 | #~ msgstr "Der opstod en fejl under installeringen af temaet" |
---|
3203 | |
---|
3204 | #~ msgid "No file selected" |
---|
3205 | #~ msgstr "Ingen fil valgt" |
---|
3206 | |
---|
3207 | #~ msgid "Select Theme Archive" |
---|
3208 | #~ msgstr "VÊlg temaarkiv" |
---|
3209 | |
---|
3210 | #~ msgid "_Install" |
---|
3211 | #~ msgstr "_Installér" |
---|
3212 | |
---|
3213 | #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" |
---|
3214 | #~ msgstr "Fjern temaet \"%s\"?" |
---|
3215 | |
---|
3216 | #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." |
---|
3217 | #~ msgstr "Hvis du vÊlger at fjerne temaet, bliver det slettet permanent." |
---|
3218 | |
---|
3219 | #~ msgid "_Remove Theme" |
---|
3220 | #~ msgstr "_Fjern tema" |
---|
3221 | |
---|
3222 | #~ msgid "Install the theme from '%s'?" |
---|
3223 | #~ msgstr "Installér temaet fra '%s'?" |
---|
3224 | |
---|
3225 | #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." |
---|
3226 | #~ msgstr "VÊlg 'Installér' for at tilfÞje temaet fra filen '%s'." |
---|
3227 | |
---|
3228 | #~ msgid "" |
---|
3229 | #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " |
---|
3230 | #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " |
---|
3231 | #~ "effect immediately.\n" |
---|
3232 | #~ "\n" |
---|
3233 | #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " |
---|
3234 | #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" |
---|
3235 | #~ "\n" |
---|
3236 | #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" |
---|
3237 | #~ "\" category." |
---|
3238 | #~ msgstr "" |
---|
3239 | #~ "Dette konfigurationsvindue Êndrer indstillinger for GDM-serveren som er " |
---|
3240 | #~ "den grafiske logind-skÊrm til GNOME. De Êndringer du foretager, vil trÊde " |
---|
3241 | #~ "i kraft Þjeblikkeligt.\n" |
---|
3242 | #~ "\n" |
---|
3243 | #~ "BemÊrk at ikke alle konfigurationsmulighederne er vist her. Hvis du ikke " |
---|
3244 | #~ "kan finde hvad du leder efter, kan du prÞve at redigere %s.\n" |
---|
3245 | #~ "\n" |
---|
3246 | #~ "Se hjÊlpe til GNOME for den komplette dokumentation under kategorien " |
---|
3247 | #~ "Skrivebord." |
---|
3248 | |
---|
3249 | #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" |
---|
3250 | #~ msgstr "Anvend Êndringerne for brugere inden der lukkes?" |
---|
3251 | |
---|
3252 | #~ msgid "" |
---|
3253 | #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." |
---|
3254 | #~ msgstr "" |
---|
3255 | #~ "Hvis du ikke anvender, vil Êndringerne lavet på Bruger-fanebladet ikke " |
---|
3256 | #~ "blive gemt." |
---|
3257 | |
---|
3258 | #~ msgid "Close _without Applying" |
---|
3259 | #~ msgstr "Luk _uden at anvende" |
---|
3260 | |
---|
3261 | #~ msgid "Could not access GDM configuration file.\n" |
---|
3262 | #~ msgstr "Kunne ikke tilgå GDM-konfigurationsfilen.\n" |
---|
3263 | |
---|
3264 | #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." |
---|
3265 | #~ msgstr "Kun root-brugeren kan konfigurere GDM." |
---|
3266 | |
---|
3267 | #~ msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" |
---|
3268 | #~ msgstr "Konfigurér logind-skÊrmen (GDM)" |
---|
3269 | |
---|
3270 | #~ msgid "Login Window Preferences" |
---|
3271 | #~ msgstr "Indstillinger for logind-skÊrm" |
---|
3272 | |
---|
3273 | #~ msgid " " |
---|
3274 | #~ msgstr " " |
---|
3275 | |
---|
3276 | #~ msgid "%n will be replaced by hostname" |
---|
3277 | #~ msgstr "%n vil blive erstattet med vÊrtsnavn" |
---|
3278 | |
---|
3279 | #~ msgid "" |
---|
3280 | #~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser " |
---|
3281 | #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " |
---|
3282 | #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " |
---|
3283 | #~ "appear." |
---|
3284 | #~ msgstr "" |
---|
3285 | #~ "<b>BemÊrk:</b> Brugere på inkluderingslisten vises i ansigstvÊlgeren, " |
---|
3286 | #~ "hvis denne er slået til og vises i bruger-rullegardinet for automatiske " |
---|
3287 | #~ "og tidsindstillede logind under Sikkerheds-fanen. Brugere på " |
---|
3288 | #~ "ekskluderingslisten vises ikke." |
---|
3289 | |
---|
3290 | #~ msgid "" |
---|
3291 | #~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " |
---|
3292 | #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " |
---|
3293 | #~ "restarted." |
---|
3294 | #~ msgstr "" |
---|
3295 | #~ "<b>Advarsel:</b> Forkerte indstillinger kan forhindre X-serveren i at " |
---|
3296 | #~ "genstarte. Ãndringer til disse indstillinger vil ikke trÊde i kraft fÞr " |
---|
3297 | #~ "GDM er genstartet." |
---|
3298 | |
---|
3299 | #~ msgid "A_llow remote system administrator login" |
---|
3300 | #~ msgstr "Ti_llad fjerne system-administrator logind" |
---|
3301 | |
---|
3302 | #~ msgid "Accessibility" |
---|
3303 | #~ msgstr "TilgÊngelighed" |
---|
3304 | |
---|
3305 | #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" |
---|
3306 | #~ msgstr "TilfÞj/Êndr servere til opstart" |
---|
3307 | |
---|
3308 | #~ msgid "Add S_erver..." |
---|
3309 | #~ msgstr "TilfÞj s_erver..." |
---|
3310 | |
---|
3311 | #~ msgid "Add User" |
---|
3312 | #~ msgstr "TilfÞj bruger" |
---|
3313 | |
---|
3314 | #~ msgid "Allo_w remote timed logins" |
---|
3315 | #~ msgstr "Tillad fjerne _tidsindstillede logind" |
---|
3316 | |
---|
3317 | #~ msgid "Author:" |
---|
3318 | #~ msgstr "Forfatter:" |
---|
3319 | |
---|
3320 | #~ msgid "Background" |
---|
3321 | #~ msgstr "Baggrund" |
---|
3322 | |
---|
3323 | #~ msgid "C_ommand:" |
---|
3324 | #~ msgstr "K_ommando:" |
---|
3325 | |
---|
3326 | #~ msgid "C_ustom:" |
---|
3327 | #~ msgstr "Br_ugerdefineret:" |
---|
3328 | |
---|
3329 | #~ msgid "Co_lor:" |
---|
3330 | #~ msgstr "Fa_rve:" |
---|
3331 | |
---|
3332 | #~ msgid "Color depth:" |
---|
3333 | #~ msgstr "Farvedybde:" |
---|
3334 | |
---|
3335 | #~ msgid "Configure _X Server..." |
---|
3336 | #~ msgstr "Konfigurér _X-server..." |
---|
3337 | |
---|
3338 | #~ msgid "Configure _XDMCP..." |
---|
3339 | #~ msgstr "Konfigurér _XDMCP..." |
---|
3340 | |
---|
3341 | #~ msgid "Copyright:" |
---|
3342 | #~ msgstr "Ophavsret:" |
---|
3343 | |
---|
3344 | #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." |
---|
3345 | #~ msgstr "Deaktiverer X-videresending, men har ingen effekt på XDMCP." |
---|
3346 | |
---|
3347 | #~ msgid "Displays per _host:" |
---|
3348 | #~ msgstr "Terminaler per _vÊrt:" |
---|
3349 | |
---|
3350 | #~ msgid "Do not show image for _remote logins" |
---|
3351 | #~ msgstr "Vis ikke billede ved fjern-logind" |
---|
3352 | |
---|
3353 | #~ msgid "E_nable debug messages to system log" |
---|
3354 | #~ msgstr "Aktivér _fejlmeddelelser til systemloggen" |
---|
3355 | |
---|
3356 | #~ msgid "E_xclude:" |
---|
3357 | #~ msgstr "U_deluk:" |
---|
3358 | |
---|
3359 | #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
3360 | #~ msgstr "Eksempel: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
3361 | |
---|
3362 | #~ msgid "" |
---|
3363 | #~ "Greeter\n" |
---|
3364 | #~ "Chooser" |
---|
3365 | #~ msgstr "" |
---|
3366 | #~ "Velkomstbyder\n" |
---|
3367 | #~ "VÊlger" |
---|
3368 | |
---|
3369 | #~ msgid "Honor _indirect requests" |
---|
3370 | #~ msgstr "Tillad _indirekte forespÞrgsler" |
---|
3371 | |
---|
3372 | #~ msgid "I_mage:" |
---|
3373 | #~ msgstr "_Billede:" |
---|
3374 | |
---|
3375 | #~ msgid "I_nclude:" |
---|
3376 | #~ msgstr "I_nkludér:" |
---|
3377 | |
---|
3378 | #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" |
---|
3379 | #~ msgstr "In_kludér vÊrtsnavn-vÊlger (XDMCP) menupunkt" |
---|
3380 | |
---|
3381 | #~ msgid "Include Con_figure menu item" |
---|
3382 | #~ msgstr "Inkludér kon_figurations-menupunkt" |
---|
3383 | |
---|
3384 | #~ msgid "L_ogin retry delay:" |
---|
3385 | #~ msgstr "Logind gentagelses-forsinkelse:" |
---|
3386 | |
---|
3387 | #~ msgid "La_unch:" |
---|
3388 | #~ msgstr "_KÞr:" |
---|
3389 | |
---|
3390 | #~ msgid "Listen on _UDP port: " |
---|
3391 | #~ msgstr "Lyt på _UDP-port: " |
---|
3392 | |
---|
3393 | #~ msgid "Local" |
---|
3394 | #~ msgstr "Lokal" |
---|
3395 | |
---|
3396 | #~ msgid "Login _failed:" |
---|
3397 | #~ msgstr "Logind mislykkedes:" |
---|
3398 | |
---|
3399 | #~ msgid "Login _successful:" |
---|
3400 | #~ msgstr "Logind lykkede_s:" |
---|
3401 | |
---|
3402 | #~ msgid "Logo" |
---|
3403 | #~ msgstr "Logo" |
---|
3404 | |
---|
3405 | #~ msgid "Maximum _pending requests:" |
---|
3406 | #~ msgstr "Maks. _ventende forespÞrgsler:" |
---|
3407 | |
---|
3408 | #~ msgid "Maximum _remote sessions:" |
---|
3409 | #~ msgstr "Maks. _fjernsessioner:" |
---|
3410 | |
---|
3411 | #~ msgid "Maximum _wait time:" |
---|
3412 | #~ msgstr "Maksimal vente_tid: " |
---|
3413 | |
---|
3414 | #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" |
---|
3415 | #~ msgstr "Maksimal in_direkte ventetid: " |
---|
3416 | |
---|
3417 | #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" |
---|
3418 | #~ msgstr "Maks. v_entende indirekte forespÞrgsler:" |
---|
3419 | |
---|
3420 | #~ msgid "Menu Bar" |
---|
3421 | #~ msgstr "Menulinie" |
---|
3422 | |
---|
3423 | #~ msgid "Op_tions:\t" |
---|
3424 | #~ msgstr "Inds_tillinger:\t" |
---|
3425 | |
---|
3426 | #~ msgid "Pick Background Color" |
---|
3427 | #~ msgstr "VÊlg baggrundsfarve" |
---|
3428 | |
---|
3429 | #~ msgid "Pin_g interval:" |
---|
3430 | #~ msgstr "Pin_g-interval:" |
---|
3431 | |
---|
3432 | #~ msgid "" |
---|
3433 | #~ "Plain\n" |
---|
3434 | #~ "Plain with face browser\n" |
---|
3435 | #~ "Themed" |
---|
3436 | #~ msgstr "" |
---|
3437 | #~ "Simpel\n" |
---|
3438 | #~ "Simpel med ansigtsvÊlger\n" |
---|
3439 | #~ "Med tema" |
---|
3440 | |
---|
3441 | #~ msgid "Re_move Server" |
---|
3442 | #~ msgstr "F_jern server" |
---|
3443 | |
---|
3444 | #~ msgid "Refresh rate:" |
---|
3445 | #~ msgstr "Opdateringshatighed:" |
---|
3446 | |
---|
3447 | #~ msgid "Remote" |
---|
3448 | #~ msgstr "Fjern" |
---|
3449 | |
---|
3450 | #~ msgid "" |
---|
3451 | #~ "Remote login disabled\n" |
---|
3452 | #~ "Same as Local" |
---|
3453 | #~ msgstr "" |
---|
3454 | #~ "Fjern-logind deaktiveret\n" |
---|
3455 | #~ "Samme som lokal" |
---|
3456 | |
---|
3457 | #~ msgid "Resolution:" |
---|
3458 | #~ msgstr "OplÞsning:" |
---|
3459 | |
---|
3460 | #~ msgid "Sc_ale to fit screen" |
---|
3461 | #~ msgstr "Sk_alér til skÊrm" |
---|
3462 | |
---|
3463 | #~ msgid "Select Background Image" |
---|
3464 | #~ msgstr "VÊlg baggrundsbillede" |
---|
3465 | |
---|
3466 | #~ msgid "Select Logo Image" |
---|
3467 | #~ msgstr "VÊlg logo" |
---|
3468 | |
---|
3469 | #~ msgid "Select Sound File" |
---|
3470 | #~ msgstr "VÊlg lydfil" |
---|
3471 | |
---|
3472 | #~ msgid "" |
---|
3473 | #~ "Selected only\n" |
---|
3474 | #~ "Random from selected\n" |
---|
3475 | #~ msgstr "" |
---|
3476 | #~ "Kun valgte\n" |
---|
3477 | #~ "TilfÊldig fra valgte\n" |
---|
3478 | |
---|
3479 | #~ msgid "Server Settings" |
---|
3480 | #~ msgstr "Server-indstillinger" |
---|
3481 | |
---|
3482 | #~ msgid "Server _name:" |
---|
3483 | #~ msgstr "Server_navn:" |
---|
3484 | |
---|
3485 | #~ msgid "Servers To Start" |
---|
3486 | #~ msgstr "Servere som skal startes" |
---|
3487 | |
---|
3488 | #~ msgid "Sho_w Actions menu" |
---|
3489 | #~ msgstr "Vis _handlingsmenu" |
---|
3490 | |
---|
3491 | #~ msgid "Themes" |
---|
3492 | #~ msgstr "Temaer" |
---|
3493 | |
---|
3494 | #~ msgid "U_ser:" |
---|
3495 | #~ msgstr "Br_uger:" |
---|
3496 | |
---|
3497 | #~ msgid "Welcome Message" |
---|
3498 | #~ msgstr "Velkomst-meddelelse" |
---|
3499 | |
---|
3500 | #~ msgid "X Server Login Window Preferences" |
---|
3501 | #~ msgstr "Indstillinger for X-server logind-skÊrm" |
---|
3502 | |
---|
3503 | #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" |
---|
3504 | #~ msgstr "Indstillinger for XDMCP logind-skÊrm" |
---|
3505 | |
---|
3506 | #~ msgid "_Add/Modify..." |
---|
3507 | #~ msgstr "_TilfÞj/Êndr..." |
---|
3508 | |
---|
3509 | #~ msgid "_Allow local system administrator login" |
---|
3510 | #~ msgstr "_Tillad lokal system-administrator logind" |
---|
3511 | |
---|
3512 | #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" |
---|
3513 | #~ msgstr "" |
---|
3514 | #~ "_Tillad brugere at Êndre skrifttype og farver på den simple velkomstbyder" |
---|
3515 | |
---|
3516 | #~ msgid "_Background color:" |
---|
3517 | #~ msgstr "_Baggrundsfarve:" |
---|
3518 | |
---|
3519 | #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" |
---|
3520 | #~ msgstr "_Forvalg: \"Velkommen til %n\"" |
---|
3521 | |
---|
3522 | #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" |
---|
3523 | #~ msgstr "_Forvalg: \"Velkommen\"" |
---|
3524 | |
---|
3525 | #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" |
---|
3526 | #~ msgstr "_Afvis TCP-forbindelser til X-server" |
---|
3527 | |
---|
3528 | #~ msgid "_Enable Automatic Login" |
---|
3529 | #~ msgstr "_Aktivér automatisk logind" |
---|
3530 | |
---|
3531 | #~ msgid "_Flexible (on demand)" |
---|
3532 | #~ msgstr "_Fleksibel (ved efterspÞrgelse)" |
---|
3533 | |
---|
3534 | #~ msgid "_Image:" |
---|
3535 | #~ msgstr "_Billede:" |
---|
3536 | |
---|
3537 | #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" |
---|
3538 | #~ msgstr "_Inkludér alle brugere fra /etc/passwd (ikke for NIS)" |
---|
3539 | |
---|
3540 | #~ msgid "_Logins are handled by this computer" |
---|
3541 | #~ msgstr "_Logind-forsÞg håndteres af denne maskine" |
---|
3542 | |
---|
3543 | #~ msgid "_Pause before login:" |
---|
3544 | #~ msgstr "_Ventetid fÞr logind:" |
---|
3545 | |
---|
3546 | #~ msgid "_Remove" |
---|
3547 | #~ msgstr "_Fjern" |
---|
3548 | |
---|
3549 | #~ msgid "_Server:" |
---|
3550 | #~ msgstr "_Server:" |
---|
3551 | |
---|
3552 | #~ msgid "_Servers:" |
---|
3553 | #~ msgstr "_Servere:" |
---|
3554 | |
---|
3555 | #~ msgid "_Style:" |
---|
3556 | #~ msgstr "_Stil:" |
---|
3557 | |
---|
3558 | #~ msgid "_Theme:" |
---|
3559 | #~ msgstr "_Tema:" |
---|
3560 | |
---|
3561 | #~ msgid "_User:" |
---|
3562 | #~ msgstr "_Bruger:" |
---|
3563 | |
---|
3564 | #~ msgid "_VT:" |
---|
3565 | #~ msgstr "_VT:" |
---|
3566 | |
---|
3567 | #~ msgid "dummy" |
---|
3568 | #~ msgstr "dummy" |
---|
3569 | |
---|
3570 | #~ msgid "seconds" |
---|
3571 | #~ msgstr "sekunder" |
---|
3572 | |
---|
3573 | #~ msgid "Too many users to list here..." |
---|
3574 | #~ msgstr "For mange brugere til at vise her..." |
---|
3575 | |
---|
3576 | #~ msgid "" |
---|
3577 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
3578 | #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." |
---|
3579 | #~ msgstr "" |
---|
3580 | #~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen. Du har " |
---|
3581 | #~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren " |
---|
3582 | #~ "eller maskinen." |
---|
3583 | |
---|
3584 | #~ msgid "Restart Machine" |
---|
3585 | #~ msgstr "Genstart maskine" |
---|
3586 | |
---|
3587 | #~ msgid "There was an error loading the theme %s" |
---|
3588 | #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlÊsning af temaet %s" |
---|
3589 | |
---|
3590 | #~ msgid "The greeter theme is corrupt" |
---|
3591 | #~ msgstr "Temaet for velkomstbyderen er Þdelagt" |
---|
3592 | |
---|
3593 | #~ msgid "" |
---|
3594 | #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " |
---|
3595 | #~ "element." |
---|
3596 | #~ msgstr "" |
---|
3597 | #~ "Temaet indeholder ikke definitionen for brugernavn-/adgangskodeboksen." |
---|
3598 | |
---|
3599 | #~ msgid "" |
---|
3600 | #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " |
---|
3601 | #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" |
---|
3602 | #~ msgstr "" |
---|
3603 | #~ "Der opstod en fejl under indlÊsning af temaet, og standardtemaet kunne " |
---|
3604 | #~ "ikke indlÊses. ForsÞger at starte standardvelkomstbyderen" |
---|
3605 | |
---|
3606 | #~ msgid "" |
---|
3607 | #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " |
---|
3608 | #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" |
---|
3609 | #~ msgstr "" |
---|
3610 | #~ "GTK+-velkomstbyderen kunne ikke startes. Denne terminal vil nu afbryde og " |
---|
3611 | #~ "du bliver nÞdt til at logge ind på en anden måde og rette GDM-" |
---|
3612 | #~ "installationen" |
---|
3613 | |
---|
3614 | #~ msgid "" |
---|
3615 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
3616 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " |
---|
3617 | #~ "configuration." |
---|
3618 | #~ msgstr "" |
---|
3619 | #~ "Sessionsmappen mangler eller er tom! Der er så to sessioner tilgÊngelige, " |
---|
3620 | #~ "men du bÞr logge ind og straks rette opsÊtningen af GDM." |
---|
3621 | |
---|
3622 | #~ msgid "Last Language" |
---|
3623 | #~ msgstr "Forrige sprog" |
---|
3624 | |
---|
3625 | #~ msgid "Select a Language" |
---|
3626 | #~ msgstr "VÊlg et sprog" |
---|
3627 | |
---|
3628 | #~ msgid "Change _Language" |
---|
3629 | #~ msgstr "Skift s_prog" |
---|
3630 | |
---|
3631 | #~ msgid "_Select the language for your session to use:" |
---|
3632 | #~ msgstr "_VÊlg et sprog for din session:" |
---|
3633 | |
---|
3634 | #~ msgid "Select _Language..." |
---|
3635 | #~ msgstr "VÊlg s_prog..." |
---|
3636 | |
---|
3637 | #~ msgid "Select _Session..." |
---|
3638 | #~ msgstr "VÊlg s_ession..." |
---|
3639 | |
---|
3640 | #~ msgid "" |
---|
3641 | #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." |
---|
3642 | #~ msgstr "" |
---|
3643 | #~ "Besvar spÞrgsmål her og tryk på returtasten når du er fÊrdig. Tryk F10 " |
---|
3644 | #~ "for en menu." |
---|
3645 | |
---|
3646 | #~ msgid "Sus_pend" |
---|
3647 | #~ msgstr "D_vale..." |
---|
3648 | |
---|
3649 | #~ msgid "Confi_gure" |
---|
3650 | #~ msgstr "Konfi_gurér" |
---|
3651 | |
---|
3652 | #~ msgid "_OK" |
---|
3653 | #~ msgstr "_O.k." |
---|
3654 | |
---|
3655 | #~ msgid "You have chosen %s for this session" |
---|
3656 | #~ msgstr "Du har valgt %s til denne session" |
---|
3657 | |
---|
3658 | #~ msgid "" |
---|
3659 | #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " |
---|
3660 | #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." |
---|
3661 | #~ msgstr "" |
---|
3662 | #~ "Hvis du vil gÞre %s til forvalgt for fremtidige sessioner, kÞr programmet " |
---|
3663 | #~ "'switchdesk' (System->Skift skrivebord fra panel-menuen)." |
---|
3664 | |
---|
3665 | #~ msgid "Change _Session" |
---|
3666 | #~ msgstr "Skift _session" |
---|
3667 | |
---|
3668 | #~ msgid "Sessions" |
---|
3669 | #~ msgstr "Sessioner" |
---|
3670 | |
---|
3671 | #~ msgid "_Last session" |
---|
3672 | #~ msgstr "_Forrige session" |
---|
3673 | |
---|
3674 | #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" |
---|
3675 | #~ msgstr "Log ind med den session du brugte sidste gang du loggede på" |
---|
3676 | |
---|
3677 | #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." |
---|
3678 | #~ msgstr "_Konfigurér logindprogram..." |
---|
3679 | |
---|
3680 | #~ msgid "Shut _down the computer" |
---|
3681 | #~ msgstr "S_luk maskinen" |
---|
3682 | |
---|
3683 | #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." |
---|
3684 | #~ msgstr "Stopper systemet på maskinen så du kan slukke den." |
---|
3685 | |
---|
3686 | #~ msgid "_Restart the computer" |
---|
3687 | #~ msgstr "Gensta_rt maskinen" |
---|
3688 | |
---|
3689 | #~ msgid "Restart your computer" |
---|
3690 | #~ msgstr "Genstart maskinen" |
---|
3691 | |
---|
3692 | #~ msgid "Sus_pend the computer" |
---|
3693 | #~ msgstr "Lad maskinen gå i _dvale" |
---|
3694 | |
---|
3695 | #~ msgid "Suspend your computer" |
---|
3696 | #~ msgstr "Lad maskinen gå i dvale" |
---|
3697 | |
---|
3698 | #~ msgid "Run _XDMCP chooser" |
---|
3699 | #~ msgstr "KÞr _XDMCP-vÊlger" |
---|
3700 | |
---|
3701 | #~ msgid "" |
---|
3702 | #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " |
---|
3703 | #~ "computers, if there are any." |
---|
3704 | #~ msgstr "" |
---|
3705 | #~ "KÞr en XDMCP-vÊlger som vil tillade dig at logge ind på tilgÊngelige " |
---|
3706 | #~ "fjernvÊrter, hvis der er nogen." |
---|
3707 | |
---|
3708 | #~ msgid "Confi_gure the login manager" |
---|
3709 | #~ msgstr "_Konfigurér logindprogrammet" |
---|
3710 | |
---|
3711 | #~ msgid "" |
---|
3712 | #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." |
---|
3713 | #~ msgstr "" |
---|
3714 | #~ "Konfigurér GDM (dette program). Dette krÊver administratoradgangskoden." |
---|
3715 | |
---|
3716 | #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
3717 | #~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond" |
---|
3718 | |
---|
3719 | #~ msgid "Bond, James Bond" |
---|
3720 | #~ msgstr "Bond, James Bond" |
---|
3721 | |
---|
3722 | #~ msgid "Circles" |
---|
3723 | #~ msgstr "Cirkler" |
---|
3724 | |
---|
3725 | #~ msgid "Theme with blue circles" |
---|
3726 | #~ msgstr "Tema med blå cirkler" |
---|
3727 | |
---|
3728 | #~ msgid "(c) 2002 GNOME" |
---|
3729 | #~ msgstr "© 2002 GNOME" |
---|
3730 | |
---|
3731 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" |
---|
3732 | #~ msgstr "Variation af cirkler med ansigsvÊlger" |
---|
3733 | |
---|
3734 | #~ msgid "GNOME Artists" |
---|
3735 | #~ msgstr "GNOME-kunstnere" |
---|
3736 | |
---|
3737 | #~ msgid "Happy GNOME with Browser" |
---|
3738 | #~ msgstr "Glad GNOME med vÊlger" |
---|
3739 | |
---|
3740 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" |
---|
3741 | #~ msgstr "Variation af cirkler" |
---|
3742 | |
---|
3743 | #~ msgid "Happy GNOME" |
---|
3744 | #~ msgstr "Glad GNOME" |
---|
3745 | |
---|
3746 | #~ msgid "" |
---|
3747 | #~ "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
3748 | #~ "which is linked to (%s)" |
---|
3749 | #~ msgstr "" |
---|
3750 | #~ "Fejl ved kÞrsel af \"%s\"\n" |
---|
3751 | #~ "som er kÊdet sammen med \"%s\"" |
---|
3752 | |
---|
3753 | #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" |
---|
3754 | #~ msgstr "Kan ikke åbne fagter-fil: %s" |
---|
3755 | |
---|
3756 | #~ msgid "DMX display to migrate to" |
---|
3757 | #~ msgstr "DMX-terminal som flyttes til" |
---|
3758 | |
---|
3759 | #~ msgid "DISPLAY" |
---|
3760 | #~ msgstr "DISPLAY" |
---|
3761 | |
---|
3762 | #~ msgid "Backend display name" |
---|
3763 | #~ msgstr "Bagende-terminalnavn" |
---|
3764 | |
---|
3765 | #~ msgid "Xauthority file for destination display" |
---|
3766 | #~ msgstr "Xauthority-fil til destinations-terminal" |
---|
3767 | |
---|
3768 | #~ msgid "AUTHFILE" |
---|
3769 | #~ msgstr "AUTHFILE" |
---|
3770 | |
---|
3771 | #~ msgid "Xauthority file for backend display" |
---|
3772 | #~ msgstr "Xauthority-fil til bagende-terminal" |
---|
3773 | |
---|
3774 | #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" |
---|
3775 | #~ msgstr "Kunne ikke åbne terminalen \"%s\"\n" |
---|
3776 | |
---|
3777 | #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" |
---|
3778 | #~ msgstr "DMX-udvidelse ikke tilgÊngelig på \"%s\"\n" |
---|
3779 | |
---|
3780 | #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" |
---|
3781 | #~ msgstr "- flyt en bagende-terminal fra én DMX-terminal til en anden" |
---|
3782 | |
---|
3783 | #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" |
---|
3784 | #~ msgstr "Du skal angive en destinations-DMX-terminal med %s\n" |
---|
3785 | |
---|
3786 | #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" |
---|
3787 | #~ msgstr "Du skal angive en bagende-terminal med %s\n" |
---|
3788 | |
---|
3789 | #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" |
---|
3790 | #~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" mislykkedes på \"%s\"\n" |
---|
3791 | |
---|
3792 | #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" |
---|
3793 | #~ msgstr "gdmaskpass kÞrer kun som root\n" |
---|
3794 | |
---|
3795 | # dÊkker vist nogenlunde, test fÞr der rettes til noget andet |
---|
3796 | #~ msgid "Authentication failure!\n" |
---|
3797 | #~ msgstr "Godkendelsesfejl!\n" |
---|
3798 | |
---|
3799 | #~ msgid "(memory buffer)" |
---|
3800 | #~ msgstr "(hukommelsesmellemlager)" |
---|
3801 | |
---|
3802 | #~ msgid "" |
---|
3803 | #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" |
---|
3804 | #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " |
---|
3805 | #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " |
---|
3806 | #~ "reinstall %s." |
---|
3807 | #~ msgstr "" |
---|
3808 | #~ "En fejl opstod under indlÊsning af element %s%s af brugergrÊnsefladen fra " |
---|
3809 | #~ "filen %s. En mulig årsag kan vÊre at grÊnsefladebeskrivelsen er Þdelagt. %" |
---|
3810 | #~ "s kan ikke fortsÊtte og vil afslutte nu. Du bÞr kontrollere " |
---|
3811 | #~ "installationen af %s eller geninstallere %s." |
---|
3812 | |
---|
3813 | #~ msgid "Cannot load user interface" |
---|
3814 | #~ msgstr "Kan ikke indlÊse brugergrÊnseflade" |
---|
3815 | |
---|
3816 | #~ msgid "" |
---|
3817 | #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
3818 | #~ "file: %s widget: %s" |
---|
3819 | #~ msgstr "" |
---|
3820 | #~ "Glade-filen er Þdelagt! Kontrollér at den korrekte fil er installeret!\n" |
---|
3821 | #~ "Fil: %s Kontrol: %s" |
---|
3822 | |
---|
3823 | #~ msgid "" |
---|
3824 | #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " |
---|
3825 | #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " |
---|
3826 | #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " |
---|
3827 | #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
3828 | #~ msgid_plural "" |
---|
3829 | #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " |
---|
3830 | #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " |
---|
3831 | #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " |
---|
3832 | #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
3833 | #~ msgstr[0] "" |
---|
3834 | #~ "En fejl opstod under indlÊsning af element %s%s af brugergrÊnsefladen fra " |
---|
3835 | #~ "filen %s. CList-kontrollen skal have %d kolonne. En mulig årsag kan vÊre " |
---|
3836 | #~ "at Glade-grÊnsefladebeskrivelsen er Þdelagt. %s kan ikke fortsÊtte og vil " |
---|
3837 | #~ "afslutte nu. Du bÞr kontrollere installationen af %s eller geninstallere %" |
---|
3838 | #~ "s." |
---|
3839 | #~ msgstr[1] "" |
---|
3840 | #~ "En fejl opstod under indlÊsning af element %s%s af brugergrÊnsefladen fra " |
---|
3841 | #~ "filen %s. CList-kontrollen skal have %d kolonner. En mulig årsag kan vÊre " |
---|
3842 | #~ "at Glade-grÊnsefladebeskrivelsen er Þdelagt. %s kan ikke fortsÊtte og vil " |
---|
3843 | #~ "afslutte nu. Du bÞr kontrollere installationen af %s eller geninstallere %" |
---|
3844 | #~ "s." |
---|
3845 | |
---|
3846 | #~ msgid "" |
---|
3847 | #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
3848 | #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" |
---|
3849 | #~ msgstr "" |
---|
3850 | #~ "Glade-filen er på crack! Kontrollér at den korrekte fil er installeret!\n" |
---|
3851 | #~ "Fil: %s Kontrol: %s Forventede clist-kolonner: %d" |
---|
3852 | |
---|
3853 | #~ msgid "" |
---|
3854 | #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " |
---|
3855 | #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " |
---|
3856 | #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " |
---|
3857 | #~ "reinstall %s." |
---|
3858 | #~ msgstr "" |
---|
3859 | #~ "En fejl opstod under indlÊsning af brugergrÊnsefladen fra filen %s. En " |
---|
3860 | #~ "mulig årsag kan vÊre at Glade-grÊnsefladebeskrivelsen ikke blev fundet. %" |
---|
3861 | #~ "s kan ikke fortsÊtte og vil afslutte nu. Du bÞr kontrollere " |
---|
3862 | #~ "installationen af %s eller geninstallere %s." |
---|
3863 | |
---|
3864 | #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" |
---|
3865 | #~ msgstr "Ingen grÊnseflade kunne indlÊses. Dette er ikke godt! (fil: %s)" |
---|
3866 | |
---|
3867 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" |
---|
3868 | #~ msgstr "For mange aliasniveauer for en region; kan indikere en lÞkke" |
---|
3869 | |
---|
3870 | #~ msgid "24-hour" |
---|
3871 | #~ msgstr "24-timer" |
---|
3872 | |
---|
3873 | #~ msgid "_XDMCP Chooser..." |
---|
3874 | #~ msgstr "_XDMCP-vÊlger..." |
---|
3875 | |
---|
3876 | #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" |
---|
3877 | #~ msgstr "Kan ikke åbne forvalgt billede: %s. Bruger ikke ansigtsvÊlger!" |
---|
3878 | |
---|
3879 | #~ msgid "%s: Session directory %s not found!" |
---|
3880 | #~ msgstr "%s: Sessionsmappen %s ikke fundet!" |
---|
3881 | |
---|
3882 | #~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." |
---|
3883 | #~ msgstr "Intet fundet i sessionsmappen." |
---|
3884 | |
---|
3885 | #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" |
---|
3886 | #~ msgstr "" |
---|
3887 | #~ "Ingen automatisk valgt sessionshenvisning fundet. Bruger fejlsikret " |
---|
3888 | #~ "GNOME.\n" |
---|
3889 | |
---|
3890 | #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" |
---|
3891 | #~ msgstr "Kan ikke åbne forvalgt vÊrtsikon: %s" |
---|
3892 | |
---|
3893 | #~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!" |
---|
3894 | #~ msgstr "Tema Þdelagt: skal have pam-meddelelsesetiket!" |
---|
3895 | |
---|
3896 | #~ msgid "_XDMCP Chooser" |
---|
3897 | #~ msgstr "_XDMCP-vÊlger" |
---|
3898 | |
---|
3899 | #~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer." |
---|
3900 | #~ msgstr "Luk systemet ned så maskinen kan slukkes sikkert." |
---|
3901 | |
---|
3902 | #~ msgid "Master rebooting..." |
---|
3903 | #~ msgstr "Hovedprogram genstarter..." |
---|
3904 | |
---|
3905 | #~ msgid "Reboot" |
---|
3906 | #~ msgstr "Genstart maskinen" |
---|
3907 | |
---|
3908 | #~ msgid "Reboot your computer" |
---|
3909 | #~ msgstr "Genstart maskinen" |
---|
3910 | |
---|
3911 | #~ msgid "_Reboot the computer" |
---|
3912 | #~ msgstr "_Genstart maskinen" |
---|
3913 | |
---|
3914 | #~ msgid "" |
---|
3915 | #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" |
---|
3916 | #~ msgstr "" |
---|
3917 | #~ "%s: Systemadministrator kan ikke blive logget ind automatisk, slår " |
---|
3918 | #~ "automatisk logind fra" |
---|
3919 | |
---|
3920 | #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" |
---|
3921 | #~ msgstr "" |
---|
3922 | #~ "%s: Systemadministrator kan ikke blive logget ind automatisk, slår " |
---|
3923 | #~ "tidsindstillet logind fra" |
---|
3924 | |
---|
3925 | #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" |
---|
3926 | #~ msgstr "%s: SkÊrm nummer %d er i brug! Vil bruge %d" |
---|
3927 | |
---|
3928 | #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" |
---|
3929 | #~ msgstr "%s: Ingen Exec-linje i sessionsfilen: %s. Starter fejlsikret GNOME" |
---|
3930 | |
---|
3931 | #~ msgid "" |
---|
3932 | #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " |
---|
3933 | #~ "session instead." |
---|
3934 | #~ msgstr "" |
---|
3935 | #~ "Den valgte session ser ikke gyldig ud. Starter i stedet den fejlsikrede " |
---|
3936 | #~ "GNOME-session." |
---|
3937 | |
---|
3938 | #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." |
---|
3939 | #~ msgstr "Kontrollér at Caps Lock-tasten ikke er aktiveret." |
---|
3940 | |
---|
3941 | #~ msgid "" |
---|
3942 | #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " |
---|
3943 | #~ "program." |
---|
3944 | #~ msgstr "" |
---|
3945 | #~ "Bed din systemadministrator om at aktivere det i konfigurationsprogrammet." |
---|
3946 | |
---|
3947 | #~ msgid "*" |
---|
3948 | #~ msgstr "*" |
---|
3949 | |
---|
3950 | #~ msgid "" |
---|
3951 | #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " |
---|
3952 | #~ "Display Manager) or xdm." |
---|
3953 | #~ msgstr "" |
---|
3954 | #~ "Du kÞrer måske et andet logind-program, så som KDM (KDE Display Manager) " |
---|
3955 | #~ "eller xdm." |
---|
3956 | |
---|
3957 | #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" |
---|
3958 | #~ msgstr "Kan ikke deaktivere xscreensaver-rettelser" |
---|
3959 | |
---|
3960 | #~ msgid "User %s will login in %d seconds" |
---|
3961 | #~ msgstr "Brugeren %s logger ind om %d sekunder" |
---|
3962 | |
---|
3963 | #~ msgid "%s: String too long!" |
---|
3964 | #~ msgstr "%s: Strengen er for lang!" |
---|
3965 | |
---|
3966 | #~ msgid "%sWelcome to %s%s" |
---|
3967 | #~ msgstr "%sVelkommen til %s%s" |
---|
3968 | |
---|
3969 | #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." |
---|
3970 | #~ msgstr "" |
---|
3971 | #~ "Pausen fÞr tidsindstillet logind var mindre end 5, så 5 benyttes i stedet." |
---|
3972 | |
---|
3973 | #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" |
---|
3974 | #~ msgstr "Log ind med det sprog der blev benyttet ved sidste logind." |
---|
3975 | |
---|
3976 | #~ msgid "Log in using the default system language" |
---|
3977 | #~ msgstr "Log ind med systemets forvalgte sprog" |
---|
3978 | |
---|
3979 | #~ msgid "Restart gdm" |
---|
3980 | #~ msgstr "Genstart GDM" |
---|
3981 | |
---|
3982 | #~ msgid "No configuration was found" |
---|
3983 | #~ msgstr "Ingen konfiguration blev fundet" |
---|
3984 | |
---|
3985 | #~ msgid "" |
---|
3986 | #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " |
---|
3987 | #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " |
---|
3988 | #~ "configuration program." |
---|
3989 | #~ msgstr "" |
---|
3990 | #~ "Konfigurationsfilen blev ikke fundet. GDM bruger standardvÊrdier til at " |
---|
3991 | #~ "kÞre denne session. Du bÞr logge ind og oprette en konfigurationsfil med " |
---|
3992 | #~ "opsÊtningsprogrammet til GDM." |
---|
3993 | |
---|
3994 | #~ msgid "Open File" |
---|
3995 | #~ msgstr "Ã
bn fil" |
---|
3996 | |
---|
3997 | #~ msgid "PNG and JPEG" |
---|
3998 | #~ msgstr "PNG og JPEG" |
---|
3999 | |
---|
4000 | #~ msgid "The face browser is not configured" |
---|
4001 | #~ msgstr "AnsigtsvÊlgeren er ikke konfigureret" |
---|
4002 | |
---|
4003 | #~ msgid "" |
---|
4004 | #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " |
---|
4005 | #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." |
---|
4006 | #~ msgstr "" |
---|
4007 | #~ "AnsigtsvÊlgeren er ikke sat op. Bed venligst din systemadministrator om " |
---|
4008 | #~ "at aktivere den i opsÊtningsprogrammet til GDM." |
---|
4009 | |
---|
4010 | #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" |
---|
4011 | #~ msgstr "VÊlg et fotografi der skal vises i ansigtsvÊlgeren:" |
---|
4012 | |
---|
4013 | #~ msgid "_Browse" |
---|
4014 | #~ msgstr "_Gennemse" |
---|
4015 | |
---|
4016 | #~ msgid "No picture selected." |
---|
4017 | #~ msgstr "Intet billede valgt." |
---|
4018 | |
---|
4019 | #~ msgid "Details: %s" |
---|
4020 | #~ msgstr "Detaljer: %s" |
---|
4021 | |
---|
4022 | #~ msgid "Select new theme archive to install" |
---|
4023 | #~ msgstr "VÊlg et nyt temaarkiv at installere" |
---|
4024 | |
---|
4025 | #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" |
---|
4026 | #~ msgstr "Vil du virkelig slette temaet '%s' fra systemet?" |
---|
4027 | |
---|
4028 | #~ msgid " " |
---|
4029 | #~ msgstr " " |
---|
4030 | |
---|
4031 | #~ msgid "<" |
---|
4032 | #~ msgstr "<" |
---|
4033 | |
---|
4034 | #~ msgid "<b>Server Settings</b>" |
---|
4035 | #~ msgstr "<b>Serverindstillinger</b>" |
---|
4036 | |
---|
4037 | #~ msgid "" |
---|
4038 | #~ "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not " |
---|
4039 | #~ "support will stop your Xserver\n" |
---|
4040 | #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration program to " |
---|
4041 | #~ "run), BE CAREFUL!" |
---|
4042 | #~ msgstr "" |
---|
4043 | #~ "<b>ADVARSEL</b> Angivelse af vÊrdier i denne sektion som din X-server " |
---|
4044 | #~ "ikke understÞtter vil forhindre din X-server i at genstarte (med andre " |
---|
4045 | #~ "ord forhindre dette konfigurationsprogram i at kÞre), vÊr forsigtig!" |
---|
4046 | |
---|
4047 | #~ msgid ">" |
---|
4048 | #~ msgstr ">" |
---|
4049 | |
---|
4050 | #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" |
---|
4051 | #~ msgstr "Tillad adgang til _indstillingerne fra logind-skÊrmen" |
---|
4052 | |
---|
4053 | #~ msgid "Allow _root to login with GDM" |
---|
4054 | #~ msgstr "Tillad _root at logge ind med GDM" |
---|
4055 | |
---|
4056 | #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" |
---|
4057 | #~ msgstr "Tillad root at logge ind _fjernt med GDM" |
---|
4058 | |
---|
4059 | #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" |
---|
4060 | #~ msgstr "Tillad kÞrsel af _XDMCP-vÊlgeren fra logind-skÊrmen" |
---|
4061 | |
---|
4062 | #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter." |
---|
4063 | #~ msgstr "Tillad temavalg i _GTK+-velkomst-vinduet." |
---|
4064 | |
---|
4065 | #~ msgid "" |
---|
4066 | #~ "Always _disallow TCP connections to X server (disables all remote " |
---|
4067 | #~ "connections)" |
---|
4068 | #~ msgstr "" |
---|
4069 | #~ "Tillad _aldrig TCP-forbindelser til X-serveren (deaktiverer alle fjerne " |
---|
4070 | #~ "forbindelser)" |
---|
4071 | |
---|
4072 | #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" |
---|
4073 | #~ msgstr "Brug altid 24-_timers format for tid" |
---|
4074 | |
---|
4075 | #~ msgid "Apply" |
---|
4076 | #~ msgstr "Anvend" |
---|
4077 | |
---|
4078 | #~ msgid "Browse" |
---|
4079 | #~ msgstr "Gennemse" |
---|
4080 | |
---|
4081 | #~ msgid "Choose network computer to connect to." |
---|
4082 | #~ msgstr "VÊlg en netvÊrks-computer der skal tilsluttes." |
---|
4083 | |
---|
4084 | #~ msgid "Chooser" |
---|
4085 | #~ msgstr "VÊlger" |
---|
4086 | |
---|
4087 | #~ msgid "Create Server Definition" |
---|
4088 | #~ msgstr "Opret serverdefinition" |
---|
4089 | |
---|
4090 | #~ msgid "Delete" |
---|
4091 | #~ msgstr "Slet" |
---|
4092 | |
---|
4093 | #~ msgid "Delete Server Definition" |
---|
4094 | #~ msgstr "Slet serverdefinition" |
---|
4095 | |
---|
4096 | #~ msgid "Enable _XDMCP" |
---|
4097 | #~ msgstr "Aktivér _XDMCP" |
---|
4098 | |
---|
4099 | #~ msgid "Flexible" |
---|
4100 | #~ msgstr "Fleksibel" |
---|
4101 | |
---|
4102 | #~ msgid "" |
---|
4103 | #~ "GTK+ Greeter\n" |
---|
4104 | #~ "Themed Greeter" |
---|
4105 | #~ msgstr "" |
---|
4106 | #~ "GTK+-velkomst\n" |
---|
4107 | #~ "Velkomst med tema" |
---|
4108 | |
---|
4109 | #~ msgid "" |
---|
4110 | #~ "GTK+ Greeter\n" |
---|
4111 | #~ "Themed Greeter\n" |
---|
4112 | #~ "Disabled" |
---|
4113 | #~ msgstr "" |
---|
4114 | #~ "GTK+-velkomst\n" |
---|
4115 | #~ "Velkomst med tema\n" |
---|
4116 | #~ "Deaktiveret" |
---|
4117 | |
---|
4118 | #~ msgid "Handled" |
---|
4119 | #~ msgstr "HÃ¥ndteret" |
---|
4120 | |
---|
4121 | #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" |
---|
4122 | #~ msgstr "Log en _bruger på automatisk efter det angivne antal sekunder" |
---|
4123 | |
---|
4124 | #~ msgid "Make a _sound after a failed login attempt" |
---|
4125 | #~ msgstr "Afspil en _lyd efter et mislykket logind-forsÞg" |
---|
4126 | |
---|
4127 | #~ msgid "Make a _sound after a successful login attempt" |
---|
4128 | #~ msgstr "Afspil en _lyd efter et vellykket logind-forsÞg" |
---|
4129 | |
---|
4130 | #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" |
---|
4131 | #~ msgstr "Afspil en _lyd når logind-vinduet er parat" |
---|
4132 | |
---|
4133 | #~ msgid "No Logo" |
---|
4134 | #~ msgstr "Intet logo" |
---|
4135 | |
---|
4136 | #~ msgid "" |
---|
4137 | #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " |
---|
4138 | #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." |
---|
4139 | #~ msgstr "" |
---|
4140 | #~ "Ingen XDMCP-understÞttelse i programfilen. For at aktivere XDMCP-" |
---|
4141 | #~ "understÞttelse bliver du nÞdt til at oversÊtte GDM igen med XDMCP-" |
---|
4142 | #~ "rutinebibliotekerne." |
---|
4143 | |
---|
4144 | #~ msgid "" |
---|
4145 | #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." |
---|
4146 | #~ msgstr "" |
---|
4147 | #~ "BemÊrk: For at indstillingerne kan trÊde i kraft, skal GDM-tjenesten " |
---|
4148 | #~ "genstartes." |
---|
4149 | |
---|
4150 | #~ msgid "" |
---|
4151 | #~ "Only One Theme\n" |
---|
4152 | #~ "Random Theme" |
---|
4153 | #~ msgstr "" |
---|
4154 | #~ "Kun et tema\n" |
---|
4155 | #~ "TilfÊldigt tema" |
---|
4156 | |
---|
4157 | #~ msgid "Pick a color" |
---|
4158 | #~ msgstr "VÊlg en farve" |
---|
4159 | |
---|
4160 | #~ msgid "Ping interval (seconds):" |
---|
4161 | #~ msgstr "Ping-interval (sekunder):" |
---|
4162 | |
---|
4163 | #~ msgid "Preview:" |
---|
4164 | #~ msgstr "Eksempel:" |
---|
4165 | |
---|
4166 | #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " |
---|
4167 | #~ msgstr "_Fjern velkomstbesked (%n = vÊrtsnavn): " |
---|
4168 | |
---|
4169 | #~ msgid "Retry delay (_seconds):" |
---|
4170 | #~ msgstr "Pause mellem gentagne forsÞg (_sekunder):" |
---|
4171 | |
---|
4172 | #~ msgid "Server Definition to Modify:" |
---|
4173 | #~ msgstr "Serverdefinition som skal Êndres:" |
---|
4174 | |
---|
4175 | #~ msgid "Show choosable user images (_Face Browser)" |
---|
4176 | #~ msgstr "Vis valgbare brugerbilleder (ansigts_vÊlger)" |
---|
4177 | |
---|
4178 | #~ msgid "" |
---|
4179 | #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " |
---|
4180 | #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " |
---|
4181 | #~ "restart, shutdown, configure, chooser)" |
---|
4182 | #~ msgstr "" |
---|
4183 | #~ "Vis menuen \"Handlinger\" (tidligere kendt som menuen \"System\"). Hvis " |
---|
4184 | #~ "ikke sat, vil ingen af systemkommandoerne vÊre tilgÊngelige (dette " |
---|
4185 | #~ "inkluderer genstart, sluk, konfigurér, vÊlger)" |
---|
4186 | |
---|
4187 | #~ msgid "" |
---|
4188 | #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " |
---|
4189 | #~ "and it will be replaced by the name of your computer." |
---|
4190 | #~ msgstr "" |
---|
4191 | #~ "Streng som skal vises i velkomstbyderen som velkomst. Du kan indsÊtte %n " |
---|
4192 | #~ "her og det vil blive erstattet med navnet på maskinen." |
---|
4193 | |
---|
4194 | #~ msgid "" |
---|
4195 | #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " |
---|
4196 | #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " |
---|
4197 | #~ "your computer." |
---|
4198 | #~ msgstr "" |
---|
4199 | #~ "Streng som skal vises i velkomstbyderen som velkomst for folk der logger " |
---|
4200 | #~ "ind fjernt med XDMCP. Du kan indsÊtte %n her og det vil blive erstattet " |
---|
4201 | #~ "med navnet på maskinen." |
---|
4202 | |
---|
4203 | #~ msgid "Test Sound" |
---|
4204 | #~ msgstr "Test lyden" |
---|
4205 | |
---|
4206 | #~ msgid "Use default Remote Welcome" |
---|
4207 | #~ msgstr "Brug forvalgt ekstern velkomst" |
---|
4208 | |
---|
4209 | #~ msgid "User to Include" |
---|
4210 | #~ msgstr "Bruger som skal inkluderes" |
---|
4211 | |
---|
4212 | #~ msgid "User to exclude" |
---|
4213 | #~ msgstr "Bruger som skal udelukkes" |
---|
4214 | |
---|
4215 | #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" |
---|
4216 | #~ msgstr "I de fleste tilfÊlde: /usr/bin/X" |
---|
4217 | |
---|
4218 | #~ msgid "_1 General" |
---|
4219 | #~ msgstr "_1 Generelt" |
---|
4220 | |
---|
4221 | #~ msgid "_2 GTK+ Greeter" |
---|
4222 | #~ msgstr "_2 GTK+-velkomstbyder" |
---|
4223 | |
---|
4224 | #~ msgid "_3 Themed Greeter" |
---|
4225 | #~ msgstr "_3 Velkomst med tema" |
---|
4226 | |
---|
4227 | #~ msgid "_7 XDMCP" |
---|
4228 | #~ msgstr "_7 XDMCP" |
---|
4229 | |
---|
4230 | #~ msgid "_8 Face Browser" |
---|
4231 | #~ msgstr "_8 AnsigtsvÊlger" |
---|
4232 | |
---|
4233 | #~ msgid "_Automatic login username:" |
---|
4234 | #~ msgstr "Brugernavn til _automatisk logind:" |
---|
4235 | |
---|
4236 | #~ msgid "_Delete theme" |
---|
4237 | #~ msgstr "_Slet tema" |
---|
4238 | |
---|
4239 | #~ msgid "_Include All Users" |
---|
4240 | #~ msgstr "_Inkludér alle brugere" |
---|
4241 | |
---|
4242 | #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" |
---|
4243 | #~ msgstr "_Log en bruger automatisk på ved fÞrste opstart" |
---|
4244 | |
---|
4245 | #~ msgid "_Mode:" |
---|
4246 | #~ msgstr "_Tilstand:" |
---|
4247 | |
---|
4248 | #~ msgid "_No background" |
---|
4249 | #~ msgstr "I_ngen baggrund" |
---|
4250 | |
---|
4251 | #~ msgid "_Only color on remote displays" |
---|
4252 | #~ msgstr "_Udelukkende farve ved fjerne terminaler" |
---|
4253 | |
---|
4254 | #~ msgid "_Timed login username:" |
---|
4255 | #~ msgstr "Brugernavn til t_idsindstillet logind:" |
---|
4256 | |
---|
4257 | #~ msgid "_Welcome string: " |
---|
4258 | #~ msgstr "_Velkomstbesked: " |
---|
4259 | |
---|
4260 | #~ msgid "author" |
---|
4261 | #~ msgstr "forfatter" |
---|
4262 | |
---|
4263 | #~ msgid "copyright" |
---|
4264 | #~ msgstr "ophavsret" |
---|
4265 | |
---|
4266 | #~ msgid "" |
---|
4267 | #~ "description\n" |
---|
4268 | #~ "widget" |
---|
4269 | #~ msgstr "" |
---|
4270 | #~ "beskrivelses-\n" |
---|
4271 | #~ "kontrol" |
---|
4272 | |
---|
4273 | #~ msgid "" |
---|
4274 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" |
---|
4275 | #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" |
---|
4276 | #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." |
---|
4277 | #~ msgstr "" |
---|
4278 | #~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen.\n" |
---|
4279 | #~ "Du har sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst\n" |
---|
4280 | #~ "enten GDM-serveren eller maskinen." |
---|
4281 | |
---|
4282 | #~ msgid "" |
---|
4283 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" |
---|
4284 | #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" |
---|
4285 | #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." |
---|
4286 | #~ msgstr "" |
---|
4287 | #~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen (%s).\n" |
---|
4288 | #~ "Du har sandsynligvis lige opgraderet GDM.\n" |
---|
4289 | #~ "Genstart venligst enten GDM-serveren eller maskinen." |
---|
4290 | |
---|
4291 | # som i 'sidste session' |
---|
4292 | #~ msgid "Last" |
---|
4293 | #~ msgstr "Forrige" |
---|
4294 | |
---|
4295 | #~ msgid "" |
---|
4296 | #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
4297 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " |
---|
4298 | #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." |
---|
4299 | #~ msgstr "" |
---|
4300 | #~ "X-serveren (den grafisk grÊnseflade) kan ikke startes op. Sandsynligvis " |
---|
4301 | #~ "er den ikke indstillet korrekt. Du bliver nÞdt til at logge ind ved en " |
---|
4302 | #~ "konsol og kÞre opsÊtningsprogrammet til X igen. Genstart derefter GDM." |
---|
4303 | |
---|
4304 | #~ msgid "" |
---|
4305 | #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" |
---|
4306 | #~ msgstr "" |
---|
4307 | #~ "%s: Kan ikke finde eller kÞre grund-Xsession-programmet, prÞver " |
---|
4308 | #~ "fejlsikret GNOME" |
---|
4309 | |
---|
4310 | #~ msgid "A-M|English" |
---|
4311 | #~ msgstr "A-M|Engelsk" |
---|
4312 | |
---|
4313 | #~ msgid "Could not fork a new process!" |
---|
4314 | #~ msgstr "Kunne ikke fraspalte ny proces" |
---|
4315 | |
---|
4316 | #~ msgid "You likely won't be able to log in either." |
---|
4317 | #~ msgstr "Du kan sandsynligvis heller ikke logge ind." |
---|
4318 | |
---|
4319 | #~ msgid "Failsafe GNOME" |
---|
4320 | #~ msgstr "Fejlsikret GNOME" |
---|
4321 | |
---|
4322 | #~ msgid "Failsafe xterm" |
---|
4323 | #~ msgstr "Fejlsikret xterm" |
---|
4324 | |
---|
4325 | #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" |
---|
4326 | #~ msgstr "Dobbeltklik på en bruger for at logge ind" |
---|
4327 | |
---|
4328 | #~ msgid "Standard greeter" |
---|
4329 | #~ msgstr "Standardvelkomstbyder" |
---|
4330 | |
---|
4331 | #~ msgid "Graphical greeter" |
---|
4332 | #~ msgstr "Grafisk velkomstbyder" |
---|
4333 | |
---|
4334 | #~ msgid "Miscellaneous" |
---|
4335 | #~ msgstr "Diverse" |
---|
4336 | |
---|
4337 | #~ msgid "acc_sound_file_box" |
---|
4338 | #~ msgstr "acc_sound_file_box" |
---|
4339 | |
---|
4340 | #~ msgid "" |
---|
4341 | #~ "Doubleclick on the user\n" |
---|
4342 | #~ "to log in" |
---|
4343 | #~ msgstr "" |
---|
4344 | #~ "Dobbeltklik på bruger\n" |
---|
4345 | #~ "for at logge ind" |
---|
4346 | |
---|
4347 | #~ msgid "(memory buffer" |
---|
4348 | #~ msgstr "(hukommelsesmellemlager" |
---|
4349 | |
---|
4350 | #~ msgid "Picture is too large" |
---|
4351 | #~ msgstr "Billede er for stort" |
---|
4352 | |
---|
4353 | #~ msgid "" |
---|
4354 | #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " |
---|
4355 | #~ "in the face browser" |
---|
4356 | #~ msgstr "" |
---|
4357 | #~ "Systemadministratoren har forbudt billeder stÞrre end %d byte til " |
---|
4358 | #~ "ansigtsvÊlgeren." |
---|
4359 | |
---|
4360 | #~ msgid "" |
---|
4361 | #~ "File %s cannot be open for reading\n" |
---|
4362 | #~ "Error: %s" |
---|
4363 | #~ msgstr "" |
---|
4364 | #~ "Filen %s kan ikke åbnes til lÊsning.\n" |
---|
4365 | #~ "Fejl: %s" |
---|
4366 | |
---|
4367 | #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" |
---|
4368 | #~ msgstr "ForespÞrgsel om fleksibel x-server afvist: Ikke godkendt" |
---|
4369 | |
---|
4370 | #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" |
---|
4371 | #~ msgstr "" |
---|
4372 | #~ "ForespÞrgsel \"undersÞg muligheder for logud-handlinger\" afvist: Ikke " |
---|
4373 | #~ "godkendt" |
---|
4374 | |
---|
4375 | #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" |
---|
4376 | #~ msgstr "ForespÞrgsel \"sÊt logud-handling\" afvist: Ikke godkendt" |
---|
4377 | |
---|
4378 | #~ msgid "" |
---|
4379 | #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" |
---|
4380 | #~ msgstr "" |
---|
4381 | #~ "Et grafisk program til at konfigurere logind-programmet til GNOME (GDM)" |
---|
4382 | |
---|
4383 | #~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" |
---|
4384 | #~ msgstr "Fleksibel serverforespÞrgsel afvist: Ikke godkendt" |
---|
4385 | |
---|
4386 | #~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" |
---|
4387 | #~ msgstr "ForespÞrg logudhandling afvist: Ikke godkendt" |
---|
4388 | |
---|
4389 | #~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" |
---|
4390 | #~ msgstr "SÊt logudhandling afvist: Ikke godkendt" |
---|
4391 | |
---|
4392 | #~ msgid "A-M|English (British)" |
---|
4393 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (britisk)" |
---|
4394 | |
---|
4395 | #~ msgid "Shut_down" |
---|
4396 | #~ msgstr "_Sluk..." |
---|
4397 | |
---|
4398 | #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" |
---|
4399 | #~ msgstr "%s: Kan ikke finde gdm-brugeren (%s). ForsÞger med 'nobody'!" |
---|
4400 | |
---|
4401 | #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" |
---|
4402 | #~ msgstr "%s: Kan ikke finde GDM-gruppen (%s). ForsÞger med 'nobody'!." |
---|