source: proiecte/PPPP/gdm/po/da.po @ 134

Last change on this file since 134 was 134, checked in by (none), 14 years ago

gdm sources with the modifications for webcam

File size: 134.9 KB
Line 
1# Danish translation of GDM.
2# Copyright (C) 1998-2006
3# This file is distributed under the same license as the gdm package.
4# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998, 1999.
5# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
6# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
7# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 06.
8# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004.
9# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
10# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
11# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008, 09.
12# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009.
13#
14# Konventioner:
15#
16#   X server -> X-server
17#   chooser -> vÊlger
18#   device/display/desktop manager -> logind-program
19#   display -> (ofte) terminal
20#   face browser -> ansigtsvÊlger
21#   greeter -> velkomstbyder
22#   plain -> simpel
23#   session scripts -> sessionsprogrammer
24#   shutdown -> slukke (ikke lukke ned)
25#   suspend -> gÃ¥ i dvale
26#
27msgid ""
28msgstr ""
29"Project-Id-Version: gdm\n"
30"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31"POT-Creation-Date: 2009-09-13 04:00+0200\n"
32"PO-Revision-Date: 2009-09-13 02:52+0200\n"
33"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
34"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
35"MIME-Version: 1.0\n"
36"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39
40# ordlisten siger tegn-specialfil for character special file
41#: ../common/gdm-common.c:437
42#, c-format
43msgid "/dev/urandom is not a character device"
44msgstr "/dev/urandom er ikke en tegn-enhed"
45
46#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516
47#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137
48#: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179
49msgid "Enable debugging code"
50msgstr "Aktivér fejlfindingskode"
51
52#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
53#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
54msgid "Display ID"
55msgstr "SkÊrm-ID"
56
57#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
58#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
59msgid "id"
60msgstr "id"
61
62# et forsÞg på at finde på noget mere dÊkkende
63#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
64#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192
65msgid "GNOME Display Manager Slave"
66msgstr "GNOME-skÊrmhÃ¥ndteringsslave"
67
68#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
69#, c-format
70msgid "could not find user \"%s\" on system"
71msgstr "kunne ikke finde brugeren \"%s\" pÃ¥ systemet"
72
73#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220
74msgid "Unable to initialize login system"
75msgstr "Kan ikke initiere logind-systemet"
76
77#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256
78msgid "Unable to authenticate user"
79msgstr "Kan ikke godkende bruger"
80
81#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310
82msgid "Unable to authorize user"
83msgstr "Kan ikke autorisere brugeren"
84
85#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432
86msgid "Unable to establish credentials"
87msgstr "Kan ikke etablere akkreditiver"
88
89#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
90#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111
91msgid ""
92"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
93"internal error. Please contact your system administrator or check your "
94"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please "
95"restart GDM when the problem is corrected."
96msgstr ""
97"X-serveren (dit grafiske miljÞ) kunne ikke startes pga. en intern fejl. "
98"Kontakt venligst systemadministratoren eller kontrollér systemloggen for at "
99"diagnosticere problemet. I mellemtiden bliver denne terminal deaktiveret. "
100"Genstart GDM når problemet er lÞst."
101
102#: ../daemon/gdm-server.c:246
103#, c-format
104msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
105msgstr "%s: kan ikke tilslutte til ophavsterminalen \"%s\""
106
107#: ../daemon/gdm-server.c:361
108#, c-format
109msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
110msgstr ""
111"Serveren skulle vÊre startet af brugeren %s, men den bruger eksisterer ikke"
112
113#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444
114#, c-format
115msgid "Couldn't set groupid to %d"
116msgstr "Kunne ikke sÊtte gruppe-id til %d"
117
118#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450
119#, c-format
120msgid "initgroups () failed for %s"
121msgstr "initgroups () mislykkedes for %s"
122
123#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456
124#, c-format
125msgid "Couldn't set userid to %d"
126msgstr "Kunne ikke sÊtte bruger-id til %d"
127
128#: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464
129msgid "Couldn't set groupid to 0"
130msgstr "Kunne ikke sÊtte gruppe-id til 0"
131
132#: ../daemon/gdm-server.c:431
133#, c-format
134msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
135msgstr "%s: Kunne ikke Ã¥bne logfil for terminalen %s!"
136
137#: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448
138#: ../daemon/gdm-server.c:454
139#, c-format
140msgid "%s: Error setting %s to %s"
141msgstr "%s: Fejl ved sÊtning af %s til %s"
142
143#: ../daemon/gdm-server.c:469
144#, c-format
145msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
146msgstr "%s: Server-prioritet kunne ikke angives til %d: %s"
147
148#: ../daemon/gdm-server.c:621
149#, c-format
150msgid "%s: Empty server command for display %s"
151msgstr "%s: Tom serverkommando til terminalen %s"
152
153#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
154msgid "Username"
155msgstr "Brugernavn"
156
157#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
158msgid "The username"
159msgstr "Brugernavnet"
160
161#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
162msgid "Hostname"
163msgstr "VÊrtsnavn"
164
165#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
166msgid "The hostname"
167msgstr "VÊrtsnavnet"
168
169#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
170msgid "Display Device"
171msgstr "SkÊrmenhed"
172
173#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
174msgid "The display device"
175msgstr "SkÊrmenheden"
176
177#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293
178#, c-format
179msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
180msgstr "fejl ved initiering af konversation med godkendelsessystemet - %s"
181
182#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294
183msgid "general failure"
184msgstr "generel fejl"
185
186#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295
187msgid "out of memory"
188msgstr "lÞbet tÞr for hukommelse"
189
190#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296
191msgid "application programmer error"
192msgstr "applikationsprogrammÞrfejl"
193
194#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297
195msgid "unknown error"
196msgstr "ukendt fejl"
197
198#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304
199msgid "Username:"
200msgstr "Brugernavn:"
201
202#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310
203#, c-format
204msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
205msgstr ""
206"fejl under informering af godkendelsessystemet om foretrukken "
207"brugernavnsprompt - %s"
208
209#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324
210#, c-format
211msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
212msgstr ""
213"fejl under informering af godkendelsessystemet om brugerens vÊrtsnavn - %s"
214
215#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339
216#, c-format
217msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
218msgstr ""
219"fejl under informering af godkendelsessystemet om brugerens konsol - %s"
220
221#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352
222#, c-format
223msgid "error informing authentication system of display string - %s"
224msgstr "fejl under informering af godkendelsessystemet om skÊrmstreng - %s"
225
226#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367
227#, c-format
228msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
229msgstr ""
230"fejl under informering af godkendelsessystemet om skÊrm-xauth-akkreditiver - "
231"%s"
232
233#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666
234#, c-format
235msgid "no user account available"
236msgstr "ingen brugerkonto tilgÊngelig"
237
238#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693
239msgid "Unable to change to user"
240msgstr "Kan ikke skifte til bruger"
241
242#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426
243#, c-format
244msgid "User %s doesn't exist"
245msgstr "Brugeren %s findes ikke"
246
247#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433
248#, c-format
249msgid "Group %s doesn't exist"
250msgstr "Gruppen %s findes ikke"
251
252#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595
253msgid "Could not create socket!"
254msgstr "Kunne ikke oprette sokkel!"
255
256#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862
257#, c-format
258msgid "Denied XDMCP query from host %s"
259msgstr "NÊgtet XDMCP-forespÞrgsel fra vÊrt %s"
260
261#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019
262#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240
263msgid "Could not extract authlist from packet"
264msgstr "Kunne ikke udpakke auth-liste fra sokkel"
265
266#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032
267#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255
268msgid "Error in checksum"
269msgstr "Fejl i kontrolsum"
270
271#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506
272msgid "Bad address"
273msgstr "Ugyldig adresse"
274
275#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587
276#, c-format
277msgid "%s: Could not read display address"
278msgstr "%s: Kunne ikke lÊse terminalens adresse"
279
280#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595
281#, c-format
282msgid "%s: Could not read display port number"
283msgstr "%s: Kunne ikke lÊse terminalens portnummer"
284
285#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604
286#, c-format
287msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
288msgstr "%s: Kunne ikke skaffe godkendelsesliste fra pakke"
289
290#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624
291#, c-format
292msgid "%s: Error in checksum"
293msgstr "%s: Fejl i kontrolsum"
294
295#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133
296#, c-format
297msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
298msgstr "%s: Modtog REQUEST fra bandlyst vÊrt %s"
299
300#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143
301#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498
302#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750
303#, c-format
304msgid "%s: Could not read Display Number"
305msgstr "%s: Kunne ikke lÊse terminalnummer"
306
307#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150
308#, c-format
309msgid "%s: Could not read Connection Type"
310msgstr "%s: Kunne ikke lÊse forbindelsestype"
311
312#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157
313#, c-format
314msgid "%s: Could not read Client Address"
315msgstr "%s: Kunne ikke lÊse klientadresse"
316
317#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165
318#, c-format
319msgid "%s: Could not read Authentication Names"
320msgstr "%s: Kunne ikke lÊse godkendelsesnavne"
321
322#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174
323#, c-format
324msgid "%s: Could not read Authentication Data"
325msgstr "%s: Kunne ikke lÊse godkendelsedata"
326
327#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184
328#, c-format
329msgid "%s: Could not read Authorization List"
330msgstr "%s: Kunne ikke lÊse autorisationslisten"
331
332#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203
333#, c-format
334msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
335msgstr "%s: Kunne ikke lÊse fabrikant-id"
336
337#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230
338#, c-format
339msgid "%s: Failed checksum from %s"
340msgstr "%s: Fejlagtig kontrolsum fra %s"
341
342#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482
343#, c-format
344msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
345msgstr "%s: Modtog Manage fra bandlyst vÊrt %s"
346
347#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491
348#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757
349#, c-format
350msgid "%s: Could not read Session ID"
351msgstr "%s: Kunne ikke lÊse sessions-id"
352
353#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505
354#, c-format
355msgid "%s: Could not read Display Class"
356msgstr "%s: Kunne ikke lÊse terminalklasse"
357
358#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610
359#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660
360#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666
361#, c-format
362msgid "%s: Could not read address"
363msgstr "%s: Kunne ikke lÊse adresse"
364
365#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740
366#, c-format
367msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
368msgstr "%s: Modtog KEEPALIVE fra bandlyst vÊrt %s"
369
370#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829
371msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
372msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Kunne ikke lÊse XDMCP-hoved!"
373
374#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835
375#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
376msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
377msgstr "XMDCP: Forkert XDMCP-version!"
378
379#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841
380#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
381msgid "XMDCP: Unable to parse address"
382msgstr "XMDCP: Kan ikke fortolke adresse"
383
384#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286
385#, c-format
386msgid "Could not get server hostname: %s!"
387msgstr "Kunne ikke skaffe serverens vÊrtsnavn: %s!"
388
389#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
390#, c-format
391msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
392msgstr "Kan ikke skrive pid-filen %s: er muligvis lÞbet tÞr for diskplads: %s"
393
394#: ../daemon/main.c:270
395#, c-format
396msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
397msgstr "Logmappe %s eksisterer ikke eller er ikke en mappe."
398
399#: ../daemon/main.c:283
400#, c-format
401msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
402msgstr "Godkendelsesmappen %s eksisterer ikke. Afbryder."
403
404#: ../daemon/main.c:287
405#, c-format
406msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
407msgstr "Godkendelsesmappen %s er ikke en mappe. Afbryder."
408
409#: ../daemon/main.c:361
410#, c-format
411msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
412msgstr "Godkendelsesmappen %s ejes ikke af bruger %d, gruppe %d. Afbryder."
413
414#: ../daemon/main.c:368
415#, c-format
416msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
417msgstr ""
418"Godkendelsesmappen %s har forkerte adgangsrettigheder %o. Skulle vÊre %o. "
419"Afbryder."
420
421#: ../daemon/main.c:405
422#, c-format
423msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
424msgstr "Kan ikke finde GDM-brugeren \"%s\". Afbryder!"
425
426#: ../daemon/main.c:411
427msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
428msgstr "GDM-brugeren mÃ¥ ikke vÊre root. Afbryder!"
429
430#: ../daemon/main.c:417
431#, c-format
432msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
433msgstr "Kan ikke finde GDM-gruppen \"%s\". Afbryder!"
434
435#: ../daemon/main.c:423
436msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
437msgstr "GDM-gruppen mÃ¥ ikke vÊre root. Afbryder!"
438
439#: ../daemon/main.c:517
440msgid "Make all warnings fatal"
441msgstr "GÞr alle advarsler fatale"
442
443#: ../daemon/main.c:518
444msgid "Exit after a time - for debugging"
445msgstr "Afslut efter et stykke tid - til fejlsÞgning"
446
447#: ../daemon/main.c:519
448msgid "Print GDM version"
449msgstr "Udskriv GDM-version"
450
451#: ../daemon/main.c:534
452msgid "GNOME Display Manager"
453msgstr "GNOME-skÊrmhÃ¥ndtering"
454
455#. make sure the pid file doesn't get wiped
456#: ../daemon/main.c:595
457msgid "Only root wants to run GDM"
458msgstr "Kun root vil kÞre GDM"
459
460#: ../daemon/session-worker-main.c:149
461msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
462msgstr "Sessionsarbejder for GNOME-skÊrmhÃ¥ndtering"
463
464#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
465msgid "AT SPI Registry Wrapper"
466msgstr "AT SPI-registreringsdatabaseomslag"
467
468#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
469#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767
470msgid "Login Window"
471msgstr "Logind-skÊrm"
472
473#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
474msgid "Power Manager"
475msgstr "StrÞmstyring"
476
477#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
478msgid "Power management daemon"
479msgstr "StrÞmstyringsdÊmon"
480
481#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
482msgid "GNOME Settings Daemon"
483msgstr "GNOME-indstillingsdÊmon"
484
485#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
486msgid "GNOME Screen Magnifier"
487msgstr "GNOME-skÊrmforstÞrrelse"
488
489#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2
490msgid "Magnify parts of the screen"
491msgstr "ForstÞr dele af skÊrmen"
492
493#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
494msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
495msgstr "GNOME-skÊrmtastatur"
496
497#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
498msgid "Use an onscreen keyboard"
499msgstr "Brug et skÊrmtastatur"
500
501#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
502msgid "Metacity"
503msgstr "Metacity"
504
505#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
506msgid "Orca Screen Reader"
507msgstr "Orca-skÊrmlÊseren"
508
509#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
510msgid "Present on-screen information as speech or braille"
511msgstr "Presenter information pÃ¥ skÊrmen som tale eller blindeskrift"
512
513#: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1
514msgid "PolicyKit Authentication Agent"
515msgstr "PolicyKit-autentificeringsagent"
516
517#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
518msgid "Select System"
519msgstr "VÊlg system"
520
521#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
522msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
523msgstr "XDMCP: Kunne ikke oprette XDMCP-buffer!"
524
525#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
526msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
527msgstr "XDMCP: Kunne ikke lÊse XDMCP-hoved!"
528
529#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
530msgid "Value"
531msgstr "VÊrdi"
532
533# ???
534#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
535msgid "percentage of time complete"
536msgstr "procentdel af tid fuldfÞrt"
537
538#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1325
539msgid "Inactive Text"
540msgstr "Tekst ved inaktivitet"
541
542#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1326
543msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
544msgstr ""
545"Teksten der bruges i etiketten, hvis brugeren endnu ikke har valgt et element"
546
547#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1334
548msgid "Active Text"
549msgstr "Tekst ved aktivitet"
550
551#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1335
552msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
553msgstr "Teksten der bruges i etiketten, hvis brugeren har valgt et element"
554
555#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1344
556msgid "List Visible"
557msgstr "Liste synlig"
558
559#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1345
560msgid "Whether or not the chooser list is visible"
561msgstr "Hvorvidt vÊlgerlisten er synlig"
562
563#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
564msgid "%l:%M:%S %p"
565msgstr "%l:%M:%S"
566
567#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
568msgid "%l:%M %p"
569msgstr "%l:%M"
570
571#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
572#. *              month as a decimal number is a single digit, it
573#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
574#. *              01" instead of "May  1").
575#.
576#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72
577msgid "%a %b %e"
578msgstr "%a %e. %b"
579
580#. translators: reverse the order of these arguments
581#. *              if the time should come before the
582#. *              date on a clock in your locale.
583#.
584#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77
585#, c-format
586msgid "%1$s, %2$s"
587msgstr "%1$s, %2$s"
588
589#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291
590msgid "Automatically logging in..."
591msgstr "Logger ind automatisk..."
592
593#. need to wait for response from backend
594#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758
595msgid "Cancelling..."
596msgstr "Annullerer..."
597
598#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185
599msgid "Select language and click Log In"
600msgstr "VÊlg sprog og klik pÃ¥ log ind"
601
602#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
603msgid "Authentication Dialog"
604msgstr "Godkendelsesdialog"
605
606#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2
607msgid "Computer Name"
608msgstr "Computernavn"
609
610#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
611msgid "Log In"
612msgstr "Log ind"
613
614#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
615msgid "Restart"
616msgstr "Genstart"
617
618#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5
619msgid "Shut Down"
620msgstr "Luk ned"
621
622#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6
623msgid "Suspend"
624msgstr "Hvile"
625
626#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7
627msgid "Version"
628msgstr "Version"
629
630#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583
631msgid "Panel"
632msgstr "Panel"
633
634#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
635msgid "Languages"
636msgstr "Sprog"
637
638#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272
639msgid "_Languages:"
640msgstr "_Sprog:"
641
642#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273
643#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274
644msgid "_Language:"
645msgstr "_Sprog:"
646
647# andre sprog
648#. translators: This brings up a dialog
649#. * with a list of languages to choose from
650#.
651#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243
652msgctxt "language"
653msgid "Other..."
654msgstr "Andre..."
655
656#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244
657msgid "Choose a language from the full list of available languages."
658msgstr "VÊlg et sprog fra den fulde liste af tilgÊngelige sprog."
659
660#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609
661msgid "Unspecified"
662msgstr "Ikke angivet"
663
664#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
665msgid "Keyboard layouts"
666msgstr "Tastaturgenveje"
667
668#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
669#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
670#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266
671msgid "_Keyboard:"
672msgstr "_Tastatur:"
673
674# andre sprog
675#. translators: This brings up a dialog of
676#. * available keyboard layouts
677#.
678#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235
679msgctxt "keyboard"
680msgid "Other..."
681msgstr "Andre..."
682
683#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236
684msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
685msgstr "VÊlg et tastaturlayout fra den fulde liste af tilgÊngelige layout."
686
687#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521
688msgid "Label Text"
689msgstr "Etikettekst"
690
691#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522
692msgid "The text to use as a label"
693msgstr "Teksten der bruges som etiket"
694
695#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529
696msgid "Icon name"
697msgstr "Ikonnavn"
698
699#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530
700msgid "The icon to use with the label"
701msgstr "Ikonet, der bruges til etiketten"
702
703#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538
704msgid "Default Item"
705msgstr "Standardelement"
706
707#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539
708msgid "The id of the default item"
709msgstr "Standardelementets id"
710
711#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
712msgid "Max Item Count"
713msgstr "Maksimalt elementantal"
714
715#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
716msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
717msgstr "Det maksimale antal af elementer, der holdes i listen"
718
719#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
720#, c-format
721msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
722msgstr "Fjernt logind (Forbinder til %s...)"
723
724#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
725#, c-format
726msgid "Remote Login (Connected to %s)"
727msgstr "Fjernt logind (Forbundet til %s)"
728
729#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
730msgid "Remote Login"
731msgstr "Fjernt logind"
732
733#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
734msgid "_Sessions:"
735msgstr "_Sessioner:"
736
737#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
738msgid "Banner message text"
739msgstr "Meddelelsestekst i banner"
740
741#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
742msgid "Banner message text when chooser is empty"
743msgstr "Meddelelsestekst i banner nÃ¥r vÊlgeren er tom"
744
745#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
746msgid "Disable showing the restart buttons"
747msgstr "Deaktivér visning af genstart-knapper"
748
749#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
750msgid "Do not show known users in the login window"
751msgstr "Vis ikke kendte brugere i logind-vinduet"
752
753#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
754msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
755msgstr "Aktivér modulet for tastaturtilgÊngelighed"
756
757#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
758msgid "Enable debugging"
759msgstr "Aktivér fejlfinding"
760
761#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
762msgid "Enable debugging mode for the greeter."
763msgstr "Aktivér fejlfindingstilstand for velkomstbyderen."
764
765#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
766msgid "Enable on-screen keyboard"
767msgstr "Aktivér skÊrmtastatur"
768
769#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
770msgid "Enable screen magnifier"
771msgstr "Aktivér skÊrmforstÞrrelse"
772
773#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
774msgid "Enable screen reader"
775msgstr "Aktivér skÊrmlÊser"
776
777#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
778msgid "Enable showing the banner message"
779msgstr "Aktivér visning af bannermeddelelse"
780
781#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
782msgid "Icon name to use for greeter logo"
783msgstr "Ikonnavn der bruges til velkomstbyderlogoet"
784
785#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
786msgid "Recently selected keyboard layouts"
787msgstr "Senest valgte tastaturlayout"
788
789#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
790msgid "Recently selected languages"
791msgstr "Senest valgte sprog"
792
793#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
794msgid ""
795"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
796msgstr ""
797"SÊt til en liste af tastaturlayout som skal vises som forvalg i logind-"
798"vinduet."
799
800#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
801msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
802msgstr ""
803"SÊt til en liste af sprog, som skal vises som forvalg i logind-vinduet."
804
805#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
806msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
807msgstr "SÊt til navnet pÃ¥ ikontemaet der bruges til velkomstbyderlogoet."
808
809#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
810msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
811msgstr ""
812"SÊt til true for at deaktivere visning af kendte brugere i logind-vinduet."
813
814#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
815msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
816msgstr ""
817"SÊt til true for at deaktivere visning af genstartsknapperne i logind-"
818"vinduet."
819
820#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
821msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
822msgstr ""
823"SÊt til true for at aktivere modulet til håndtering af "
824"baggrundsindstillinger."
825
826# ???
827#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
828msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
829msgstr "SÊt til true for at aktivere modulet for indstillinger af medietaster."
830
831#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
832msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
833msgstr "SÊt til true for at aktivere skÊrmtastaturet."
834
835#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
836msgid ""
837"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
838"settings."
839msgstr ""
840"SÊt til true for at aktivere modulet for tilgÊngelighedsindstillinger til "
841"tastatur."
842
843#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
844msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
845msgstr "SÊt til true for at aktivere skÊrmforstÞrrelse."
846
847#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
848msgid "Set to true to enable the screen reader."
849msgstr "SÊt til true for at aktivere skÊrmlÊseren."
850
851#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
852msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
853msgstr ""
854"SÊt til true for at aktivere modulet til håndtering af lydindstillinger."
855
856#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
857msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin."
858msgstr ""
859"SÊt til true for at aktivere modulet til håndtering af xrandr-indstillinger."
860
861#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
862msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
863msgstr ""
864"SÊt til true for at aktivere modulet til håndtering af xsettings-"
865"indstillinger."
866
867#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
868msgid "Set to true to show the banner message text."
869msgstr "SÊt til true for at vise bannermeddelelsesteksten."
870
871#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
872msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
873msgstr "SÊt til true for at bruge compiz som vindueshÃ¥ndtering."
874
875#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
876msgid ""
877"Text banner message to show on the login window when the user chooser is "
878"empty, instead of banner_message_text."
879msgstr ""
880"Tekstbannermeddelelsen, der vises i logind-vinduet, når brugervÊlgeren er "
881"tom, frem for banner_message_text."
882
883#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
884msgid "Text banner message to show on the login window."
885msgstr "Tekstbannermeddelelsen, der vises i logind-vinduet."
886
887#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
888msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
889msgstr ""
890"True hvis modulet til håndtering af baggrundsindstillinger er aktiveret."
891
892#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
893msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
894msgstr ""
895"True hvis modulet til håndtering af media-keys-indstillinger er aktiveret."
896
897#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
898msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
899msgstr "True hvis modulet til hÃ¥ndtering af lydindstillinger er aktiveret."
900
901#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
902msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
903msgstr "True hvis modulet til hÃ¥ndtering af xrandr-indstillinger er aktiveret."
904
905#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37
906msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
907msgstr ""
908"True hvis modulet til håndtering af xsettings-indstillinger er aktiveret."
909
910#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38
911msgid "Use compiz as the window manager"
912msgstr "Brug compiz som vindueshÃ¥ndtering"
913
914#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
915msgid "Duration"
916msgstr "Varighed"
917
918#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
919msgid "Number of seconds until timer stops"
920msgstr "Antal sekunder til stopuret stopper"
921
922#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
923msgid "Start time"
924msgstr "Starttid"
925
926#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
927msgid "Time the timer was started"
928msgstr "Starttidspunktet for stopuret"
929
930#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
931msgid "Is it Running?"
932msgstr "Tager det tid?"
933
934#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
935msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
936msgstr "Hvorvidt stopuret tager tid i Þjeblikket"
937
938#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245
939msgid "Manager"
940msgstr "HÃ¥ndtering"
941
942#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246
943msgid "The user manager object this user is controlled by."
944msgstr "BrugerhÃ¥ndteringsobjektet som denne bruger styres af."
945
946# andre sprog
947#. translators: This option prompts
948#. * the user to type in a username
949#. * manually instead of choosing from
950#. * a list.
951#.
952#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164
953msgctxt "user"
954msgid "Other..."
955msgstr "Andet..."
956
957#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165
958msgid "Choose a different account"
959msgstr "VÊlg en anden konto"
960
961#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177
962msgid "Guest"
963msgstr "GÊst"
964
965#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178
966msgid "Login as a temporary guest"
967msgstr "Log ind som midlertidig gÊst"
968
969#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191
970msgid "Automatic Login"
971msgstr "Automatisk logind"
972
973#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192
974msgid "Automatically login to the system after selecting options"
975msgstr "Log automatisk ind pÃ¥ systemet efter indstillingsvalg"
976
977#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383
978#, c-format
979msgid "Log in as %s"
980msgstr "Log ind som %s"
981
982#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737
983msgid "Currently logged in"
984msgstr "Logget ind lige nu"
985
986#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
987msgid ""
988"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
989"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
990"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
991"option) any later version."
992msgstr ""
993"Brugerskiftepanelprogrammet er fri software. Du kan redistribuere og/eller "
994"modificere det under de betingelserne som er angivet i GNU General Public "
995"License, som udgivet af Free Software Foundation. Enten version 3 af "
996"licensen eller (efter eget valg) enhver senere version."
997
998#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
999msgid ""
1000"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
1001"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
1002"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
1003"more details."
1004msgstr ""
1005"Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN "
1006"NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring "
1007"SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan "
1008"lÊses i GNU General Public License."
1009
1010#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
1011msgid ""
1012"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1013"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
1014"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
1015msgstr ""
1016"Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
1017"dette program. Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., "
1018"Franklin Street 51, femte sal, Boston, MA 02110-1301, USA "
1019
1020#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
1021msgid "A menu to quickly switch between users."
1022msgstr "En menu til hurtigt at skifte mellem brugere."
1023
1024#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
1025msgid "translator-credits"
1026msgstr ""
1027"Kenneth Christiansen\n"
1028"Birger Langkjer\n"
1029"Keld Simonsen\n"
1030"Ole Laursen\n"
1031"Marie Lund\n"
1032"Martin Willemoes Hansen\n"
1033"Lasse Bang Mikkelsen\n"
1034"Ask Hjorth Larsen\n"
1035"Kenneth Nielsen\n"
1036"\n"
1037"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1038"\n"
1039"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1040
1041#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647
1042#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784
1043#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823
1044#, c-format
1045msgid "Can't lock screen: %s"
1046msgstr "Kan ikke lÃ¥se skÊrmen: %s"
1047
1048#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669
1049#, c-format
1050msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
1051msgstr "Kan ikke midlertidigt indstille pauseskÊrm til blank skÊrm: %s"
1052
1053#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882
1054#, c-format
1055msgid "Can't logout: %s"
1056msgstr "Kan ikke logge ud: %s"
1057
1058#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966
1059msgid "Available"
1060msgstr "TilgÊngelig"
1061
1062#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967
1063msgid "Invisible"
1064msgstr "Usynlig"
1065
1066#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968
1067msgid "Busy"
1068msgstr "Travl"
1069
1070#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969
1071msgid "Away"
1072msgstr "FravÊrende"
1073
1074#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129
1075msgid "Account Information..."
1076msgstr "Kontoinformation..."
1077
1078#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141
1079msgid "System Preferences..."
1080msgstr "Systemindstillinger..."
1081
1082#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157
1083msgid "Lock Screen"
1084msgstr "LÃ¥s skÊrm"
1085
1086#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168
1087msgid "Switch User"
1088msgstr "Skift bruger"
1089
1090#. Only show switch user if there are other users
1091#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179
1092msgid "Quit..."
1093msgstr "Afslut..."
1094
1095#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294
1096msgid "Unknown"
1097msgstr "Ukendt"
1098
1099#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412
1100msgid "User Switch Applet"
1101msgstr "Brugerskiftepanelprogram"
1102
1103#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421
1104msgid "Change account settings and status"
1105msgstr "Ændr kontoinformation og status"
1106
1107#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
1108msgid "A menu to quickly switch between users"
1109msgstr "En menu til hurtigt at skifte mellem brugere"
1110
1111#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
1112msgid "User Switcher"
1113msgstr "Brugerskifter"
1114
1115#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
1116msgid "User Switcher Applet Factory"
1117msgstr "Fabrik til brugerskiftepanelprogram"
1118
1119#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
1120msgid "Edit Personal _Information"
1121msgstr "Redigér personlige _informationer"
1122
1123#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
1124msgid "_About"
1125msgstr "_Om"
1126
1127#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
1128msgid "_Edit Users and Groups"
1129msgstr "_Redigér brugere og grupper"
1130
1131#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62
1132#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65
1133#: ../utils/gdmflexiserver.c:66
1134msgid "Ignored - retained for compatibility"
1135msgstr "Ignoreret - beholdt af hensyn til kompatibilitet"
1136
1137#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
1138msgid "COMMAND"
1139msgstr "KOMMANDO"
1140
1141#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43
1142msgid "Debugging output"
1143msgstr "FejlsÞgingsinformation"
1144
1145#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
1146msgid "Version of this application"
1147msgstr "Versionen af dette program"
1148
1149#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
1150#, c-format
1151msgid "Could not identify the current session."
1152msgstr "Kunne ikke identificere den aktuelle session."
1153
1154#. Option parsing
1155#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
1156msgid "- New GDM login"
1157msgstr "- Nyt GDM-logind"
1158
1159#: ../utils/gdmflexiserver.c:767
1160msgid "Unable to start new display"
1161msgstr "Kan ikke starte ny terminal"
1162
1163#: ../utils/gdm-screenshot.c:219
1164msgid "Screenshot taken"
1165msgstr "SkÊrmbillede taget"
1166
1167#. Option parsing
1168#: ../utils/gdm-screenshot.c:284
1169msgid "Take a picture of the screen"
1170msgstr "Tag et billede af skÊrmen"
1171
1172#~ msgid "worker exited with status %d"
1173#~ msgstr "arbejder afsluttede med status %d"
1174
1175#~ msgid "Unable establish credentials"
1176#~ msgstr "Kan ikke etablere akkreditiver"
1177
1178#~ msgid "Failed to restart computer"
1179#~ msgstr "Genstart af computeren mislykkedes"
1180
1181#~ msgid ""
1182#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
1183#~ "logged in"
1184#~ msgstr ""
1185#~ "Du har ikke tilladelse til at genstarte computeren, da flere brugere er "
1186#~ "logget ind"
1187
1188#~ msgid "Failed to stop computer"
1189#~ msgstr "Kunne ikke stoppe computer"
1190
1191#~ msgid ""
1192#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
1193#~ "logged in"
1194#~ msgstr ""
1195#~ "Du har ikke tilladelse til at stoppe computeren, da flere brugere er "
1196#~ "logget ind"
1197
1198#~ msgid "page 5"
1199#~ msgstr "side 5"
1200
1201#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
1202#~ msgstr "Caps lock-tasten er slået til."
1203
1204#~ msgid "User"
1205#~ msgstr "Bruger"
1206
1207#~ msgid "The user this menu item represents."
1208#~ msgstr "Brugeren, som dette menuelement reprÊsenterer."
1209
1210#~ msgid "Icon Size"
1211#~ msgstr "IkonstÞrrelse"
1212
1213#~ msgid "The size of the icon to use."
1214#~ msgstr "IkonstÞrrelsen, der bruges."
1215
1216#~ msgid "Indicator Size"
1217#~ msgstr "IndikatorstÞrrelse"
1218
1219#~ msgid "Size of check indicator"
1220#~ msgstr "StÞrrelsen af afkrydsningsindikatoren"
1221
1222#~ msgid "Indicator Spacing"
1223#~ msgstr "Indikatormellemrum"
1224
1225#~ msgid "Space between the username and the indicator"
1226#~ msgstr "Mellemrum mellem brugernavn og indikatoren"
1227
1228#~ msgid "_Help"
1229#~ msgstr "_HjÊlp"
1230
1231#~ msgid "Main Options"
1232#~ msgstr "Hovedindstillinger"
1233
1234#~ msgid "CDE"
1235#~ msgstr "CDE"
1236
1237#~ msgid "This session logs you into CDE"
1238#~ msgstr "Denne session logger dig på CDE"
1239
1240#~ msgid ""
1241#~ "I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely "
1242#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
1243#~ "and rerun the X configuration program.  Then restart GDM."
1244#~ msgstr ""
1245#~ "X-serveren (den grafiske grÊnseflade) kan ikke startes. Sandsynligvis er "
1246#~ "den ikke sat rigtigt op. Du bliver nÞdt til at logge ind gennem en konsol "
1247#~ "og kÞre opsÊtningsprogrammet til X igen. Genstart derefter GDM."
1248
1249#~ msgid ""
1250#~ "Would you like me to try to run the X configuration program?  Note that "
1251#~ "you will need the root password for this."
1252#~ msgstr ""
1253#~ "Vil du prÞve at kÞre konfigurationsprogrammet for X? BemÊrk at du skal "
1254#~ "have administratoradgangskoden for at kunne gÞre dette."
1255
1256#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
1257#~ msgstr "Indtast venligst administratoradgangskoden."
1258
1259#~ msgid "I will now try to restart the X server again."
1260#~ msgstr "X-serveren forsÞges nu genstartet."
1261
1262#~ msgid ""
1263#~ "I will disable this X server for now.  Restart GDM when it is configured "
1264#~ "correctly."
1265#~ msgstr ""
1266#~ "Denne X-server bliver indtil videre deaktiveret. Genstart GDM når den er "
1267#~ "sat korrekt op."
1268
1269#~ msgid ""
1270#~ "I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely "
1271#~ "that it is not set up correctly.  Would you like to view the X server "
1272#~ "output to diagnose the problem?"
1273#~ msgstr ""
1274#~ "Kan ikke starte X-serveren (den grafiske grÊnseflade). Sandsynligvis er "
1275#~ "den ikke sat rigtigt op. Vil du se udskriften fra X-serveren for at "
1276#~ "diagnosticere problemet?"
1277
1278#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
1279#~ msgstr "Vil du se de detaljerede uddata fra X-serveren også?"
1280
1281#~ msgid ""
1282#~ "I cannot start the X server (your graphical interface).  It seems that "
1283#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like "
1284#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
1285#~ msgstr ""
1286#~ "Kan ikke starte X-serveren (den grafiske grÊnseflade). Sandsynligvis er "
1287#~ "pegeredskabet (din mus) ikke sat rigtigt op. Vil du se udskriften fra X-"
1288#~ "serveren for at diagnosticere problemet?"
1289
1290#~ msgid ""
1291#~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program?  Note "
1292#~ "that you will need the root password for this."
1293#~ msgstr ""
1294#~ "Vil du prÞve at kÞre konfigurationsprogrammet til musen? BemÊrk at du "
1295#~ "skal have administratoradgangskoden for at kunne gÞre dette."
1296
1297#~ msgid ""
1298#~ "This is the failsafe xterm session.  Windows now have focus only if you "
1299#~ "have your cursor above them.  To get out of this mode type 'exit' in the "
1300#~ "window in the upper left corner"
1301#~ msgstr ""
1302#~ "Dette er en fejlsikret xterm-session. Vinduer har kun fokus hvis "
1303#~ "musemarkÞren er over dem. Skriv 'exit' og tryk på returtasten i vinduet i "
1304#~ "Þverste venstre hjÞrne for at afslutte den fejlsikrede session."
1305
1306#~ msgid ""
1307#~ "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm "
1308#~ "session.  Windows now have focus only if you have your cursor above "
1309#~ "them.  To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper "
1310#~ "left corner"
1311#~ msgstr ""
1312#~ "Sessionen kunne ikke startes, så i stedet er den fejlsikrede xterm-"
1313#~ "session blevet startet. Vinduer har kun fokus hvis musemarkÞren er over "
1314#~ "dem. Skriv 'exit' og tryk på returtasten i vinduet i Þverste venstre "
1315#~ "hjÞrne for at afslutte den fejlsikrede session."
1316
1317#~ msgid "GNOME"
1318#~ msgstr "GNOME"
1319
1320#~ msgid "This session logs you into GNOME"
1321#~ msgstr "Denne session logger dig på GNOME"
1322
1323#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
1324#~ msgstr "%s: Kunne ikke skrive nyt godkendelseselement: %s"
1325
1326#~ msgid ""
1327#~ "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
1328#~ msgstr ""
1329#~ "%s: Kunne ikke skrive nyt godkendelseselement. Muligvis er der ikke mere "
1330#~ "plads på disken."
1331
1332#~ msgid ""
1333#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
1334#~ "diskspace.%s%s"
1335#~ msgstr ""
1336#~ "GDM kunne ikke skrive et nyt godkendelseselement. Muligvis er der ikke "
1337#~ "mere plads på disken.%s%s"
1338
1339#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
1340#~ msgstr "%s: Kunne ikke oprette ny infokage i %s"
1341
1342#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
1343#~ msgstr "%s: Kan ikke sikkert oprette %s"
1344
1345#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
1346#~ msgstr "%s: Kunne ikke åbne infokagefil %s"
1347
1348#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
1349#~ msgstr "%s: Kunne ikke låse infokagefil %s"
1350
1351#~ msgid "%s: Could not write cookie"
1352#~ msgstr "%s: Kunne ikke skrive infokage"
1353
1354#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
1355#~ msgstr "%s: Ignorerer suspekt udseende infokagefil %s"
1356
1357#~ msgid "Can't write to %s: %s"
1358#~ msgstr "Kan ikke skrive til %s: %s"
1359
1360#~ msgid ""
1361#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
1362#~ "seconds. It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 "
1363#~ "minutes before trying again on display %s."
1364#~ msgstr ""
1365#~ "Terminalserveren er blevet lukket ned omkring 6 gange inden for de "
1366#~ "seneste 90 sekunder. Sandsynligvis er der noget galt. Der ventes nu 2 "
1367#~ "minutter fÞr der forsÞges igen på terminal %s."
1368
1369#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
1370#~ msgstr "%s: Kan ikke oprette datakanal"
1371
1372#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
1373#~ msgstr "%s: Fejl under forgrening af GDM-slaveproces for %s"
1374
1375#~ msgid "%s not a regular file!\n"
1376#~ msgstr "%s er ikke en almindelig fil!\n"
1377
1378#~ msgid ""
1379#~ "\n"
1380#~ "... File too long to display ...\n"
1381#~ msgstr ""
1382#~ "\n"
1383#~ "... Fil for lang til at kunne vises ...\n"
1384
1385#~ msgid "%s could not be opened"
1386#~ msgstr "%s kunne ikke åbnes"
1387
1388#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
1389#~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte en proces til at vise fejl-/infovindue"
1390
1391#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
1392#~ msgstr "%s: Mappen %s eksisterer ikke."
1393
1394# uid = Unique Identification
1395# Bruger man samme forkortelse på dansk?
1396# Hvis ikke, skulle vi måske have det på ordlisten.
1397#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
1398#~ msgstr "%s: %s er ikke ejet af uid %d."
1399
1400#~ msgid "%s: %s is writable by group."
1401#~ msgstr "%s: %s kan Êndres af gruppen."
1402
1403#~ msgid "%s: %s is writable by other."
1404#~ msgstr "%s: %s kan Êndres af andre."
1405
1406#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
1407#~ msgstr "%s: %s eksisterer ikke, men krÊves."
1408
1409#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
1410#~ msgstr "%s: %s er ikke en almindelig fil."
1411
1412#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
1413#~ msgstr "%s: %s kan Êndres af gruppen/andre."
1414
1415#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
1416#~ msgstr ""
1417#~ "%s: %s er stÞrre end systemadministratorens anvisning for den maksimalt "
1418#~ "tilladte filstÞrrelse."
1419
1420#~ msgid "%s: Could not make socket"
1421#~ msgstr "%s: Kunne ikke lave sokkel"
1422
1423#~ msgid "%s: Could not bind socket"
1424#~ msgstr "%s: Kunne ikke binde til sokkel"
1425
1426#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
1427#~ msgstr "%s: Kunne ikke oprette FIFO"
1428
1429#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
1430#~ msgstr "%s: Kunne ikke åbne FIFO"
1431
1432#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
1433#~ msgstr ""
1434#~ "Kan ikke skrive pid-filen %s: er muligvis lÞbet tÞr for diskplads. Fejl: %"
1435#~ "s\n"
1436
1437#~ msgid "%s: fork () failed!"
1438#~ msgstr "%s: fork () mislykkedes!"
1439
1440#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
1441#~ msgstr "%s: setsid () mislykkedes: %s!"
1442
1443#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
1444#~ msgstr "%s: ForsÞger den fejlsikrede X-server %s"
1445
1446#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
1447#~ msgstr "%s: KÞrer XKeepsCrashing-programmet"
1448
1449#~ msgid ""
1450#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is likely "
1451#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
1452#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
1453#~ msgstr ""
1454#~ "X-serveren (din grafiske grÊnseflade) kan ikke startes. Sandsynligvis er "
1455#~ "den ikke sat rigtigt op. Du bliver nÞdt til at logge ind fra "
1456#~ "kommandolinjen og starte opsÊtningsprogrammet til X igen. Genstart "
1457#~ "derefter GDM."
1458
1459#~ msgid ""
1460#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
1461#~ "display %s"
1462#~ msgstr ""
1463#~ "Kunne ikke starte X-server adskillige gange inden for en kort "
1464#~ "tidsperiode; deaktiverer terminalen %s"
1465
1466#~ msgid "Master suspending..."
1467#~ msgstr "Hovedprogram igangsÊtter dvale..."
1468
1469#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
1470#~ msgstr "Systemet genstarter, vent venligst..."
1471
1472#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
1473#~ msgstr "Systemet lukker ned, vent venligst..."
1474
1475#~ msgid "%s: Halt failed: %s"
1476#~ msgstr "%s: Slukning mislykkedes: %s"
1477
1478#~ msgid "Restarting computer..."
1479#~ msgstr "Genstarter maskinen..."
1480
1481#~ msgid "%s: Restart failed: %s"
1482#~ msgstr "%s: Genstart mislykkedes: %s"
1483
1484#~ msgid ""
1485#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
1486#~ "system menu from display %s"
1487#~ msgstr ""
1488#~ "GDM-genstarts-, maskingenstarts-, berosÊtnings- eller "
1489#~ "slukningsforespÞrgsel modtaget uden en systemmenu ved terminalen %s"
1490
1491#~ msgid ""
1492#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
1493#~ "display %s"
1494#~ msgstr ""
1495#~ "GDM-genstarts-, maskingenstarts-, berosÊtnings- eller "
1496#~ "slukningsforespÞrgsel modtaget fra en ikke-fast terminal %s"
1497
1498#~ msgid "%s: Aborting display %s"
1499#~ msgstr "%s: Afbryder terminal %s"
1500
1501#~ msgid "GDM restarting ..."
1502#~ msgstr "GDM genstarter..."
1503
1504#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
1505#~ msgstr ""
1506#~ "hovedserver: Modtog SIGABRT, et eller andet gik meget galt. GÃ¥r ned!"
1507
1508#~ msgid "Do not fork into the background"
1509#~ msgstr "Fraspalt ikke en proces til at ligge i baggrunden"
1510
1511#~ msgid "No console (static) servers to be run"
1512#~ msgstr "Ingen faste konsol-servere at kÞre"
1513
1514# dÊkker vist nogenlunde, test fÞr der rettes til noget andet
1515#~ msgid "Alternative configuration file"
1516#~ msgstr "Alternativ konfigurationsfil"
1517
1518#~ msgid "CONFIGFILE"
1519#~ msgstr "CONFIGFILE"
1520
1521#~ msgid "Preserve LD_* variables"
1522#~ msgstr "Bevar 'LD_*'-variabler"
1523
1524#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
1525#~ msgstr ""
1526#~ "Start den fÞrste X-server, men vent så indtil der modtages et GO i FIFO'en"
1527
1528#~ msgid "Can't open %s for writing"
1529#~ msgstr "Kan ikke %s til skrivning"
1530
1531#~ msgid ""
1532#~ "Error on option %s: %s.\n"
1533#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1534#~ msgstr ""
1535#~ "Fejl ved tilvalget %s: %s.\n"
1536#~ "KÞr '%s --help' for at se en komplet liste over tilgÊngelige "
1537#~ "kommandolinjetilvalg.\n"
1538
1539#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
1540#~ msgstr "%s: Fejl under opsÊtning af %s-signalhåndtering: %s"
1541
1542#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
1543#~ msgstr "GDM kÞrer allerede. Afbryder!"
1544
1545#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
1546#~ msgstr "%s: Fejl under opsÊtning af CHLD-signalhåndtering"
1547
1548#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
1549#~ msgstr "DYNAMISK forespÞrgsel afvist: Ikke godkendt"
1550
1551#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
1552#~ msgstr "ForespÞrgsel %s afvist: Ikke godkendt"
1553
1554#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
1555#~ msgstr "Ukendt servertype forespurgt; bruger forvalgt server."
1556
1557#~ msgid ""
1558#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
1559#~ "standard server."
1560#~ msgstr ""
1561#~ "Forespurgt server, %s, er ikke tilladt som fleksibel server; bruger "
1562#~ "forvalgt server."
1563
1564#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
1565#~ msgstr ""
1566#~ "%s: Ingen GDM konfigurationsfil: %s. Bruger prekonfigurerede vÊrdier."
1567
1568#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
1569#~ msgstr "%s: BaseXsession tom; bruger %s/gdm/Xsession"
1570
1571#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
1572#~ msgstr "%s: Forvalgt X-server ikke fundet; forsÞger alternativer"
1573
1574#~ msgid "%s: No greeter specified."
1575#~ msgstr "%s: Ingen velkomstbyder angivet."
1576
1577#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
1578#~ msgstr "%s: Ingen velkomstbyder angivet."
1579
1580#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
1581#~ msgstr "%s: Ingen sessionsmappe angivet."
1582
1583#~ msgid ""
1584#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
1585#~ msgstr ""
1586#~ "%s: XDMCP blev slået til, men der er ingen XDMCP-understÞttelse; slår det "
1587#~ "fra igen"
1588
1589#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
1590#~ msgstr ""
1591#~ "%s: Pausen fÞr tidsindstillet logind er mindre end 5, så 5 benyttes i "
1592#~ "stedet."
1593
1594#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
1595#~ msgstr "%s: Prioritet udenfor afgrÊnsning; Êndret til %d"
1596
1597#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
1598#~ msgstr "%s: Tom serverkommando, bruger forvalgt kommando."
1599
1600#~ msgid ""
1601#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
1602#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1603#~ msgstr ""
1604#~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at vÊre %s, men "
1605#~ "denne eksisterer ikke. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart GDM."
1606
1607#~ msgid ""
1608#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
1609#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1610#~ msgstr ""
1611#~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at vÊre %s, men "
1612#~ "dette er ikke en mappe. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart GDM."
1613
1614#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
1615#~ msgstr "%s: Ugyldig serverlinje i konfigurationsfil. Ignorerer!"
1616
1617#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
1618#~ msgstr "%s: XDMCP slået fra og ingen faste servere angivet. Afbryder!"
1619
1620#~ msgid ""
1621#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
1622#~ "allow configuration!"
1623#~ msgstr ""
1624#~ "%s: XDMCP er deaktiveret og ingen faste servere defineret. TilfÞjer %s "
1625#~ "på :%d for at tillade konfiguration!"
1626
1627#~ msgid ""
1628#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
1629#~ "Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
1630#~ msgstr ""
1631#~ "XDMCP er deaktiveret og GDM kan ikke finde nogen faste servere at "
1632#~ "starte.  Afbryder!  Ret venligst konfigurationen og genstart GDM."
1633
1634#~ msgid ""
1635#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
1636#~ "restart GDM."
1637#~ msgstr ""
1638#~ "GDM-brugeren '%s' eksisterer ikke. Ret venligst GDM-konfigurationen og "
1639#~ "genstart GDM."
1640
1641#~ msgid ""
1642#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
1643#~ "a security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
1644#~ msgstr ""
1645#~ "GDM-brugeren er sat til at vÊre root, men dette er ikke tilladt da det "
1646#~ "kan udgÞre en sikkerhedsrisiko. Ret venligt GDM-konfigurationen og "
1647#~ "genstart GDM."
1648
1649#~ msgid ""
1650#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
1651#~ "restart GDM."
1652#~ msgstr ""
1653#~ "GDM-gruppen '%s' eksisterer ikke. Ret venligst GDM-konfigurationen og "
1654#~ "genstart GDM."
1655
1656#~ msgid ""
1657#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
1658#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1659#~ msgstr ""
1660#~ "GDM-gruppen er sat til at vÊre root, men dette er ikke tilladt da det kan "
1661#~ "udgÞre en sikkerhedsrisiko. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart "
1662#~ "GDM."
1663
1664#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
1665#~ msgstr "%s: Velkomstbyder ikke fundet eller kan ikke kÞres af GDM-brugeren"
1666
1667#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
1668#~ msgstr ""
1669#~ "%s: Fjern velkomstbyder ikke fundet eller kan ikke kÞres af GDM-brugeren"
1670
1671#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
1672#~ msgstr "%s: VÊlger ikke fundet eller kan ikke kÞres af GDM-brugeren"
1673
1674#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
1675#~ msgstr "Ingen daemon/ServAuthDir angivet i GDM-konfigurationsfilen"
1676
1677#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
1678#~ msgstr "%s: Ingen daemon/ServAuthDir angivet."
1679
1680#~ msgid ""
1681#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
1682#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
1683#~ "configuration and restart GDM."
1684#~ msgstr ""
1685#~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at vÊre %s, men "
1686#~ "ejes ikke af brugeren %s og gruppen %s. Ret venligt ejerskabet eller GDM-"
1687#~ "konfigurationen og genstart GDM."
1688
1689#~ msgid ""
1690#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
1691#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
1692#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
1693#~ msgstr ""
1694#~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at vÊre %s, men "
1695#~ "har de forkerte adgangsrettigheder: den bÞr have rettighederne %o. Ret "
1696#~ "venligt rettighederne eller GDM-konfigurationen og genstart GDM."
1697
1698#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
1699#~ msgstr "y = Ja eller n = Nej? >"
1700
1701#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
1702#~ msgstr "%s: Kan ikke skaffe lokaladresser!"
1703
1704#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
1705#~ msgstr "Kunne ikke udfÞre setgid %d. Afbryder."
1706
1707#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
1708#~ msgstr "initgroups () mislykkedes for %s. Afbryder."
1709
1710#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
1711#~ msgstr "%s: Fejl ved sÊtning af signal %d til %s"
1712
1713#~ msgid ""
1714#~ "Last login:\n"
1715#~ "%s"
1716#~ msgstr ""
1717#~ "Forrige logind:\n"
1718#~ "%s"
1719
1720#~ msgid "Can not start fallback console"
1721#~ msgstr "Kan ikke ikke starte tilbagefaldsterminal"
1722
1723#~ msgid ""
1724#~ "There already appears to be an X server running on display %s.  Should "
1725#~ "another display number by tried?  Answering no will cause GDM to attempt "
1726#~ "starting the server on %s again.%s"
1727#~ msgstr ""
1728#~ "Det ser ud til at en X-server allerede kÞrer på skÊrm %s. Vil du forsÞge "
1729#~ "et andet skÊrmnummer? Hvis du svarer nej vil GDM forsÞge at starte "
1730#~ "serveren på %s igen.%s"
1731
1732#~ msgid ""
1733#~ "  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
1734#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7 "
1735#~ "and higher.)"
1736#~ msgstr ""
1737#~ "(Du kan skifte konsol ved at trykke <ctrl>-<alt> plus en funktionstast, "
1738#~ "så som <ctrl>-<alt>-F7 for at gå til konsol 7. X-servere kÞrer normalt på "
1739#~ "konsol 7 og hÞjere.)"
1740
1741#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
1742#~ msgstr "Terminalen '%s' kan ikke åbnes af Xnest"
1743
1744#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
1745#~ msgstr "Terminalen %s er optaget, en anden X-server kÞrer allerede"
1746
1747#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
1748#~ msgstr "%s: Fejl ved åbning af datakanal: %s"
1749
1750#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
1751#~ msgstr "%s: Kan ikke finde et ledigt skÊrmnummer"
1752
1753#~ msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
1754#~ msgstr "%s: Terminalen %s er optaget. PrÞver et andet skÊrmnummer."
1755
1756#~ msgid "Invalid server command '%s'"
1757#~ msgstr "Ugyldig serverkommando '%s'"
1758
1759#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
1760#~ msgstr "Servernavn \"%s\" ikke fundet; bruger forvalgt server"
1761
1762#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
1763#~ msgstr "%s: X-server ikke fundet: %s"
1764
1765#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
1766#~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte Xserver-proces"
1767
1768#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
1769#~ msgstr "Kan ikke sÊtte EGID til bruger-GID"
1770
1771#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
1772#~ msgstr "Kan ikke sÊtte EUID til bruger-UID"
1773
1774#~ msgid ""
1775#~ "You are already logged in.  You can log in anyway, return to your "
1776#~ "previous login session, or abort this login"
1777#~ msgstr ""
1778#~ "Du er allerede logget ind. Du kan logge ind alligevel, vende tilbage til "
1779#~ "den foregående session eller afbryde"
1780
1781#~ msgid "Return to previous login"
1782#~ msgstr "Vend tilbage til tidligere session"
1783
1784#~ msgid "Abort login"
1785#~ msgstr "Afbryd logind"
1786
1787#~ msgid ""
1788#~ "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this login"
1789#~ msgstr "Du er allerede logget ind. Du kan logge ind alligevel eller afbryde"
1790
1791#~ msgid "%s: cannot fork"
1792#~ msgstr "%s: kan ikke fraspalte proces"
1793
1794#~ msgid "%s: cannot open display %s"
1795#~ msgstr "%s: kan ikke åbne terminalen %s"
1796
1797#~ msgid ""
1798#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
1799#~ "set correctly in the configuration file.  Attempting to start it from the "
1800#~ "default location."
1801#~ msgstr ""
1802#~ "Kunne ikke starte opsÊtningsprogrammet. Kontrollér at stien er sat "
1803#~ "korrekt i konfigurationsfilen. Der forsÞges at starte det fra "
1804#~ "standardplaceringen."
1805
1806#~ msgid ""
1807#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
1808#~ "set correctly in the configuration file."
1809#~ msgstr ""
1810#~ "Kunne ikke kÞre opsÊtningsprogrammet. Kontrollér at stien er sat korrekt "
1811#~ "i konfigurationsfilen."
1812
1813#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
1814#~ msgstr "Du skal vÊre administrator for at kÞre opsÊtningsprogrammet."
1815
1816#~ msgid ""
1817#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
1818#~ "run or the sound does not exist."
1819#~ msgstr ""
1820#~ "Logind-lyd forespurgt på ikke-lokal terminal eller afspilningsprogrammet "
1821#~ "kan ikke startes eller lyden findes ikke."
1822
1823#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
1824#~ msgstr "%s: Kan ikke åbne datakanal til gdmgreeter"
1825
1826#~ msgid ""
1827#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
1828#~ "disabled.  This can only be a configuration error.  GDM has started a "
1829#~ "single server for you.  You should log in and fix the configuration.  "
1830#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
1831#~ msgstr ""
1832#~ "Ingen servere er defineret i konfigurationsfilen, og XDMCP er "
1833#~ "deaktiveret. Dette kan kun vÊre en opsÊtningsfejl. GDM har startet en "
1834#~ "enkelt server til dig. Du bÞr logge ind og rette opsÊtningen. BemÊrk at "
1835#~ "automatisk og tidsindstillet logind nu er deaktiveret."
1836
1837#~ msgid ""
1838#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
1839#~ "this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure "
1840#~ "the X server."
1841#~ msgstr ""
1842#~ "Kunne ikke at starte den almindelige X-server (dit grafiske miljÞ), så "
1843#~ "dette er en fejlsikret X-server. Du bÞr logge ind og sÊtte X-serveren "
1844#~ "korrekt op."
1845
1846#~ msgid ""
1847#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
1848#~ "display %s."
1849#~ msgstr ""
1850#~ "Specificeret skÊrmnummer var optaget så denne server blev startet på "
1851#~ "skÊrm %s."
1852
1853#~ msgid ""
1854#~ "The greeter application appears to be crashing.\n"
1855#~ "Attempting to use a different one."
1856#~ msgstr ""
1857#~ "Velkomstprogrammet ser ud til at gå ned.\n"
1858#~ "Et andet forsÞges i stedet."
1859
1860#~ msgid ""
1861#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
1862#~ msgstr ""
1863#~ "%s: Kan ikke starte velkomstbyderen med GTK-modulerne: %s. PrÞver uden "
1864#~ "moduler"
1865
1866#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
1867#~ msgstr ""
1868#~ "%s: Kan ikke starte velkomstbyder, forsÞger alternativ konfiguration: %s"
1869
1870#~ msgid ""
1871#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in.  "
1872#~ "This display will be disabled.  Try logging in by other means and editing "
1873#~ "the configuration file"
1874#~ msgstr ""
1875#~ "Kan ikke starte velkomstbyderprogrammet, så du vil ikke vÊre i stand til "
1876#~ "at logge ind. Denne terminal bliver deaktiveret. PrÞv at logge ind på en "
1877#~ "anden måde og rette konfigurationsfilen"
1878
1879#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
1880#~ msgstr "%s: Fejl under opstart af velkomstbyder på terminalen %s"
1881
1882#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
1883#~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte velkomstbyderproces"
1884
1885#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
1886#~ msgstr "%s: Kan ikke åbne FIFO!"
1887
1888#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
1889#~ msgstr "%s: Kan ikke åbne datakanal til gdmchooser"
1890
1891#~ msgid ""
1892#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
1893#~ "log in.  Please contact the system administrator."
1894#~ msgstr ""
1895#~ "Kan ikke starte vÊlgerprogrammet, så du vil ikke vÊre i stand til at "
1896#~ "logge ind. Kontakt venligst systemadministratoren."
1897
1898#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
1899#~ msgstr "%s: Fejl under opstart af vÊlger på terminalen %s"
1900
1901#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
1902#~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte gdmchooser-proces"
1903
1904#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
1905#~ msgstr "%s: Kunne ikke åbne ~/.xsession-errors"
1906
1907#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
1908#~ msgstr "%s: UdfÞrsel af PreSession-program returnerede > 0. Afbryder."
1909
1910#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
1911#~ msgstr "Sproget %s findes ikke; bruger %s"
1912
1913#~ msgid "System default"
1914#~ msgstr "Systemforvalg"
1915
1916#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
1917#~ msgstr "%s: Kunne ikke opsÊtte miljÞet for %s. Afbryder."
1918
1919#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
1920#~ msgstr "%s: setusercontext () mislykkedes for %s. Afbryder."
1921
1922#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
1923#~ msgstr "%s: Kunne ikke blive %s. Afbryder."
1924
1925#~ msgid ""
1926#~ "No Exec line in the session file: %s.  Running the GNOME failsafe session "
1927#~ "instead"
1928#~ msgstr ""
1929#~ "Ingen Exec-linje i sessionsfilen: %s. Starter den fejlsikrende GNOME-"
1930#~ "session i stedet"
1931
1932#~ msgid ""
1933#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the GNOME "
1934#~ "failsafe session instead."
1935#~ msgstr ""
1936#~ "%s: Kan ikke finde eller kÞre X-session-programmet. Starter i stedet den "
1937#~ "fejlsikrede GNOME-session."
1938
1939#~ msgid ""
1940#~ "Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME failsafe "
1941#~ "session instead."
1942#~ msgstr ""
1943#~ "Kan ikke finde eller kÞre grundssessionsprogrammet. Starter i stedet den "
1944#~ "fejlsikrede GNOME-session."
1945
1946#~ msgid ""
1947#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
1948#~ msgstr ""
1949#~ "%s: gnome-session ikke fundet til en fejlsikret GNOME-session; prÞver "
1950#~ "xterm"
1951
1952#~ msgid ""
1953#~ "Could not find the GNOME installation.  Running the \"Failsafe xterm\" "
1954#~ "session instead."
1955#~ msgstr ""
1956#~ "Kunne ikke finde GNOME-installationen. Starter i stedet den \"fejlsikrede "
1957#~ "xterm\"."
1958
1959#~ msgid ""
1960#~ "This is the Failsafe GNOME session.  You will be logged into the "
1961#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run.  This "
1962#~ "should be used to fix problems in your installation."
1963#~ msgstr ""
1964#~ "Dette er den fejlsikrede GNOME-session. Du vil blive logget ind "
1965#~ "standardsessionen i GNOME uden at opstartsprogrammerne bliver udfÞrt. "
1966#~ "Dette bÞr kun bruges til at ordne problemer i din installation."
1967
1968#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
1969#~ msgstr "Kan ikke finde 'xterm' til at starte en fejlsikret session."
1970
1971#~ msgid ""
1972#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
1973#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
1974#~ "way.  To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
1975#~ "window."
1976#~ msgstr ""
1977#~ "Dette er den fejlsikrede xterm-session. Du vil blive logget ind en "
1978#~ "terminalkonsol så du kan komme til at ordne systemet hvis det ikke er "
1979#~ "muligt at logge ind på andre måder. Indtast \"exit\" i vinduet og tryk på "
1980#~ "returtasten for at afslutte den fejlsikrede session."
1981
1982#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
1983#~ msgstr "%s: Bruger har ikke tilladelse til at logge ind"
1984
1985#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
1986#~ msgstr "Systemadministratoren har deaktiveret din konto."
1987
1988#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
1989#~ msgstr "Fejl! Kan ikke sÊtte kÞrbar kontekst."
1990
1991#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
1992#~ msgstr "%s: Kunne ikke kÞre %s %s %s"
1993
1994#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
1995#~ msgstr "Kan ikke starte sessionen pga. en intern fejl."
1996
1997#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
1998#~ msgstr "%s: Bruger godkendt, men getpwnam (%s) mislykkedes!"
1999
2000#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
2001#~ msgstr "%s: UdfÞrsel af prÊsessionsprogram returnerede > 0. Afbryder."
2002
2003#~ msgid ""
2004#~ "Your home directory is listed as:\n"
2005#~ "'%s'\n"
2006#~ "but it does not appear to exist.  Do you want to log in with the / (root) "
2007#~ "directory as your home directory?\n"
2008#~ "\n"
2009#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
2010#~ msgstr ""
2011#~ "Din hjemmemappe bliver angivet til at vÊre\n"
2012#~ "'%s',\n"
2013#~ "men ser ikke ud til at eksistere. Vil du logge ind med rodmappen \"/\" "
2014#~ "som din hjemmemappe?\n"
2015#~ "\n"
2016#~ "Sandsynligvis virker intet medmindre du kÞrer en fejlsikret session."
2017
2018#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
2019#~ msgstr "%s: Hjemmemappen til %s: '%s' eksisterer ikke!"
2020
2021#~ msgid ""
2022#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored.  This prevents the default "
2023#~ "session and language from being saved.  File should be owned by user and "
2024#~ "have 644 permissions.  User's $HOME directory must be owned by user and "
2025#~ "not writable by other users."
2026#~ msgstr ""
2027#~ "Brugerens $HOME/.dmrc-fil bliver ignoreret. Dette forhindrer forvalgt "
2028#~ "session samt sprog i at blive gemt. Filen bÞr vÊre ejet af brugeren og "
2029#~ "have fil-rettighederne 644. Brugerens $HOME-katalog skal vÊre ejet af "
2030#~ "bruger og ikke-skrivbar af andre brugere."
2031
2032#~ msgid ""
2033#~ "GDM could not write to your authorization file.  This could mean that you "
2034#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
2035#~ "writing.  In any case, it is not possible to log in.  Please contact your "
2036#~ "system administrator"
2037#~ msgstr ""
2038#~ "GDM kunne ikke skrive i din godkendelsesfil. Dette kunne betyde at du er "
2039#~ "lÞbet tÞr for diskplads eller at din hjemmemappe ikke kan åbnes til "
2040#~ "skrivning. I hvert fald er det ikke muligt at logge ind. Kontakt venligst "
2041#~ "din systemadministrator."
2042
2043#~ msgid "%s: Error forking user session"
2044#~ msgstr "%s: Fejl under fraspaltning af brugersession"
2045
2046#~ msgid ""
2047#~ "Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged "
2048#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
2049#~ "that you may be out of diskspace.  Try logging in with one of the "
2050#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
2051#~ msgstr ""
2052#~ "Din session varede kortere end 10 sekunder. Hvis du ikke selv har logget "
2053#~ "ud, kan dette betyde at der er nogle problemer med installationen eller "
2054#~ "at du er lÞbet tÞr for diskplads. PrÞv at logge ind med en af de "
2055#~ "fejlsikrede sessioner og se om du kan lÞse problemet."
2056
2057#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
2058#~ msgstr "Vis detaljer (filen ~/.xsession-errors)"
2059
2060#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
2061#~ msgstr "GDM opdagede en igangvÊrende slukning eller genstart."
2062
2063#~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
2064#~ msgstr "Ping til %s mislykkedes; deaktiverer terminal!"
2065
2066#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
2067#~ msgstr "%s: Fatal X-fejl - genstarter %s"
2068
2069#~ msgid ""
2070#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
2071#~ "run or the sound does not exist"
2072#~ msgstr ""
2073#~ "Logind-lyd forespurgt på ikke-lokal terminal eller også kan "
2074#~ "afspilningsprogrammet ikke findes eller lyden eksisterer ikke"
2075
2076#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
2077#~ msgstr "%s: Det mislykkedes at starte: %s"
2078
2079#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
2080#~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte velkomstbyderproces"
2081
2082#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
2083#~ msgstr "%s: Kan ikke oprette datakanal"
2084
2085#~ msgid "%s: Failed executing: %s"
2086#~ msgstr "%s: Det mislykkedes at kÞre: %s"
2087
2088#~ msgid ""
2089#~ "\n"
2090#~ "Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct "
2091#~ "case."
2092#~ msgstr ""
2093#~ "\n"
2094#~ "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode. BemÊrk at der gÞres forskel med "
2095#~ "hensyn til små og store bogstaver."
2096
2097#~ msgid "Caps Lock is on."
2098#~ msgstr "Caps Lock er slået til."
2099
2100#~ msgid "Please enter your username"
2101#~ msgstr "Indtast venligst dit brugernavn"
2102
2103#~ msgid "Password:"
2104#~ msgstr "Adgangskode:"
2105
2106#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
2107#~ msgstr "Kunne ikke godkende bruger \"%s\""
2108
2109#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
2110#~ msgstr "Root-logind ikke tilladt på terminalen '%s'"
2111
2112#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
2113#~ msgstr ""
2114#~ "Systemadministratoren har ikke tilladelse til at logge ind fra denne skÊrm"
2115
2116#~ msgid "User %s not allowed to log in"
2117#~ msgstr "Brugeren %s har ikke tilladelse til at logge ind"
2118
2119#~ msgid ""
2120#~ "\n"
2121#~ "The system administrator has disabled your account."
2122#~ msgstr ""
2123#~ "\n"
2124#~ "Systemadministratoren har deaktiveret din konto."
2125
2126#~ msgid "Cannot set user group for %s"
2127#~ msgstr "Kan ikke sÊtte brugergruppe for %s"
2128
2129#~ msgid ""
2130#~ "\n"
2131#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
2132#~ "contact your system administrator."
2133#~ msgstr ""
2134#~ "\n"
2135#~ "Kan ikke sÊtte din brugergruppe, så du vil ikke vÊre i stand til at logge "
2136#~ "på, kontakt venligst systemadministratoren."
2137
2138#~ msgid "Password of %s has expired"
2139#~ msgstr "Adgangskoden for %s er udlÞbet"
2140
2141#~ msgid ""
2142#~ "You are required to change your password.\n"
2143#~ "Please choose a new one."
2144#~ msgstr ""
2145#~ "Du skal skifte din adgangskode.\n"
2146#~ "VÊlg venligst en ny."
2147
2148#~ msgid ""
2149#~ "\n"
2150#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
2151#~ "again later or contact your system administrator."
2152#~ msgstr ""
2153#~ "\n"
2154#~ "Kan ikke Êndre din adgangskode, så du vil ikke vÊre i stand til at logge "
2155#~ "ind. PrÞv igen senere eller kontakt din systemadministrator."
2156
2157#~ msgid ""
2158#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
2159#~ "Please try again later or contact your system administrator."
2160#~ msgstr ""
2161#~ "Din adgangskode er blevet Êndret, men du skal muligvis Êndre den igen. "
2162#~ "PrÞv igen senere eller kontakt din systemadministrator."
2163
2164#~ msgid ""
2165#~ "Your password has expired.\n"
2166#~ "Only a system administrator can now change it"
2167#~ msgstr ""
2168#~ "Din adgangskode er udlÞbet.\n"
2169#~ "Kun en systemadministrator kan Êndre det nu"
2170
2171#~ msgid "Internal error on passwdexpired"
2172#~ msgstr "Intern fejl ved passwdexpired"
2173
2174#~ msgid ""
2175#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
2176#~ "Please try again later or contact your system administrator."
2177#~ msgstr ""
2178#~ "En intern fejl opstod så du kan ikke logge ind.\n"
2179#~ "PrÞv igen senere eller kontakt din systemadministrator."
2180
2181#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s"
2182#~ msgstr "Kan ikke skaffe passwd-struktur for %s"
2183
2184#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
2185#~ msgstr ""
2186#~ "Du skal skifte din adgangskode med det samme (koden er blevet for gammel)"
2187
2188#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
2189#~ msgstr ""
2190#~ "Du skal skifte din adgangskode med det samme (gennemtvunget af "
2191#~ "systemadministratoren)"
2192
2193#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
2194#~ msgstr "Din konto er udlÞbet; kontakt venligst systemadministratoren"
2195
2196#~ msgid "No password supplied"
2197#~ msgstr "Ingen adgangskode angivet"
2198
2199#~ msgid "Password unchanged"
2200#~ msgstr "Adgangskode uÊndret"
2201
2202#~ msgid "Can not get username"
2203#~ msgstr "Kan ikke skaffe brugernavn"
2204
2205#~ msgid "Retype new UNIX password:"
2206#~ msgstr "Genindtast ny UNIX-adgangskode:"
2207
2208#~ msgid "Enter new UNIX password:"
2209#~ msgstr "Indtast ny UNIX-adgangskode:"
2210
2211#~ msgid "(current) UNIX password:"
2212#~ msgstr "Aktuel UNIX-adgangskode:"
2213
2214#~ msgid "Error while changing NIS password."
2215#~ msgstr "Fejl ved Êndring af NIS-adgangskode."
2216
2217#~ msgid "You must choose a longer password"
2218#~ msgstr "Du skal vÊlge en lÊngere adgangskode"
2219
2220#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
2221#~ msgstr "Adgangskoden er allerede blevet brugt. VÊlg en anden."
2222
2223#~ msgid "You must wait longer to change your password"
2224#~ msgstr "Du skal vente lÊngere for at skifte din adgangskode"
2225
2226#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
2227#~ msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
2228
2229#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
2230#~ msgstr "Kan ikke opsÊtte PAM-håndtering med nul-terminal"
2231
2232#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
2233#~ msgstr "Kan ikke sÊtte PAM_TTY=%s"
2234
2235#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
2236#~ msgstr "Kan ikke sÊtte PAM_RHOST=%s"
2237
2238#~ msgid ""
2239#~ "\n"
2240#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
2241#~ msgstr ""
2242#~ "\n"
2243#~ "Systemadministrator kan ikke logge ind fra denne skÊrm"
2244
2245# dÊkker vist nogenlunde, test fÞr der rettes til noget andet
2246#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
2247#~ msgstr "Godkendelsesstafetskift mislykkedes for bruger %s"
2248
2249#~ msgid ""
2250#~ "\n"
2251#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
2252#~ "contact the system administrator."
2253#~ msgstr ""
2254#~ "\n"
2255#~ "Skift af godkendelsesstafetten mislykkedes. PrÞv igen senere eller "
2256#~ "kontakt systemadministratoren."
2257
2258#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
2259#~ msgstr "Brugeren %s har ikke lÊngere tilladelse til at tilgå systemet"
2260
2261#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
2262#~ msgstr "Brugeren %s har ikke lÊngere tilladelse til at få adgang nu"
2263
2264#~ msgid ""
2265#~ "\n"
2266#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
2267#~ msgstr ""
2268#~ "\n"
2269#~ "Systemadministratoren har deaktiveret adgang til systemet midlertidigt."
2270
2271#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
2272#~ msgstr "Kunne ikke sÊtte kontohåndtering for %s"
2273
2274#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
2275#~ msgstr "Kunne ikke sÊtte akkreditiver for %s"
2276
2277#~ msgid "Couldn't open session for %s"
2278#~ msgstr "Kunne ikke åbne session for %s"
2279
2280#~ msgid ""
2281#~ "\n"
2282#~ "Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
2283#~ msgstr ""
2284#~ "\n"
2285#~ "Ikke godkendt. BemÊrk at der gÞres forskel på store og små bogstaver."
2286
2287#~ msgid ""
2288#~ "\n"
2289#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
2290#~ "temporarily."
2291#~ msgstr ""
2292#~ "\n"
2293#~ "Systemadministratoren har deaktiveret din adgang til systemet "
2294#~ "midlertidigt."
2295
2296#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
2297#~ msgstr "Kan ikke finde PAM-konfigurationsfil for GDM."
2298
2299#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
2300#~ msgstr "%s: Kunne ikke forbinde til XDMCP sokkel!"
2301
2302#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
2303#~ msgstr "%s: Ukendt instruktionskode fra vÊrt %s"
2304
2305#~ msgid ""
2306#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
2307#~ "authfile %s': %s"
2308#~ msgstr ""
2309#~ "%s: Kunne ikke kÞre \"%s·--display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
2310#~ "authfile %s\": %s"
2311
2312#~ msgid "%s: No XDMCP support"
2313#~ msgstr "%s: Ingen XDMCP-understÞttelse"
2314
2315#~ msgid "Xnest command line"
2316#~ msgstr "Xnest-kommandolinje:"
2317
2318#~ msgid "STRING"
2319#~ msgstr "STRENG"
2320
2321#~ msgid "Extra options for Xnest"
2322#~ msgstr "Ekstra tilvalg til Xnest"
2323
2324#~ msgid "OPTIONS"
2325#~ msgstr "TILVALG"
2326
2327#~ msgid "Run in background"
2328#~ msgstr "KÞr i baggrunden"
2329
2330#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
2331#~ msgstr "KÞr bare Xnest, spÞrg ikke (ingen vÊlger)"
2332
2333#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
2334#~ msgstr "Foretag direkte forespÞrgsel i stedet for indirekte (med vÊlger)"
2335
2336#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
2337#~ msgstr "UdfÞr rundspÞrge i stedet for indirekte (med vÊlger)"
2338
2339#~ msgid "Don't check for running GDM"
2340#~ msgstr "Kontrollér ikke om GDM allerede kÞrer"
2341
2342#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
2343#~ msgstr "Bed din systemadministrator om at installere det."
2344
2345#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
2346#~ msgstr "Indirekte XDMCP er ikke aktiveret"
2347
2348#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
2349#~ msgstr "Bed venligst din systemadministrator om at aktivere denne funktion."
2350
2351#~ msgid "XDMCP is not enabled"
2352#~ msgstr "XDMCP er ikke aktiveret"
2353
2354#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
2355#~ msgstr "Bed din systemadministrator om at starte det."
2356
2357#~ msgid "Could not find a free display number"
2358#~ msgstr "Kunne ikke finde et ledigt skÊrmnummer"
2359
2360#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
2361#~ msgstr "Vent venligst: gennemsÞger lokalnetvÊrket..."
2362
2363#~ msgid "No serving hosts were found."
2364#~ msgstr "Ingen betjenende vÊrter fundet."
2365
2366#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
2367#~ msgstr "VÊlg en _vÊrt at tilkÞble til:"
2368
2369#~ msgid ""
2370#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.  "
2371#~ "Please try again later."
2372#~ msgstr ""
2373#~ "VÊrten \"%s\" er ikke villig til at understÞtte en logind-session i "
2374#~ "Þjeblikket. PrÞv igen senere."
2375
2376#~ msgid "Cannot connect to remote server"
2377#~ msgstr "Kan ikke tilkoble til fjern server"
2378
2379#~ msgid ""
2380#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps the "
2381#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
2382#~ "now.  Please try again later."
2383#~ msgstr ""
2384#~ "Modtog ikke noget svar fra serveren \"%s\" i %d sekunder. Måske er vÊrten "
2385#~ "ikke tÊndt eller ikke villig til at understÞtte en logind-session i "
2386#~ "Þjeblikket. PrÞv igen senere."
2387
2388#~ msgid "Did not receive response from server"
2389#~ msgstr "Modtog ikke noget svar fra serveren"
2390
2391#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
2392#~ msgstr ""
2393#~ "Kan ikke finde vÊrten \"%s\". Måske har du indtastet navnet forkert."
2394
2395#~ msgid "Cannot find host"
2396#~ msgstr "Kan ikke finde vÊrt"
2397
2398#~ msgid ""
2399#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
2400#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
2401#~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
2402#~ "\n"
2403#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When "
2404#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
2405#~ "computer."
2406#~ msgstr ""
2407#~ "Hovedarealet i dette program viser vÊrterne på lokalnetvÊrket der har "
2408#~ "\"XDMCP\" slået til. Dette tillader brugere at logge ind på andre "
2409#~ "maskiner som om de sad direkte ved den.\n"
2410#~ "\n"
2411#~ "Du kan gennemsÞge netvÊrket igen efter nye vÊrter ved at klikke på "
2412#~ "'Opdatér'. Når du har valgt en vÊrt, så klik på 'Tilkobl' for åbne en "
2413#~ "session til den maskine."
2414
2415#~ msgid "Socket for xdm communication"
2416#~ msgstr "Sokkel til XDM-kommunikation"
2417
2418#~ msgid "SOCKET"
2419#~ msgstr "SOKKEL"
2420
2421#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
2422#~ msgstr "Klientadresse der skal returneres som svar til XDM"
2423
2424#~ msgid "ADDRESS"
2425#~ msgstr "ADRESSE"
2426
2427#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
2428#~ msgstr "Forbindelsestype der skal returneres som svar til XDM"
2429
2430#~ msgid "TYPE"
2431#~ msgstr "TYPE"
2432
2433#~ msgid ""
2434#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
2435#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
2436#~ "computer."
2437#~ msgstr ""
2438#~ "VÊlgerversionen (%s) passer ikke til serverversionen (%s). Du har "
2439#~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren "
2440#~ "eller maskinen."
2441
2442#~ msgid "Cannot run chooser"
2443#~ msgstr "Kan ikke kÞre vÊlger"
2444
2445#~ msgid "A_dd host: "
2446#~ msgstr "T_ilfÞj vÊrt:"
2447
2448# bemÊrk at denne tekst skal synkroniseres med en hjÊlpetekst nedenfor
2449#~ msgid "C_onnect"
2450#~ msgstr "Tilk_obl"
2451
2452#~ msgid "Exit the application"
2453#~ msgstr "Afslut programmet"
2454
2455#~ msgid "Login Host Chooser"
2456#~ msgstr "GDM-vÊrtsvÊlger"
2457
2458#~ msgid "Open a session to the selected host"
2459#~ msgstr "Åbn en session hos den valgte vÊrt"
2460
2461# mere beskrivende
2462#~ msgid "Probe the network"
2463#~ msgstr "SÞg netvÊrket igennem efter vÊrter"
2464
2465#~ msgid "Query and add this host to the above list"
2466#~ msgstr "ForespÞrg og tilfÞj denne vÊrt til listen ovenfor"
2467
2468#~ msgid "Status"
2469#~ msgstr "Status"
2470
2471#~ msgid "_Add"
2472#~ msgstr "_TilfÞj"
2473
2474#~ msgid ""
2475#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
2476#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either "
2477#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
2478#~ msgstr ""
2479#~ "Du kÞrer sandsynligvis et andet logind-program som f.eks. KDM (KDE logind-"
2480#~ "program) eller xdm. Hvis du stadig Þnsker at benytte denne facilitet, så "
2481#~ "start enten GDM selv, eller bed din systemadministrator om at starte GDM."
2482
2483#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
2484#~ msgstr "Kan ikke kommunikere med GDM (logind-programmet til GNOME)"
2485
2486#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
2487#~ msgstr "Måske kÞrer der en gammel version af GDM."
2488
2489#~ msgid ""
2490#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
2491#~ msgstr "Kan ikke kommunikere med GDM. Måske kÞrer der en gammel version."
2492
2493#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
2494#~ msgstr "Tilladt grÊnse for fleksible X-servere er nået."
2495
2496#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
2497#~ msgstr "Der opstod fejl under forsÞg på at starte X-serveren."
2498
2499#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
2500#~ msgstr "X-serveren fejlede. MÃ¥ske er den ikke konfigureret korrekt."
2501
2502#~ msgid "Too many X sessions running."
2503#~ msgstr "For mange X-sessioner kÞrer."
2504
2505#~ msgid ""
2506#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
2507#~ "may be missing an X authorization file."
2508#~ msgstr ""
2509#~ "Xnest kan ikke koble til din aktive X-server. Du mangler måske en X-"
2510#~ "godkendelsesfil."
2511
2512#~ msgid ""
2513#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly "
2514#~ "configured.\n"
2515#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
2516#~ msgstr ""
2517#~ "X-serveren Xnest er ikke tilgÊngelig, eller GDM er fejlkonfigureret.\n"
2518#~ "Installér venligst Xnest-programpakken for at bruge indlejret logind."
2519
2520#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
2521#~ msgstr "X-serveren er ikke tilgÊngelig. GDM er muligvis fejlkonfigureret."
2522
2523#~ msgid ""
2524#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
2525#~ "which is not available."
2526#~ msgstr ""
2527#~ "ForsÞger at sÊtte en ukendt logudhandling, eller forsÞger at sÊtte en "
2528#~ "logudhandling som ikke er tilgÊngelig."
2529
2530#~ msgid "Virtual terminals not supported."
2531#~ msgstr "Virtuelle terminaler understÞttes ikke."
2532
2533#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
2534#~ msgstr "ForsÞger at skifte til et ugyldig virtuelt terminalnummer."
2535
2536#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
2537#~ msgstr "PrÞver at opdatere en ikke-understÞttet konfigurationsnÞgle."
2538
2539#~ msgid ""
2540#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation.  "
2541#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
2542#~ msgstr ""
2543#~ "Du ser ikke ud til at have bemyndigelsen der er krÊvet for denne "
2544#~ "handling. MÃ¥ske er din .Xauthority-fil ikke sat korrekt op."
2545
2546#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
2547#~ msgstr ""
2548#~ "For mange meddelelser blev sendt til GDM og den stoppede med at svare os."
2549
2550#~ msgid " seconds"
2551#~ msgstr " sekunder"
2552
2553#~ msgid " second"
2554#~ msgstr " sekond"
2555
2556#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
2557#~ msgstr "Brug: %s [-b][-v] og en af fÞlgende:\n"
2558
2559#~ msgid "\t-a display\n"
2560#~ msgstr "\t-a skÊrm\n"
2561
2562#~ msgid "\t-r display\n"
2563#~ msgstr "\t-r skÊrm\n"
2564
2565#~ msgid "\t-d display\n"
2566#~ msgstr "\t-d skÊrm\n"
2567
2568#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
2569#~ msgstr "\t-l [servernavn]\n"
2570
2571#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
2572#~ msgstr "\t-t maks. antal tilslutningsforsÞg (standard 15)\n"
2573
2574#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
2575#~ msgstr "\t-s ventetid (standard 8)\n"
2576
2577#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
2578#~ msgstr "Server er optaget, vil vente.\n"
2579
2580#~ msgid ""
2581#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds.  Retry %d of %d\n"
2582#~ msgstr ""
2583#~ "Forbindelsen til serveren mislykkedes, venter i %d sekunder. ForsÞg %d af "
2584#~ "%d\n"
2585
2586#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
2587#~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til server efter %d forsÞg\n"
2588
2589#~ msgid "Log in as another user inside a nested window"
2590#~ msgstr "Log ind som en anden bruger i et nyt vindue"
2591
2592#~ msgid "New Login in a Nested Window"
2593#~ msgstr "Nyt logind i et nyt vindue"
2594
2595#~ msgid "Cannot change display"
2596#~ msgstr "Kan ikke skifte skÊrm"
2597
2598#~ msgid "Nobody"
2599#~ msgstr "Ingen"
2600
2601#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
2602#~ msgstr "SkÊrm %s på virtuel terminal %d"
2603
2604#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
2605#~ msgstr "Indlejret skÊrm %s på virtuel terminal %d"
2606
2607#~ msgid "Open Displays"
2608#~ msgstr "Åbn skÊrme"
2609
2610#~ msgid "_Open New Display"
2611#~ msgstr "_Åbn ny skÊrm"
2612
2613#~ msgid "Change to _Existing Display"
2614#~ msgstr "Skift til _eksisterende skÊrm"
2615
2616#~ msgid ""
2617#~ "There are some displays already open.  You can select one from the list "
2618#~ "below or open a new one."
2619#~ msgstr ""
2620#~ "Der er allerede nogle skÊrme åbne. Du kan vÊlge en fra listen nedenfor "
2621#~ "eller åbne en ny."
2622
2623#~ msgid "Choose server"
2624#~ msgstr "VÊlg server"
2625
2626#~ msgid "Choose the X server to start"
2627#~ msgstr "VÊlg X-server som skal startes"
2628
2629#~ msgid "Standard server"
2630#~ msgstr "Forvalgt server"
2631
2632#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
2633#~ msgstr "Send den angivne protokolkommando til GDM"
2634
2635#~ msgid "Xnest mode"
2636#~ msgstr "Xnest-tilstand"
2637
2638#~ msgid "Do not lock current screen"
2639#~ msgstr "Lås ikke aktuel skÊrm"
2640
2641#~ msgid "Authenticate before running --command"
2642#~ msgstr "Godkend fÞr kÞrsel af --command"
2643
2644#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
2645#~ msgstr "Start ny fleksibel session; vis ikke pop op"
2646
2647#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
2648#~ msgstr ""
2649#~ "Du ser ikke ud til at have den bemyndigelse der er krÊvet for denne "
2650#~ "handling."
2651
2652#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
2653#~ msgstr "MÃ¥ske er din .Xauthority-fil ikke sat korrekt op."
2654
2655#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
2656#~ msgstr "Du ser ikke ud til at vÊre logget ind på konsollen."
2657
2658#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
2659#~ msgstr "Start af et nyt logind virker kun korrekt fra konsollen."
2660
2661#~ msgid "Log in as another user without logging out"
2662#~ msgstr "Log ind som en anden bruger uden at logge ud"
2663
2664#~ msgid "A-M|Afrikaans"
2665#~ msgstr "A-M|Afrikaans"
2666
2667#~ msgid "A-M|Albanian"
2668#~ msgstr "A-M|Albansk"
2669
2670#~ msgid "A-M|Amharic"
2671#~ msgstr "A-M|Amharisk"
2672
2673#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
2674#~ msgstr "A-M|Arabisk (Egypten)"
2675
2676#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
2677#~ msgstr "A-M|Arabisk (Libanon)"
2678
2679#~ msgid "A-M|Armenian"
2680#~ msgstr "A-M|Armensk"
2681
2682#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
2683#~ msgstr "A-M|Aserbadjansk"
2684
2685#~ msgid "A-M|Basque"
2686#~ msgstr "A-M|Baskisk"
2687
2688#~ msgid "A-M|Belarusian"
2689#~ msgstr "A-M|Belarusisk"
2690
2691#~ msgid "A-M|Bengali"
2692#~ msgstr "A-M|Bengali"
2693
2694#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
2695#~ msgstr "A-M|Bengali (Indien)"
2696
2697#~ msgid "A-M|Bulgarian"
2698#~ msgstr "A-M|Bulgarsk"
2699
2700#~ msgid "A-M|Bosnian"
2701#~ msgstr "A-M|Bosnisk"
2702
2703#~ msgid "A-M|Catalan"
2704#~ msgstr "A-M|Katalansk"
2705
2706#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
2707#~ msgstr "A-M|Kinesisk (Kina, fastlandet)"
2708
2709#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
2710#~ msgstr "A-M|Kinesisk (Hong Kong)"
2711
2712#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
2713#~ msgstr "A-M|Kinesisk (Singapore)"
2714
2715#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
2716#~ msgstr "A-M|Kinesisk (Taiwan)"
2717
2718#~ msgid "A-M|Croatian"
2719#~ msgstr "A-M|Kroatisk"
2720
2721#~ msgid "A-M|Czech"
2722#~ msgstr "A-M|Tjekkisk"
2723
2724#~ msgid "A-M|Danish"
2725#~ msgstr "A-M|Dansk"
2726
2727#~ msgid "A-M|Dutch"
2728#~ msgstr "A-M|Hollandsk"
2729
2730#~ msgid "A-M|English (USA)"
2731#~ msgstr "A-M|Engelsk (USA)"
2732
2733#~ msgid "A-M|English (Australia)"
2734#~ msgstr "A-M|Engelsk (Australien)"
2735
2736#~ msgid "A-M|English (UK)"
2737#~ msgstr "A-M|Engelsk (Storbritannien)"
2738
2739#~ msgid "A-M|English (Canada)"
2740#~ msgstr "A-M|Engelsk (Canada)"
2741
2742#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
2743#~ msgstr "A-M|Engelsk (Irland)"
2744
2745# Her er vist en fejl i selve programmet - ???
2746# Engelsk fra Danmark... hm.
2747#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
2748#~ msgstr "A-M|Engelsk (Danmark)"
2749
2750#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
2751#~ msgstr "A-M|Engelsk (Sydafrika)"
2752
2753#~ msgid "A-M|Estonian"
2754#~ msgstr "A-M|Estisk"
2755
2756#~ msgid "A-M|Finnish"
2757#~ msgstr "A-M|Finsk"
2758
2759#~ msgid "A-M|French"
2760#~ msgstr "A-M|Fransk"
2761
2762#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
2763#~ msgstr "A-M|Fransk (Belgien) "
2764
2765#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
2766#~ msgstr "A-M|Fransk (Schweiz)"
2767
2768#~ msgid "A-M|Galician"
2769#~ msgstr "A-M|Galisisk"
2770
2771#~ msgid "A-M|German"
2772#~ msgstr "A-M|Tysk"
2773
2774#~ msgid "A-M|German (Austria)"
2775#~ msgstr "A-M|Tysk (Østrig)"
2776
2777#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
2778#~ msgstr "<A-M|Tysk (Schweiz)"
2779
2780#~ msgid "A-M|Greek"
2781#~ msgstr "A-M|GrÊsk"
2782
2783#~ msgid "A-M|Gujarati"
2784#~ msgstr "A-M|Gujarati"
2785
2786#~ msgid "A-M|Hebrew"
2787#~ msgstr "A-M|Hebraisk"
2788
2789#~ msgid "A-M|Hindi"
2790#~ msgstr "A-M|Hindi"
2791
2792#~ msgid "A-M|Hungarian"
2793#~ msgstr "A-M|Ungarsk"
2794
2795#~ msgid "A-M|Icelandic"
2796#~ msgstr "A-M|Islandsk"
2797
2798#~ msgid "A-M|Indonesian"
2799#~ msgstr "A-M|Indonesisk"
2800
2801#~ msgid "A-M|Interlingua"
2802#~ msgstr "A-M|Interlingua"
2803
2804#~ msgid "A-M|Irish"
2805#~ msgstr "A-M|Irsk"
2806
2807#~ msgid "A-M|Italian"
2808#~ msgstr "A-M|Italiensk"
2809
2810#~ msgid "A-M|Japanese"
2811#~ msgstr "A-M|Japansk"
2812
2813#~ msgid "A-M|Kannada"
2814#~ msgstr "A-M|Kannada"
2815
2816#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
2817#~ msgstr "A-M|Kinyarwanda"
2818
2819#~ msgid "A-M|Korean"
2820#~ msgstr "A-M|Koreansk"
2821
2822#~ msgid "A-M|Latvian"
2823#~ msgstr "A-M|Lettisk"
2824
2825#~ msgid "A-M|Lithuanian"
2826#~ msgstr "A-M|Litauisk"
2827
2828#~ msgid "A-M|Macedonian"
2829#~ msgstr "A-M|Makedonsk"
2830
2831#~ msgid "A-M|Malay"
2832#~ msgstr "A-M|Malayisk"
2833
2834#~ msgid "A-M|Malayalam"
2835#~ msgstr "A-M|Malayam"
2836
2837#~ msgid "A-M|Marathi"
2838#~ msgstr "A-M|Marathi"
2839
2840#~ msgid "A-M|Mongolian"
2841#~ msgstr "A-M|Mongolsk"
2842
2843#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
2844#~ msgstr "N-Z|Nordisk Sotho"
2845
2846#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
2847#~ msgstr "N-Å|Norsk (bokmål)"
2848
2849#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
2850#~ msgstr "N-Å|Norsk (nynorsk)"
2851
2852#~ msgid "N-Z|Oriya"
2853#~ msgstr "N-Å|Oriya"
2854
2855#~ msgid "N-Z|Panjabi"
2856#~ msgstr "N-Å|Panjabi"
2857
2858#~ msgid "N-Z|Persian"
2859#~ msgstr "N-Å|Persisk"
2860
2861#~ msgid "N-Z|Polish"
2862#~ msgstr "N-Å|Polsk"
2863
2864#~ msgid "N-Z|Portuguese"
2865#~ msgstr "N-Å|Portugisisk"
2866
2867#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
2868#~ msgstr "N-Å|Portugisisk (Brasilien)"
2869
2870#~ msgid "N-Z|Romanian"
2871#~ msgstr "N-Å|Romansk"
2872
2873#~ msgid "N-Z|Russian"
2874#~ msgstr "N-Å|Russisk"
2875
2876#~ msgid "N-Z|Serbian"
2877#~ msgstr "N-Å|Serbisk"
2878
2879#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
2880#~ msgstr "N-Å|Serbisk (latinsk)"
2881
2882#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
2883#~ msgstr "N-Å|Serbisk (jekavisk)"
2884
2885#~ msgid "N-Z|Slovak"
2886#~ msgstr "N-Å|Slovakisk"
2887
2888#~ msgid "N-Z|Slovenian"
2889#~ msgstr "N-Å|Slovensk"
2890
2891#~ msgid "N-Z|Spanish"
2892#~ msgstr "N-Å|Spansk"
2893
2894#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
2895#~ msgstr "N-Å|Spansk (Mexico)"
2896
2897#~ msgid "N-Z|Swedish"
2898#~ msgstr "N-Å|Svensk"
2899
2900#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
2901#~ msgstr "N-Å|Svensk (Finland)"
2902
2903#~ msgid "N-Z|Tamil"
2904#~ msgstr "N-Å|Tamilsk"
2905
2906#~ msgid "N-Z|Telugu"
2907#~ msgstr "N-Å|Telugu"
2908
2909#~ msgid "N-Z|Thai"
2910#~ msgstr "N-Å|Thai"
2911
2912#~ msgid "N-Z|Turkish"
2913#~ msgstr "N-Å|Tyrkisk"
2914
2915#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
2916#~ msgstr "N-Å|Ukrainsk"
2917
2918#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
2919#~ msgstr "N-Å|Vietnamesisk"
2920
2921#~ msgid "N-Z|Walloon"
2922#~ msgstr "N-Å|Vallonsk"
2923
2924#~ msgid "N-Z|Welsh"
2925#~ msgstr "N-Å|Wallisisk"
2926
2927#~ msgid "N-Z|Yiddish"
2928#~ msgstr "N-Å|Jiddisch"
2929
2930#~ msgid "N-Z|Zulu"
2931#~ msgstr "N-Å|Zulu"
2932
2933#~ msgid "Other|POSIX/C English"
2934#~ msgstr "Andre|POSIX/C engelsk"
2935
2936#~ msgid "A-M"
2937#~ msgstr "A-M"
2938
2939#~ msgid "N-Z"
2940#~ msgstr "N-Å"
2941
2942#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
2943#~ msgstr "Kan ikke kÞre kommandoen '%s': %s."
2944
2945#~ msgid "Cannot start background application"
2946#~ msgstr "Kan ikke ikke starte baggrundsprogram"
2947
2948#~ msgid "User %u will login in %t"
2949#~ msgstr "Brugeren %u logger ind om %t"
2950
2951#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
2952#~ msgstr "Er du sikker på at du vil genstarte maskinen?"
2953
2954#~ msgid "_Restart"
2955#~ msgstr "_Genstart"
2956
2957#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
2958#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slukke maskinen?"
2959
2960#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
2961#~ msgstr "Er du sikker på at du vil lade maskinen gå i dvale?"
2962
2963#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
2964#~ msgstr "Ønsker du at gÞre %s til forvalgt ved fremtidige sessioner?"
2965
2966#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
2967#~ msgstr ""
2968#~ "Din foretrukne sessionstype %s er ikke installeret på denne maskine."
2969
2970#~ msgid "Make _Default"
2971#~ msgstr "GÞr til _forvalgt"
2972
2973#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
2974#~ msgstr ""
2975#~ "Du har valgt %s for denne session, men den forvalgte indstilling er %s."
2976
2977#~ msgid "Just For _This Session"
2978#~ msgstr "Kun for _denne session"
2979
2980#~ msgid "You have chosen %s for this session."
2981#~ msgstr "Du har valgt %s for denne session."
2982
2983#~ msgid ""
2984#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
2985#~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main "
2986#~ "menu)."
2987#~ msgstr ""
2988#~ "Hvis du vil gÞre %s til forvalgt for fremtidige sessioner, kÞr programmet "
2989#~ "'switchdesk'(System->Skift skrivebord fra panel-menuen)."
2990
2991#~ msgid "System Default"
2992#~ msgstr "Systemforvalg"
2993
2994#~ msgid "_Username:"
2995#~ msgstr "_Brugernavn:"
2996
2997#~ msgid "%s session selected"
2998#~ msgstr "%s-session valgt"
2999
3000# som i 'forrige session'
3001#~ msgid "_Last"
3002#~ msgstr "_Forrige"
3003
3004#~ msgid "%s language selected"
3005#~ msgstr "%s sprog valgt"
3006
3007#~ msgid "_System Default"
3008#~ msgstr "_Systemforvalg"
3009
3010#~ msgid "_Password:"
3011#~ msgstr "_Adgangskode:"
3012
3013#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
3014#~ msgstr "Kast venligst 50 Þre i for at logge ind."
3015
3016#~ msgid "Finger"
3017#~ msgstr "Finger"
3018
3019#~ msgid "GDM Login"
3020#~ msgstr "GDM-logind"
3021
3022#~ msgid "_Configure Login Manager..."
3023#~ msgstr "_Konfigurér logindprogram..."
3024
3025#~ msgid "_Actions"
3026#~ msgstr "_Handlinger"
3027
3028#~ msgid "_Theme"
3029#~ msgstr "_Tema"
3030
3031# bemÊrk at denne tekst skal synkroniseres med en hjÊlpetekst nedenfor
3032#~ msgid "D_isconnect"
3033#~ msgstr "_Frakobl"
3034
3035#~ msgid ""
3036#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.  You have "
3037#~ "probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
3038#~ "computer."
3039#~ msgstr ""
3040#~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen. Du har "
3041#~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren "
3042#~ "eller maskinen."
3043
3044#~ msgid "Cannot start the greeter"
3045#~ msgstr "Kan ikke start velkomstbyderen"
3046
3047#~ msgid ""
3048#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
3049#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
3050#~ "computer."
3051#~ msgstr ""
3052#~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen (%s). Du har "
3053#~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren "
3054#~ "eller maskinen."
3055
3056#~ msgid "Restart GDM"
3057#~ msgstr "Genstart GDM"
3058
3059#~ msgid "Restart computer"
3060#~ msgstr "Genstart maskinen"
3061
3062#~ msgid "Could not set signal mask!"
3063#~ msgstr "Kunne ikke sÊtte signalmaske!"
3064
3065#~ msgid "Session directory is missing"
3066#~ msgstr "Sessionsmappen mangler"
3067
3068#~ msgid ""
3069#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
3070#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
3071#~ "configuration."
3072#~ msgstr ""
3073#~ "Sessionsmappen mangler eller er tom! Der er to sessioner tilgÊngelige, "
3074#~ "men du bÞr logge ind og straks rette opsÊtningen af GDM."
3075
3076#~ msgid "Configuration is not correct"
3077#~ msgstr "Konfigurationen er ikke korrekt"
3078
3079#~ msgid ""
3080#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
3081#~ "dialog, so running the default command.  Please fix your configuration."
3082#~ msgstr ""
3083#~ "Konfigurationsfilen indeholder en ugyldig kommandolinje til logind-"
3084#~ "skÊrmen, derfor kÞres standardkommandoen. Ret venligst konfigurationen."
3085
3086#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
3087#~ msgstr "Filen %s kan ikke åbnes til skrivning."
3088
3089#~ msgid "Cannot open file"
3090#~ msgstr "Kan ikke åbne fil"
3091
3092#~ msgid "Images"
3093#~ msgstr "Billeder"
3094
3095#~ msgid "All Files"
3096#~ msgstr "Alle filer"
3097
3098#~ msgid ""
3099#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
3100#~ msgstr "VÊlg det billede som bliver vist i logind-programmets ansigtsvÊlger"
3101
3102#~ msgid "Login Photo"
3103#~ msgstr "Logind-foto"
3104
3105#~ msgid "<b>User Image</b>"
3106#~ msgstr "<b>Brugerbillede</b>"
3107
3108#~ msgid "Login Photo Preferences"
3109#~ msgstr "Indstillinger for logind-foto"
3110
3111#~ msgid "Failsafe _GNOME"
3112#~ msgstr "Fejlsikret _GNOME"
3113
3114#~ msgid ""
3115#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
3116#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
3117#~ "otherwise.  GNOME will use the 'Default' session."
3118#~ msgstr ""
3119#~ "Dette er en fejlsikret session som logger dig på GNOME. Ingen "
3120#~ "opstartsprogrammer bliver kÞrt og skal kun bruges når du ellers ikke kan "
3121#~ "logge ind. GNOME vil bruge standardsessionen."
3122
3123#~ msgid "Failsafe _Terminal"
3124#~ msgstr "Fejlsikret _terminal"
3125
3126#~ msgid ""
3127#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
3128#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
3129#~ "otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
3130#~ msgstr ""
3131#~ "Dette er den fejlsikrede session som logger dig på GNOME. Ingen "
3132#~ "opstartsprogrammer bliver kÞrt, og session er kun beregnet til når du "
3133#~ "ellers ikke kan logge ind. For at afslutte terminalen, skriv 'exit'."
3134
3135#~ msgid ""
3136#~ "An error occurred while trying to contact the login screens.  Not all "
3137#~ "updates may have taken effect."
3138#~ msgstr ""
3139#~ "En fejl opstod under forsÞg på at kontakte logind-skÊrmene. Måske er ikke "
3140#~ "alle opdateringer trådt i kraft."
3141
3142#~ msgid "Themed"
3143#~ msgstr "Med tema"
3144
3145#~ msgid "Plain"
3146#~ msgstr "Simpel"
3147
3148#~ msgid "Plain with face browser"
3149#~ msgstr "Simpel med ansigtsvÊlger"
3150
3151#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
3152#~ msgstr ""
3153#~ "Automatisk eller tidsindstillet logind på administratorkontoen er ikke "
3154#~ "tilladt."
3155
3156#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
3157#~ msgstr "Brugeren \"%s\" eksisterer allerede på inkluderingslisten."
3158
3159#~ msgid "Cannot add user"
3160#~ msgstr "Kan ikke tilfÞje bruger"
3161
3162#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
3163#~ msgstr "Brugeren \"%s\" eksisterer allerede på ekskluderingslisten."
3164
3165#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
3166#~ msgstr "Brugeren \"%s\" eksisterer ikke."
3167
3168#~ msgid "Sounds"
3169#~ msgstr "LydhÊndelser"
3170
3171#~ msgid "None"
3172#~ msgstr "Ingen"
3173
3174#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
3175#~ msgstr "Arkiv er ikke af en undermappe"
3176
3177#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
3178#~ msgstr "Arkiv er ikke af en enkelt undermappe"
3179
3180#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
3181#~ msgstr "Fil er ikke et tar.gz- eller tar-arkiv"
3182
3183#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
3184#~ msgstr "Arkiv indeholder ikke en GdmGreeterTheme.info-fil"
3185
3186#~ msgid "File does not exist"
3187#~ msgstr "Fil eksisterer ikke"
3188
3189#~ msgid "%s"
3190#~ msgstr "%s"
3191
3192#~ msgid "Not a theme archive"
3193#~ msgstr "Ikke et temaarkiv"
3194
3195#~ msgid ""
3196#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
3197#~ msgstr ""
3198#~ "Temamappen \"%s\" ser allerede ud til at vÊre installeret. Installér den "
3199#~ "igen alligevel?"
3200
3201#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
3202#~ msgstr "Der opstod en fejl under installeringen af temaet"
3203
3204#~ msgid "No file selected"
3205#~ msgstr "Ingen fil valgt"
3206
3207#~ msgid "Select Theme Archive"
3208#~ msgstr "VÊlg temaarkiv"
3209
3210#~ msgid "_Install"
3211#~ msgstr "_Installér"
3212
3213#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
3214#~ msgstr "Fjern temaet \"%s\"?"
3215
3216#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
3217#~ msgstr "Hvis du vÊlger at fjerne temaet, bliver det slettet permanent."
3218
3219#~ msgid "_Remove Theme"
3220#~ msgstr "_Fjern tema"
3221
3222#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
3223#~ msgstr "Installér temaet fra '%s'?"
3224
3225#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
3226#~ msgstr "VÊlg 'Installér' for at tilfÞje temaet fra filen '%s'."
3227
3228#~ msgid ""
3229#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
3230#~ "the graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take "
3231#~ "effect immediately.\n"
3232#~ "\n"
3233#~ "Note that not all configuration options are listed here.  You may want to "
3234#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
3235#~ "\n"
3236#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
3237#~ "\" category."
3238#~ msgstr ""
3239#~ "Dette konfigurationsvindue Êndrer indstillinger for GDM-serveren som er "
3240#~ "den grafiske logind-skÊrm til GNOME. De Êndringer du foretager, vil trÊde "
3241#~ "i kraft Þjeblikkeligt.\n"
3242#~ "\n"
3243#~ "BemÊrk at ikke alle konfigurationsmulighederne er vist her. Hvis du ikke "
3244#~ "kan finde hvad du leder efter, kan du prÞve at redigere %s.\n"
3245#~ "\n"
3246#~ "Se hjÊlpe til GNOME for den komplette dokumentation under kategorien "
3247#~ "Skrivebord."
3248
3249#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
3250#~ msgstr "Anvend Êndringerne for brugere inden der lukkes?"
3251
3252#~ msgid ""
3253#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
3254#~ msgstr ""
3255#~ "Hvis du ikke anvender, vil Êndringerne lavet på Bruger-fanebladet ikke "
3256#~ "blive gemt."
3257
3258#~ msgid "Close _without Applying"
3259#~ msgstr "Luk _uden at anvende"
3260
3261#~ msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
3262#~ msgstr "Kunne ikke tilgå GDM-konfigurationsfilen.\n"
3263
3264#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
3265#~ msgstr "Kun root-brugeren kan konfigurere GDM."
3266
3267#~ msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)"
3268#~ msgstr "Konfigurér logind-skÊrmen (GDM)"
3269
3270#~ msgid "Login Window Preferences"
3271#~ msgstr "Indstillinger for logind-skÊrm"
3272
3273#~ msgid "    "
3274#~ msgstr "    "
3275
3276#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
3277#~ msgstr "%n vil blive erstattet med vÊrtsnavn"
3278
3279#~ msgid ""
3280#~ "<b>Note:</b>  Users in the Include list will appear in the face browser "
3281#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
3282#~ "timed logins on the Security tab.  Users in the Exclude list will not "
3283#~ "appear."
3284#~ msgstr ""
3285#~ "<b>BemÊrk:</b>  Brugere pÃ¥ inkluderingslisten vises i ansigstvÊlgeren, "
3286#~ "hvis denne er slået til og vises i bruger-rullegardinet for automatiske "
3287#~ "og tidsindstillede logind under Sikkerheds-fanen.  Brugere pÃ¥ "
3288#~ "ekskluderingslisten vises ikke."
3289
3290#~ msgid ""
3291#~ "<b>Warning:</b>  Incorrect settings could prevent the X server from "
3292#~ "restarting.  Changes to these settings will not take effect until GDM is "
3293#~ "restarted."
3294#~ msgstr ""
3295#~ "<b>Advarsel:</b>  Forkerte indstillinger kan forhindre X-serveren i at "
3296#~ "genstarte.  Ændringer til disse indstillinger vil ikke trÊde i kraft fÞr "
3297#~ "GDM er genstartet."
3298
3299#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
3300#~ msgstr "Ti_llad fjerne system-administrator logind"
3301
3302#~ msgid "Accessibility"
3303#~ msgstr "TilgÊngelighed"
3304
3305#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
3306#~ msgstr "TilfÞj/Êndr servere til opstart"
3307
3308#~ msgid "Add S_erver..."
3309#~ msgstr "TilfÞj s_erver..."
3310
3311#~ msgid "Add User"
3312#~ msgstr "TilfÞj bruger"
3313
3314#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
3315#~ msgstr "Tillad fjerne _tidsindstillede logind"
3316
3317#~ msgid "Author:"
3318#~ msgstr "Forfatter:"
3319
3320#~ msgid "Background"
3321#~ msgstr "Baggrund"
3322
3323#~ msgid "C_ommand:"
3324#~ msgstr "K_ommando:"
3325
3326#~ msgid "C_ustom:"
3327#~ msgstr "Br_ugerdefineret:"
3328
3329#~ msgid "Co_lor:"
3330#~ msgstr "Fa_rve:"
3331
3332#~ msgid "Color depth:"
3333#~ msgstr "Farvedybde:"
3334
3335#~ msgid "Configure _X Server..."
3336#~ msgstr "Konfigurér _X-server..."
3337
3338#~ msgid "Configure _XDMCP..."
3339#~ msgstr "Konfigurér _XDMCP..."
3340
3341#~ msgid "Copyright:"
3342#~ msgstr "Ophavsret:"
3343
3344#~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
3345#~ msgstr "Deaktiverer X-videresending, men har ingen effekt på XDMCP."
3346
3347#~ msgid "Displays per _host:"
3348#~ msgstr "Terminaler per _vÊrt:"
3349
3350#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
3351#~ msgstr "Vis ikke billede ved fjern-logind"
3352
3353#~ msgid "E_nable debug messages to system log"
3354#~ msgstr "Aktivér _fejlmeddelelser til systemloggen"
3355
3356#~ msgid "E_xclude:"
3357#~ msgstr "U_deluk:"
3358
3359#~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
3360#~ msgstr "Eksempel: /usr/X11R6/bin/X"
3361
3362#~ msgid ""
3363#~ "Greeter\n"
3364#~ "Chooser"
3365#~ msgstr ""
3366#~ "Velkomstbyder\n"
3367#~ "VÊlger"
3368
3369#~ msgid "Honor _indirect requests"
3370#~ msgstr "Tillad _indirekte forespÞrgsler"
3371
3372#~ msgid "I_mage:"
3373#~ msgstr "_Billede:"
3374
3375#~ msgid "I_nclude:"
3376#~ msgstr "I_nkludér:"
3377
3378#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
3379#~ msgstr "In_kludér vÊrtsnavn-vÊlger (XDMCP) menupunkt"
3380
3381#~ msgid "Include Con_figure menu item"
3382#~ msgstr "Inkludér kon_figurations-menupunkt"
3383
3384#~ msgid "L_ogin retry delay:"
3385#~ msgstr "Logind gentagelses-forsinkelse:"
3386
3387#~ msgid "La_unch:"
3388#~ msgstr "_KÞr:"
3389
3390#~ msgid "Listen on _UDP port: "
3391#~ msgstr "Lyt på _UDP-port: "
3392
3393#~ msgid "Local"
3394#~ msgstr "Lokal"
3395
3396#~ msgid "Login _failed:"
3397#~ msgstr "Logind mislykkedes:"
3398
3399#~ msgid "Login _successful:"
3400#~ msgstr "Logind lykkede_s:"
3401
3402#~ msgid "Logo"
3403#~ msgstr "Logo"
3404
3405#~ msgid "Maximum _pending requests:"
3406#~ msgstr "Maks. _ventende forespÞrgsler:"
3407
3408#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
3409#~ msgstr "Maks. _fjernsessioner:"
3410
3411#~ msgid "Maximum _wait time:"
3412#~ msgstr "Maksimal vente_tid: "
3413
3414#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
3415#~ msgstr "Maksimal in_direkte ventetid: "
3416
3417#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
3418#~ msgstr "Maks. v_entende indirekte forespÞrgsler:"
3419
3420#~ msgid "Menu Bar"
3421#~ msgstr "Menulinie"
3422
3423#~ msgid "Op_tions:\t"
3424#~ msgstr "Inds_tillinger:\t"
3425
3426#~ msgid "Pick Background Color"
3427#~ msgstr "VÊlg baggrundsfarve"
3428
3429#~ msgid "Pin_g interval:"
3430#~ msgstr "Pin_g-interval:"
3431
3432#~ msgid ""
3433#~ "Plain\n"
3434#~ "Plain with face browser\n"
3435#~ "Themed"
3436#~ msgstr ""
3437#~ "Simpel\n"
3438#~ "Simpel med ansigtsvÊlger\n"
3439#~ "Med tema"
3440
3441#~ msgid "Re_move Server"
3442#~ msgstr "F_jern server"
3443
3444#~ msgid "Refresh rate:"
3445#~ msgstr "Opdateringshatighed:"
3446
3447#~ msgid "Remote"
3448#~ msgstr "Fjern"
3449
3450#~ msgid ""
3451#~ "Remote login disabled\n"
3452#~ "Same as Local"
3453#~ msgstr ""
3454#~ "Fjern-logind deaktiveret\n"
3455#~ "Samme som lokal"
3456
3457#~ msgid "Resolution:"
3458#~ msgstr "OplÞsning:"
3459
3460#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
3461#~ msgstr "Sk_alér til skÊrm"
3462
3463#~ msgid "Select Background Image"
3464#~ msgstr "VÊlg baggrundsbillede"
3465
3466#~ msgid "Select Logo Image"
3467#~ msgstr "VÊlg logo"
3468
3469#~ msgid "Select Sound File"
3470#~ msgstr "VÊlg lydfil"
3471
3472#~ msgid ""
3473#~ "Selected only\n"
3474#~ "Random from selected\n"
3475#~ msgstr ""
3476#~ "Kun valgte\n"
3477#~ "TilfÊldig fra valgte\n"
3478
3479#~ msgid "Server Settings"
3480#~ msgstr "Server-indstillinger"
3481
3482#~ msgid "Server _name:"
3483#~ msgstr "Server_navn:"
3484
3485#~ msgid "Servers To Start"
3486#~ msgstr "Servere som skal startes"
3487
3488#~ msgid "Sho_w Actions menu"
3489#~ msgstr "Vis _handlingsmenu"
3490
3491#~ msgid "Themes"
3492#~ msgstr "Temaer"
3493
3494#~ msgid "U_ser:"
3495#~ msgstr "Br_uger:"
3496
3497#~ msgid "Welcome Message"
3498#~ msgstr "Velkomst-meddelelse"
3499
3500#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
3501#~ msgstr "Indstillinger for X-server logind-skÊrm"
3502
3503#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
3504#~ msgstr "Indstillinger for XDMCP logind-skÊrm"
3505
3506#~ msgid "_Add/Modify..."
3507#~ msgstr "_TilfÞj/Êndr..."
3508
3509#~ msgid "_Allow local system administrator login"
3510#~ msgstr "_Tillad lokal system-administrator logind"
3511
3512#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
3513#~ msgstr ""
3514#~ "_Tillad brugere at Êndre skrifttype og farver på den simple velkomstbyder"
3515
3516#~ msgid "_Background color:"
3517#~ msgstr "_Baggrundsfarve:"
3518
3519#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
3520#~ msgstr "_Forvalg: \"Velkommen til %n\""
3521
3522#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
3523#~ msgstr "_Forvalg: \"Velkommen\""
3524
3525#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
3526#~ msgstr "_Afvis TCP-forbindelser til X-server"
3527
3528#~ msgid "_Enable Automatic Login"
3529#~ msgstr "_Aktivér automatisk logind"
3530
3531#~ msgid "_Flexible (on demand)"
3532#~ msgstr "_Fleksibel (ved efterspÞrgelse)"
3533
3534#~ msgid "_Image:"
3535#~ msgstr "_Billede:"
3536
3537#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
3538#~ msgstr "_Inkludér alle brugere fra /etc/passwd (ikke for NIS)"
3539
3540#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
3541#~ msgstr "_Logind-forsÞg håndteres af denne maskine"
3542
3543#~ msgid "_Pause before login:"
3544#~ msgstr "_Ventetid fÞr logind:"
3545
3546#~ msgid "_Remove"
3547#~ msgstr "_Fjern"
3548
3549#~ msgid "_Server:"
3550#~ msgstr "_Server:"
3551
3552#~ msgid "_Servers:"
3553#~ msgstr "_Servere:"
3554
3555#~ msgid "_Style:"
3556#~ msgstr "_Stil:"
3557
3558#~ msgid "_Theme:"
3559#~ msgstr "_Tema:"
3560
3561#~ msgid "_User:"
3562#~ msgstr "_Bruger:"
3563
3564#~ msgid "_VT:"
3565#~ msgstr "_VT:"
3566
3567#~ msgid "dummy"
3568#~ msgstr "dummy"
3569
3570#~ msgid "seconds"
3571#~ msgstr "sekunder"
3572
3573#~ msgid "Too many users to list here..."
3574#~ msgstr "For mange brugere til at vise her..."
3575
3576#~ msgid ""
3577#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
3578#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
3579#~ msgstr ""
3580#~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen. Du har "
3581#~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren "
3582#~ "eller maskinen."
3583
3584#~ msgid "Restart Machine"
3585#~ msgstr "Genstart maskine"
3586
3587#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
3588#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlÊsning af temaet %s"
3589
3590#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
3591#~ msgstr "Temaet for velkomstbyderen er Þdelagt"
3592
3593#~ msgid ""
3594#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
3595#~ "element."
3596#~ msgstr ""
3597#~ "Temaet indeholder ikke definitionen for brugernavn-/adgangskodeboksen."
3598
3599#~ msgid ""
3600#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
3601#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
3602#~ msgstr ""
3603#~ "Der opstod en fejl under indlÊsning af temaet, og standardtemaet kunne "
3604#~ "ikke indlÊses. ForsÞger at starte standardvelkomstbyderen"
3605
3606#~ msgid ""
3607#~ "The GTK+ greeter could not be started.  This display will abort and you "
3608#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
3609#~ msgstr ""
3610#~ "GTK+-velkomstbyderen kunne ikke startes. Denne terminal vil nu afbryde og "
3611#~ "du bliver nÞdt til at logge ind på en anden måde og rette GDM-"
3612#~ "installationen"
3613
3614#~ msgid ""
3615#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
3616#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
3617#~ "configuration."
3618#~ msgstr ""
3619#~ "Sessionsmappen mangler eller er tom! Der er så to sessioner tilgÊngelige, "
3620#~ "men du bÞr logge ind og straks rette opsÊtningen af GDM."
3621
3622#~ msgid "Last Language"
3623#~ msgstr "Forrige sprog"
3624
3625#~ msgid "Select a Language"
3626#~ msgstr "VÊlg et sprog"
3627
3628#~ msgid "Change _Language"
3629#~ msgstr "Skift s_prog"
3630
3631#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
3632#~ msgstr "_VÊlg et sprog for din session:"
3633
3634#~ msgid "Select _Language..."
3635#~ msgstr "VÊlg s_prog..."
3636
3637#~ msgid "Select _Session..."
3638#~ msgstr "VÊlg s_ession..."
3639
3640#~ msgid ""
3641#~ "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu press F10."
3642#~ msgstr ""
3643#~ "Besvar spÞrgsmål her og tryk på returtasten når du er fÊrdig. Tryk F10 "
3644#~ "for en menu."
3645
3646#~ msgid "Sus_pend"
3647#~ msgstr "D_vale..."
3648
3649#~ msgid "Confi_gure"
3650#~ msgstr "Konfi_gurér"
3651
3652#~ msgid "_OK"
3653#~ msgstr "_O.k."
3654
3655#~ msgid "You have chosen %s for this session"
3656#~ msgstr "Du har valgt %s til denne session"
3657
3658#~ msgid ""
3659#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
3660#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
3661#~ msgstr ""
3662#~ "Hvis du vil gÞre %s til forvalgt for fremtidige sessioner, kÞr programmet "
3663#~ "'switchdesk' (System->Skift skrivebord fra panel-menuen)."
3664
3665#~ msgid "Change _Session"
3666#~ msgstr "Skift _session"
3667
3668#~ msgid "Sessions"
3669#~ msgstr "Sessioner"
3670
3671#~ msgid "_Last session"
3672#~ msgstr "_Forrige session"
3673
3674#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
3675#~ msgstr "Log ind med den session du brugte sidste gang du loggede på"
3676
3677#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
3678#~ msgstr "_Konfigurér logindprogram..."
3679
3680#~ msgid "Shut _down the computer"
3681#~ msgstr "S_luk maskinen"
3682
3683#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
3684#~ msgstr "Stopper systemet på maskinen så du kan slukke den."
3685
3686#~ msgid "_Restart the computer"
3687#~ msgstr "Gensta_rt maskinen"
3688
3689#~ msgid "Restart your computer"
3690#~ msgstr "Genstart maskinen"
3691
3692#~ msgid "Sus_pend the computer"
3693#~ msgstr "Lad maskinen gå i _dvale"
3694
3695#~ msgid "Suspend your computer"
3696#~ msgstr "Lad maskinen gå i dvale"
3697
3698#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
3699#~ msgstr "KÞr _XDMCP-vÊlger"
3700
3701#~ msgid ""
3702#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
3703#~ "computers, if there are any."
3704#~ msgstr ""
3705#~ "KÞr en XDMCP-vÊlger som vil tillade dig at logge ind på tilgÊngelige "
3706#~ "fjernvÊrter, hvis der er nogen."
3707
3708#~ msgid "Confi_gure the login manager"
3709#~ msgstr "_Konfigurér logindprogrammet"
3710
3711#~ msgid ""
3712#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
3713#~ msgstr ""
3714#~ "Konfigurér GDM (dette program). Dette krÊver administratoradgangskoden."
3715
3716#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
3717#~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond"
3718
3719#~ msgid "Bond, James Bond"
3720#~ msgstr "Bond, James Bond"
3721
3722#~ msgid "Circles"
3723#~ msgstr "Cirkler"
3724
3725#~ msgid "Theme with blue circles"
3726#~ msgstr "Tema med blå cirkler"
3727
3728#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
3729#~ msgstr "© 2002 GNOME"
3730
3731#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
3732#~ msgstr "Variation af cirkler med ansigsvÊlger"
3733
3734#~ msgid "GNOME Artists"
3735#~ msgstr "GNOME-kunstnere"
3736
3737#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
3738#~ msgstr "Glad GNOME med vÊlger"
3739
3740#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
3741#~ msgstr "Variation af cirkler"
3742
3743#~ msgid "Happy GNOME"
3744#~ msgstr "Glad GNOME"
3745
3746#~ msgid ""
3747#~ "Error while trying to run (%s)\n"
3748#~ "which is linked to (%s)"
3749#~ msgstr ""
3750#~ "Fejl ved kÞrsel af \"%s\"\n"
3751#~ "som er kÊdet sammen med \"%s\""
3752
3753#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
3754#~ msgstr "Kan ikke åbne fagter-fil: %s"
3755
3756#~ msgid "DMX display to migrate to"
3757#~ msgstr "DMX-terminal som flyttes til"
3758
3759#~ msgid "DISPLAY"
3760#~ msgstr "DISPLAY"
3761
3762#~ msgid "Backend display name"
3763#~ msgstr "Bagende-terminalnavn"
3764
3765#~ msgid "Xauthority file for destination display"
3766#~ msgstr "Xauthority-fil til destinations-terminal"
3767
3768#~ msgid "AUTHFILE"
3769#~ msgstr "AUTHFILE"
3770
3771#~ msgid "Xauthority file for backend display"
3772#~ msgstr "Xauthority-fil til bagende-terminal"
3773
3774#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
3775#~ msgstr "Kunne ikke åbne terminalen \"%s\"\n"
3776
3777#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
3778#~ msgstr "DMX-udvidelse ikke tilgÊngelig på \"%s\"\n"
3779
3780#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
3781#~ msgstr "- flyt en bagende-terminal fra én DMX-terminal til en anden"
3782
3783#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
3784#~ msgstr "Du skal angive en destinations-DMX-terminal med %s\n"
3785
3786#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
3787#~ msgstr "Du skal angive en bagende-terminal med %s\n"
3788
3789#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
3790#~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" mislykkedes på \"%s\"\n"
3791
3792#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
3793#~ msgstr "gdmaskpass kÞrer kun som root\n"
3794
3795# dÊkker vist nogenlunde, test fÞr der rettes til noget andet
3796#~ msgid "Authentication failure!\n"
3797#~ msgstr "Godkendelsesfejl!\n"
3798
3799#~ msgid "(memory buffer)"
3800#~ msgstr "(hukommelsesmellemlager)"
3801
3802#~ msgid ""
3803#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %"
3804#~ "s.  Possibly the glade interface description was corrupted.  %s cannot "
3805#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
3806#~ "reinstall %s."
3807#~ msgstr ""
3808#~ "En fejl opstod under indlÊsning af element %s%s af brugergrÊnsefladen fra "
3809#~ "filen %s. En mulig årsag kan vÊre at grÊnsefladebeskrivelsen er Þdelagt. %"
3810#~ "s kan ikke fortsÊtte og vil afslutte nu. Du bÞr kontrollere "
3811#~ "installationen af %s eller geninstallere %s."
3812
3813#~ msgid "Cannot load user interface"
3814#~ msgstr "Kan ikke indlÊse brugergrÊnseflade"
3815
3816#~ msgid ""
3817#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
3818#~ "file: %s widget: %s"
3819#~ msgstr ""
3820#~ "Glade-filen er Þdelagt! Kontrollér at den korrekte fil er installeret!\n"
3821#~ "Fil: %s  Kontrol: %s"
3822
3823#~ msgid ""
3824#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
3825#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
3826#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
3827#~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
3828#~ msgid_plural ""
3829#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
3830#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
3831#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
3832#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
3833#~ msgstr[0] ""
3834#~ "En fejl opstod under indlÊsning af element %s%s af brugergrÊnsefladen fra "
3835#~ "filen %s. CList-kontrollen skal have %d kolonne. En mulig årsag kan vÊre "
3836#~ "at Glade-grÊnsefladebeskrivelsen er Þdelagt. %s kan ikke fortsÊtte og vil "
3837#~ "afslutte nu. Du bÞr kontrollere installationen af %s eller geninstallere %"
3838#~ "s."
3839#~ msgstr[1] ""
3840#~ "En fejl opstod under indlÊsning af element %s%s af brugergrÊnsefladen fra "
3841#~ "filen %s. CList-kontrollen skal have %d kolonner. En mulig årsag kan vÊre "
3842#~ "at Glade-grÊnsefladebeskrivelsen er Þdelagt. %s kan ikke fortsÊtte og vil "
3843#~ "afslutte nu. Du bÞr kontrollere installationen af %s eller geninstallere %"
3844#~ "s."
3845
3846#~ msgid ""
3847#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
3848#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "Glade-filen er på crack! Kontrollér at den korrekte fil er installeret!\n"
3851#~ "Fil: %s  Kontrol: %s  Forventede clist-kolonner: %d"
3852
3853#~ msgid ""
3854#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s.  "
3855#~ "Possibly the glade interface description was not found.  %s cannot "
3856#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
3857#~ "reinstall %s."
3858#~ msgstr ""
3859#~ "En fejl opstod under indlÊsning af brugergrÊnsefladen fra filen %s. En "
3860#~ "mulig årsag kan vÊre at Glade-grÊnsefladebeskrivelsen ikke blev fundet. %"
3861#~ "s kan ikke fortsÊtte og vil afslutte nu. Du bÞr kontrollere "
3862#~ "installationen af %s eller geninstallere %s."
3863
3864#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
3865#~ msgstr "Ingen grÊnseflade kunne indlÊses. Dette er ikke godt! (fil: %s)"
3866
3867#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
3868#~ msgstr "For mange aliasniveauer for en region; kan indikere en lÞkke"
3869
3870#~ msgid "24-hour"
3871#~ msgstr "24-timer"
3872
3873#~ msgid "_XDMCP Chooser..."
3874#~ msgstr "_XDMCP-vÊlger..."
3875
3876#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
3877#~ msgstr "Kan ikke åbne forvalgt billede: %s. Bruger ikke ansigtsvÊlger!"
3878
3879#~ msgid "%s: Session directory %s not found!"
3880#~ msgstr "%s: Sessionsmappen %s ikke fundet!"
3881
3882#~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory."
3883#~ msgstr "Intet fundet i sessionsmappen."
3884
3885#~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
3886#~ msgstr ""
3887#~ "Ingen automatisk valgt sessionshenvisning fundet. Bruger fejlsikret "
3888#~ "GNOME.\n"
3889
3890#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
3891#~ msgstr "Kan ikke åbne forvalgt vÊrtsikon: %s"
3892
3893#~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!"
3894#~ msgstr "Tema Þdelagt: skal have pam-meddelelsesetiket!"
3895
3896#~ msgid "_XDMCP Chooser"
3897#~ msgstr "_XDMCP-vÊlger"
3898
3899#~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer."
3900#~ msgstr "Luk systemet ned så maskinen kan slukkes sikkert."
3901
3902#~ msgid "Master rebooting..."
3903#~ msgstr "Hovedprogram genstarter..."
3904
3905#~ msgid "Reboot"
3906#~ msgstr "Genstart maskinen"
3907
3908#~ msgid "Reboot your computer"
3909#~ msgstr "Genstart maskinen"
3910
3911#~ msgid "_Reboot the computer"
3912#~ msgstr "_Genstart maskinen"
3913
3914#~ msgid ""
3915#~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"
3916#~ msgstr ""
3917#~ "%s: Systemadministrator kan ikke blive logget ind automatisk, slår "
3918#~ "automatisk logind fra"
3919
3920#~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "%s: Systemadministrator kan ikke blive logget ind automatisk, slår "
3923#~ "tidsindstillet logind fra"
3924
3925#~ msgid "%s: Display number %d in use!  Defaulting to %d"
3926#~ msgstr "%s: SkÊrm nummer %d er i brug! Vil bruge %d"
3927
3928#~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME"
3929#~ msgstr "%s: Ingen Exec-linje i sessionsfilen: %s. Starter fejlsikret GNOME"
3930
3931#~ msgid ""
3932#~ "The session you selected does not look valid.  Running the GNOME failsafe "
3933#~ "session instead."
3934#~ msgstr ""
3935#~ "Den valgte session ser ikke gyldig ud. Starter i stedet den fejlsikrede "
3936#~ "GNOME-session."
3937
3938#~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
3939#~ msgstr "Kontrollér at Caps Lock-tasten ikke er aktiveret."
3940
3941#~ msgid ""
3942#~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator "
3943#~ "program."
3944#~ msgstr ""
3945#~ "Bed din systemadministrator om at aktivere det i konfigurationsprogrammet."
3946
3947#~ msgid "*"
3948#~ msgstr "*"
3949
3950#~ msgid ""
3951#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
3952#~ "Display Manager) or xdm."
3953#~ msgstr ""
3954#~ "Du kÞrer måske et andet logind-program, så som KDM (KDE Display Manager) "
3955#~ "eller xdm."
3956
3957#~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
3958#~ msgstr "Kan ikke deaktivere xscreensaver-rettelser"
3959
3960#~ msgid "User %s will login in %d seconds"
3961#~ msgstr "Brugeren %s logger ind om %d sekunder"
3962
3963#~ msgid "%s: String too long!"
3964#~ msgstr "%s: Strengen er for lang!"
3965
3966#~ msgid "%sWelcome to %s%s"
3967#~ msgstr "%sVelkommen til %s%s"
3968
3969#~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5.  I'll just use 5."
3970#~ msgstr ""
3971#~ "Pausen fÞr tidsindstillet logind var mindre end 5, så 5 benyttes i stedet."
3972
3973#~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
3974#~ msgstr "Log ind med det sprog der blev benyttet ved sidste logind."
3975
3976#~ msgid "Log in using the default system language"
3977#~ msgstr "Log ind med systemets forvalgte sprog"
3978
3979#~ msgid "Restart gdm"
3980#~ msgstr "Genstart GDM"
3981
3982#~ msgid "No configuration was found"
3983#~ msgstr "Ingen konfiguration blev fundet"
3984
3985#~ msgid ""
3986#~ "The configuration was not found.  GDM is using defaults to run this "
3987#~ "session.  You should log in and create a configuration file with the GDM "
3988#~ "configuration program."
3989#~ msgstr ""
3990#~ "Konfigurationsfilen blev ikke fundet. GDM bruger standardvÊrdier til at "
3991#~ "kÞre denne session. Du bÞr logge ind og oprette en konfigurationsfil med "
3992#~ "opsÊtningsprogrammet til GDM."
3993
3994#~ msgid "Open File"
3995#~ msgstr "Åbn fil"
3996
3997#~ msgid "PNG and JPEG"
3998#~ msgstr "PNG og JPEG"
3999
4000#~ msgid "The face browser is not configured"
4001#~ msgstr "AnsigtsvÊlgeren er ikke konfigureret"
4002
4003#~ msgid ""
4004#~ "The face browser is not configured in the GDM configuration.  Please ask "
4005#~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program."
4006#~ msgstr ""
4007#~ "AnsigtsvÊlgeren er ikke sat op. Bed venligst din systemadministrator om "
4008#~ "at aktivere den i opsÊtningsprogrammet til GDM."
4009
4010#~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
4011#~ msgstr "VÊlg et fotografi der skal vises i ansigtsvÊlgeren:"
4012
4013#~ msgid "_Browse"
4014#~ msgstr "_Gennemse"
4015
4016#~ msgid "No picture selected."
4017#~ msgstr "Intet billede valgt."
4018
4019#~ msgid "Details: %s"
4020#~ msgstr "Detaljer: %s"
4021
4022#~ msgid "Select new theme archive to install"
4023#~ msgstr "VÊlg et nyt temaarkiv at installere"
4024
4025#~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
4026#~ msgstr "Vil du virkelig slette temaet '%s' fra systemet?"
4027
4028#~ msgid "     "
4029#~ msgstr "     "
4030
4031#~ msgid "<"
4032#~ msgstr "<"
4033
4034#~ msgid "<b>Server Settings</b>"
4035#~ msgstr "<b>Serverindstillinger</b>"
4036
4037#~ msgid ""
4038#~ "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not "
4039#~ "support will stop your Xserver\n"
4040#~ "from restarting (effectively not allowing this configuration program to "
4041#~ "run), BE CAREFUL!"
4042#~ msgstr ""
4043#~ "<b>ADVARSEL</b> Angivelse af vÊrdier i denne sektion som din X-server "
4044#~ "ikke understÞtter vil forhindre din X-server i at genstarte (med andre "
4045#~ "ord forhindre dette konfigurationsprogram i at kÞre), vÊr forsigtig!"
4046
4047#~ msgid ">"
4048#~ msgstr ">"
4049
4050#~ msgid "Allow _configuration from the login screen"
4051#~ msgstr "Tillad adgang til _indstillingerne fra logind-skÊrmen"
4052
4053#~ msgid "Allow _root to login with GDM"
4054#~ msgstr "Tillad _root at logge ind med GDM"
4055
4056#~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
4057#~ msgstr "Tillad root at logge ind _fjernt med GDM"
4058
4059#~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen"
4060#~ msgstr "Tillad kÞrsel af _XDMCP-vÊlgeren fra logind-skÊrmen"
4061
4062#~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter."
4063#~ msgstr "Tillad temavalg i _GTK+-velkomst-vinduet."
4064
4065#~ msgid ""
4066#~ "Always _disallow TCP connections to X server (disables all remote "
4067#~ "connections)"
4068#~ msgstr ""
4069#~ "Tillad _aldrig TCP-forbindelser til X-serveren (deaktiverer alle fjerne "
4070#~ "forbindelser)"
4071
4072#~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format"
4073#~ msgstr "Brug altid 24-_timers format for tid"
4074
4075#~ msgid "Apply"
4076#~ msgstr "Anvend"
4077
4078#~ msgid "Browse"
4079#~ msgstr "Gennemse"
4080
4081#~ msgid "Choose network computer to connect to."
4082#~ msgstr "VÊlg en netvÊrks-computer der skal tilsluttes."
4083
4084#~ msgid "Chooser"
4085#~ msgstr "VÊlger"
4086
4087#~ msgid "Create Server Definition"
4088#~ msgstr "Opret serverdefinition"
4089
4090#~ msgid "Delete"
4091#~ msgstr "Slet"
4092
4093#~ msgid "Delete Server Definition"
4094#~ msgstr "Slet serverdefinition"
4095
4096#~ msgid "Enable _XDMCP"
4097#~ msgstr "Aktivér _XDMCP"
4098
4099#~ msgid "Flexible"
4100#~ msgstr "Fleksibel"
4101
4102#~ msgid ""
4103#~ "GTK+ Greeter\n"
4104#~ "Themed Greeter"
4105#~ msgstr ""
4106#~ "GTK+-velkomst\n"
4107#~ "Velkomst med tema"
4108
4109#~ msgid ""
4110#~ "GTK+ Greeter\n"
4111#~ "Themed Greeter\n"
4112#~ "Disabled"
4113#~ msgstr ""
4114#~ "GTK+-velkomst\n"
4115#~ "Velkomst med tema\n"
4116#~ "Deaktiveret"
4117
4118#~ msgid "Handled"
4119#~ msgstr "HÃ¥ndteret"
4120
4121#~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds"
4122#~ msgstr "Log en _bruger på automatisk efter det angivne antal sekunder"
4123
4124#~ msgid "Make a _sound after a failed login attempt"
4125#~ msgstr "Afspil en _lyd efter et mislykket logind-forsÞg"
4126
4127#~ msgid "Make a _sound after a successful login attempt"
4128#~ msgstr "Afspil en _lyd efter et vellykket logind-forsÞg"
4129
4130#~ msgid "Make a _sound when login window is ready"
4131#~ msgstr "Afspil en _lyd når logind-vinduet er parat"
4132
4133#~ msgid "No Logo"
4134#~ msgstr "Intet logo"
4135
4136#~ msgid ""
4137#~ "No XDMCP support in the binary.  To enable XDMCP support you must "
4138#~ "recompile GDM with the XDMCP libraries."
4139#~ msgstr ""
4140#~ "Ingen XDMCP-understÞttelse i programfilen. For at aktivere XDMCP-"
4141#~ "understÞttelse bliver du nÞdt til at oversÊtte GDM igen med XDMCP-"
4142#~ "rutinebibliotekerne."
4143
4144#~ msgid ""
4145#~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart."
4146#~ msgstr ""
4147#~ "BemÊrk: For at indstillingerne kan trÊde i kraft, skal GDM-tjenesten "
4148#~ "genstartes."
4149
4150#~ msgid ""
4151#~ "Only One Theme\n"
4152#~ "Random Theme"
4153#~ msgstr ""
4154#~ "Kun et tema\n"
4155#~ "TilfÊldigt tema"
4156
4157#~ msgid "Pick a color"
4158#~ msgstr "VÊlg en farve"
4159
4160#~ msgid "Ping interval (seconds):"
4161#~ msgstr "Ping-interval (sekunder):"
4162
4163#~ msgid "Preview:"
4164#~ msgstr "Eksempel:"
4165
4166#~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): "
4167#~ msgstr "_Fjern velkomstbesked (%n = vÊrtsnavn): "
4168
4169#~ msgid "Retry delay (_seconds):"
4170#~ msgstr "Pause mellem gentagne forsÞg (_sekunder):"
4171
4172#~ msgid "Server Definition to Modify:"
4173#~ msgstr "Serverdefinition som skal Êndres:"
4174
4175#~ msgid "Show choosable user images (_Face Browser)"
4176#~ msgstr "Vis valgbare brugerbilleder (ansigts_vÊlger)"
4177
4178#~ msgid ""
4179#~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu).  If "
4180#~ "not set, none of the system commands will be available (this includes "
4181#~ "restart, shutdown, configure, chooser)"
4182#~ msgstr ""
4183#~ "Vis menuen \"Handlinger\" (tidligere kendt som menuen \"System\"). Hvis "
4184#~ "ikke sat, vil ingen af systemkommandoerne vÊre tilgÊngelige (dette "
4185#~ "inkluderer genstart, sluk, konfigurér, vÊlger)"
4186
4187#~ msgid ""
4188#~ "String to be shown in the greeter as welcome.  You can insert %n in here "
4189#~ "and it will be replaced by the name of your computer."
4190#~ msgstr ""
4191#~ "Streng som skal vises i velkomstbyderen som velkomst. Du kan indsÊtte %n "
4192#~ "her og det vil blive erstattet med navnet på maskinen."
4193
4194#~ msgid ""
4195#~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
4196#~ "XDMCP.  You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
4197#~ "your computer."
4198#~ msgstr ""
4199#~ "Streng som skal vises i velkomstbyderen som velkomst for folk der logger "
4200#~ "ind fjernt med XDMCP. Du kan indsÊtte %n her og det vil blive erstattet "
4201#~ "med navnet på maskinen."
4202
4203#~ msgid "Test Sound"
4204#~ msgstr "Test lyden"
4205
4206#~ msgid "Use default Remote Welcome"
4207#~ msgstr "Brug forvalgt ekstern velkomst"
4208
4209#~ msgid "User to Include"
4210#~ msgstr "Bruger som skal inkluderes"
4211
4212#~ msgid "User to exclude"
4213#~ msgstr "Bruger som skal udelukkes"
4214
4215#~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X"
4216#~ msgstr "I de fleste tilfÊlde: /usr/bin/X"
4217
4218#~ msgid "_1 General"
4219#~ msgstr "_1 Generelt"
4220
4221#~ msgid "_2 GTK+ Greeter"
4222#~ msgstr "_2 GTK+-velkomstbyder"
4223
4224#~ msgid "_3 Themed Greeter"
4225#~ msgstr "_3 Velkomst med tema"
4226
4227#~ msgid "_7 XDMCP"
4228#~ msgstr "_7 XDMCP"
4229
4230#~ msgid "_8 Face Browser"
4231#~ msgstr "_8 AnsigtsvÊlger"
4232
4233#~ msgid "_Automatic login username:"
4234#~ msgstr "Brugernavn til _automatisk logind:"
4235
4236#~ msgid "_Delete theme"
4237#~ msgstr "_Slet tema"
4238
4239#~ msgid "_Include All Users"
4240#~ msgstr "_Inkludér alle brugere"
4241
4242#~ msgid "_Login a user automatically on first bootup"
4243#~ msgstr "_Log en bruger automatisk på ved fÞrste opstart"
4244
4245#~ msgid "_Mode:"
4246#~ msgstr "_Tilstand:"
4247
4248#~ msgid "_No background"
4249#~ msgstr "I_ngen baggrund"
4250
4251#~ msgid "_Only color on remote displays"
4252#~ msgstr "_Udelukkende farve ved fjerne terminaler"
4253
4254#~ msgid "_Timed login username:"
4255#~ msgstr "Brugernavn til t_idsindstillet logind:"
4256
4257#~ msgid "_Welcome string: "
4258#~ msgstr "_Velkomstbesked: "
4259
4260#~ msgid "author"
4261#~ msgstr "forfatter"
4262
4263#~ msgid "copyright"
4264#~ msgstr "ophavsret"
4265
4266#~ msgid ""
4267#~ "description\n"
4268#~ "widget"
4269#~ msgstr ""
4270#~ "beskrivelses-\n"
4271#~ "kontrol"
4272
4273#~ msgid ""
4274#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
4275#~ "You have probably just upgraded gdm.\n"
4276#~ "Please restart the gdm daemon or the computer."
4277#~ msgstr ""
4278#~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen.\n"
4279#~ "Du har sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst\n"
4280#~ "enten GDM-serveren eller maskinen."
4281
4282#~ msgid ""
4283#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
4284#~ "You have probably just upgraded gdm.\n"
4285#~ "Please restart the gdm daemon or the computer."
4286#~ msgstr ""
4287#~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen (%s).\n"
4288#~ "Du har sandsynligvis lige opgraderet GDM.\n"
4289#~ "Genstart venligst enten GDM-serveren eller maskinen."
4290
4291# som i 'sidste session'
4292#~ msgid "Last"
4293#~ msgstr "Forrige"
4294
4295#~ msgid ""
4296#~ "I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely "
4297#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
4298#~ "rerun the X configuration program.  Then restart GDM."
4299#~ msgstr ""
4300#~ "X-serveren (den grafisk grÊnseflade) kan ikke startes op. Sandsynligvis "
4301#~ "er den ikke indstillet korrekt. Du bliver nÞdt til at logge ind ved en "
4302#~ "konsol og kÞre opsÊtningsprogrammet til X igen. Genstart derefter GDM."
4303
4304#~ msgid ""
4305#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe"
4306#~ msgstr ""
4307#~ "%s: Kan ikke finde eller kÞre grund-Xsession-programmet, prÞver "
4308#~ "fejlsikret GNOME"
4309
4310#~ msgid "A-M|English"
4311#~ msgstr "A-M|Engelsk"
4312
4313#~ msgid "Could not fork a new process!"
4314#~ msgstr "Kunne ikke fraspalte ny proces"
4315
4316#~ msgid "You likely won't be able to log in either."
4317#~ msgstr "Du kan sandsynligvis heller ikke logge ind."
4318
4319#~ msgid "Failsafe GNOME"
4320#~ msgstr "Fejlsikret GNOME"
4321
4322#~ msgid "Failsafe xterm"
4323#~ msgstr "Fejlsikret xterm"
4324
4325#~ msgid "Doubleclick on the user to log in"
4326#~ msgstr "Dobbeltklik på en bruger for at logge ind"
4327
4328#~ msgid "Standard greeter"
4329#~ msgstr "Standardvelkomstbyder"
4330
4331#~ msgid "Graphical greeter"
4332#~ msgstr "Grafisk velkomstbyder"
4333
4334#~ msgid "Miscellaneous"
4335#~ msgstr "Diverse"
4336
4337#~ msgid "acc_sound_file_box"
4338#~ msgstr "acc_sound_file_box"
4339
4340#~ msgid ""
4341#~ "Doubleclick on the user\n"
4342#~ "to log in"
4343#~ msgstr ""
4344#~ "Dobbeltklik på bruger\n"
4345#~ "for at logge ind"
4346
4347#~ msgid "(memory buffer"
4348#~ msgstr "(hukommelsesmellemlager"
4349
4350#~ msgid "Picture is too large"
4351#~ msgstr "Billede er for stort"
4352
4353#~ msgid ""
4354#~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show "
4355#~ "in the face browser"
4356#~ msgstr ""
4357#~ "Systemadministratoren har forbudt billeder stÞrre end %d byte til "
4358#~ "ansigtsvÊlgeren."
4359
4360#~ msgid ""
4361#~ "File %s cannot be open for reading\n"
4362#~ "Error: %s"
4363#~ msgstr ""
4364#~ "Filen %s kan ikke åbnes til lÊsning.\n"
4365#~ "Fejl: %s"
4366
4367#~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated"
4368#~ msgstr "ForespÞrgsel om fleksibel x-server afvist: Ikke godkendt"
4369
4370#~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated"
4371#~ msgstr ""
4372#~ "ForespÞrgsel \"undersÞg muligheder for logud-handlinger\" afvist: Ikke "
4373#~ "godkendt"
4374
4375#~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated"
4376#~ msgstr "ForespÞrgsel \"sÊt logud-handling\" afvist: Ikke godkendt"
4377
4378#~ msgid ""
4379#~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
4380#~ msgstr ""
4381#~ "Et grafisk program til at konfigurere logind-programmet til GNOME (GDM)"
4382
4383#~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated"
4384#~ msgstr "Fleksibel serverforespÞrgsel afvist: Ikke godkendt"
4385
4386#~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated"
4387#~ msgstr "ForespÞrg logudhandling afvist: Ikke godkendt"
4388
4389#~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated"
4390#~ msgstr "SÊt logudhandling afvist: Ikke godkendt"
4391
4392#~ msgid "A-M|English (British)"
4393#~ msgstr "A-M|Engelsk (britisk)"
4394
4395#~ msgid "Shut_down"
4396#~ msgstr "_Sluk..."
4397
4398#~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
4399#~ msgstr "%s: Kan ikke finde gdm-brugeren (%s). ForsÞger med 'nobody'!"
4400
4401#~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
4402#~ msgstr "%s: Kan ikke finde GDM-gruppen (%s). ForsÞger med 'nobody'!."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.