[134] | 1 | # Danish translation of GDM. |
---|
| 2 | # Copyright (C) 1998-2006 |
---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the gdm package. |
---|
| 4 | # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998, 1999. |
---|
| 5 | # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000. |
---|
| 6 | # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001. |
---|
| 7 | # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 06. |
---|
| 8 | # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004. |
---|
| 9 | # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05. |
---|
| 10 | # Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006. |
---|
| 11 | # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008, 09. |
---|
| 12 | # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009. |
---|
| 13 | # |
---|
| 14 | # Konventioner: |
---|
| 15 | # |
---|
| 16 | # X server -> X-server |
---|
| 17 | # chooser -> vÊlger |
---|
| 18 | # device/display/desktop manager -> logind-program |
---|
| 19 | # display -> (ofte) terminal |
---|
| 20 | # face browser -> ansigtsvÊlger |
---|
| 21 | # greeter -> velkomstbyder |
---|
| 22 | # plain -> simpel |
---|
| 23 | # session scripts -> sessionsprogrammer |
---|
| 24 | # shutdown -> slukke (ikke lukke ned) |
---|
| 25 | # suspend -> gå i dvale |
---|
| 26 | # |
---|
| 27 | msgid "" |
---|
| 28 | msgstr "" |
---|
| 29 | "Project-Id-Version: gdm\n" |
---|
| 30 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
| 31 | "POT-Creation-Date: 2009-09-13 04:00+0200\n" |
---|
| 32 | "PO-Revision-Date: 2009-09-13 02:52+0200\n" |
---|
| 33 | "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n" |
---|
| 34 | "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
---|
| 35 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 36 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 37 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 38 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
| 39 | |
---|
| 40 | # ordlisten siger tegn-specialfil for character special file |
---|
| 41 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
| 42 | #, c-format |
---|
| 43 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
| 44 | msgstr "/dev/urandom er ikke en tegn-enhed" |
---|
| 45 | |
---|
| 46 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
| 47 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
| 48 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 |
---|
| 49 | msgid "Enable debugging code" |
---|
| 50 | msgstr "Aktivér fejlfindingskode" |
---|
| 51 | |
---|
| 52 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
| 53 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
| 54 | msgid "Display ID" |
---|
| 55 | msgstr "SkÊrm-ID" |
---|
| 56 | |
---|
| 57 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
| 58 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
| 59 | msgid "id" |
---|
| 60 | msgstr "id" |
---|
| 61 | |
---|
| 62 | # et forsÞg på at finde på noget mere dÊkkende |
---|
| 63 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
| 64 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 |
---|
| 65 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
| 66 | msgstr "GNOME-skÊrmhåndteringsslave" |
---|
| 67 | |
---|
| 68 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
---|
| 69 | #, c-format |
---|
| 70 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
| 71 | msgstr "kunne ikke finde brugeren \"%s\" på systemet" |
---|
| 72 | |
---|
| 73 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 |
---|
| 74 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
| 75 | msgstr "Kan ikke initiere logind-systemet" |
---|
| 76 | |
---|
| 77 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 |
---|
| 78 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
| 79 | msgstr "Kan ikke godkende bruger" |
---|
| 80 | |
---|
| 81 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 |
---|
| 82 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
| 83 | msgstr "Kan ikke autorisere brugeren" |
---|
| 84 | |
---|
| 85 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 |
---|
| 86 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
| 87 | msgstr "Kan ikke etablere akkreditiver" |
---|
| 88 | |
---|
| 89 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
| 90 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 |
---|
| 91 | msgid "" |
---|
| 92 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
| 93 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
| 94 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
| 95 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
| 96 | msgstr "" |
---|
| 97 | "X-serveren (dit grafiske miljÞ) kunne ikke startes pga. en intern fejl. " |
---|
| 98 | "Kontakt venligst systemadministratoren eller kontrollér systemloggen for at " |
---|
| 99 | "diagnosticere problemet. I mellemtiden bliver denne terminal deaktiveret. " |
---|
| 100 | "Genstart GDM når problemet er lÞst." |
---|
| 101 | |
---|
| 102 | #: ../daemon/gdm-server.c:246 |
---|
| 103 | #, c-format |
---|
| 104 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
| 105 | msgstr "%s: kan ikke tilslutte til ophavsterminalen \"%s\"" |
---|
| 106 | |
---|
| 107 | #: ../daemon/gdm-server.c:361 |
---|
| 108 | #, c-format |
---|
| 109 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
| 110 | msgstr "" |
---|
| 111 | "Serveren skulle vÊre startet af brugeren %s, men den bruger eksisterer ikke" |
---|
| 112 | |
---|
| 113 | #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 |
---|
| 114 | #, c-format |
---|
| 115 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
| 116 | msgstr "Kunne ikke sÊtte gruppe-id til %d" |
---|
| 117 | |
---|
| 118 | #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 |
---|
| 119 | #, c-format |
---|
| 120 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
| 121 | msgstr "initgroups () mislykkedes for %s" |
---|
| 122 | |
---|
| 123 | #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 |
---|
| 124 | #, c-format |
---|
| 125 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
| 126 | msgstr "Kunne ikke sÊtte bruger-id til %d" |
---|
| 127 | |
---|
| 128 | #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 |
---|
| 129 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
| 130 | msgstr "Kunne ikke sÊtte gruppe-id til 0" |
---|
| 131 | |
---|
| 132 | #: ../daemon/gdm-server.c:431 |
---|
| 133 | #, c-format |
---|
| 134 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
| 135 | msgstr "%s: Kunne ikke åbne logfil for terminalen %s!" |
---|
| 136 | |
---|
| 137 | #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 |
---|
| 138 | #: ../daemon/gdm-server.c:454 |
---|
| 139 | #, c-format |
---|
| 140 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
| 141 | msgstr "%s: Fejl ved sÊtning af %s til %s" |
---|
| 142 | |
---|
| 143 | #: ../daemon/gdm-server.c:469 |
---|
| 144 | #, c-format |
---|
| 145 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
| 146 | msgstr "%s: Server-prioritet kunne ikke angives til %d: %s" |
---|
| 147 | |
---|
| 148 | #: ../daemon/gdm-server.c:621 |
---|
| 149 | #, c-format |
---|
| 150 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
| 151 | msgstr "%s: Tom serverkommando til terminalen %s" |
---|
| 152 | |
---|
| 153 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
| 154 | msgid "Username" |
---|
| 155 | msgstr "Brugernavn" |
---|
| 156 | |
---|
| 157 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
| 158 | msgid "The username" |
---|
| 159 | msgstr "Brugernavnet" |
---|
| 160 | |
---|
| 161 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
| 162 | msgid "Hostname" |
---|
| 163 | msgstr "VÊrtsnavn" |
---|
| 164 | |
---|
| 165 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
| 166 | msgid "The hostname" |
---|
| 167 | msgstr "VÊrtsnavnet" |
---|
| 168 | |
---|
| 169 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
| 170 | msgid "Display Device" |
---|
| 171 | msgstr "SkÊrmenhed" |
---|
| 172 | |
---|
| 173 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
| 174 | msgid "The display device" |
---|
| 175 | msgstr "SkÊrmenheden" |
---|
| 176 | |
---|
| 177 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 |
---|
| 178 | #, c-format |
---|
| 179 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
| 180 | msgstr "fejl ved initiering af konversation med godkendelsessystemet - %s" |
---|
| 181 | |
---|
| 182 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294 |
---|
| 183 | msgid "general failure" |
---|
| 184 | msgstr "generel fejl" |
---|
| 185 | |
---|
| 186 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 |
---|
| 187 | msgid "out of memory" |
---|
| 188 | msgstr "lÞbet tÞr for hukommelse" |
---|
| 189 | |
---|
| 190 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 |
---|
| 191 | msgid "application programmer error" |
---|
| 192 | msgstr "applikationsprogrammÞrfejl" |
---|
| 193 | |
---|
| 194 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 |
---|
| 195 | msgid "unknown error" |
---|
| 196 | msgstr "ukendt fejl" |
---|
| 197 | |
---|
| 198 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304 |
---|
| 199 | msgid "Username:" |
---|
| 200 | msgstr "Brugernavn:" |
---|
| 201 | |
---|
| 202 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 |
---|
| 203 | #, c-format |
---|
| 204 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
| 205 | msgstr "" |
---|
| 206 | "fejl under informering af godkendelsessystemet om foretrukken " |
---|
| 207 | "brugernavnsprompt - %s" |
---|
| 208 | |
---|
| 209 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324 |
---|
| 210 | #, c-format |
---|
| 211 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
| 212 | msgstr "" |
---|
| 213 | "fejl under informering af godkendelsessystemet om brugerens vÊrtsnavn - %s" |
---|
| 214 | |
---|
| 215 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339 |
---|
| 216 | #, c-format |
---|
| 217 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
| 218 | msgstr "" |
---|
| 219 | "fejl under informering af godkendelsessystemet om brugerens konsol - %s" |
---|
| 220 | |
---|
| 221 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352 |
---|
| 222 | #, c-format |
---|
| 223 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
| 224 | msgstr "fejl under informering af godkendelsessystemet om skÊrmstreng - %s" |
---|
| 225 | |
---|
| 226 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367 |
---|
| 227 | #, c-format |
---|
| 228 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
| 229 | msgstr "" |
---|
| 230 | "fejl under informering af godkendelsessystemet om skÊrm-xauth-akkreditiver - " |
---|
| 231 | "%s" |
---|
| 232 | |
---|
| 233 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666 |
---|
| 234 | #, c-format |
---|
| 235 | msgid "no user account available" |
---|
| 236 | msgstr "ingen brugerkonto tilgÊngelig" |
---|
| 237 | |
---|
| 238 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693 |
---|
| 239 | msgid "Unable to change to user" |
---|
| 240 | msgstr "Kan ikke skifte til bruger" |
---|
| 241 | |
---|
| 242 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 |
---|
| 243 | #, c-format |
---|
| 244 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
| 245 | msgstr "Brugeren %s findes ikke" |
---|
| 246 | |
---|
| 247 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 |
---|
| 248 | #, c-format |
---|
| 249 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
| 250 | msgstr "Gruppen %s findes ikke" |
---|
| 251 | |
---|
| 252 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 |
---|
| 253 | msgid "Could not create socket!" |
---|
| 254 | msgstr "Kunne ikke oprette sokkel!" |
---|
| 255 | |
---|
| 256 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 |
---|
| 257 | #, c-format |
---|
| 258 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
| 259 | msgstr "NÊgtet XDMCP-forespÞrgsel fra vÊrt %s" |
---|
| 260 | |
---|
| 261 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 |
---|
| 262 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 |
---|
| 263 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
| 264 | msgstr "Kunne ikke udpakke auth-liste fra sokkel" |
---|
| 265 | |
---|
| 266 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 |
---|
| 267 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 |
---|
| 268 | msgid "Error in checksum" |
---|
| 269 | msgstr "Fejl i kontrolsum" |
---|
| 270 | |
---|
| 271 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 |
---|
| 272 | msgid "Bad address" |
---|
| 273 | msgstr "Ugyldig adresse" |
---|
| 274 | |
---|
| 275 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 |
---|
| 276 | #, c-format |
---|
| 277 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
| 278 | msgstr "%s: Kunne ikke lÊse terminalens adresse" |
---|
| 279 | |
---|
| 280 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 |
---|
| 281 | #, c-format |
---|
| 282 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
| 283 | msgstr "%s: Kunne ikke lÊse terminalens portnummer" |
---|
| 284 | |
---|
| 285 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 |
---|
| 286 | #, c-format |
---|
| 287 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
| 288 | msgstr "%s: Kunne ikke skaffe godkendelsesliste fra pakke" |
---|
| 289 | |
---|
| 290 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 |
---|
| 291 | #, c-format |
---|
| 292 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
| 293 | msgstr "%s: Fejl i kontrolsum" |
---|
| 294 | |
---|
| 295 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 |
---|
| 296 | #, c-format |
---|
| 297 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
| 298 | msgstr "%s: Modtog REQUEST fra bandlyst vÊrt %s" |
---|
| 299 | |
---|
| 300 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 |
---|
| 301 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 |
---|
| 302 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 |
---|
| 303 | #, c-format |
---|
| 304 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
| 305 | msgstr "%s: Kunne ikke lÊse terminalnummer" |
---|
| 306 | |
---|
| 307 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 |
---|
| 308 | #, c-format |
---|
| 309 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
| 310 | msgstr "%s: Kunne ikke lÊse forbindelsestype" |
---|
| 311 | |
---|
| 312 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 |
---|
| 313 | #, c-format |
---|
| 314 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
| 315 | msgstr "%s: Kunne ikke lÊse klientadresse" |
---|
| 316 | |
---|
| 317 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 |
---|
| 318 | #, c-format |
---|
| 319 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
| 320 | msgstr "%s: Kunne ikke lÊse godkendelsesnavne" |
---|
| 321 | |
---|
| 322 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 |
---|
| 323 | #, c-format |
---|
| 324 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
| 325 | msgstr "%s: Kunne ikke lÊse godkendelsedata" |
---|
| 326 | |
---|
| 327 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 |
---|
| 328 | #, c-format |
---|
| 329 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
| 330 | msgstr "%s: Kunne ikke lÊse autorisationslisten" |
---|
| 331 | |
---|
| 332 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 |
---|
| 333 | #, c-format |
---|
| 334 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
| 335 | msgstr "%s: Kunne ikke lÊse fabrikant-id" |
---|
| 336 | |
---|
| 337 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 |
---|
| 338 | #, c-format |
---|
| 339 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
| 340 | msgstr "%s: Fejlagtig kontrolsum fra %s" |
---|
| 341 | |
---|
| 342 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 |
---|
| 343 | #, c-format |
---|
| 344 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
| 345 | msgstr "%s: Modtog Manage fra bandlyst vÊrt %s" |
---|
| 346 | |
---|
| 347 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 |
---|
| 348 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 |
---|
| 349 | #, c-format |
---|
| 350 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
| 351 | msgstr "%s: Kunne ikke lÊse sessions-id" |
---|
| 352 | |
---|
| 353 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 |
---|
| 354 | #, c-format |
---|
| 355 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
| 356 | msgstr "%s: Kunne ikke lÊse terminalklasse" |
---|
| 357 | |
---|
| 358 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 |
---|
| 359 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 |
---|
| 360 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 |
---|
| 361 | #, c-format |
---|
| 362 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
| 363 | msgstr "%s: Kunne ikke lÊse adresse" |
---|
| 364 | |
---|
| 365 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 |
---|
| 366 | #, c-format |
---|
| 367 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
| 368 | msgstr "%s: Modtog KEEPALIVE fra bandlyst vÊrt %s" |
---|
| 369 | |
---|
| 370 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 |
---|
| 371 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 372 | msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Kunne ikke lÊse XDMCP-hoved!" |
---|
| 373 | |
---|
| 374 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 |
---|
| 375 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
| 376 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
| 377 | msgstr "XMDCP: Forkert XDMCP-version!" |
---|
| 378 | |
---|
| 379 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 |
---|
| 380 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
| 381 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
| 382 | msgstr "XMDCP: Kan ikke fortolke adresse" |
---|
| 383 | |
---|
| 384 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 |
---|
| 385 | #, c-format |
---|
| 386 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
| 387 | msgstr "Kunne ikke skaffe serverens vÊrtsnavn: %s!" |
---|
| 388 | |
---|
| 389 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 |
---|
| 390 | #, c-format |
---|
| 391 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
| 392 | msgstr "Kan ikke skrive pid-filen %s: er muligvis lÞbet tÞr for diskplads: %s" |
---|
| 393 | |
---|
| 394 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
| 395 | #, c-format |
---|
| 396 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
| 397 | msgstr "Logmappe %s eksisterer ikke eller er ikke en mappe." |
---|
| 398 | |
---|
| 399 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
| 400 | #, c-format |
---|
| 401 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
| 402 | msgstr "Godkendelsesmappen %s eksisterer ikke. Afbryder." |
---|
| 403 | |
---|
| 404 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
| 405 | #, c-format |
---|
| 406 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
| 407 | msgstr "Godkendelsesmappen %s er ikke en mappe. Afbryder." |
---|
| 408 | |
---|
| 409 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
| 410 | #, c-format |
---|
| 411 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
| 412 | msgstr "Godkendelsesmappen %s ejes ikke af bruger %d, gruppe %d. Afbryder." |
---|
| 413 | |
---|
| 414 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
| 415 | #, c-format |
---|
| 416 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
| 417 | msgstr "" |
---|
| 418 | "Godkendelsesmappen %s har forkerte adgangsrettigheder %o. Skulle vÊre %o. " |
---|
| 419 | "Afbryder." |
---|
| 420 | |
---|
| 421 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
| 422 | #, c-format |
---|
| 423 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
| 424 | msgstr "Kan ikke finde GDM-brugeren \"%s\". Afbryder!" |
---|
| 425 | |
---|
| 426 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
| 427 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
| 428 | msgstr "GDM-brugeren må ikke vÊre root. Afbryder!" |
---|
| 429 | |
---|
| 430 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
| 431 | #, c-format |
---|
| 432 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
| 433 | msgstr "Kan ikke finde GDM-gruppen \"%s\". Afbryder!" |
---|
| 434 | |
---|
| 435 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
| 436 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
| 437 | msgstr "GDM-gruppen må ikke vÊre root. Afbryder!" |
---|
| 438 | |
---|
| 439 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
| 440 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
| 441 | msgstr "GÞr alle advarsler fatale" |
---|
| 442 | |
---|
| 443 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
| 444 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
| 445 | msgstr "Afslut efter et stykke tid - til fejlsÞgning" |
---|
| 446 | |
---|
| 447 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
| 448 | msgid "Print GDM version" |
---|
| 449 | msgstr "Udskriv GDM-version" |
---|
| 450 | |
---|
| 451 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
| 452 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
| 453 | msgstr "GNOME-skÊrmhåndtering" |
---|
| 454 | |
---|
| 455 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
| 456 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
| 457 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
| 458 | msgstr "Kun root vil kÞre GDM" |
---|
| 459 | |
---|
| 460 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
| 461 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
| 462 | msgstr "Sessionsarbejder for GNOME-skÊrmhåndtering" |
---|
| 463 | |
---|
| 464 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 465 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
| 466 | msgstr "AT SPI-registreringsdatabaseomslag" |
---|
| 467 | |
---|
| 468 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 469 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 |
---|
| 470 | msgid "Login Window" |
---|
| 471 | msgstr "Logind-skÊrm" |
---|
| 472 | |
---|
| 473 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 474 | msgid "Power Manager" |
---|
| 475 | msgstr "StrÞmstyring" |
---|
| 476 | |
---|
| 477 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
| 478 | msgid "Power management daemon" |
---|
| 479 | msgstr "StrÞmstyringsdÊmon" |
---|
| 480 | |
---|
| 481 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 482 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
| 483 | msgstr "GNOME-indstillingsdÊmon" |
---|
| 484 | |
---|
| 485 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
| 486 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
| 487 | msgstr "GNOME-skÊrmforstÞrrelse" |
---|
| 488 | |
---|
| 489 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
| 490 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
| 491 | msgstr "ForstÞr dele af skÊrmen" |
---|
| 492 | |
---|
| 493 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
| 494 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
| 495 | msgstr "GNOME-skÊrmtastatur" |
---|
| 496 | |
---|
| 497 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
| 498 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
| 499 | msgstr "Brug et skÊrmtastatur" |
---|
| 500 | |
---|
| 501 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
| 502 | msgid "Metacity" |
---|
| 503 | msgstr "Metacity" |
---|
| 504 | |
---|
| 505 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
| 506 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
| 507 | msgstr "Orca-skÊrmlÊseren" |
---|
| 508 | |
---|
| 509 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
| 510 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
| 511 | msgstr "Presenter information på skÊrmen som tale eller blindeskrift" |
---|
| 512 | |
---|
| 513 | #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 |
---|
| 514 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
| 515 | msgstr "PolicyKit-autentificeringsagent" |
---|
| 516 | |
---|
| 517 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
| 518 | msgid "Select System" |
---|
| 519 | msgstr "VÊlg system" |
---|
| 520 | |
---|
| 521 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
| 522 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
| 523 | msgstr "XDMCP: Kunne ikke oprette XDMCP-buffer!" |
---|
| 524 | |
---|
| 525 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
| 526 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 527 | msgstr "XDMCP: Kunne ikke lÊse XDMCP-hoved!" |
---|
| 528 | |
---|
| 529 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
| 530 | msgid "Value" |
---|
| 531 | msgstr "VÊrdi" |
---|
| 532 | |
---|
| 533 | # ??? |
---|
| 534 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
| 535 | msgid "percentage of time complete" |
---|
| 536 | msgstr "procentdel af tid fuldfÞrt" |
---|
| 537 | |
---|
| 538 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1325 |
---|
| 539 | msgid "Inactive Text" |
---|
| 540 | msgstr "Tekst ved inaktivitet" |
---|
| 541 | |
---|
| 542 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1326 |
---|
| 543 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
| 544 | msgstr "" |
---|
| 545 | "Teksten der bruges i etiketten, hvis brugeren endnu ikke har valgt et element" |
---|
| 546 | |
---|
| 547 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1334 |
---|
| 548 | msgid "Active Text" |
---|
| 549 | msgstr "Tekst ved aktivitet" |
---|
| 550 | |
---|
| 551 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1335 |
---|
| 552 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
| 553 | msgstr "Teksten der bruges i etiketten, hvis brugeren har valgt et element" |
---|
| 554 | |
---|
| 555 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1344 |
---|
| 556 | msgid "List Visible" |
---|
| 557 | msgstr "Liste synlig" |
---|
| 558 | |
---|
| 559 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1345 |
---|
| 560 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
| 561 | msgstr "Hvorvidt vÊlgerlisten er synlig" |
---|
| 562 | |
---|
| 563 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
| 564 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
| 565 | msgstr "%l:%M:%S" |
---|
| 566 | |
---|
| 567 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
| 568 | msgid "%l:%M %p" |
---|
| 569 | msgstr "%l:%M" |
---|
| 570 | |
---|
| 571 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
| 572 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
| 573 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
| 574 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
| 575 | #. |
---|
| 576 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
| 577 | msgid "%a %b %e" |
---|
| 578 | msgstr "%a %e. %b" |
---|
| 579 | |
---|
| 580 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
| 581 | #. * if the time should come before the |
---|
| 582 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
| 583 | #. |
---|
| 584 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
| 585 | #, c-format |
---|
| 586 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
| 587 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
| 588 | |
---|
| 589 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 |
---|
| 590 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
| 591 | msgstr "Logger ind automatisk..." |
---|
| 592 | |
---|
| 593 | #. need to wait for response from backend |
---|
| 594 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 |
---|
| 595 | msgid "Cancelling..." |
---|
| 596 | msgstr "Annullerer..." |
---|
| 597 | |
---|
| 598 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 |
---|
| 599 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
| 600 | msgstr "VÊlg sprog og klik på log ind" |
---|
| 601 | |
---|
| 602 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
| 603 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
| 604 | msgstr "Godkendelsesdialog" |
---|
| 605 | |
---|
| 606 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
| 607 | msgid "Computer Name" |
---|
| 608 | msgstr "Computernavn" |
---|
| 609 | |
---|
| 610 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
| 611 | msgid "Log In" |
---|
| 612 | msgstr "Log ind" |
---|
| 613 | |
---|
| 614 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
| 615 | msgid "Restart" |
---|
| 616 | msgstr "Genstart" |
---|
| 617 | |
---|
| 618 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
| 619 | msgid "Shut Down" |
---|
| 620 | msgstr "Luk ned" |
---|
| 621 | |
---|
| 622 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
| 623 | msgid "Suspend" |
---|
| 624 | msgstr "Hvile" |
---|
| 625 | |
---|
| 626 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
| 627 | msgid "Version" |
---|
| 628 | msgstr "Version" |
---|
| 629 | |
---|
| 630 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583 |
---|
| 631 | msgid "Panel" |
---|
| 632 | msgstr "Panel" |
---|
| 633 | |
---|
| 634 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
| 635 | msgid "Languages" |
---|
| 636 | msgstr "Sprog" |
---|
| 637 | |
---|
| 638 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
| 639 | msgid "_Languages:" |
---|
| 640 | msgstr "_Sprog:" |
---|
| 641 | |
---|
| 642 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
| 643 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 |
---|
| 644 | msgid "_Language:" |
---|
| 645 | msgstr "_Sprog:" |
---|
| 646 | |
---|
| 647 | # andre sprog |
---|
| 648 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
| 649 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
| 650 | #. |
---|
| 651 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 |
---|
| 652 | msgctxt "language" |
---|
| 653 | msgid "Other..." |
---|
| 654 | msgstr "Andre..." |
---|
| 655 | |
---|
| 656 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 |
---|
| 657 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
| 658 | msgstr "VÊlg et sprog fra den fulde liste af tilgÊngelige sprog." |
---|
| 659 | |
---|
| 660 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 |
---|
| 661 | msgid "Unspecified" |
---|
| 662 | msgstr "Ikke angivet" |
---|
| 663 | |
---|
| 664 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 |
---|
| 665 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
| 666 | msgstr "Tastaturgenveje" |
---|
| 667 | |
---|
| 668 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
| 669 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
| 670 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 |
---|
| 671 | msgid "_Keyboard:" |
---|
| 672 | msgstr "_Tastatur:" |
---|
| 673 | |
---|
| 674 | # andre sprog |
---|
| 675 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
| 676 | #. * available keyboard layouts |
---|
| 677 | #. |
---|
| 678 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 |
---|
| 679 | msgctxt "keyboard" |
---|
| 680 | msgid "Other..." |
---|
| 681 | msgstr "Andre..." |
---|
| 682 | |
---|
| 683 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 |
---|
| 684 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
| 685 | msgstr "VÊlg et tastaturlayout fra den fulde liste af tilgÊngelige layout." |
---|
| 686 | |
---|
| 687 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521 |
---|
| 688 | msgid "Label Text" |
---|
| 689 | msgstr "Etikettekst" |
---|
| 690 | |
---|
| 691 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 |
---|
| 692 | msgid "The text to use as a label" |
---|
| 693 | msgstr "Teksten der bruges som etiket" |
---|
| 694 | |
---|
| 695 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529 |
---|
| 696 | msgid "Icon name" |
---|
| 697 | msgstr "Ikonnavn" |
---|
| 698 | |
---|
| 699 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530 |
---|
| 700 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
| 701 | msgstr "Ikonet, der bruges til etiketten" |
---|
| 702 | |
---|
| 703 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538 |
---|
| 704 | msgid "Default Item" |
---|
| 705 | msgstr "Standardelement" |
---|
| 706 | |
---|
| 707 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539 |
---|
| 708 | msgid "The id of the default item" |
---|
| 709 | msgstr "Standardelementets id" |
---|
| 710 | |
---|
| 711 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 |
---|
| 712 | msgid "Max Item Count" |
---|
| 713 | msgstr "Maksimalt elementantal" |
---|
| 714 | |
---|
| 715 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 |
---|
| 716 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
| 717 | msgstr "Det maksimale antal af elementer, der holdes i listen" |
---|
| 718 | |
---|
| 719 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 |
---|
| 720 | #, c-format |
---|
| 721 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
| 722 | msgstr "Fjernt logind (Forbinder til %s...)" |
---|
| 723 | |
---|
| 724 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 |
---|
| 725 | #, c-format |
---|
| 726 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
| 727 | msgstr "Fjernt logind (Forbundet til %s)" |
---|
| 728 | |
---|
| 729 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 |
---|
| 730 | msgid "Remote Login" |
---|
| 731 | msgstr "Fjernt logind" |
---|
| 732 | |
---|
| 733 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
| 734 | msgid "_Sessions:" |
---|
| 735 | msgstr "_Sessioner:" |
---|
| 736 | |
---|
| 737 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
| 738 | msgid "Banner message text" |
---|
| 739 | msgstr "Meddelelsestekst i banner" |
---|
| 740 | |
---|
| 741 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
| 742 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
| 743 | msgstr "Meddelelsestekst i banner når vÊlgeren er tom" |
---|
| 744 | |
---|
| 745 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
| 746 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
| 747 | msgstr "Deaktivér visning af genstart-knapper" |
---|
| 748 | |
---|
| 749 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
| 750 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
| 751 | msgstr "Vis ikke kendte brugere i logind-vinduet" |
---|
| 752 | |
---|
| 753 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
| 754 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
| 755 | msgstr "Aktivér modulet for tastaturtilgÊngelighed" |
---|
| 756 | |
---|
| 757 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
| 758 | msgid "Enable debugging" |
---|
| 759 | msgstr "Aktivér fejlfinding" |
---|
| 760 | |
---|
| 761 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
| 762 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
| 763 | msgstr "Aktivér fejlfindingstilstand for velkomstbyderen." |
---|
| 764 | |
---|
| 765 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
| 766 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
| 767 | msgstr "Aktivér skÊrmtastatur" |
---|
| 768 | |
---|
| 769 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
| 770 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
| 771 | msgstr "Aktivér skÊrmforstÞrrelse" |
---|
| 772 | |
---|
| 773 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
| 774 | msgid "Enable screen reader" |
---|
| 775 | msgstr "Aktivér skÊrmlÊser" |
---|
| 776 | |
---|
| 777 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
| 778 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
| 779 | msgstr "Aktivér visning af bannermeddelelse" |
---|
| 780 | |
---|
| 781 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
| 782 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
| 783 | msgstr "Ikonnavn der bruges til velkomstbyderlogoet" |
---|
| 784 | |
---|
| 785 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
| 786 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
| 787 | msgstr "Senest valgte tastaturlayout" |
---|
| 788 | |
---|
| 789 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
| 790 | msgid "Recently selected languages" |
---|
| 791 | msgstr "Senest valgte sprog" |
---|
| 792 | |
---|
| 793 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
| 794 | msgid "" |
---|
| 795 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
| 796 | msgstr "" |
---|
| 797 | "SÊt til en liste af tastaturlayout som skal vises som forvalg i logind-" |
---|
| 798 | "vinduet." |
---|
| 799 | |
---|
| 800 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
| 801 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
| 802 | msgstr "" |
---|
| 803 | "SÊt til en liste af sprog, som skal vises som forvalg i logind-vinduet." |
---|
| 804 | |
---|
| 805 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
| 806 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
| 807 | msgstr "SÊt til navnet på ikontemaet der bruges til velkomstbyderlogoet." |
---|
| 808 | |
---|
| 809 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
| 810 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
| 811 | msgstr "" |
---|
| 812 | "SÊt til true for at deaktivere visning af kendte brugere i logind-vinduet." |
---|
| 813 | |
---|
| 814 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
| 815 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
| 816 | msgstr "" |
---|
| 817 | "SÊt til true for at deaktivere visning af genstartsknapperne i logind-" |
---|
| 818 | "vinduet." |
---|
| 819 | |
---|
| 820 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
| 821 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
| 822 | msgstr "" |
---|
| 823 | "SÊt til true for at aktivere modulet til håndtering af " |
---|
| 824 | "baggrundsindstillinger." |
---|
| 825 | |
---|
| 826 | # ??? |
---|
| 827 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
| 828 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
| 829 | msgstr "SÊt til true for at aktivere modulet for indstillinger af medietaster." |
---|
| 830 | |
---|
| 831 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
| 832 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
| 833 | msgstr "SÊt til true for at aktivere skÊrmtastaturet." |
---|
| 834 | |
---|
| 835 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
| 836 | msgid "" |
---|
| 837 | "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
| 838 | "settings." |
---|
| 839 | msgstr "" |
---|
| 840 | "SÊt til true for at aktivere modulet for tilgÊngelighedsindstillinger til " |
---|
| 841 | "tastatur." |
---|
| 842 | |
---|
| 843 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
| 844 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
| 845 | msgstr "SÊt til true for at aktivere skÊrmforstÞrrelse." |
---|
| 846 | |
---|
| 847 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
| 848 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
| 849 | msgstr "SÊt til true for at aktivere skÊrmlÊseren." |
---|
| 850 | |
---|
| 851 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
| 852 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
| 853 | msgstr "" |
---|
| 854 | "SÊt til true for at aktivere modulet til håndtering af lydindstillinger." |
---|
| 855 | |
---|
| 856 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
| 857 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
| 858 | msgstr "" |
---|
| 859 | "SÊt til true for at aktivere modulet til håndtering af xrandr-indstillinger." |
---|
| 860 | |
---|
| 861 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
| 862 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
| 863 | msgstr "" |
---|
| 864 | "SÊt til true for at aktivere modulet til håndtering af xsettings-" |
---|
| 865 | "indstillinger." |
---|
| 866 | |
---|
| 867 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
| 868 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
| 869 | msgstr "SÊt til true for at vise bannermeddelelsesteksten." |
---|
| 870 | |
---|
| 871 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
| 872 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
| 873 | msgstr "SÊt til true for at bruge compiz som vindueshåndtering." |
---|
| 874 | |
---|
| 875 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
| 876 | msgid "" |
---|
| 877 | "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " |
---|
| 878 | "empty, instead of banner_message_text." |
---|
| 879 | msgstr "" |
---|
| 880 | "Tekstbannermeddelelsen, der vises i logind-vinduet, når brugervÊlgeren er " |
---|
| 881 | "tom, frem for banner_message_text." |
---|
| 882 | |
---|
| 883 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
| 884 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
| 885 | msgstr "Tekstbannermeddelelsen, der vises i logind-vinduet." |
---|
| 886 | |
---|
| 887 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
| 888 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
| 889 | msgstr "" |
---|
| 890 | "True hvis modulet til håndtering af baggrundsindstillinger er aktiveret." |
---|
| 891 | |
---|
| 892 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
| 893 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
| 894 | msgstr "" |
---|
| 895 | "True hvis modulet til håndtering af media-keys-indstillinger er aktiveret." |
---|
| 896 | |
---|
| 897 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
| 898 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
| 899 | msgstr "True hvis modulet til håndtering af lydindstillinger er aktiveret." |
---|
| 900 | |
---|
| 901 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
| 902 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
| 903 | msgstr "True hvis modulet til håndtering af xrandr-indstillinger er aktiveret." |
---|
| 904 | |
---|
| 905 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 |
---|
| 906 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
| 907 | msgstr "" |
---|
| 908 | "True hvis modulet til håndtering af xsettings-indstillinger er aktiveret." |
---|
| 909 | |
---|
| 910 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 |
---|
| 911 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
| 912 | msgstr "Brug compiz som vindueshåndtering" |
---|
| 913 | |
---|
| 914 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
| 915 | msgid "Duration" |
---|
| 916 | msgstr "Varighed" |
---|
| 917 | |
---|
| 918 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
| 919 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
| 920 | msgstr "Antal sekunder til stopuret stopper" |
---|
| 921 | |
---|
| 922 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
| 923 | msgid "Start time" |
---|
| 924 | msgstr "Starttid" |
---|
| 925 | |
---|
| 926 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
| 927 | msgid "Time the timer was started" |
---|
| 928 | msgstr "Starttidspunktet for stopuret" |
---|
| 929 | |
---|
| 930 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
| 931 | msgid "Is it Running?" |
---|
| 932 | msgstr "Tager det tid?" |
---|
| 933 | |
---|
| 934 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
| 935 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
| 936 | msgstr "Hvorvidt stopuret tager tid i Þjeblikket" |
---|
| 937 | |
---|
| 938 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 |
---|
| 939 | msgid "Manager" |
---|
| 940 | msgstr "HÃ¥ndtering" |
---|
| 941 | |
---|
| 942 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 |
---|
| 943 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
| 944 | msgstr "Brugerhåndteringsobjektet som denne bruger styres af." |
---|
| 945 | |
---|
| 946 | # andre sprog |
---|
| 947 | #. translators: This option prompts |
---|
| 948 | #. * the user to type in a username |
---|
| 949 | #. * manually instead of choosing from |
---|
| 950 | #. * a list. |
---|
| 951 | #. |
---|
| 952 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 |
---|
| 953 | msgctxt "user" |
---|
| 954 | msgid "Other..." |
---|
| 955 | msgstr "Andet..." |
---|
| 956 | |
---|
| 957 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 |
---|
| 958 | msgid "Choose a different account" |
---|
| 959 | msgstr "VÊlg en anden konto" |
---|
| 960 | |
---|
| 961 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 |
---|
| 962 | msgid "Guest" |
---|
| 963 | msgstr "GÊst" |
---|
| 964 | |
---|
| 965 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 |
---|
| 966 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
| 967 | msgstr "Log ind som midlertidig gÊst" |
---|
| 968 | |
---|
| 969 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 |
---|
| 970 | msgid "Automatic Login" |
---|
| 971 | msgstr "Automatisk logind" |
---|
| 972 | |
---|
| 973 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 |
---|
| 974 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
| 975 | msgstr "Log automatisk ind på systemet efter indstillingsvalg" |
---|
| 976 | |
---|
| 977 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 |
---|
| 978 | #, c-format |
---|
| 979 | msgid "Log in as %s" |
---|
| 980 | msgstr "Log ind som %s" |
---|
| 981 | |
---|
| 982 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 |
---|
| 983 | msgid "Currently logged in" |
---|
| 984 | msgstr "Logget ind lige nu" |
---|
| 985 | |
---|
| 986 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
| 987 | msgid "" |
---|
| 988 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
| 989 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
| 990 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
| 991 | "option) any later version." |
---|
| 992 | msgstr "" |
---|
| 993 | "Brugerskiftepanelprogrammet er fri software. Du kan redistribuere og/eller " |
---|
| 994 | "modificere det under de betingelserne som er angivet i GNU General Public " |
---|
| 995 | "License, som udgivet af Free Software Foundation. Enten version 3 af " |
---|
| 996 | "licensen eller (efter eget valg) enhver senere version." |
---|
| 997 | |
---|
| 998 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
| 999 | msgid "" |
---|
| 1000 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
| 1001 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
| 1002 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
| 1003 | "more details." |
---|
| 1004 | msgstr "" |
---|
| 1005 | "Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN " |
---|
| 1006 | "NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring " |
---|
| 1007 | "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÃ
L. Yderligere detaljer kan " |
---|
| 1008 | "lÊses i GNU General Public License." |
---|
| 1009 | |
---|
| 1010 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
| 1011 | msgid "" |
---|
| 1012 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
| 1013 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
| 1014 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
| 1015 | msgstr "" |
---|
| 1016 | "Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " |
---|
| 1017 | "dette program. Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., " |
---|
| 1018 | "Franklin Street 51, femte sal, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
| 1019 | |
---|
| 1020 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
| 1021 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
| 1022 | msgstr "En menu til hurtigt at skifte mellem brugere." |
---|
| 1023 | |
---|
| 1024 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
| 1025 | msgid "translator-credits" |
---|
| 1026 | msgstr "" |
---|
| 1027 | "Kenneth Christiansen\n" |
---|
| 1028 | "Birger Langkjer\n" |
---|
| 1029 | "Keld Simonsen\n" |
---|
| 1030 | "Ole Laursen\n" |
---|
| 1031 | "Marie Lund\n" |
---|
| 1032 | "Martin Willemoes Hansen\n" |
---|
| 1033 | "Lasse Bang Mikkelsen\n" |
---|
| 1034 | "Ask Hjorth Larsen\n" |
---|
| 1035 | "Kenneth Nielsen\n" |
---|
| 1036 | "\n" |
---|
| 1037 | "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
---|
| 1038 | "\n" |
---|
| 1039 | "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" |
---|
| 1040 | |
---|
| 1041 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 |
---|
| 1042 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 |
---|
| 1043 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 |
---|
| 1044 | #, c-format |
---|
| 1045 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
| 1046 | msgstr "Kan ikke låse skÊrmen: %s" |
---|
| 1047 | |
---|
| 1048 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 |
---|
| 1049 | #, c-format |
---|
| 1050 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
| 1051 | msgstr "Kan ikke midlertidigt indstille pauseskÊrm til blank skÊrm: %s" |
---|
| 1052 | |
---|
| 1053 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 |
---|
| 1054 | #, c-format |
---|
| 1055 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
| 1056 | msgstr "Kan ikke logge ud: %s" |
---|
| 1057 | |
---|
| 1058 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 |
---|
| 1059 | msgid "Available" |
---|
| 1060 | msgstr "TilgÊngelig" |
---|
| 1061 | |
---|
| 1062 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 |
---|
| 1063 | msgid "Invisible" |
---|
| 1064 | msgstr "Usynlig" |
---|
| 1065 | |
---|
| 1066 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 |
---|
| 1067 | msgid "Busy" |
---|
| 1068 | msgstr "Travl" |
---|
| 1069 | |
---|
| 1070 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 |
---|
| 1071 | msgid "Away" |
---|
| 1072 | msgstr "FravÊrende" |
---|
| 1073 | |
---|
| 1074 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 |
---|
| 1075 | msgid "Account Information..." |
---|
| 1076 | msgstr "Kontoinformation..." |
---|
| 1077 | |
---|
| 1078 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 |
---|
| 1079 | msgid "System Preferences..." |
---|
| 1080 | msgstr "Systemindstillinger..." |
---|
| 1081 | |
---|
| 1082 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
| 1083 | msgid "Lock Screen" |
---|
| 1084 | msgstr "Lås skÊrm" |
---|
| 1085 | |
---|
| 1086 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 |
---|
| 1087 | msgid "Switch User" |
---|
| 1088 | msgstr "Skift bruger" |
---|
| 1089 | |
---|
| 1090 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
| 1091 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 |
---|
| 1092 | msgid "Quit..." |
---|
| 1093 | msgstr "Afslut..." |
---|
| 1094 | |
---|
| 1095 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 |
---|
| 1096 | msgid "Unknown" |
---|
| 1097 | msgstr "Ukendt" |
---|
| 1098 | |
---|
| 1099 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 |
---|
| 1100 | msgid "User Switch Applet" |
---|
| 1101 | msgstr "Brugerskiftepanelprogram" |
---|
| 1102 | |
---|
| 1103 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 |
---|
| 1104 | msgid "Change account settings and status" |
---|
| 1105 | msgstr "Ãndr kontoinformation og status" |
---|
| 1106 | |
---|
| 1107 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
| 1108 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
| 1109 | msgstr "En menu til hurtigt at skifte mellem brugere" |
---|
| 1110 | |
---|
| 1111 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
| 1112 | msgid "User Switcher" |
---|
| 1113 | msgstr "Brugerskifter" |
---|
| 1114 | |
---|
| 1115 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
| 1116 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
| 1117 | msgstr "Fabrik til brugerskiftepanelprogram" |
---|
| 1118 | |
---|
| 1119 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
| 1120 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
| 1121 | msgstr "Redigér personlige _informationer" |
---|
| 1122 | |
---|
| 1123 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
| 1124 | msgid "_About" |
---|
| 1125 | msgstr "_Om" |
---|
| 1126 | |
---|
| 1127 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
| 1128 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
| 1129 | msgstr "_Redigér brugere og grupper" |
---|
| 1130 | |
---|
| 1131 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
| 1132 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
| 1133 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 |
---|
| 1134 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
| 1135 | msgstr "Ignoreret - beholdt af hensyn til kompatibilitet" |
---|
| 1136 | |
---|
| 1137 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
| 1138 | msgid "COMMAND" |
---|
| 1139 | msgstr "KOMMANDO" |
---|
| 1140 | |
---|
| 1141 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
---|
| 1142 | msgid "Debugging output" |
---|
| 1143 | msgstr "FejlsÞgingsinformation" |
---|
| 1144 | |
---|
| 1145 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 |
---|
| 1146 | msgid "Version of this application" |
---|
| 1147 | msgstr "Versionen af dette program" |
---|
| 1148 | |
---|
| 1149 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 |
---|
| 1150 | #, c-format |
---|
| 1151 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
| 1152 | msgstr "Kunne ikke identificere den aktuelle session." |
---|
| 1153 | |
---|
| 1154 | #. Option parsing |
---|
| 1155 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 |
---|
| 1156 | msgid "- New GDM login" |
---|
| 1157 | msgstr "- Nyt GDM-logind" |
---|
| 1158 | |
---|
| 1159 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 |
---|
| 1160 | msgid "Unable to start new display" |
---|
| 1161 | msgstr "Kan ikke starte ny terminal" |
---|
| 1162 | |
---|
| 1163 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 |
---|
| 1164 | msgid "Screenshot taken" |
---|
| 1165 | msgstr "SkÊrmbillede taget" |
---|
| 1166 | |
---|
| 1167 | #. Option parsing |
---|
| 1168 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 |
---|
| 1169 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
| 1170 | msgstr "Tag et billede af skÊrmen" |
---|
| 1171 | |
---|
| 1172 | #~ msgid "worker exited with status %d" |
---|
| 1173 | #~ msgstr "arbejder afsluttede med status %d" |
---|
| 1174 | |
---|
| 1175 | #~ msgid "Unable establish credentials" |
---|
| 1176 | #~ msgstr "Kan ikke etablere akkreditiver" |
---|
| 1177 | |
---|
| 1178 | #~ msgid "Failed to restart computer" |
---|
| 1179 | #~ msgstr "Genstart af computeren mislykkedes" |
---|
| 1180 | |
---|
| 1181 | #~ msgid "" |
---|
| 1182 | #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " |
---|
| 1183 | #~ "logged in" |
---|
| 1184 | #~ msgstr "" |
---|
| 1185 | #~ "Du har ikke tilladelse til at genstarte computeren, da flere brugere er " |
---|
| 1186 | #~ "logget ind" |
---|
| 1187 | |
---|
| 1188 | #~ msgid "Failed to stop computer" |
---|
| 1189 | #~ msgstr "Kunne ikke stoppe computer" |
---|
| 1190 | |
---|
| 1191 | #~ msgid "" |
---|
| 1192 | #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " |
---|
| 1193 | #~ "logged in" |
---|
| 1194 | #~ msgstr "" |
---|
| 1195 | #~ "Du har ikke tilladelse til at stoppe computeren, da flere brugere er " |
---|
| 1196 | #~ "logget ind" |
---|
| 1197 | |
---|
| 1198 | #~ msgid "page 5" |
---|
| 1199 | #~ msgstr "side 5" |
---|
| 1200 | |
---|
| 1201 | #~ msgid "You have the Caps Lock key on." |
---|
| 1202 | #~ msgstr "Caps lock-tasten er slået til." |
---|
| 1203 | |
---|
| 1204 | #~ msgid "User" |
---|
| 1205 | #~ msgstr "Bruger" |
---|
| 1206 | |
---|
| 1207 | #~ msgid "The user this menu item represents." |
---|
| 1208 | #~ msgstr "Brugeren, som dette menuelement reprÊsenterer." |
---|
| 1209 | |
---|
| 1210 | #~ msgid "Icon Size" |
---|
| 1211 | #~ msgstr "IkonstÞrrelse" |
---|
| 1212 | |
---|
| 1213 | #~ msgid "The size of the icon to use." |
---|
| 1214 | #~ msgstr "IkonstÞrrelsen, der bruges." |
---|
| 1215 | |
---|
| 1216 | #~ msgid "Indicator Size" |
---|
| 1217 | #~ msgstr "IndikatorstÞrrelse" |
---|
| 1218 | |
---|
| 1219 | #~ msgid "Size of check indicator" |
---|
| 1220 | #~ msgstr "StÞrrelsen af afkrydsningsindikatoren" |
---|
| 1221 | |
---|
| 1222 | #~ msgid "Indicator Spacing" |
---|
| 1223 | #~ msgstr "Indikatormellemrum" |
---|
| 1224 | |
---|
| 1225 | #~ msgid "Space between the username and the indicator" |
---|
| 1226 | #~ msgstr "Mellemrum mellem brugernavn og indikatoren" |
---|
| 1227 | |
---|
| 1228 | #~ msgid "_Help" |
---|
| 1229 | #~ msgstr "_HjÊlp" |
---|
| 1230 | |
---|
| 1231 | #~ msgid "Main Options" |
---|
| 1232 | #~ msgstr "Hovedindstillinger" |
---|
| 1233 | |
---|
| 1234 | #~ msgid "CDE" |
---|
| 1235 | #~ msgstr "CDE" |
---|
| 1236 | |
---|
| 1237 | #~ msgid "This session logs you into CDE" |
---|
| 1238 | #~ msgstr "Denne session logger dig på CDE" |
---|
| 1239 | |
---|
| 1240 | #~ msgid "" |
---|
| 1241 | #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
| 1242 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
| 1243 | #~ "and rerun the X configuration program. Then restart GDM." |
---|
| 1244 | #~ msgstr "" |
---|
| 1245 | #~ "X-serveren (den grafiske grÊnseflade) kan ikke startes. Sandsynligvis er " |
---|
| 1246 | #~ "den ikke sat rigtigt op. Du bliver nÞdt til at logge ind gennem en konsol " |
---|
| 1247 | #~ "og kÞre opsÊtningsprogrammet til X igen. Genstart derefter GDM." |
---|
| 1248 | |
---|
| 1249 | #~ msgid "" |
---|
| 1250 | #~ "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that " |
---|
| 1251 | #~ "you will need the root password for this." |
---|
| 1252 | #~ msgstr "" |
---|
| 1253 | #~ "Vil du prÞve at kÞre konfigurationsprogrammet for X? BemÊrk at du skal " |
---|
| 1254 | #~ "have administratoradgangskoden for at kunne gÞre dette." |
---|
| 1255 | |
---|
| 1256 | #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." |
---|
| 1257 | #~ msgstr "Indtast venligst administratoradgangskoden." |
---|
| 1258 | |
---|
| 1259 | #~ msgid "I will now try to restart the X server again." |
---|
| 1260 | #~ msgstr "X-serveren forsÞges nu genstartet." |
---|
| 1261 | |
---|
| 1262 | #~ msgid "" |
---|
| 1263 | #~ "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " |
---|
| 1264 | #~ "correctly." |
---|
| 1265 | #~ msgstr "" |
---|
| 1266 | #~ "Denne X-server bliver indtil videre deaktiveret. Genstart GDM når den er " |
---|
| 1267 | #~ "sat korrekt op." |
---|
| 1268 | |
---|
| 1269 | #~ msgid "" |
---|
| 1270 | #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
| 1271 | #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " |
---|
| 1272 | #~ "output to diagnose the problem?" |
---|
| 1273 | #~ msgstr "" |
---|
| 1274 | #~ "Kan ikke starte X-serveren (den grafiske grÊnseflade). Sandsynligvis er " |
---|
| 1275 | #~ "den ikke sat rigtigt op. Vil du se udskriften fra X-serveren for at " |
---|
| 1276 | #~ "diagnosticere problemet?" |
---|
| 1277 | |
---|
| 1278 | #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" |
---|
| 1279 | #~ msgstr "Vil du se de detaljerede uddata fra X-serveren også?" |
---|
| 1280 | |
---|
| 1281 | #~ msgid "" |
---|
| 1282 | #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that " |
---|
| 1283 | #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " |
---|
| 1284 | #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" |
---|
| 1285 | #~ msgstr "" |
---|
| 1286 | #~ "Kan ikke starte X-serveren (den grafiske grÊnseflade). Sandsynligvis er " |
---|
| 1287 | #~ "pegeredskabet (din mus) ikke sat rigtigt op. Vil du se udskriften fra X-" |
---|
| 1288 | #~ "serveren for at diagnosticere problemet?" |
---|
| 1289 | |
---|
| 1290 | #~ msgid "" |
---|
| 1291 | #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " |
---|
| 1292 | #~ "that you will need the root password for this." |
---|
| 1293 | #~ msgstr "" |
---|
| 1294 | #~ "Vil du prÞve at kÞre konfigurationsprogrammet til musen? BemÊrk at du " |
---|
| 1295 | #~ "skal have administratoradgangskoden for at kunne gÞre dette." |
---|
| 1296 | |
---|
| 1297 | #~ msgid "" |
---|
| 1298 | #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " |
---|
| 1299 | #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " |
---|
| 1300 | #~ "window in the upper left corner" |
---|
| 1301 | #~ msgstr "" |
---|
| 1302 | #~ "Dette er en fejlsikret xterm-session. Vinduer har kun fokus hvis " |
---|
| 1303 | #~ "musemarkÞren er over dem. Skriv 'exit' og tryk på returtasten i vinduet i " |
---|
| 1304 | #~ "Þverste venstre hjÞrne for at afslutte den fejlsikrede session." |
---|
| 1305 | |
---|
| 1306 | #~ msgid "" |
---|
| 1307 | #~ "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " |
---|
| 1308 | #~ "session. Windows now have focus only if you have your cursor above " |
---|
| 1309 | #~ "them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper " |
---|
| 1310 | #~ "left corner" |
---|
| 1311 | #~ msgstr "" |
---|
| 1312 | #~ "Sessionen kunne ikke startes, så i stedet er den fejlsikrede xterm-" |
---|
| 1313 | #~ "session blevet startet. Vinduer har kun fokus hvis musemarkÞren er over " |
---|
| 1314 | #~ "dem. Skriv 'exit' og tryk på returtasten i vinduet i Þverste venstre " |
---|
| 1315 | #~ "hjÞrne for at afslutte den fejlsikrede session." |
---|
| 1316 | |
---|
| 1317 | #~ msgid "GNOME" |
---|
| 1318 | #~ msgstr "GNOME" |
---|
| 1319 | |
---|
| 1320 | #~ msgid "This session logs you into GNOME" |
---|
| 1321 | #~ msgstr "Denne session logger dig på GNOME" |
---|
| 1322 | |
---|
| 1323 | #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" |
---|
| 1324 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke skrive nyt godkendelseselement: %s" |
---|
| 1325 | |
---|
| 1326 | #~ msgid "" |
---|
| 1327 | #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" |
---|
| 1328 | #~ msgstr "" |
---|
| 1329 | #~ "%s: Kunne ikke skrive nyt godkendelseselement. Muligvis er der ikke mere " |
---|
| 1330 | #~ "plads på disken." |
---|
| 1331 | |
---|
| 1332 | #~ msgid "" |
---|
| 1333 | #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " |
---|
| 1334 | #~ "diskspace.%s%s" |
---|
| 1335 | #~ msgstr "" |
---|
| 1336 | #~ "GDM kunne ikke skrive et nyt godkendelseselement. Muligvis er der ikke " |
---|
| 1337 | #~ "mere plads på disken.%s%s" |
---|
| 1338 | |
---|
| 1339 | #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" |
---|
| 1340 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke oprette ny infokage i %s" |
---|
| 1341 | |
---|
| 1342 | #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" |
---|
| 1343 | #~ msgstr "%s: Kan ikke sikkert oprette %s" |
---|
| 1344 | |
---|
| 1345 | #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" |
---|
| 1346 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke åbne infokagefil %s" |
---|
| 1347 | |
---|
| 1348 | #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" |
---|
| 1349 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke låse infokagefil %s" |
---|
| 1350 | |
---|
| 1351 | #~ msgid "%s: Could not write cookie" |
---|
| 1352 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke skrive infokage" |
---|
| 1353 | |
---|
| 1354 | #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" |
---|
| 1355 | #~ msgstr "%s: Ignorerer suspekt udseende infokagefil %s" |
---|
| 1356 | |
---|
| 1357 | #~ msgid "Can't write to %s: %s" |
---|
| 1358 | #~ msgstr "Kan ikke skrive til %s: %s" |
---|
| 1359 | |
---|
| 1360 | #~ msgid "" |
---|
| 1361 | #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " |
---|
| 1362 | #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " |
---|
| 1363 | #~ "minutes before trying again on display %s." |
---|
| 1364 | #~ msgstr "" |
---|
| 1365 | #~ "Terminalserveren er blevet lukket ned omkring 6 gange inden for de " |
---|
| 1366 | #~ "seneste 90 sekunder. Sandsynligvis er der noget galt. Der ventes nu 2 " |
---|
| 1367 | #~ "minutter fÞr der forsÞges igen på terminal %s." |
---|
| 1368 | |
---|
| 1369 | #~ msgid "%s: Cannot create pipe" |
---|
| 1370 | #~ msgstr "%s: Kan ikke oprette datakanal" |
---|
| 1371 | |
---|
| 1372 | #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" |
---|
| 1373 | #~ msgstr "%s: Fejl under forgrening af GDM-slaveproces for %s" |
---|
| 1374 | |
---|
| 1375 | #~ msgid "%s not a regular file!\n" |
---|
| 1376 | #~ msgstr "%s er ikke en almindelig fil!\n" |
---|
| 1377 | |
---|
| 1378 | #~ msgid "" |
---|
| 1379 | #~ "\n" |
---|
| 1380 | #~ "... File too long to display ...\n" |
---|
| 1381 | #~ msgstr "" |
---|
| 1382 | #~ "\n" |
---|
| 1383 | #~ "... Fil for lang til at kunne vises ...\n" |
---|
| 1384 | |
---|
| 1385 | #~ msgid "%s could not be opened" |
---|
| 1386 | #~ msgstr "%s kunne ikke åbnes" |
---|
| 1387 | |
---|
| 1388 | #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" |
---|
| 1389 | #~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte en proces til at vise fejl-/infovindue" |
---|
| 1390 | |
---|
| 1391 | #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." |
---|
| 1392 | #~ msgstr "%s: Mappen %s eksisterer ikke." |
---|
| 1393 | |
---|
| 1394 | # uid = Unique Identification |
---|
| 1395 | # Bruger man samme forkortelse på dansk? |
---|
| 1396 | # Hvis ikke, skulle vi måske have det på ordlisten. |
---|
| 1397 | #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." |
---|
| 1398 | #~ msgstr "%s: %s er ikke ejet af uid %d." |
---|
| 1399 | |
---|
| 1400 | #~ msgid "%s: %s is writable by group." |
---|
| 1401 | #~ msgstr "%s: %s kan Êndres af gruppen." |
---|
| 1402 | |
---|
| 1403 | #~ msgid "%s: %s is writable by other." |
---|
| 1404 | #~ msgstr "%s: %s kan Êndres af andre." |
---|
| 1405 | |
---|
| 1406 | #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." |
---|
| 1407 | #~ msgstr "%s: %s eksisterer ikke, men krÊves." |
---|
| 1408 | |
---|
| 1409 | #~ msgid "%s: %s is not a regular file." |
---|
| 1410 | #~ msgstr "%s: %s er ikke en almindelig fil." |
---|
| 1411 | |
---|
| 1412 | #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." |
---|
| 1413 | #~ msgstr "%s: %s kan Êndres af gruppen/andre." |
---|
| 1414 | |
---|
| 1415 | #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." |
---|
| 1416 | #~ msgstr "" |
---|
| 1417 | #~ "%s: %s er stÞrre end systemadministratorens anvisning for den maksimalt " |
---|
| 1418 | #~ "tilladte filstÞrrelse." |
---|
| 1419 | |
---|
| 1420 | #~ msgid "%s: Could not make socket" |
---|
| 1421 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke lave sokkel" |
---|
| 1422 | |
---|
| 1423 | #~ msgid "%s: Could not bind socket" |
---|
| 1424 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke binde til sokkel" |
---|
| 1425 | |
---|
| 1426 | #~ msgid "%s: Could not make FIFO" |
---|
| 1427 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke oprette FIFO" |
---|
| 1428 | |
---|
| 1429 | #~ msgid "%s: Could not open FIFO" |
---|
| 1430 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke åbne FIFO" |
---|
| 1431 | |
---|
| 1432 | #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" |
---|
| 1433 | #~ msgstr "" |
---|
| 1434 | #~ "Kan ikke skrive pid-filen %s: er muligvis lÞbet tÞr for diskplads. Fejl: %" |
---|
| 1435 | #~ "s\n" |
---|
| 1436 | |
---|
| 1437 | #~ msgid "%s: fork () failed!" |
---|
| 1438 | #~ msgstr "%s: fork () mislykkedes!" |
---|
| 1439 | |
---|
| 1440 | #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" |
---|
| 1441 | #~ msgstr "%s: setsid () mislykkedes: %s!" |
---|
| 1442 | |
---|
| 1443 | #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" |
---|
| 1444 | #~ msgstr "%s: ForsÞger den fejlsikrede X-server %s" |
---|
| 1445 | |
---|
| 1446 | #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" |
---|
| 1447 | #~ msgstr "%s: KÞrer XKeepsCrashing-programmet" |
---|
| 1448 | |
---|
| 1449 | #~ msgid "" |
---|
| 1450 | #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " |
---|
| 1451 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
| 1452 | #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." |
---|
| 1453 | #~ msgstr "" |
---|
| 1454 | #~ "X-serveren (din grafiske grÊnseflade) kan ikke startes. Sandsynligvis er " |
---|
| 1455 | #~ "den ikke sat rigtigt op. Du bliver nÞdt til at logge ind fra " |
---|
| 1456 | #~ "kommandolinjen og starte opsÊtningsprogrammet til X igen. Genstart " |
---|
| 1457 | #~ "derefter GDM." |
---|
| 1458 | |
---|
| 1459 | #~ msgid "" |
---|
| 1460 | #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " |
---|
| 1461 | #~ "display %s" |
---|
| 1462 | #~ msgstr "" |
---|
| 1463 | #~ "Kunne ikke starte X-server adskillige gange inden for en kort " |
---|
| 1464 | #~ "tidsperiode; deaktiverer terminalen %s" |
---|
| 1465 | |
---|
| 1466 | #~ msgid "Master suspending..." |
---|
| 1467 | #~ msgstr "Hovedprogram igangsÊtter dvale..." |
---|
| 1468 | |
---|
| 1469 | #~ msgid "System is restarting, please wait ..." |
---|
| 1470 | #~ msgstr "Systemet genstarter, vent venligst..." |
---|
| 1471 | |
---|
| 1472 | #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." |
---|
| 1473 | #~ msgstr "Systemet lukker ned, vent venligst..." |
---|
| 1474 | |
---|
| 1475 | #~ msgid "%s: Halt failed: %s" |
---|
| 1476 | #~ msgstr "%s: Slukning mislykkedes: %s" |
---|
| 1477 | |
---|
| 1478 | #~ msgid "Restarting computer..." |
---|
| 1479 | #~ msgstr "Genstarter maskinen..." |
---|
| 1480 | |
---|
| 1481 | #~ msgid "%s: Restart failed: %s" |
---|
| 1482 | #~ msgstr "%s: Genstart mislykkedes: %s" |
---|
| 1483 | |
---|
| 1484 | #~ msgid "" |
---|
| 1485 | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " |
---|
| 1486 | #~ "system menu from display %s" |
---|
| 1487 | #~ msgstr "" |
---|
| 1488 | #~ "GDM-genstarts-, maskingenstarts-, berosÊtnings- eller " |
---|
| 1489 | #~ "slukningsforespÞrgsel modtaget uden en systemmenu ved terminalen %s" |
---|
| 1490 | |
---|
| 1491 | #~ msgid "" |
---|
| 1492 | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " |
---|
| 1493 | #~ "display %s" |
---|
| 1494 | #~ msgstr "" |
---|
| 1495 | #~ "GDM-genstarts-, maskingenstarts-, berosÊtnings- eller " |
---|
| 1496 | #~ "slukningsforespÞrgsel modtaget fra en ikke-fast terminal %s" |
---|
| 1497 | |
---|
| 1498 | #~ msgid "%s: Aborting display %s" |
---|
| 1499 | #~ msgstr "%s: Afbryder terminal %s" |
---|
| 1500 | |
---|
| 1501 | #~ msgid "GDM restarting ..." |
---|
| 1502 | #~ msgstr "GDM genstarter..." |
---|
| 1503 | |
---|
| 1504 | #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" |
---|
| 1505 | #~ msgstr "" |
---|
| 1506 | #~ "hovedserver: Modtog SIGABRT, et eller andet gik meget galt. GÃ¥r ned!" |
---|
| 1507 | |
---|
| 1508 | #~ msgid "Do not fork into the background" |
---|
| 1509 | #~ msgstr "Fraspalt ikke en proces til at ligge i baggrunden" |
---|
| 1510 | |
---|
| 1511 | #~ msgid "No console (static) servers to be run" |
---|
| 1512 | #~ msgstr "Ingen faste konsol-servere at kÞre" |
---|
| 1513 | |
---|
| 1514 | # dÊkker vist nogenlunde, test fÞr der rettes til noget andet |
---|
| 1515 | #~ msgid "Alternative configuration file" |
---|
| 1516 | #~ msgstr "Alternativ konfigurationsfil" |
---|
| 1517 | |
---|
| 1518 | #~ msgid "CONFIGFILE" |
---|
| 1519 | #~ msgstr "CONFIGFILE" |
---|
| 1520 | |
---|
| 1521 | #~ msgid "Preserve LD_* variables" |
---|
| 1522 | #~ msgstr "Bevar 'LD_*'-variabler" |
---|
| 1523 | |
---|
| 1524 | #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" |
---|
| 1525 | #~ msgstr "" |
---|
| 1526 | #~ "Start den fÞrste X-server, men vent så indtil der modtages et GO i FIFO'en" |
---|
| 1527 | |
---|
| 1528 | #~ msgid "Can't open %s for writing" |
---|
| 1529 | #~ msgstr "Kan ikke %s til skrivning" |
---|
| 1530 | |
---|
| 1531 | #~ msgid "" |
---|
| 1532 | #~ "Error on option %s: %s.\n" |
---|
| 1533 | #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" |
---|
| 1534 | #~ msgstr "" |
---|
| 1535 | #~ "Fejl ved tilvalget %s: %s.\n" |
---|
| 1536 | #~ "KÞr '%s --help' for at se en komplet liste over tilgÊngelige " |
---|
| 1537 | #~ "kommandolinjetilvalg.\n" |
---|
| 1538 | |
---|
| 1539 | #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" |
---|
| 1540 | #~ msgstr "%s: Fejl under opsÊtning af %s-signalhåndtering: %s" |
---|
| 1541 | |
---|
| 1542 | #~ msgid "GDM already running. Aborting!" |
---|
| 1543 | #~ msgstr "GDM kÞrer allerede. Afbryder!" |
---|
| 1544 | |
---|
| 1545 | #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" |
---|
| 1546 | #~ msgstr "%s: Fejl under opsÊtning af CHLD-signalhåndtering" |
---|
| 1547 | |
---|
| 1548 | #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" |
---|
| 1549 | #~ msgstr "DYNAMISK forespÞrgsel afvist: Ikke godkendt" |
---|
| 1550 | |
---|
| 1551 | #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" |
---|
| 1552 | #~ msgstr "ForespÞrgsel %s afvist: Ikke godkendt" |
---|
| 1553 | |
---|
| 1554 | #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." |
---|
| 1555 | #~ msgstr "Ukendt servertype forespurgt; bruger forvalgt server." |
---|
| 1556 | |
---|
| 1557 | #~ msgid "" |
---|
| 1558 | #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " |
---|
| 1559 | #~ "standard server." |
---|
| 1560 | #~ msgstr "" |
---|
| 1561 | #~ "Forespurgt server, %s, er ikke tilladt som fleksibel server; bruger " |
---|
| 1562 | #~ "forvalgt server." |
---|
| 1563 | |
---|
| 1564 | #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." |
---|
| 1565 | #~ msgstr "" |
---|
| 1566 | #~ "%s: Ingen GDM konfigurationsfil: %s. Bruger prekonfigurerede vÊrdier." |
---|
| 1567 | |
---|
| 1568 | #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" |
---|
| 1569 | #~ msgstr "%s: BaseXsession tom; bruger %s/gdm/Xsession" |
---|
| 1570 | |
---|
| 1571 | #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" |
---|
| 1572 | #~ msgstr "%s: Forvalgt X-server ikke fundet; forsÞger alternativer" |
---|
| 1573 | |
---|
| 1574 | #~ msgid "%s: No greeter specified." |
---|
| 1575 | #~ msgstr "%s: Ingen velkomstbyder angivet." |
---|
| 1576 | |
---|
| 1577 | #~ msgid "%s: No remote greeter specified." |
---|
| 1578 | #~ msgstr "%s: Ingen velkomstbyder angivet." |
---|
| 1579 | |
---|
| 1580 | #~ msgid "%s: No sessions directory specified." |
---|
| 1581 | #~ msgstr "%s: Ingen sessionsmappe angivet." |
---|
| 1582 | |
---|
| 1583 | #~ msgid "" |
---|
| 1584 | #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" |
---|
| 1585 | #~ msgstr "" |
---|
| 1586 | #~ "%s: XDMCP blev slået til, men der er ingen XDMCP-understÞttelse; slår det " |
---|
| 1587 | #~ "fra igen" |
---|
| 1588 | |
---|
| 1589 | #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." |
---|
| 1590 | #~ msgstr "" |
---|
| 1591 | #~ "%s: Pausen fÞr tidsindstillet logind er mindre end 5, så 5 benyttes i " |
---|
| 1592 | #~ "stedet." |
---|
| 1593 | |
---|
| 1594 | #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" |
---|
| 1595 | #~ msgstr "%s: Prioritet udenfor afgrÊnsning; Êndret til %d" |
---|
| 1596 | |
---|
| 1597 | #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." |
---|
| 1598 | #~ msgstr "%s: Tom serverkommando, bruger forvalgt kommando." |
---|
| 1599 | |
---|
| 1600 | #~ msgid "" |
---|
| 1601 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
| 1602 | #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1603 | #~ msgstr "" |
---|
| 1604 | #~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at vÊre %s, men " |
---|
| 1605 | #~ "denne eksisterer ikke. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart GDM." |
---|
| 1606 | |
---|
| 1607 | #~ msgid "" |
---|
| 1608 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
| 1609 | #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1610 | #~ msgstr "" |
---|
| 1611 | #~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at vÊre %s, men " |
---|
| 1612 | #~ "dette er ikke en mappe. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart GDM." |
---|
| 1613 | |
---|
| 1614 | #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" |
---|
| 1615 | #~ msgstr "%s: Ugyldig serverlinje i konfigurationsfil. Ignorerer!" |
---|
| 1616 | |
---|
| 1617 | #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" |
---|
| 1618 | #~ msgstr "%s: XDMCP slået fra og ingen faste servere angivet. Afbryder!" |
---|
| 1619 | |
---|
| 1620 | #~ msgid "" |
---|
| 1621 | #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " |
---|
| 1622 | #~ "allow configuration!" |
---|
| 1623 | #~ msgstr "" |
---|
| 1624 | #~ "%s: XDMCP er deaktiveret og ingen faste servere defineret. TilfÞjer %s " |
---|
| 1625 | #~ "på :%d for at tillade konfiguration!" |
---|
| 1626 | |
---|
| 1627 | #~ msgid "" |
---|
| 1628 | #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " |
---|
| 1629 | #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." |
---|
| 1630 | #~ msgstr "" |
---|
| 1631 | #~ "XDMCP er deaktiveret og GDM kan ikke finde nogen faste servere at " |
---|
| 1632 | #~ "starte. Afbryder! Ret venligst konfigurationen og genstart GDM." |
---|
| 1633 | |
---|
| 1634 | #~ msgid "" |
---|
| 1635 | #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
| 1636 | #~ "restart GDM." |
---|
| 1637 | #~ msgstr "" |
---|
| 1638 | #~ "GDM-brugeren '%s' eksisterer ikke. Ret venligst GDM-konfigurationen og " |
---|
| 1639 | #~ "genstart GDM." |
---|
| 1640 | |
---|
| 1641 | #~ msgid "" |
---|
| 1642 | #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " |
---|
| 1643 | #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1644 | #~ msgstr "" |
---|
| 1645 | #~ "GDM-brugeren er sat til at vÊre root, men dette er ikke tilladt da det " |
---|
| 1646 | #~ "kan udgÞre en sikkerhedsrisiko. Ret venligt GDM-konfigurationen og " |
---|
| 1647 | #~ "genstart GDM." |
---|
| 1648 | |
---|
| 1649 | #~ msgid "" |
---|
| 1650 | #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
| 1651 | #~ "restart GDM." |
---|
| 1652 | #~ msgstr "" |
---|
| 1653 | #~ "GDM-gruppen '%s' eksisterer ikke. Ret venligst GDM-konfigurationen og " |
---|
| 1654 | #~ "genstart GDM." |
---|
| 1655 | |
---|
| 1656 | #~ msgid "" |
---|
| 1657 | #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " |
---|
| 1658 | #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1659 | #~ msgstr "" |
---|
| 1660 | #~ "GDM-gruppen er sat til at vÊre root, men dette er ikke tilladt da det kan " |
---|
| 1661 | #~ "udgÞre en sikkerhedsrisiko. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart " |
---|
| 1662 | #~ "GDM." |
---|
| 1663 | |
---|
| 1664 | #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" |
---|
| 1665 | #~ msgstr "%s: Velkomstbyder ikke fundet eller kan ikke kÞres af GDM-brugeren" |
---|
| 1666 | |
---|
| 1667 | #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" |
---|
| 1668 | #~ msgstr "" |
---|
| 1669 | #~ "%s: Fjern velkomstbyder ikke fundet eller kan ikke kÞres af GDM-brugeren" |
---|
| 1670 | |
---|
| 1671 | #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" |
---|
| 1672 | #~ msgstr "%s: VÊlger ikke fundet eller kan ikke kÞres af GDM-brugeren" |
---|
| 1673 | |
---|
| 1674 | #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" |
---|
| 1675 | #~ msgstr "Ingen daemon/ServAuthDir angivet i GDM-konfigurationsfilen" |
---|
| 1676 | |
---|
| 1677 | #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." |
---|
| 1678 | #~ msgstr "%s: Ingen daemon/ServAuthDir angivet." |
---|
| 1679 | |
---|
| 1680 | #~ msgid "" |
---|
| 1681 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " |
---|
| 1682 | #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " |
---|
| 1683 | #~ "configuration and restart GDM." |
---|
| 1684 | #~ msgstr "" |
---|
| 1685 | #~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at vÊre %s, men " |
---|
| 1686 | #~ "ejes ikke af brugeren %s og gruppen %s. Ret venligt ejerskabet eller GDM-" |
---|
| 1687 | #~ "konfigurationen og genstart GDM." |
---|
| 1688 | |
---|
| 1689 | #~ msgid "" |
---|
| 1690 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " |
---|
| 1691 | #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " |
---|
| 1692 | #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1693 | #~ msgstr "" |
---|
| 1694 | #~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at vÊre %s, men " |
---|
| 1695 | #~ "har de forkerte adgangsrettigheder: den bÞr have rettighederne %o. Ret " |
---|
| 1696 | #~ "venligt rettighederne eller GDM-konfigurationen og genstart GDM." |
---|
| 1697 | |
---|
| 1698 | #~ msgid "y = Yes or n = No? >" |
---|
| 1699 | #~ msgstr "y = Ja eller n = Nej? >" |
---|
| 1700 | |
---|
| 1701 | #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" |
---|
| 1702 | #~ msgstr "%s: Kan ikke skaffe lokaladresser!" |
---|
| 1703 | |
---|
| 1704 | #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." |
---|
| 1705 | #~ msgstr "Kunne ikke udfÞre setgid %d. Afbryder." |
---|
| 1706 | |
---|
| 1707 | #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." |
---|
| 1708 | #~ msgstr "initgroups () mislykkedes for %s. Afbryder." |
---|
| 1709 | |
---|
| 1710 | #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" |
---|
| 1711 | #~ msgstr "%s: Fejl ved sÊtning af signal %d til %s" |
---|
| 1712 | |
---|
| 1713 | #~ msgid "" |
---|
| 1714 | #~ "Last login:\n" |
---|
| 1715 | #~ "%s" |
---|
| 1716 | #~ msgstr "" |
---|
| 1717 | #~ "Forrige logind:\n" |
---|
| 1718 | #~ "%s" |
---|
| 1719 | |
---|
| 1720 | #~ msgid "Can not start fallback console" |
---|
| 1721 | #~ msgstr "Kan ikke ikke starte tilbagefaldsterminal" |
---|
| 1722 | |
---|
| 1723 | #~ msgid "" |
---|
| 1724 | #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " |
---|
| 1725 | #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " |
---|
| 1726 | #~ "starting the server on %s again.%s" |
---|
| 1727 | #~ msgstr "" |
---|
| 1728 | #~ "Det ser ud til at en X-server allerede kÞrer på skÊrm %s. Vil du forsÞge " |
---|
| 1729 | #~ "et andet skÊrmnummer? Hvis du svarer nej vil GDM forsÞge at starte " |
---|
| 1730 | #~ "serveren på %s igen.%s" |
---|
| 1731 | |
---|
| 1732 | #~ msgid "" |
---|
| 1733 | #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " |
---|
| 1734 | #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " |
---|
| 1735 | #~ "and higher.)" |
---|
| 1736 | #~ msgstr "" |
---|
| 1737 | #~ "(Du kan skifte konsol ved at trykke <ctrl>-<alt> plus en funktionstast, " |
---|
| 1738 | #~ "så som <ctrl>-<alt>-F7 for at gå til konsol 7. X-servere kÞrer normalt på " |
---|
| 1739 | #~ "konsol 7 og hÞjere.)" |
---|
| 1740 | |
---|
| 1741 | #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" |
---|
| 1742 | #~ msgstr "Terminalen '%s' kan ikke åbnes af Xnest" |
---|
| 1743 | |
---|
| 1744 | #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." |
---|
| 1745 | #~ msgstr "Terminalen %s er optaget, en anden X-server kÞrer allerede" |
---|
| 1746 | |
---|
| 1747 | #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" |
---|
| 1748 | #~ msgstr "%s: Fejl ved åbning af datakanal: %s" |
---|
| 1749 | |
---|
| 1750 | #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" |
---|
| 1751 | #~ msgstr "%s: Kan ikke finde et ledigt skÊrmnummer" |
---|
| 1752 | |
---|
| 1753 | #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." |
---|
| 1754 | #~ msgstr "%s: Terminalen %s er optaget. PrÞver et andet skÊrmnummer." |
---|
| 1755 | |
---|
| 1756 | #~ msgid "Invalid server command '%s'" |
---|
| 1757 | #~ msgstr "Ugyldig serverkommando '%s'" |
---|
| 1758 | |
---|
| 1759 | #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" |
---|
| 1760 | #~ msgstr "Servernavn \"%s\" ikke fundet; bruger forvalgt server" |
---|
| 1761 | |
---|
| 1762 | #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" |
---|
| 1763 | #~ msgstr "%s: X-server ikke fundet: %s" |
---|
| 1764 | |
---|
| 1765 | #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" |
---|
| 1766 | #~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte Xserver-proces" |
---|
| 1767 | |
---|
| 1768 | #~ msgid "Can't set EGID to user GID" |
---|
| 1769 | #~ msgstr "Kan ikke sÊtte EGID til bruger-GID" |
---|
| 1770 | |
---|
| 1771 | #~ msgid "Can't set EUID to user UID" |
---|
| 1772 | #~ msgstr "Kan ikke sÊtte EUID til bruger-UID" |
---|
| 1773 | |
---|
| 1774 | #~ msgid "" |
---|
| 1775 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " |
---|
| 1776 | #~ "previous login session, or abort this login" |
---|
| 1777 | #~ msgstr "" |
---|
| 1778 | #~ "Du er allerede logget ind. Du kan logge ind alligevel, vende tilbage til " |
---|
| 1779 | #~ "den foregående session eller afbryde" |
---|
| 1780 | |
---|
| 1781 | #~ msgid "Return to previous login" |
---|
| 1782 | #~ msgstr "Vend tilbage til tidligere session" |
---|
| 1783 | |
---|
| 1784 | #~ msgid "Abort login" |
---|
| 1785 | #~ msgstr "Afbryd logind" |
---|
| 1786 | |
---|
| 1787 | #~ msgid "" |
---|
| 1788 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" |
---|
| 1789 | #~ msgstr "Du er allerede logget ind. Du kan logge ind alligevel eller afbryde" |
---|
| 1790 | |
---|
| 1791 | #~ msgid "%s: cannot fork" |
---|
| 1792 | #~ msgstr "%s: kan ikke fraspalte proces" |
---|
| 1793 | |
---|
| 1794 | #~ msgid "%s: cannot open display %s" |
---|
| 1795 | #~ msgstr "%s: kan ikke åbne terminalen %s" |
---|
| 1796 | |
---|
| 1797 | #~ msgid "" |
---|
| 1798 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
---|
| 1799 | #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " |
---|
| 1800 | #~ "default location." |
---|
| 1801 | #~ msgstr "" |
---|
| 1802 | #~ "Kunne ikke starte opsÊtningsprogrammet. Kontrollér at stien er sat " |
---|
| 1803 | #~ "korrekt i konfigurationsfilen. Der forsÞges at starte det fra " |
---|
| 1804 | #~ "standardplaceringen." |
---|
| 1805 | |
---|
| 1806 | #~ msgid "" |
---|
| 1807 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
---|
| 1808 | #~ "set correctly in the configuration file." |
---|
| 1809 | #~ msgstr "" |
---|
| 1810 | #~ "Kunne ikke kÞre opsÊtningsprogrammet. Kontrollér at stien er sat korrekt " |
---|
| 1811 | #~ "i konfigurationsfilen." |
---|
| 1812 | |
---|
| 1813 | #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." |
---|
| 1814 | #~ msgstr "Du skal vÊre administrator for at kÞre opsÊtningsprogrammet." |
---|
| 1815 | |
---|
| 1816 | #~ msgid "" |
---|
| 1817 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
| 1818 | #~ "run or the sound does not exist." |
---|
| 1819 | #~ msgstr "" |
---|
| 1820 | #~ "Logind-lyd forespurgt på ikke-lokal terminal eller afspilningsprogrammet " |
---|
| 1821 | #~ "kan ikke startes eller lyden findes ikke." |
---|
| 1822 | |
---|
| 1823 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" |
---|
| 1824 | #~ msgstr "%s: Kan ikke åbne datakanal til gdmgreeter" |
---|
| 1825 | |
---|
| 1826 | #~ msgid "" |
---|
| 1827 | #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " |
---|
| 1828 | #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " |
---|
| 1829 | #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " |
---|
| 1830 | #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." |
---|
| 1831 | #~ msgstr "" |
---|
| 1832 | #~ "Ingen servere er defineret i konfigurationsfilen, og XDMCP er " |
---|
| 1833 | #~ "deaktiveret. Dette kan kun vÊre en opsÊtningsfejl. GDM har startet en " |
---|
| 1834 | #~ "enkelt server til dig. Du bÞr logge ind og rette opsÊtningen. BemÊrk at " |
---|
| 1835 | #~ "automatisk og tidsindstillet logind nu er deaktiveret." |
---|
| 1836 | |
---|
| 1837 | #~ msgid "" |
---|
| 1838 | #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " |
---|
| 1839 | #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " |
---|
| 1840 | #~ "the X server." |
---|
| 1841 | #~ msgstr "" |
---|
| 1842 | #~ "Kunne ikke at starte den almindelige X-server (dit grafiske miljÞ), så " |
---|
| 1843 | #~ "dette er en fejlsikret X-server. Du bÞr logge ind og sÊtte X-serveren " |
---|
| 1844 | #~ "korrekt op." |
---|
| 1845 | |
---|
| 1846 | #~ msgid "" |
---|
| 1847 | #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " |
---|
| 1848 | #~ "display %s." |
---|
| 1849 | #~ msgstr "" |
---|
| 1850 | #~ "Specificeret skÊrmnummer var optaget så denne server blev startet på " |
---|
| 1851 | #~ "skÊrm %s." |
---|
| 1852 | |
---|
| 1853 | #~ msgid "" |
---|
| 1854 | #~ "The greeter application appears to be crashing.\n" |
---|
| 1855 | #~ "Attempting to use a different one." |
---|
| 1856 | #~ msgstr "" |
---|
| 1857 | #~ "Velkomstprogrammet ser ud til at gå ned.\n" |
---|
| 1858 | #~ "Et andet forsÞges i stedet." |
---|
| 1859 | |
---|
| 1860 | #~ msgid "" |
---|
| 1861 | #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" |
---|
| 1862 | #~ msgstr "" |
---|
| 1863 | #~ "%s: Kan ikke starte velkomstbyderen med GTK-modulerne: %s. PrÞver uden " |
---|
| 1864 | #~ "moduler" |
---|
| 1865 | |
---|
| 1866 | #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" |
---|
| 1867 | #~ msgstr "" |
---|
| 1868 | #~ "%s: Kan ikke starte velkomstbyder, forsÞger alternativ konfiguration: %s" |
---|
| 1869 | |
---|
| 1870 | #~ msgid "" |
---|
| 1871 | #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " |
---|
| 1872 | #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " |
---|
| 1873 | #~ "the configuration file" |
---|
| 1874 | #~ msgstr "" |
---|
| 1875 | #~ "Kan ikke starte velkomstbyderprogrammet, så du vil ikke vÊre i stand til " |
---|
| 1876 | #~ "at logge ind. Denne terminal bliver deaktiveret. PrÞv at logge ind på en " |
---|
| 1877 | #~ "anden måde og rette konfigurationsfilen" |
---|
| 1878 | |
---|
| 1879 | #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" |
---|
| 1880 | #~ msgstr "%s: Fejl under opstart af velkomstbyder på terminalen %s" |
---|
| 1881 | |
---|
| 1882 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" |
---|
| 1883 | #~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte velkomstbyderproces" |
---|
| 1884 | |
---|
| 1885 | #~ msgid "%s: Can't open fifo!" |
---|
| 1886 | #~ msgstr "%s: Kan ikke åbne FIFO!" |
---|
| 1887 | |
---|
| 1888 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" |
---|
| 1889 | #~ msgstr "%s: Kan ikke åbne datakanal til gdmchooser" |
---|
| 1890 | |
---|
| 1891 | #~ msgid "" |
---|
| 1892 | #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " |
---|
| 1893 | #~ "log in. Please contact the system administrator." |
---|
| 1894 | #~ msgstr "" |
---|
| 1895 | #~ "Kan ikke starte vÊlgerprogrammet, så du vil ikke vÊre i stand til at " |
---|
| 1896 | #~ "logge ind. Kontakt venligst systemadministratoren." |
---|
| 1897 | |
---|
| 1898 | #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" |
---|
| 1899 | #~ msgstr "%s: Fejl under opstart af vÊlger på terminalen %s" |
---|
| 1900 | |
---|
| 1901 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" |
---|
| 1902 | #~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte gdmchooser-proces" |
---|
| 1903 | |
---|
| 1904 | #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" |
---|
| 1905 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke åbne ~/.xsession-errors" |
---|
| 1906 | |
---|
| 1907 | #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." |
---|
| 1908 | #~ msgstr "%s: UdfÞrsel af PreSession-program returnerede > 0. Afbryder." |
---|
| 1909 | |
---|
| 1910 | #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" |
---|
| 1911 | #~ msgstr "Sproget %s findes ikke; bruger %s" |
---|
| 1912 | |
---|
| 1913 | #~ msgid "System default" |
---|
| 1914 | #~ msgstr "Systemforvalg" |
---|
| 1915 | |
---|
| 1916 | #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." |
---|
| 1917 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke opsÊtte miljÞet for %s. Afbryder." |
---|
| 1918 | |
---|
| 1919 | #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." |
---|
| 1920 | #~ msgstr "%s: setusercontext () mislykkedes for %s. Afbryder." |
---|
| 1921 | |
---|
| 1922 | #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." |
---|
| 1923 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke blive %s. Afbryder." |
---|
| 1924 | |
---|
| 1925 | #~ msgid "" |
---|
| 1926 | #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " |
---|
| 1927 | #~ "instead" |
---|
| 1928 | #~ msgstr "" |
---|
| 1929 | #~ "Ingen Exec-linje i sessionsfilen: %s. Starter den fejlsikrende GNOME-" |
---|
| 1930 | #~ "session i stedet" |
---|
| 1931 | |
---|
| 1932 | #~ msgid "" |
---|
| 1933 | #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " |
---|
| 1934 | #~ "failsafe session instead." |
---|
| 1935 | #~ msgstr "" |
---|
| 1936 | #~ "%s: Kan ikke finde eller kÞre X-session-programmet. Starter i stedet den " |
---|
| 1937 | #~ "fejlsikrede GNOME-session." |
---|
| 1938 | |
---|
| 1939 | #~ msgid "" |
---|
| 1940 | #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " |
---|
| 1941 | #~ "session instead." |
---|
| 1942 | #~ msgstr "" |
---|
| 1943 | #~ "Kan ikke finde eller kÞre grundssessionsprogrammet. Starter i stedet den " |
---|
| 1944 | #~ "fejlsikrede GNOME-session." |
---|
| 1945 | |
---|
| 1946 | #~ msgid "" |
---|
| 1947 | #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" |
---|
| 1948 | #~ msgstr "" |
---|
| 1949 | #~ "%s: gnome-session ikke fundet til en fejlsikret GNOME-session; prÞver " |
---|
| 1950 | #~ "xterm" |
---|
| 1951 | |
---|
| 1952 | #~ msgid "" |
---|
| 1953 | #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " |
---|
| 1954 | #~ "session instead." |
---|
| 1955 | #~ msgstr "" |
---|
| 1956 | #~ "Kunne ikke finde GNOME-installationen. Starter i stedet den \"fejlsikrede " |
---|
| 1957 | #~ "xterm\"." |
---|
| 1958 | |
---|
| 1959 | #~ msgid "" |
---|
| 1960 | #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " |
---|
| 1961 | #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " |
---|
| 1962 | #~ "should be used to fix problems in your installation." |
---|
| 1963 | #~ msgstr "" |
---|
| 1964 | #~ "Dette er den fejlsikrede GNOME-session. Du vil blive logget ind " |
---|
| 1965 | #~ "standardsessionen i GNOME uden at opstartsprogrammerne bliver udfÞrt. " |
---|
| 1966 | #~ "Dette bÞr kun bruges til at ordne problemer i din installation." |
---|
| 1967 | |
---|
| 1968 | #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." |
---|
| 1969 | #~ msgstr "Kan ikke finde 'xterm' til at starte en fejlsikret session." |
---|
| 1970 | |
---|
| 1971 | #~ msgid "" |
---|
| 1972 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
| 1973 | #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " |
---|
| 1974 | #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " |
---|
| 1975 | #~ "window." |
---|
| 1976 | #~ msgstr "" |
---|
| 1977 | #~ "Dette er den fejlsikrede xterm-session. Du vil blive logget ind en " |
---|
| 1978 | #~ "terminalkonsol så du kan komme til at ordne systemet hvis det ikke er " |
---|
| 1979 | #~ "muligt at logge ind på andre måder. Indtast \"exit\" i vinduet og tryk på " |
---|
| 1980 | #~ "returtasten for at afslutte den fejlsikrede session." |
---|
| 1981 | |
---|
| 1982 | #~ msgid "%s: User not allowed to log in" |
---|
| 1983 | #~ msgstr "%s: Bruger har ikke tilladelse til at logge ind" |
---|
| 1984 | |
---|
| 1985 | #~ msgid "The system administrator has disabled your account." |
---|
| 1986 | #~ msgstr "Systemadministratoren har deaktiveret din konto." |
---|
| 1987 | |
---|
| 1988 | #~ msgid "Error! Unable to set executable context." |
---|
| 1989 | #~ msgstr "Fejl! Kan ikke sÊtte kÞrbar kontekst." |
---|
| 1990 | |
---|
| 1991 | #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" |
---|
| 1992 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke kÞre %s %s %s" |
---|
| 1993 | |
---|
| 1994 | #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." |
---|
| 1995 | #~ msgstr "Kan ikke starte sessionen pga. en intern fejl." |
---|
| 1996 | |
---|
| 1997 | #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" |
---|
| 1998 | #~ msgstr "%s: Bruger godkendt, men getpwnam (%s) mislykkedes!" |
---|
| 1999 | |
---|
| 2000 | #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." |
---|
| 2001 | #~ msgstr "%s: UdfÞrsel af prÊsessionsprogram returnerede > 0. Afbryder." |
---|
| 2002 | |
---|
| 2003 | #~ msgid "" |
---|
| 2004 | #~ "Your home directory is listed as:\n" |
---|
| 2005 | #~ "'%s'\n" |
---|
| 2006 | #~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " |
---|
| 2007 | #~ "directory as your home directory?\n" |
---|
| 2008 | #~ "\n" |
---|
| 2009 | #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." |
---|
| 2010 | #~ msgstr "" |
---|
| 2011 | #~ "Din hjemmemappe bliver angivet til at vÊre\n" |
---|
| 2012 | #~ "'%s',\n" |
---|
| 2013 | #~ "men ser ikke ud til at eksistere. Vil du logge ind med rodmappen \"/\" " |
---|
| 2014 | #~ "som din hjemmemappe?\n" |
---|
| 2015 | #~ "\n" |
---|
| 2016 | #~ "Sandsynligvis virker intet medmindre du kÞrer en fejlsikret session." |
---|
| 2017 | |
---|
| 2018 | #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" |
---|
| 2019 | #~ msgstr "%s: Hjemmemappen til %s: '%s' eksisterer ikke!" |
---|
| 2020 | |
---|
| 2021 | #~ msgid "" |
---|
| 2022 | #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " |
---|
| 2023 | #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " |
---|
| 2024 | #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " |
---|
| 2025 | #~ "not writable by other users." |
---|
| 2026 | #~ msgstr "" |
---|
| 2027 | #~ "Brugerens $HOME/.dmrc-fil bliver ignoreret. Dette forhindrer forvalgt " |
---|
| 2028 | #~ "session samt sprog i at blive gemt. Filen bÞr vÊre ejet af brugeren og " |
---|
| 2029 | #~ "have fil-rettighederne 644. Brugerens $HOME-katalog skal vÊre ejet af " |
---|
| 2030 | #~ "bruger og ikke-skrivbar af andre brugere." |
---|
| 2031 | |
---|
| 2032 | #~ msgid "" |
---|
| 2033 | #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " |
---|
| 2034 | #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " |
---|
| 2035 | #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " |
---|
| 2036 | #~ "system administrator" |
---|
| 2037 | #~ msgstr "" |
---|
| 2038 | #~ "GDM kunne ikke skrive i din godkendelsesfil. Dette kunne betyde at du er " |
---|
| 2039 | #~ "lÞbet tÞr for diskplads eller at din hjemmemappe ikke kan åbnes til " |
---|
| 2040 | #~ "skrivning. I hvert fald er det ikke muligt at logge ind. Kontakt venligst " |
---|
| 2041 | #~ "din systemadministrator." |
---|
| 2042 | |
---|
| 2043 | #~ msgid "%s: Error forking user session" |
---|
| 2044 | #~ msgstr "%s: Fejl under fraspaltning af brugersession" |
---|
| 2045 | |
---|
| 2046 | #~ msgid "" |
---|
| 2047 | #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " |
---|
| 2048 | #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " |
---|
| 2049 | #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " |
---|
| 2050 | #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." |
---|
| 2051 | #~ msgstr "" |
---|
| 2052 | #~ "Din session varede kortere end 10 sekunder. Hvis du ikke selv har logget " |
---|
| 2053 | #~ "ud, kan dette betyde at der er nogle problemer med installationen eller " |
---|
| 2054 | #~ "at du er lÞbet tÞr for diskplads. PrÞv at logge ind med en af de " |
---|
| 2055 | #~ "fejlsikrede sessioner og se om du kan lÞse problemet." |
---|
| 2056 | |
---|
| 2057 | #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" |
---|
| 2058 | #~ msgstr "Vis detaljer (filen ~/.xsession-errors)" |
---|
| 2059 | |
---|
| 2060 | #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." |
---|
| 2061 | #~ msgstr "GDM opdagede en igangvÊrende slukning eller genstart." |
---|
| 2062 | |
---|
| 2063 | #~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" |
---|
| 2064 | #~ msgstr "Ping til %s mislykkedes; deaktiverer terminal!" |
---|
| 2065 | |
---|
| 2066 | #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" |
---|
| 2067 | #~ msgstr "%s: Fatal X-fejl - genstarter %s" |
---|
| 2068 | |
---|
| 2069 | #~ msgid "" |
---|
| 2070 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
| 2071 | #~ "run or the sound does not exist" |
---|
| 2072 | #~ msgstr "" |
---|
| 2073 | #~ "Logind-lyd forespurgt på ikke-lokal terminal eller også kan " |
---|
| 2074 | #~ "afspilningsprogrammet ikke findes eller lyden eksisterer ikke" |
---|
| 2075 | |
---|
| 2076 | #~ msgid "%s: Failed starting: %s" |
---|
| 2077 | #~ msgstr "%s: Det mislykkedes at starte: %s" |
---|
| 2078 | |
---|
| 2079 | #~ msgid "%s: Can't fork script process!" |
---|
| 2080 | #~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte velkomstbyderproces" |
---|
| 2081 | |
---|
| 2082 | #~ msgid "%s: Failed creating pipe" |
---|
| 2083 | #~ msgstr "%s: Kan ikke oprette datakanal" |
---|
| 2084 | |
---|
| 2085 | #~ msgid "%s: Failed executing: %s" |
---|
| 2086 | #~ msgstr "%s: Det mislykkedes at kÞre: %s" |
---|
| 2087 | |
---|
| 2088 | #~ msgid "" |
---|
| 2089 | #~ "\n" |
---|
| 2090 | #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " |
---|
| 2091 | #~ "case." |
---|
| 2092 | #~ msgstr "" |
---|
| 2093 | #~ "\n" |
---|
| 2094 | #~ "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode. BemÊrk at der gÞres forskel med " |
---|
| 2095 | #~ "hensyn til små og store bogstaver." |
---|
| 2096 | |
---|
| 2097 | #~ msgid "Caps Lock is on." |
---|
| 2098 | #~ msgstr "Caps Lock er slået til." |
---|
| 2099 | |
---|
| 2100 | #~ msgid "Please enter your username" |
---|
| 2101 | #~ msgstr "Indtast venligst dit brugernavn" |
---|
| 2102 | |
---|
| 2103 | #~ msgid "Password:" |
---|
| 2104 | #~ msgstr "Adgangskode:" |
---|
| 2105 | |
---|
| 2106 | #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" |
---|
| 2107 | #~ msgstr "Kunne ikke godkende bruger \"%s\"" |
---|
| 2108 | |
---|
| 2109 | #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" |
---|
| 2110 | #~ msgstr "Root-logind ikke tilladt på terminalen '%s'" |
---|
| 2111 | |
---|
| 2112 | #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
| 2113 | #~ msgstr "" |
---|
| 2114 | #~ "Systemadministratoren har ikke tilladelse til at logge ind fra denne skÊrm" |
---|
| 2115 | |
---|
| 2116 | #~ msgid "User %s not allowed to log in" |
---|
| 2117 | #~ msgstr "Brugeren %s har ikke tilladelse til at logge ind" |
---|
| 2118 | |
---|
| 2119 | #~ msgid "" |
---|
| 2120 | #~ "\n" |
---|
| 2121 | #~ "The system administrator has disabled your account." |
---|
| 2122 | #~ msgstr "" |
---|
| 2123 | #~ "\n" |
---|
| 2124 | #~ "Systemadministratoren har deaktiveret din konto." |
---|
| 2125 | |
---|
| 2126 | #~ msgid "Cannot set user group for %s" |
---|
| 2127 | #~ msgstr "Kan ikke sÊtte brugergruppe for %s" |
---|
| 2128 | |
---|
| 2129 | #~ msgid "" |
---|
| 2130 | #~ "\n" |
---|
| 2131 | #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " |
---|
| 2132 | #~ "contact your system administrator." |
---|
| 2133 | #~ msgstr "" |
---|
| 2134 | #~ "\n" |
---|
| 2135 | #~ "Kan ikke sÊtte din brugergruppe, så du vil ikke vÊre i stand til at logge " |
---|
| 2136 | #~ "på, kontakt venligst systemadministratoren." |
---|
| 2137 | |
---|
| 2138 | #~ msgid "Password of %s has expired" |
---|
| 2139 | #~ msgstr "Adgangskoden for %s er udlÞbet" |
---|
| 2140 | |
---|
| 2141 | #~ msgid "" |
---|
| 2142 | #~ "You are required to change your password.\n" |
---|
| 2143 | #~ "Please choose a new one." |
---|
| 2144 | #~ msgstr "" |
---|
| 2145 | #~ "Du skal skifte din adgangskode.\n" |
---|
| 2146 | #~ "VÊlg venligst en ny." |
---|
| 2147 | |
---|
| 2148 | #~ msgid "" |
---|
| 2149 | #~ "\n" |
---|
| 2150 | #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " |
---|
| 2151 | #~ "again later or contact your system administrator." |
---|
| 2152 | #~ msgstr "" |
---|
| 2153 | #~ "\n" |
---|
| 2154 | #~ "Kan ikke Êndre din adgangskode, så du vil ikke vÊre i stand til at logge " |
---|
| 2155 | #~ "ind. PrÞv igen senere eller kontakt din systemadministrator." |
---|
| 2156 | |
---|
| 2157 | #~ msgid "" |
---|
| 2158 | #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " |
---|
| 2159 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
| 2160 | #~ msgstr "" |
---|
| 2161 | #~ "Din adgangskode er blevet Êndret, men du skal muligvis Êndre den igen. " |
---|
| 2162 | #~ "PrÞv igen senere eller kontakt din systemadministrator." |
---|
| 2163 | |
---|
| 2164 | #~ msgid "" |
---|
| 2165 | #~ "Your password has expired.\n" |
---|
| 2166 | #~ "Only a system administrator can now change it" |
---|
| 2167 | #~ msgstr "" |
---|
| 2168 | #~ "Din adgangskode er udlÞbet.\n" |
---|
| 2169 | #~ "Kun en systemadministrator kan Êndre det nu" |
---|
| 2170 | |
---|
| 2171 | #~ msgid "Internal error on passwdexpired" |
---|
| 2172 | #~ msgstr "Intern fejl ved passwdexpired" |
---|
| 2173 | |
---|
| 2174 | #~ msgid "" |
---|
| 2175 | #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" |
---|
| 2176 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
| 2177 | #~ msgstr "" |
---|
| 2178 | #~ "En intern fejl opstod så du kan ikke logge ind.\n" |
---|
| 2179 | #~ "PrÞv igen senere eller kontakt din systemadministrator." |
---|
| 2180 | |
---|
| 2181 | #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" |
---|
| 2182 | #~ msgstr "Kan ikke skaffe passwd-struktur for %s" |
---|
| 2183 | |
---|
| 2184 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" |
---|
| 2185 | #~ msgstr "" |
---|
| 2186 | #~ "Du skal skifte din adgangskode med det samme (koden er blevet for gammel)" |
---|
| 2187 | |
---|
| 2188 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" |
---|
| 2189 | #~ msgstr "" |
---|
| 2190 | #~ "Du skal skifte din adgangskode med det samme (gennemtvunget af " |
---|
| 2191 | #~ "systemadministratoren)" |
---|
| 2192 | |
---|
| 2193 | #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" |
---|
| 2194 | #~ msgstr "Din konto er udlÞbet; kontakt venligst systemadministratoren" |
---|
| 2195 | |
---|
| 2196 | #~ msgid "No password supplied" |
---|
| 2197 | #~ msgstr "Ingen adgangskode angivet" |
---|
| 2198 | |
---|
| 2199 | #~ msgid "Password unchanged" |
---|
| 2200 | #~ msgstr "Adgangskode uÊndret" |
---|
| 2201 | |
---|
| 2202 | #~ msgid "Can not get username" |
---|
| 2203 | #~ msgstr "Kan ikke skaffe brugernavn" |
---|
| 2204 | |
---|
| 2205 | #~ msgid "Retype new UNIX password:" |
---|
| 2206 | #~ msgstr "Genindtast ny UNIX-adgangskode:" |
---|
| 2207 | |
---|
| 2208 | #~ msgid "Enter new UNIX password:" |
---|
| 2209 | #~ msgstr "Indtast ny UNIX-adgangskode:" |
---|
| 2210 | |
---|
| 2211 | #~ msgid "(current) UNIX password:" |
---|
| 2212 | #~ msgstr "Aktuel UNIX-adgangskode:" |
---|
| 2213 | |
---|
| 2214 | #~ msgid "Error while changing NIS password." |
---|
| 2215 | #~ msgstr "Fejl ved Êndring af NIS-adgangskode." |
---|
| 2216 | |
---|
| 2217 | #~ msgid "You must choose a longer password" |
---|
| 2218 | #~ msgstr "Du skal vÊlge en lÊngere adgangskode" |
---|
| 2219 | |
---|
| 2220 | #~ msgid "Password has been already used. Choose another." |
---|
| 2221 | #~ msgstr "Adgangskoden er allerede blevet brugt. VÊlg en anden." |
---|
| 2222 | |
---|
| 2223 | #~ msgid "You must wait longer to change your password" |
---|
| 2224 | #~ msgstr "Du skal vente lÊngere for at skifte din adgangskode" |
---|
| 2225 | |
---|
| 2226 | #~ msgid "Sorry, passwords do not match" |
---|
| 2227 | #~ msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" |
---|
| 2228 | |
---|
| 2229 | #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" |
---|
| 2230 | #~ msgstr "Kan ikke opsÊtte PAM-håndtering med nul-terminal" |
---|
| 2231 | |
---|
| 2232 | #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" |
---|
| 2233 | #~ msgstr "Kan ikke sÊtte PAM_TTY=%s" |
---|
| 2234 | |
---|
| 2235 | #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" |
---|
| 2236 | #~ msgstr "Kan ikke sÊtte PAM_RHOST=%s" |
---|
| 2237 | |
---|
| 2238 | #~ msgid "" |
---|
| 2239 | #~ "\n" |
---|
| 2240 | #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
| 2241 | #~ msgstr "" |
---|
| 2242 | #~ "\n" |
---|
| 2243 | #~ "Systemadministrator kan ikke logge ind fra denne skÊrm" |
---|
| 2244 | |
---|
| 2245 | # dÊkker vist nogenlunde, test fÞr der rettes til noget andet |
---|
| 2246 | #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" |
---|
| 2247 | #~ msgstr "Godkendelsesstafetskift mislykkedes for bruger %s" |
---|
| 2248 | |
---|
| 2249 | #~ msgid "" |
---|
| 2250 | #~ "\n" |
---|
| 2251 | #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " |
---|
| 2252 | #~ "contact the system administrator." |
---|
| 2253 | #~ msgstr "" |
---|
| 2254 | #~ "\n" |
---|
| 2255 | #~ "Skift af godkendelsesstafetten mislykkedes. PrÞv igen senere eller " |
---|
| 2256 | #~ "kontakt systemadministratoren." |
---|
| 2257 | |
---|
| 2258 | #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" |
---|
| 2259 | #~ msgstr "Brugeren %s har ikke lÊngere tilladelse til at tilgå systemet" |
---|
| 2260 | |
---|
| 2261 | #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" |
---|
| 2262 | #~ msgstr "Brugeren %s har ikke lÊngere tilladelse til at få adgang nu" |
---|
| 2263 | |
---|
| 2264 | #~ msgid "" |
---|
| 2265 | #~ "\n" |
---|
| 2266 | #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." |
---|
| 2267 | #~ msgstr "" |
---|
| 2268 | #~ "\n" |
---|
| 2269 | #~ "Systemadministratoren har deaktiveret adgang til systemet midlertidigt." |
---|
| 2270 | |
---|
| 2271 | #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" |
---|
| 2272 | #~ msgstr "Kunne ikke sÊtte kontohåndtering for %s" |
---|
| 2273 | |
---|
| 2274 | #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" |
---|
| 2275 | #~ msgstr "Kunne ikke sÊtte akkreditiver for %s" |
---|
| 2276 | |
---|
| 2277 | #~ msgid "Couldn't open session for %s" |
---|
| 2278 | #~ msgstr "Kunne ikke åbne session for %s" |
---|
| 2279 | |
---|
| 2280 | #~ msgid "" |
---|
| 2281 | #~ "\n" |
---|
| 2282 | #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." |
---|
| 2283 | #~ msgstr "" |
---|
| 2284 | #~ "\n" |
---|
| 2285 | #~ "Ikke godkendt. BemÊrk at der gÞres forskel på store og små bogstaver." |
---|
| 2286 | |
---|
| 2287 | #~ msgid "" |
---|
| 2288 | #~ "\n" |
---|
| 2289 | #~ "The system administrator has disabled your access to the system " |
---|
| 2290 | #~ "temporarily." |
---|
| 2291 | #~ msgstr "" |
---|
| 2292 | #~ "\n" |
---|
| 2293 | #~ "Systemadministratoren har deaktiveret din adgang til systemet " |
---|
| 2294 | #~ "midlertidigt." |
---|
| 2295 | |
---|
| 2296 | #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." |
---|
| 2297 | #~ msgstr "Kan ikke finde PAM-konfigurationsfil for GDM." |
---|
| 2298 | |
---|
| 2299 | #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" |
---|
| 2300 | #~ msgstr "%s: Kunne ikke forbinde til XDMCP sokkel!" |
---|
| 2301 | |
---|
| 2302 | #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" |
---|
| 2303 | #~ msgstr "%s: Ukendt instruktionskode fra vÊrt %s" |
---|
| 2304 | |
---|
| 2305 | #~ msgid "" |
---|
| 2306 | #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" |
---|
| 2307 | #~ "authfile %s': %s" |
---|
| 2308 | #~ msgstr "" |
---|
| 2309 | #~ "%s: Kunne ikke kÞre \"%s·--display %s --display-authfile %s --to %s --to-" |
---|
| 2310 | #~ "authfile %s\": %s" |
---|
| 2311 | |
---|
| 2312 | #~ msgid "%s: No XDMCP support" |
---|
| 2313 | #~ msgstr "%s: Ingen XDMCP-understÞttelse" |
---|
| 2314 | |
---|
| 2315 | #~ msgid "Xnest command line" |
---|
| 2316 | #~ msgstr "Xnest-kommandolinje:" |
---|
| 2317 | |
---|
| 2318 | #~ msgid "STRING" |
---|
| 2319 | #~ msgstr "STRENG" |
---|
| 2320 | |
---|
| 2321 | #~ msgid "Extra options for Xnest" |
---|
| 2322 | #~ msgstr "Ekstra tilvalg til Xnest" |
---|
| 2323 | |
---|
| 2324 | #~ msgid "OPTIONS" |
---|
| 2325 | #~ msgstr "TILVALG" |
---|
| 2326 | |
---|
| 2327 | #~ msgid "Run in background" |
---|
| 2328 | #~ msgstr "KÞr i baggrunden" |
---|
| 2329 | |
---|
| 2330 | #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" |
---|
| 2331 | #~ msgstr "KÞr bare Xnest, spÞrg ikke (ingen vÊlger)" |
---|
| 2332 | |
---|
| 2333 | #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" |
---|
| 2334 | #~ msgstr "Foretag direkte forespÞrgsel i stedet for indirekte (med vÊlger)" |
---|
| 2335 | |
---|
| 2336 | #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" |
---|
| 2337 | #~ msgstr "UdfÞr rundspÞrge i stedet for indirekte (med vÊlger)" |
---|
| 2338 | |
---|
| 2339 | #~ msgid "Don't check for running GDM" |
---|
| 2340 | #~ msgstr "Kontrollér ikke om GDM allerede kÞrer" |
---|
| 2341 | |
---|
| 2342 | #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." |
---|
| 2343 | #~ msgstr "Bed din systemadministrator om at installere det." |
---|
| 2344 | |
---|
| 2345 | #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" |
---|
| 2346 | #~ msgstr "Indirekte XDMCP er ikke aktiveret" |
---|
| 2347 | |
---|
| 2348 | #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." |
---|
| 2349 | #~ msgstr "Bed venligst din systemadministrator om at aktivere denne funktion." |
---|
| 2350 | |
---|
| 2351 | #~ msgid "XDMCP is not enabled" |
---|
| 2352 | #~ msgstr "XDMCP er ikke aktiveret" |
---|
| 2353 | |
---|
| 2354 | #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." |
---|
| 2355 | #~ msgstr "Bed din systemadministrator om at starte det." |
---|
| 2356 | |
---|
| 2357 | #~ msgid "Could not find a free display number" |
---|
| 2358 | #~ msgstr "Kunne ikke finde et ledigt skÊrmnummer" |
---|
| 2359 | |
---|
| 2360 | #~ msgid "Please wait: scanning local network..." |
---|
| 2361 | #~ msgstr "Vent venligst: gennemsÞger lokalnetvÊrket..." |
---|
| 2362 | |
---|
| 2363 | #~ msgid "No serving hosts were found." |
---|
| 2364 | #~ msgstr "Ingen betjenende vÊrter fundet." |
---|
| 2365 | |
---|
| 2366 | #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" |
---|
| 2367 | #~ msgstr "VÊlg en _vÊrt at tilkÞble til:" |
---|
| 2368 | |
---|
| 2369 | #~ msgid "" |
---|
| 2370 | #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " |
---|
| 2371 | #~ "Please try again later." |
---|
| 2372 | #~ msgstr "" |
---|
| 2373 | #~ "VÊrten \"%s\" er ikke villig til at understÞtte en logind-session i " |
---|
| 2374 | #~ "Þjeblikket. PrÞv igen senere." |
---|
| 2375 | |
---|
| 2376 | #~ msgid "Cannot connect to remote server" |
---|
| 2377 | #~ msgstr "Kan ikke tilkoble til fjern server" |
---|
| 2378 | |
---|
| 2379 | #~ msgid "" |
---|
| 2380 | #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " |
---|
| 2381 | #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " |
---|
| 2382 | #~ "now. Please try again later." |
---|
| 2383 | #~ msgstr "" |
---|
| 2384 | #~ "Modtog ikke noget svar fra serveren \"%s\" i %d sekunder. Måske er vÊrten " |
---|
| 2385 | #~ "ikke tÊndt eller ikke villig til at understÞtte en logind-session i " |
---|
| 2386 | #~ "Þjeblikket. PrÞv igen senere." |
---|
| 2387 | |
---|
| 2388 | #~ msgid "Did not receive response from server" |
---|
| 2389 | #~ msgstr "Modtog ikke noget svar fra serveren" |
---|
| 2390 | |
---|
| 2391 | #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." |
---|
| 2392 | #~ msgstr "" |
---|
| 2393 | #~ "Kan ikke finde vÊrten \"%s\". Måske har du indtastet navnet forkert." |
---|
| 2394 | |
---|
| 2395 | #~ msgid "Cannot find host" |
---|
| 2396 | #~ msgstr "Kan ikke finde vÊrt" |
---|
| 2397 | |
---|
| 2398 | #~ msgid "" |
---|
| 2399 | #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " |
---|
| 2400 | #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " |
---|
| 2401 | #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" |
---|
| 2402 | #~ "\n" |
---|
| 2403 | #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " |
---|
| 2404 | #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " |
---|
| 2405 | #~ "computer." |
---|
| 2406 | #~ msgstr "" |
---|
| 2407 | #~ "Hovedarealet i dette program viser vÊrterne på lokalnetvÊrket der har " |
---|
| 2408 | #~ "\"XDMCP\" slået til. Dette tillader brugere at logge ind på andre " |
---|
| 2409 | #~ "maskiner som om de sad direkte ved den.\n" |
---|
| 2410 | #~ "\n" |
---|
| 2411 | #~ "Du kan gennemsÞge netvÊrket igen efter nye vÊrter ved at klikke på " |
---|
| 2412 | #~ "'Opdatér'. Når du har valgt en vÊrt, så klik på 'Tilkobl' for åbne en " |
---|
| 2413 | #~ "session til den maskine." |
---|
| 2414 | |
---|
| 2415 | #~ msgid "Socket for xdm communication" |
---|
| 2416 | #~ msgstr "Sokkel til XDM-kommunikation" |
---|
| 2417 | |
---|
| 2418 | #~ msgid "SOCKET" |
---|
| 2419 | #~ msgstr "SOKKEL" |
---|
| 2420 | |
---|
| 2421 | #~ msgid "Client address to return in response to xdm" |
---|
| 2422 | #~ msgstr "Klientadresse der skal returneres som svar til XDM" |
---|
| 2423 | |
---|
| 2424 | #~ msgid "ADDRESS" |
---|
| 2425 | #~ msgstr "ADRESSE" |
---|
| 2426 | |
---|
| 2427 | #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" |
---|
| 2428 | #~ msgstr "Forbindelsestype der skal returneres som svar til XDM" |
---|
| 2429 | |
---|
| 2430 | #~ msgid "TYPE" |
---|
| 2431 | #~ msgstr "TYPE" |
---|
| 2432 | |
---|
| 2433 | #~ msgid "" |
---|
| 2434 | #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
| 2435 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
| 2436 | #~ "computer." |
---|
| 2437 | #~ msgstr "" |
---|
| 2438 | #~ "VÊlgerversionen (%s) passer ikke til serverversionen (%s). Du har " |
---|
| 2439 | #~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren " |
---|
| 2440 | #~ "eller maskinen." |
---|
| 2441 | |
---|
| 2442 | #~ msgid "Cannot run chooser" |
---|
| 2443 | #~ msgstr "Kan ikke kÞre vÊlger" |
---|
| 2444 | |
---|
| 2445 | #~ msgid "A_dd host: " |
---|
| 2446 | #~ msgstr "T_ilfÞj vÊrt:" |
---|
| 2447 | |
---|
| 2448 | # bemÊrk at denne tekst skal synkroniseres med en hjÊlpetekst nedenfor |
---|
| 2449 | #~ msgid "C_onnect" |
---|
| 2450 | #~ msgstr "Tilk_obl" |
---|
| 2451 | |
---|
| 2452 | #~ msgid "Exit the application" |
---|
| 2453 | #~ msgstr "Afslut programmet" |
---|
| 2454 | |
---|
| 2455 | #~ msgid "Login Host Chooser" |
---|
| 2456 | #~ msgstr "GDM-vÊrtsvÊlger" |
---|
| 2457 | |
---|
| 2458 | #~ msgid "Open a session to the selected host" |
---|
| 2459 | #~ msgstr "Ã
bn en session hos den valgte vÊrt" |
---|
| 2460 | |
---|
| 2461 | # mere beskrivende |
---|
| 2462 | #~ msgid "Probe the network" |
---|
| 2463 | #~ msgstr "SÞg netvÊrket igennem efter vÊrter" |
---|
| 2464 | |
---|
| 2465 | #~ msgid "Query and add this host to the above list" |
---|
| 2466 | #~ msgstr "ForespÞrg og tilfÞj denne vÊrt til listen ovenfor" |
---|
| 2467 | |
---|
| 2468 | #~ msgid "Status" |
---|
| 2469 | #~ msgstr "Status" |
---|
| 2470 | |
---|
| 2471 | #~ msgid "_Add" |
---|
| 2472 | #~ msgstr "_TilfÞj" |
---|
| 2473 | |
---|
| 2474 | #~ msgid "" |
---|
| 2475 | #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " |
---|
| 2476 | #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " |
---|
| 2477 | #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." |
---|
| 2478 | #~ msgstr "" |
---|
| 2479 | #~ "Du kÞrer sandsynligvis et andet logind-program som f.eks. KDM (KDE logind-" |
---|
| 2480 | #~ "program) eller xdm. Hvis du stadig Þnsker at benytte denne facilitet, så " |
---|
| 2481 | #~ "start enten GDM selv, eller bed din systemadministrator om at starte GDM." |
---|
| 2482 | |
---|
| 2483 | #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" |
---|
| 2484 | #~ msgstr "Kan ikke kommunikere med GDM (logind-programmet til GNOME)" |
---|
| 2485 | |
---|
| 2486 | #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." |
---|
| 2487 | #~ msgstr "Måske kÞrer der en gammel version af GDM." |
---|
| 2488 | |
---|
| 2489 | #~ msgid "" |
---|
| 2490 | #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." |
---|
| 2491 | #~ msgstr "Kan ikke kommunikere med GDM. Måske kÞrer der en gammel version." |
---|
| 2492 | |
---|
| 2493 | #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." |
---|
| 2494 | #~ msgstr "Tilladt grÊnse for fleksible X-servere er nået." |
---|
| 2495 | |
---|
| 2496 | #~ msgid "There were errors trying to start the X server." |
---|
| 2497 | #~ msgstr "Der opstod fejl under forsÞg på at starte X-serveren." |
---|
| 2498 | |
---|
| 2499 | #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." |
---|
| 2500 | #~ msgstr "X-serveren fejlede. MÃ¥ske er den ikke konfigureret korrekt." |
---|
| 2501 | |
---|
| 2502 | #~ msgid "Too many X sessions running." |
---|
| 2503 | #~ msgstr "For mange X-sessioner kÞrer." |
---|
| 2504 | |
---|
| 2505 | #~ msgid "" |
---|
| 2506 | #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " |
---|
| 2507 | #~ "may be missing an X authorization file." |
---|
| 2508 | #~ msgstr "" |
---|
| 2509 | #~ "Xnest kan ikke koble til din aktive X-server. Du mangler måske en X-" |
---|
| 2510 | #~ "godkendelsesfil." |
---|
| 2511 | |
---|
| 2512 | #~ msgid "" |
---|
| 2513 | #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " |
---|
| 2514 | #~ "configured.\n" |
---|
| 2515 | #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." |
---|
| 2516 | #~ msgstr "" |
---|
| 2517 | #~ "X-serveren Xnest er ikke tilgÊngelig, eller GDM er fejlkonfigureret.\n" |
---|
| 2518 | #~ "Installér venligst Xnest-programpakken for at bruge indlejret logind." |
---|
| 2519 | |
---|
| 2520 | #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." |
---|
| 2521 | #~ msgstr "X-serveren er ikke tilgÊngelig. GDM er muligvis fejlkonfigureret." |
---|
| 2522 | |
---|
| 2523 | #~ msgid "" |
---|
| 2524 | #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " |
---|
| 2525 | #~ "which is not available." |
---|
| 2526 | #~ msgstr "" |
---|
| 2527 | #~ "ForsÞger at sÊtte en ukendt logudhandling, eller forsÞger at sÊtte en " |
---|
| 2528 | #~ "logudhandling som ikke er tilgÊngelig." |
---|
| 2529 | |
---|
| 2530 | #~ msgid "Virtual terminals not supported." |
---|
| 2531 | #~ msgstr "Virtuelle terminaler understÞttes ikke." |
---|
| 2532 | |
---|
| 2533 | #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." |
---|
| 2534 | #~ msgstr "ForsÞger at skifte til et ugyldig virtuelt terminalnummer." |
---|
| 2535 | |
---|
| 2536 | #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." |
---|
| 2537 | #~ msgstr "PrÞver at opdatere en ikke-understÞttet konfigurationsnÞgle." |
---|
| 2538 | |
---|
| 2539 | #~ msgid "" |
---|
| 2540 | #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " |
---|
| 2541 | #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
| 2542 | #~ msgstr "" |
---|
| 2543 | #~ "Du ser ikke ud til at have bemyndigelsen der er krÊvet for denne " |
---|
| 2544 | #~ "handling. MÃ¥ske er din .Xauthority-fil ikke sat korrekt op." |
---|
| 2545 | |
---|
| 2546 | #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." |
---|
| 2547 | #~ msgstr "" |
---|
| 2548 | #~ "For mange meddelelser blev sendt til GDM og den stoppede med at svare os." |
---|
| 2549 | |
---|
| 2550 | #~ msgid " seconds" |
---|
| 2551 | #~ msgstr " sekunder" |
---|
| 2552 | |
---|
| 2553 | #~ msgid " second" |
---|
| 2554 | #~ msgstr " sekond" |
---|
| 2555 | |
---|
| 2556 | #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" |
---|
| 2557 | #~ msgstr "Brug: %s [-b][-v] og en af fÞlgende:\n" |
---|
| 2558 | |
---|
| 2559 | #~ msgid "\t-a display\n" |
---|
| 2560 | #~ msgstr "\t-a skÊrm\n" |
---|
| 2561 | |
---|
| 2562 | #~ msgid "\t-r display\n" |
---|
| 2563 | #~ msgstr "\t-r skÊrm\n" |
---|
| 2564 | |
---|
| 2565 | #~ msgid "\t-d display\n" |
---|
| 2566 | #~ msgstr "\t-d skÊrm\n" |
---|
| 2567 | |
---|
| 2568 | #~ msgid "\t-l [server_name]\n" |
---|
| 2569 | #~ msgstr "\t-l [servernavn]\n" |
---|
| 2570 | |
---|
| 2571 | #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" |
---|
| 2572 | #~ msgstr "\t-t maks. antal tilslutningsforsÞg (standard 15)\n" |
---|
| 2573 | |
---|
| 2574 | #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" |
---|
| 2575 | #~ msgstr "\t-s ventetid (standard 8)\n" |
---|
| 2576 | |
---|
| 2577 | #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" |
---|
| 2578 | #~ msgstr "Server er optaget, vil vente.\n" |
---|
| 2579 | |
---|
| 2580 | #~ msgid "" |
---|
| 2581 | #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" |
---|
| 2582 | #~ msgstr "" |
---|
| 2583 | #~ "Forbindelsen til serveren mislykkedes, venter i %d sekunder. ForsÞg %d af " |
---|
| 2584 | #~ "%d\n" |
---|
| 2585 | |
---|
| 2586 | #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" |
---|
| 2587 | #~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til server efter %d forsÞg\n" |
---|
| 2588 | |
---|
| 2589 | #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" |
---|
| 2590 | #~ msgstr "Log ind som en anden bruger i et nyt vindue" |
---|
| 2591 | |
---|
| 2592 | #~ msgid "New Login in a Nested Window" |
---|
| 2593 | #~ msgstr "Nyt logind i et nyt vindue" |
---|
| 2594 | |
---|
| 2595 | #~ msgid "Cannot change display" |
---|
| 2596 | #~ msgstr "Kan ikke skifte skÊrm" |
---|
| 2597 | |
---|
| 2598 | #~ msgid "Nobody" |
---|
| 2599 | #~ msgstr "Ingen" |
---|
| 2600 | |
---|
| 2601 | #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" |
---|
| 2602 | #~ msgstr "SkÊrm %s på virtuel terminal %d" |
---|
| 2603 | |
---|
| 2604 | #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" |
---|
| 2605 | #~ msgstr "Indlejret skÊrm %s på virtuel terminal %d" |
---|
| 2606 | |
---|
| 2607 | #~ msgid "Open Displays" |
---|
| 2608 | #~ msgstr "Ã
bn skÊrme" |
---|
| 2609 | |
---|
| 2610 | #~ msgid "_Open New Display" |
---|
| 2611 | #~ msgstr "_Ã
bn ny skÊrm" |
---|
| 2612 | |
---|
| 2613 | #~ msgid "Change to _Existing Display" |
---|
| 2614 | #~ msgstr "Skift til _eksisterende skÊrm" |
---|
| 2615 | |
---|
| 2616 | #~ msgid "" |
---|
| 2617 | #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " |
---|
| 2618 | #~ "below or open a new one." |
---|
| 2619 | #~ msgstr "" |
---|
| 2620 | #~ "Der er allerede nogle skÊrme åbne. Du kan vÊlge en fra listen nedenfor " |
---|
| 2621 | #~ "eller åbne en ny." |
---|
| 2622 | |
---|
| 2623 | #~ msgid "Choose server" |
---|
| 2624 | #~ msgstr "VÊlg server" |
---|
| 2625 | |
---|
| 2626 | #~ msgid "Choose the X server to start" |
---|
| 2627 | #~ msgstr "VÊlg X-server som skal startes" |
---|
| 2628 | |
---|
| 2629 | #~ msgid "Standard server" |
---|
| 2630 | #~ msgstr "Forvalgt server" |
---|
| 2631 | |
---|
| 2632 | #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" |
---|
| 2633 | #~ msgstr "Send den angivne protokolkommando til GDM" |
---|
| 2634 | |
---|
| 2635 | #~ msgid "Xnest mode" |
---|
| 2636 | #~ msgstr "Xnest-tilstand" |
---|
| 2637 | |
---|
| 2638 | #~ msgid "Do not lock current screen" |
---|
| 2639 | #~ msgstr "Lås ikke aktuel skÊrm" |
---|
| 2640 | |
---|
| 2641 | #~ msgid "Authenticate before running --command" |
---|
| 2642 | #~ msgstr "Godkend fÞr kÞrsel af --command" |
---|
| 2643 | |
---|
| 2644 | #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" |
---|
| 2645 | #~ msgstr "Start ny fleksibel session; vis ikke pop op" |
---|
| 2646 | |
---|
| 2647 | #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" |
---|
| 2648 | #~ msgstr "" |
---|
| 2649 | #~ "Du ser ikke ud til at have den bemyndigelse der er krÊvet for denne " |
---|
| 2650 | #~ "handling." |
---|
| 2651 | |
---|
| 2652 | #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
| 2653 | #~ msgstr "MÃ¥ske er din .Xauthority-fil ikke sat korrekt op." |
---|
| 2654 | |
---|
| 2655 | #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" |
---|
| 2656 | #~ msgstr "Du ser ikke ud til at vÊre logget ind på konsollen." |
---|
| 2657 | |
---|
| 2658 | #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." |
---|
| 2659 | #~ msgstr "Start af et nyt logind virker kun korrekt fra konsollen." |
---|
| 2660 | |
---|
| 2661 | #~ msgid "Log in as another user without logging out" |
---|
| 2662 | #~ msgstr "Log ind som en anden bruger uden at logge ud" |
---|
| 2663 | |
---|
| 2664 | #~ msgid "A-M|Afrikaans" |
---|
| 2665 | #~ msgstr "A-M|Afrikaans" |
---|
| 2666 | |
---|
| 2667 | #~ msgid "A-M|Albanian" |
---|
| 2668 | #~ msgstr "A-M|Albansk" |
---|
| 2669 | |
---|
| 2670 | #~ msgid "A-M|Amharic" |
---|
| 2671 | #~ msgstr "A-M|Amharisk" |
---|
| 2672 | |
---|
| 2673 | #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" |
---|
| 2674 | #~ msgstr "A-M|Arabisk (Egypten)" |
---|
| 2675 | |
---|
| 2676 | #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" |
---|
| 2677 | #~ msgstr "A-M|Arabisk (Libanon)" |
---|
| 2678 | |
---|
| 2679 | #~ msgid "A-M|Armenian" |
---|
| 2680 | #~ msgstr "A-M|Armensk" |
---|
| 2681 | |
---|
| 2682 | #~ msgid "A-M|Azerbaijani" |
---|
| 2683 | #~ msgstr "A-M|Aserbadjansk" |
---|
| 2684 | |
---|
| 2685 | #~ msgid "A-M|Basque" |
---|
| 2686 | #~ msgstr "A-M|Baskisk" |
---|
| 2687 | |
---|
| 2688 | #~ msgid "A-M|Belarusian" |
---|
| 2689 | #~ msgstr "A-M|Belarusisk" |
---|
| 2690 | |
---|
| 2691 | #~ msgid "A-M|Bengali" |
---|
| 2692 | #~ msgstr "A-M|Bengali" |
---|
| 2693 | |
---|
| 2694 | #~ msgid "A-M|Bengali (India)" |
---|
| 2695 | #~ msgstr "A-M|Bengali (Indien)" |
---|
| 2696 | |
---|
| 2697 | #~ msgid "A-M|Bulgarian" |
---|
| 2698 | #~ msgstr "A-M|Bulgarsk" |
---|
| 2699 | |
---|
| 2700 | #~ msgid "A-M|Bosnian" |
---|
| 2701 | #~ msgstr "A-M|Bosnisk" |
---|
| 2702 | |
---|
| 2703 | #~ msgid "A-M|Catalan" |
---|
| 2704 | #~ msgstr "A-M|Katalansk" |
---|
| 2705 | |
---|
| 2706 | #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" |
---|
| 2707 | #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Kina, fastlandet)" |
---|
| 2708 | |
---|
| 2709 | #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" |
---|
| 2710 | #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Hong Kong)" |
---|
| 2711 | |
---|
| 2712 | #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" |
---|
| 2713 | #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Singapore)" |
---|
| 2714 | |
---|
| 2715 | #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" |
---|
| 2716 | #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Taiwan)" |
---|
| 2717 | |
---|
| 2718 | #~ msgid "A-M|Croatian" |
---|
| 2719 | #~ msgstr "A-M|Kroatisk" |
---|
| 2720 | |
---|
| 2721 | #~ msgid "A-M|Czech" |
---|
| 2722 | #~ msgstr "A-M|Tjekkisk" |
---|
| 2723 | |
---|
| 2724 | #~ msgid "A-M|Danish" |
---|
| 2725 | #~ msgstr "A-M|Dansk" |
---|
| 2726 | |
---|
| 2727 | #~ msgid "A-M|Dutch" |
---|
| 2728 | #~ msgstr "A-M|Hollandsk" |
---|
| 2729 | |
---|
| 2730 | #~ msgid "A-M|English (USA)" |
---|
| 2731 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (USA)" |
---|
| 2732 | |
---|
| 2733 | #~ msgid "A-M|English (Australia)" |
---|
| 2734 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (Australien)" |
---|
| 2735 | |
---|
| 2736 | #~ msgid "A-M|English (UK)" |
---|
| 2737 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (Storbritannien)" |
---|
| 2738 | |
---|
| 2739 | #~ msgid "A-M|English (Canada)" |
---|
| 2740 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (Canada)" |
---|
| 2741 | |
---|
| 2742 | #~ msgid "A-M|English (Ireland)" |
---|
| 2743 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (Irland)" |
---|
| 2744 | |
---|
| 2745 | # Her er vist en fejl i selve programmet - ??? |
---|
| 2746 | # Engelsk fra Danmark... hm. |
---|
| 2747 | #~ msgid "A-M|English (Denmark)" |
---|
| 2748 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (Danmark)" |
---|
| 2749 | |
---|
| 2750 | #~ msgid "A-M|English (South Africa)" |
---|
| 2751 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (Sydafrika)" |
---|
| 2752 | |
---|
| 2753 | #~ msgid "A-M|Estonian" |
---|
| 2754 | #~ msgstr "A-M|Estisk" |
---|
| 2755 | |
---|
| 2756 | #~ msgid "A-M|Finnish" |
---|
| 2757 | #~ msgstr "A-M|Finsk" |
---|
| 2758 | |
---|
| 2759 | #~ msgid "A-M|French" |
---|
| 2760 | #~ msgstr "A-M|Fransk" |
---|
| 2761 | |
---|
| 2762 | #~ msgid "A-M|French (Belgium)" |
---|
| 2763 | #~ msgstr "A-M|Fransk (Belgien) " |
---|
| 2764 | |
---|
| 2765 | #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" |
---|
| 2766 | #~ msgstr "A-M|Fransk (Schweiz)" |
---|
| 2767 | |
---|
| 2768 | #~ msgid "A-M|Galician" |
---|
| 2769 | #~ msgstr "A-M|Galisisk" |
---|
| 2770 | |
---|
| 2771 | #~ msgid "A-M|German" |
---|
| 2772 | #~ msgstr "A-M|Tysk" |
---|
| 2773 | |
---|
| 2774 | #~ msgid "A-M|German (Austria)" |
---|
| 2775 | #~ msgstr "A-M|Tysk (Ãstrig)" |
---|
| 2776 | |
---|
| 2777 | #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" |
---|
| 2778 | #~ msgstr "<A-M|Tysk (Schweiz)" |
---|
| 2779 | |
---|
| 2780 | #~ msgid "A-M|Greek" |
---|
| 2781 | #~ msgstr "A-M|GrÊsk" |
---|
| 2782 | |
---|
| 2783 | #~ msgid "A-M|Gujarati" |
---|
| 2784 | #~ msgstr "A-M|Gujarati" |
---|
| 2785 | |
---|
| 2786 | #~ msgid "A-M|Hebrew" |
---|
| 2787 | #~ msgstr "A-M|Hebraisk" |
---|
| 2788 | |
---|
| 2789 | #~ msgid "A-M|Hindi" |
---|
| 2790 | #~ msgstr "A-M|Hindi" |
---|
| 2791 | |
---|
| 2792 | #~ msgid "A-M|Hungarian" |
---|
| 2793 | #~ msgstr "A-M|Ungarsk" |
---|
| 2794 | |
---|
| 2795 | #~ msgid "A-M|Icelandic" |
---|
| 2796 | #~ msgstr "A-M|Islandsk" |
---|
| 2797 | |
---|
| 2798 | #~ msgid "A-M|Indonesian" |
---|
| 2799 | #~ msgstr "A-M|Indonesisk" |
---|
| 2800 | |
---|
| 2801 | #~ msgid "A-M|Interlingua" |
---|
| 2802 | #~ msgstr "A-M|Interlingua" |
---|
| 2803 | |
---|
| 2804 | #~ msgid "A-M|Irish" |
---|
| 2805 | #~ msgstr "A-M|Irsk" |
---|
| 2806 | |
---|
| 2807 | #~ msgid "A-M|Italian" |
---|
| 2808 | #~ msgstr "A-M|Italiensk" |
---|
| 2809 | |
---|
| 2810 | #~ msgid "A-M|Japanese" |
---|
| 2811 | #~ msgstr "A-M|Japansk" |
---|
| 2812 | |
---|
| 2813 | #~ msgid "A-M|Kannada" |
---|
| 2814 | #~ msgstr "A-M|Kannada" |
---|
| 2815 | |
---|
| 2816 | #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" |
---|
| 2817 | #~ msgstr "A-M|Kinyarwanda" |
---|
| 2818 | |
---|
| 2819 | #~ msgid "A-M|Korean" |
---|
| 2820 | #~ msgstr "A-M|Koreansk" |
---|
| 2821 | |
---|
| 2822 | #~ msgid "A-M|Latvian" |
---|
| 2823 | #~ msgstr "A-M|Lettisk" |
---|
| 2824 | |
---|
| 2825 | #~ msgid "A-M|Lithuanian" |
---|
| 2826 | #~ msgstr "A-M|Litauisk" |
---|
| 2827 | |
---|
| 2828 | #~ msgid "A-M|Macedonian" |
---|
| 2829 | #~ msgstr "A-M|Makedonsk" |
---|
| 2830 | |
---|
| 2831 | #~ msgid "A-M|Malay" |
---|
| 2832 | #~ msgstr "A-M|Malayisk" |
---|
| 2833 | |
---|
| 2834 | #~ msgid "A-M|Malayalam" |
---|
| 2835 | #~ msgstr "A-M|Malayam" |
---|
| 2836 | |
---|
| 2837 | #~ msgid "A-M|Marathi" |
---|
| 2838 | #~ msgstr "A-M|Marathi" |
---|
| 2839 | |
---|
| 2840 | #~ msgid "A-M|Mongolian" |
---|
| 2841 | #~ msgstr "A-M|Mongolsk" |
---|
| 2842 | |
---|
| 2843 | #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" |
---|
| 2844 | #~ msgstr "N-Z|Nordisk Sotho" |
---|
| 2845 | |
---|
| 2846 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" |
---|
| 2847 | #~ msgstr "N-Ã
|Norsk (bokmål)" |
---|
| 2848 | |
---|
| 2849 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" |
---|
| 2850 | #~ msgstr "N-Ã
|Norsk (nynorsk)" |
---|
| 2851 | |
---|
| 2852 | #~ msgid "N-Z|Oriya" |
---|
| 2853 | #~ msgstr "N-Ã
|Oriya" |
---|
| 2854 | |
---|
| 2855 | #~ msgid "N-Z|Panjabi" |
---|
| 2856 | #~ msgstr "N-Ã
|Panjabi" |
---|
| 2857 | |
---|
| 2858 | #~ msgid "N-Z|Persian" |
---|
| 2859 | #~ msgstr "N-Ã
|Persisk" |
---|
| 2860 | |
---|
| 2861 | #~ msgid "N-Z|Polish" |
---|
| 2862 | #~ msgstr "N-Ã
|Polsk" |
---|
| 2863 | |
---|
| 2864 | #~ msgid "N-Z|Portuguese" |
---|
| 2865 | #~ msgstr "N-Ã
|Portugisisk" |
---|
| 2866 | |
---|
| 2867 | #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" |
---|
| 2868 | #~ msgstr "N-Ã
|Portugisisk (Brasilien)" |
---|
| 2869 | |
---|
| 2870 | #~ msgid "N-Z|Romanian" |
---|
| 2871 | #~ msgstr "N-Ã
|Romansk" |
---|
| 2872 | |
---|
| 2873 | #~ msgid "N-Z|Russian" |
---|
| 2874 | #~ msgstr "N-Ã
|Russisk" |
---|
| 2875 | |
---|
| 2876 | #~ msgid "N-Z|Serbian" |
---|
| 2877 | #~ msgstr "N-Ã
|Serbisk" |
---|
| 2878 | |
---|
| 2879 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" |
---|
| 2880 | #~ msgstr "N-Ã
|Serbisk (latinsk)" |
---|
| 2881 | |
---|
| 2882 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" |
---|
| 2883 | #~ msgstr "N-Ã
|Serbisk (jekavisk)" |
---|
| 2884 | |
---|
| 2885 | #~ msgid "N-Z|Slovak" |
---|
| 2886 | #~ msgstr "N-Ã
|Slovakisk" |
---|
| 2887 | |
---|
| 2888 | #~ msgid "N-Z|Slovenian" |
---|
| 2889 | #~ msgstr "N-Ã
|Slovensk" |
---|
| 2890 | |
---|
| 2891 | #~ msgid "N-Z|Spanish" |
---|
| 2892 | #~ msgstr "N-Ã
|Spansk" |
---|
| 2893 | |
---|
| 2894 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" |
---|
| 2895 | #~ msgstr "N-Ã
|Spansk (Mexico)" |
---|
| 2896 | |
---|
| 2897 | #~ msgid "N-Z|Swedish" |
---|
| 2898 | #~ msgstr "N-Ã
|Svensk" |
---|
| 2899 | |
---|
| 2900 | #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" |
---|
| 2901 | #~ msgstr "N-Ã
|Svensk (Finland)" |
---|
| 2902 | |
---|
| 2903 | #~ msgid "N-Z|Tamil" |
---|
| 2904 | #~ msgstr "N-Ã
|Tamilsk" |
---|
| 2905 | |
---|
| 2906 | #~ msgid "N-Z|Telugu" |
---|
| 2907 | #~ msgstr "N-Ã
|Telugu" |
---|
| 2908 | |
---|
| 2909 | #~ msgid "N-Z|Thai" |
---|
| 2910 | #~ msgstr "N-Ã
|Thai" |
---|
| 2911 | |
---|
| 2912 | #~ msgid "N-Z|Turkish" |
---|
| 2913 | #~ msgstr "N-Ã
|Tyrkisk" |
---|
| 2914 | |
---|
| 2915 | #~ msgid "N-Z|Ukrainian" |
---|
| 2916 | #~ msgstr "N-Ã
|Ukrainsk" |
---|
| 2917 | |
---|
| 2918 | #~ msgid "N-Z|Vietnamese" |
---|
| 2919 | #~ msgstr "N-Ã
|Vietnamesisk" |
---|
| 2920 | |
---|
| 2921 | #~ msgid "N-Z|Walloon" |
---|
| 2922 | #~ msgstr "N-Ã
|Vallonsk" |
---|
| 2923 | |
---|
| 2924 | #~ msgid "N-Z|Welsh" |
---|
| 2925 | #~ msgstr "N-Ã
|Wallisisk" |
---|
| 2926 | |
---|
| 2927 | #~ msgid "N-Z|Yiddish" |
---|
| 2928 | #~ msgstr "N-Ã
|Jiddisch" |
---|
| 2929 | |
---|
| 2930 | #~ msgid "N-Z|Zulu" |
---|
| 2931 | #~ msgstr "N-Ã
|Zulu" |
---|
| 2932 | |
---|
| 2933 | #~ msgid "Other|POSIX/C English" |
---|
| 2934 | #~ msgstr "Andre|POSIX/C engelsk" |
---|
| 2935 | |
---|
| 2936 | #~ msgid "A-M" |
---|
| 2937 | #~ msgstr "A-M" |
---|
| 2938 | |
---|
| 2939 | #~ msgid "N-Z" |
---|
| 2940 | #~ msgstr "N-Ã
" |
---|
| 2941 | |
---|
| 2942 | #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." |
---|
| 2943 | #~ msgstr "Kan ikke kÞre kommandoen '%s': %s." |
---|
| 2944 | |
---|
| 2945 | #~ msgid "Cannot start background application" |
---|
| 2946 | #~ msgstr "Kan ikke ikke starte baggrundsprogram" |
---|
| 2947 | |
---|
| 2948 | #~ msgid "User %u will login in %t" |
---|
| 2949 | #~ msgstr "Brugeren %u logger ind om %t" |
---|
| 2950 | |
---|
| 2951 | #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" |
---|
| 2952 | #~ msgstr "Er du sikker på at du vil genstarte maskinen?" |
---|
| 2953 | |
---|
| 2954 | #~ msgid "_Restart" |
---|
| 2955 | #~ msgstr "_Genstart" |
---|
| 2956 | |
---|
| 2957 | #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" |
---|
| 2958 | #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slukke maskinen?" |
---|
| 2959 | |
---|
| 2960 | #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" |
---|
| 2961 | #~ msgstr "Er du sikker på at du vil lade maskinen gå i dvale?" |
---|
| 2962 | |
---|
| 2963 | #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
| 2964 | #~ msgstr "Ãnsker du at gÞre %s til forvalgt ved fremtidige sessioner?" |
---|
| 2965 | |
---|
| 2966 | #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." |
---|
| 2967 | #~ msgstr "" |
---|
| 2968 | #~ "Din foretrukne sessionstype %s er ikke installeret på denne maskine." |
---|
| 2969 | |
---|
| 2970 | #~ msgid "Make _Default" |
---|
| 2971 | #~ msgstr "GÞr til _forvalgt" |
---|
| 2972 | |
---|
| 2973 | #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." |
---|
| 2974 | #~ msgstr "" |
---|
| 2975 | #~ "Du har valgt %s for denne session, men den forvalgte indstilling er %s." |
---|
| 2976 | |
---|
| 2977 | #~ msgid "Just For _This Session" |
---|
| 2978 | #~ msgstr "Kun for _denne session" |
---|
| 2979 | |
---|
| 2980 | #~ msgid "You have chosen %s for this session." |
---|
| 2981 | #~ msgstr "Du har valgt %s for denne session." |
---|
| 2982 | |
---|
| 2983 | #~ msgid "" |
---|
| 2984 | #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " |
---|
| 2985 | #~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " |
---|
| 2986 | #~ "menu)." |
---|
| 2987 | #~ msgstr "" |
---|
| 2988 | #~ "Hvis du vil gÞre %s til forvalgt for fremtidige sessioner, kÞr programmet " |
---|
| 2989 | #~ "'switchdesk'(System->Skift skrivebord fra panel-menuen)." |
---|
| 2990 | |
---|
| 2991 | #~ msgid "System Default" |
---|
| 2992 | #~ msgstr "Systemforvalg" |
---|
| 2993 | |
---|
| 2994 | #~ msgid "_Username:" |
---|
| 2995 | #~ msgstr "_Brugernavn:" |
---|
| 2996 | |
---|
| 2997 | #~ msgid "%s session selected" |
---|
| 2998 | #~ msgstr "%s-session valgt" |
---|
| 2999 | |
---|
| 3000 | # som i 'forrige session' |
---|
| 3001 | #~ msgid "_Last" |
---|
| 3002 | #~ msgstr "_Forrige" |
---|
| 3003 | |
---|
| 3004 | #~ msgid "%s language selected" |
---|
| 3005 | #~ msgstr "%s sprog valgt" |
---|
| 3006 | |
---|
| 3007 | #~ msgid "_System Default" |
---|
| 3008 | #~ msgstr "_Systemforvalg" |
---|
| 3009 | |
---|
| 3010 | #~ msgid "_Password:" |
---|
| 3011 | #~ msgstr "_Adgangskode:" |
---|
| 3012 | |
---|
| 3013 | #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." |
---|
| 3014 | #~ msgstr "Kast venligst 50 Þre i for at logge ind." |
---|
| 3015 | |
---|
| 3016 | #~ msgid "Finger" |
---|
| 3017 | #~ msgstr "Finger" |
---|
| 3018 | |
---|
| 3019 | #~ msgid "GDM Login" |
---|
| 3020 | #~ msgstr "GDM-logind" |
---|
| 3021 | |
---|
| 3022 | #~ msgid "_Configure Login Manager..." |
---|
| 3023 | #~ msgstr "_Konfigurér logindprogram..." |
---|
| 3024 | |
---|
| 3025 | #~ msgid "_Actions" |
---|
| 3026 | #~ msgstr "_Handlinger" |
---|
| 3027 | |
---|
| 3028 | #~ msgid "_Theme" |
---|
| 3029 | #~ msgstr "_Tema" |
---|
| 3030 | |
---|
| 3031 | # bemÊrk at denne tekst skal synkroniseres med en hjÊlpetekst nedenfor |
---|
| 3032 | #~ msgid "D_isconnect" |
---|
| 3033 | #~ msgstr "_Frakobl" |
---|
| 3034 | |
---|
| 3035 | #~ msgid "" |
---|
| 3036 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
| 3037 | #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
| 3038 | #~ "computer." |
---|
| 3039 | #~ msgstr "" |
---|
| 3040 | #~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen. Du har " |
---|
| 3041 | #~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren " |
---|
| 3042 | #~ "eller maskinen." |
---|
| 3043 | |
---|
| 3044 | #~ msgid "Cannot start the greeter" |
---|
| 3045 | #~ msgstr "Kan ikke start velkomstbyderen" |
---|
| 3046 | |
---|
| 3047 | #~ msgid "" |
---|
| 3048 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
| 3049 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
| 3050 | #~ "computer." |
---|
| 3051 | #~ msgstr "" |
---|
| 3052 | #~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen (%s). Du har " |
---|
| 3053 | #~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren " |
---|
| 3054 | #~ "eller maskinen." |
---|
| 3055 | |
---|
| 3056 | #~ msgid "Restart GDM" |
---|
| 3057 | #~ msgstr "Genstart GDM" |
---|
| 3058 | |
---|
| 3059 | #~ msgid "Restart computer" |
---|
| 3060 | #~ msgstr "Genstart maskinen" |
---|
| 3061 | |
---|
| 3062 | #~ msgid "Could not set signal mask!" |
---|
| 3063 | #~ msgstr "Kunne ikke sÊtte signalmaske!" |
---|
| 3064 | |
---|
| 3065 | #~ msgid "Session directory is missing" |
---|
| 3066 | #~ msgstr "Sessionsmappen mangler" |
---|
| 3067 | |
---|
| 3068 | #~ msgid "" |
---|
| 3069 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
| 3070 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " |
---|
| 3071 | #~ "configuration." |
---|
| 3072 | #~ msgstr "" |
---|
| 3073 | #~ "Sessionsmappen mangler eller er tom! Der er to sessioner tilgÊngelige, " |
---|
| 3074 | #~ "men du bÞr logge ind og straks rette opsÊtningen af GDM." |
---|
| 3075 | |
---|
| 3076 | #~ msgid "Configuration is not correct" |
---|
| 3077 | #~ msgstr "Konfigurationen er ikke korrekt" |
---|
| 3078 | |
---|
| 3079 | #~ msgid "" |
---|
| 3080 | #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " |
---|
| 3081 | #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." |
---|
| 3082 | #~ msgstr "" |
---|
| 3083 | #~ "Konfigurationsfilen indeholder en ugyldig kommandolinje til logind-" |
---|
| 3084 | #~ "skÊrmen, derfor kÞres standardkommandoen. Ret venligst konfigurationen." |
---|
| 3085 | |
---|
| 3086 | #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." |
---|
| 3087 | #~ msgstr "Filen %s kan ikke åbnes til skrivning." |
---|
| 3088 | |
---|
| 3089 | #~ msgid "Cannot open file" |
---|
| 3090 | #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" |
---|
| 3091 | |
---|
| 3092 | #~ msgid "Images" |
---|
| 3093 | #~ msgstr "Billeder" |
---|
| 3094 | |
---|
| 3095 | #~ msgid "All Files" |
---|
| 3096 | #~ msgstr "Alle filer" |
---|
| 3097 | |
---|
| 3098 | #~ msgid "" |
---|
| 3099 | #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" |
---|
| 3100 | #~ msgstr "VÊlg det billede som bliver vist i logind-programmets ansigtsvÊlger" |
---|
| 3101 | |
---|
| 3102 | #~ msgid "Login Photo" |
---|
| 3103 | #~ msgstr "Logind-foto" |
---|
| 3104 | |
---|
| 3105 | #~ msgid "<b>User Image</b>" |
---|
| 3106 | #~ msgstr "<b>Brugerbillede</b>" |
---|
| 3107 | |
---|
| 3108 | #~ msgid "Login Photo Preferences" |
---|
| 3109 | #~ msgstr "Indstillinger for logind-foto" |
---|
| 3110 | |
---|
| 3111 | #~ msgid "Failsafe _GNOME" |
---|
| 3112 | #~ msgstr "Fejlsikret _GNOME" |
---|
| 3113 | |
---|
| 3114 | #~ msgid "" |
---|
| 3115 | #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " |
---|
| 3116 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
| 3117 | #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." |
---|
| 3118 | #~ msgstr "" |
---|
| 3119 | #~ "Dette er en fejlsikret session som logger dig på GNOME. Ingen " |
---|
| 3120 | #~ "opstartsprogrammer bliver kÞrt og skal kun bruges når du ellers ikke kan " |
---|
| 3121 | #~ "logge ind. GNOME vil bruge standardsessionen." |
---|
| 3122 | |
---|
| 3123 | #~ msgid "Failsafe _Terminal" |
---|
| 3124 | #~ msgstr "Fejlsikret _terminal" |
---|
| 3125 | |
---|
| 3126 | #~ msgid "" |
---|
| 3127 | #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " |
---|
| 3128 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
| 3129 | #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." |
---|
| 3130 | #~ msgstr "" |
---|
| 3131 | #~ "Dette er den fejlsikrede session som logger dig på GNOME. Ingen " |
---|
| 3132 | #~ "opstartsprogrammer bliver kÞrt, og session er kun beregnet til når du " |
---|
| 3133 | #~ "ellers ikke kan logge ind. For at afslutte terminalen, skriv 'exit'." |
---|
| 3134 | |
---|
| 3135 | #~ msgid "" |
---|
| 3136 | #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " |
---|
| 3137 | #~ "updates may have taken effect." |
---|
| 3138 | #~ msgstr "" |
---|
| 3139 | #~ "En fejl opstod under forsÞg på at kontakte logind-skÊrmene. Måske er ikke " |
---|
| 3140 | #~ "alle opdateringer trådt i kraft." |
---|
| 3141 | |
---|
| 3142 | #~ msgid "Themed" |
---|
| 3143 | #~ msgstr "Med tema" |
---|
| 3144 | |
---|
| 3145 | #~ msgid "Plain" |
---|
| 3146 | #~ msgstr "Simpel" |
---|
| 3147 | |
---|
| 3148 | #~ msgid "Plain with face browser" |
---|
| 3149 | #~ msgstr "Simpel med ansigtsvÊlger" |
---|
| 3150 | |
---|
| 3151 | #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." |
---|
| 3152 | #~ msgstr "" |
---|
| 3153 | #~ "Automatisk eller tidsindstillet logind på administratorkontoen er ikke " |
---|
| 3154 | #~ "tilladt." |
---|
| 3155 | |
---|
| 3156 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." |
---|
| 3157 | #~ msgstr "Brugeren \"%s\" eksisterer allerede på inkluderingslisten." |
---|
| 3158 | |
---|
| 3159 | #~ msgid "Cannot add user" |
---|
| 3160 | #~ msgstr "Kan ikke tilfÞje bruger" |
---|
| 3161 | |
---|
| 3162 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." |
---|
| 3163 | #~ msgstr "Brugeren \"%s\" eksisterer allerede på ekskluderingslisten." |
---|
| 3164 | |
---|
| 3165 | #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." |
---|
| 3166 | #~ msgstr "Brugeren \"%s\" eksisterer ikke." |
---|
| 3167 | |
---|
| 3168 | #~ msgid "Sounds" |
---|
| 3169 | #~ msgstr "LydhÊndelser" |
---|
| 3170 | |
---|
| 3171 | #~ msgid "None" |
---|
| 3172 | #~ msgstr "Ingen" |
---|
| 3173 | |
---|
| 3174 | #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" |
---|
| 3175 | #~ msgstr "Arkiv er ikke af en undermappe" |
---|
| 3176 | |
---|
| 3177 | #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" |
---|
| 3178 | #~ msgstr "Arkiv er ikke af en enkelt undermappe" |
---|
| 3179 | |
---|
| 3180 | #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" |
---|
| 3181 | #~ msgstr "Fil er ikke et tar.gz- eller tar-arkiv" |
---|
| 3182 | |
---|
| 3183 | #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" |
---|
| 3184 | #~ msgstr "Arkiv indeholder ikke en GdmGreeterTheme.info-fil" |
---|
| 3185 | |
---|
| 3186 | #~ msgid "File does not exist" |
---|
| 3187 | #~ msgstr "Fil eksisterer ikke" |
---|
| 3188 | |
---|
| 3189 | #~ msgid "%s" |
---|
| 3190 | #~ msgstr "%s" |
---|
| 3191 | |
---|
| 3192 | #~ msgid "Not a theme archive" |
---|
| 3193 | #~ msgstr "Ikke et temaarkiv" |
---|
| 3194 | |
---|
| 3195 | #~ msgid "" |
---|
| 3196 | #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" |
---|
| 3197 | #~ msgstr "" |
---|
| 3198 | #~ "Temamappen \"%s\" ser allerede ud til at vÊre installeret. Installér den " |
---|
| 3199 | #~ "igen alligevel?" |
---|
| 3200 | |
---|
| 3201 | #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" |
---|
| 3202 | #~ msgstr "Der opstod en fejl under installeringen af temaet" |
---|
| 3203 | |
---|
| 3204 | #~ msgid "No file selected" |
---|
| 3205 | #~ msgstr "Ingen fil valgt" |
---|
| 3206 | |
---|
| 3207 | #~ msgid "Select Theme Archive" |
---|
| 3208 | #~ msgstr "VÊlg temaarkiv" |
---|
| 3209 | |
---|
| 3210 | #~ msgid "_Install" |
---|
| 3211 | #~ msgstr "_Installér" |
---|
| 3212 | |
---|
| 3213 | #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" |
---|
| 3214 | #~ msgstr "Fjern temaet \"%s\"?" |
---|
| 3215 | |
---|
| 3216 | #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." |
---|
| 3217 | #~ msgstr "Hvis du vÊlger at fjerne temaet, bliver det slettet permanent." |
---|
| 3218 | |
---|
| 3219 | #~ msgid "_Remove Theme" |
---|
| 3220 | #~ msgstr "_Fjern tema" |
---|
| 3221 | |
---|
| 3222 | #~ msgid "Install the theme from '%s'?" |
---|
| 3223 | #~ msgstr "Installér temaet fra '%s'?" |
---|
| 3224 | |
---|
| 3225 | #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." |
---|
| 3226 | #~ msgstr "VÊlg 'Installér' for at tilfÞje temaet fra filen '%s'." |
---|
| 3227 | |
---|
| 3228 | #~ msgid "" |
---|
| 3229 | #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " |
---|
| 3230 | #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " |
---|
| 3231 | #~ "effect immediately.\n" |
---|
| 3232 | #~ "\n" |
---|
| 3233 | #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " |
---|
| 3234 | #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" |
---|
| 3235 | #~ "\n" |
---|
| 3236 | #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" |
---|
| 3237 | #~ "\" category." |
---|
| 3238 | #~ msgstr "" |
---|
| 3239 | #~ "Dette konfigurationsvindue Êndrer indstillinger for GDM-serveren som er " |
---|
| 3240 | #~ "den grafiske logind-skÊrm til GNOME. De Êndringer du foretager, vil trÊde " |
---|
| 3241 | #~ "i kraft Þjeblikkeligt.\n" |
---|
| 3242 | #~ "\n" |
---|
| 3243 | #~ "BemÊrk at ikke alle konfigurationsmulighederne er vist her. Hvis du ikke " |
---|
| 3244 | #~ "kan finde hvad du leder efter, kan du prÞve at redigere %s.\n" |
---|
| 3245 | #~ "\n" |
---|
| 3246 | #~ "Se hjÊlpe til GNOME for den komplette dokumentation under kategorien " |
---|
| 3247 | #~ "Skrivebord." |
---|
| 3248 | |
---|
| 3249 | #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" |
---|
| 3250 | #~ msgstr "Anvend Êndringerne for brugere inden der lukkes?" |
---|
| 3251 | |
---|
| 3252 | #~ msgid "" |
---|
| 3253 | #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." |
---|
| 3254 | #~ msgstr "" |
---|
| 3255 | #~ "Hvis du ikke anvender, vil Êndringerne lavet på Bruger-fanebladet ikke " |
---|
| 3256 | #~ "blive gemt." |
---|
| 3257 | |
---|
| 3258 | #~ msgid "Close _without Applying" |
---|
| 3259 | #~ msgstr "Luk _uden at anvende" |
---|
| 3260 | |
---|
| 3261 | #~ msgid "Could not access GDM configuration file.\n" |
---|
| 3262 | #~ msgstr "Kunne ikke tilgå GDM-konfigurationsfilen.\n" |
---|
| 3263 | |
---|
| 3264 | #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." |
---|
| 3265 | #~ msgstr "Kun root-brugeren kan konfigurere GDM." |
---|
| 3266 | |
---|
| 3267 | #~ msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" |
---|
| 3268 | #~ msgstr "Konfigurér logind-skÊrmen (GDM)" |
---|
| 3269 | |
---|
| 3270 | #~ msgid "Login Window Preferences" |
---|
| 3271 | #~ msgstr "Indstillinger for logind-skÊrm" |
---|
| 3272 | |
---|
| 3273 | #~ msgid " " |
---|
| 3274 | #~ msgstr " " |
---|
| 3275 | |
---|
| 3276 | #~ msgid "%n will be replaced by hostname" |
---|
| 3277 | #~ msgstr "%n vil blive erstattet med vÊrtsnavn" |
---|
| 3278 | |
---|
| 3279 | #~ msgid "" |
---|
| 3280 | #~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser " |
---|
| 3281 | #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " |
---|
| 3282 | #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " |
---|
| 3283 | #~ "appear." |
---|
| 3284 | #~ msgstr "" |
---|
| 3285 | #~ "<b>BemÊrk:</b> Brugere på inkluderingslisten vises i ansigstvÊlgeren, " |
---|
| 3286 | #~ "hvis denne er slået til og vises i bruger-rullegardinet for automatiske " |
---|
| 3287 | #~ "og tidsindstillede logind under Sikkerheds-fanen. Brugere på " |
---|
| 3288 | #~ "ekskluderingslisten vises ikke." |
---|
| 3289 | |
---|
| 3290 | #~ msgid "" |
---|
| 3291 | #~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " |
---|
| 3292 | #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " |
---|
| 3293 | #~ "restarted." |
---|
| 3294 | #~ msgstr "" |
---|
| 3295 | #~ "<b>Advarsel:</b> Forkerte indstillinger kan forhindre X-serveren i at " |
---|
| 3296 | #~ "genstarte. Ãndringer til disse indstillinger vil ikke trÊde i kraft fÞr " |
---|
| 3297 | #~ "GDM er genstartet." |
---|
| 3298 | |
---|
| 3299 | #~ msgid "A_llow remote system administrator login" |
---|
| 3300 | #~ msgstr "Ti_llad fjerne system-administrator logind" |
---|
| 3301 | |
---|
| 3302 | #~ msgid "Accessibility" |
---|
| 3303 | #~ msgstr "TilgÊngelighed" |
---|
| 3304 | |
---|
| 3305 | #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" |
---|
| 3306 | #~ msgstr "TilfÞj/Êndr servere til opstart" |
---|
| 3307 | |
---|
| 3308 | #~ msgid "Add S_erver..." |
---|
| 3309 | #~ msgstr "TilfÞj s_erver..." |
---|
| 3310 | |
---|
| 3311 | #~ msgid "Add User" |
---|
| 3312 | #~ msgstr "TilfÞj bruger" |
---|
| 3313 | |
---|
| 3314 | #~ msgid "Allo_w remote timed logins" |
---|
| 3315 | #~ msgstr "Tillad fjerne _tidsindstillede logind" |
---|
| 3316 | |
---|
| 3317 | #~ msgid "Author:" |
---|
| 3318 | #~ msgstr "Forfatter:" |
---|
| 3319 | |
---|
| 3320 | #~ msgid "Background" |
---|
| 3321 | #~ msgstr "Baggrund" |
---|
| 3322 | |
---|
| 3323 | #~ msgid "C_ommand:" |
---|
| 3324 | #~ msgstr "K_ommando:" |
---|
| 3325 | |
---|
| 3326 | #~ msgid "C_ustom:" |
---|
| 3327 | #~ msgstr "Br_ugerdefineret:" |
---|
| 3328 | |
---|
| 3329 | #~ msgid "Co_lor:" |
---|
| 3330 | #~ msgstr "Fa_rve:" |
---|
| 3331 | |
---|
| 3332 | #~ msgid "Color depth:" |
---|
| 3333 | #~ msgstr "Farvedybde:" |
---|
| 3334 | |
---|
| 3335 | #~ msgid "Configure _X Server..." |
---|
| 3336 | #~ msgstr "Konfigurér _X-server..." |
---|
| 3337 | |
---|
| 3338 | #~ msgid "Configure _XDMCP..." |
---|
| 3339 | #~ msgstr "Konfigurér _XDMCP..." |
---|
| 3340 | |
---|
| 3341 | #~ msgid "Copyright:" |
---|
| 3342 | #~ msgstr "Ophavsret:" |
---|
| 3343 | |
---|
| 3344 | #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." |
---|
| 3345 | #~ msgstr "Deaktiverer X-videresending, men har ingen effekt på XDMCP." |
---|
| 3346 | |
---|
| 3347 | #~ msgid "Displays per _host:" |
---|
| 3348 | #~ msgstr "Terminaler per _vÊrt:" |
---|
| 3349 | |
---|
| 3350 | #~ msgid "Do not show image for _remote logins" |
---|
| 3351 | #~ msgstr "Vis ikke billede ved fjern-logind" |
---|
| 3352 | |
---|
| 3353 | #~ msgid "E_nable debug messages to system log" |
---|
| 3354 | #~ msgstr "Aktivér _fejlmeddelelser til systemloggen" |
---|
| 3355 | |
---|
| 3356 | #~ msgid "E_xclude:" |
---|
| 3357 | #~ msgstr "U_deluk:" |
---|
| 3358 | |
---|
| 3359 | #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
| 3360 | #~ msgstr "Eksempel: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
| 3361 | |
---|
| 3362 | #~ msgid "" |
---|
| 3363 | #~ "Greeter\n" |
---|
| 3364 | #~ "Chooser" |
---|
| 3365 | #~ msgstr "" |
---|
| 3366 | #~ "Velkomstbyder\n" |
---|
| 3367 | #~ "VÊlger" |
---|
| 3368 | |
---|
| 3369 | #~ msgid "Honor _indirect requests" |
---|
| 3370 | #~ msgstr "Tillad _indirekte forespÞrgsler" |
---|
| 3371 | |
---|
| 3372 | #~ msgid "I_mage:" |
---|
| 3373 | #~ msgstr "_Billede:" |
---|
| 3374 | |
---|
| 3375 | #~ msgid "I_nclude:" |
---|
| 3376 | #~ msgstr "I_nkludér:" |
---|
| 3377 | |
---|
| 3378 | #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" |
---|
| 3379 | #~ msgstr "In_kludér vÊrtsnavn-vÊlger (XDMCP) menupunkt" |
---|
| 3380 | |
---|
| 3381 | #~ msgid "Include Con_figure menu item" |
---|
| 3382 | #~ msgstr "Inkludér kon_figurations-menupunkt" |
---|
| 3383 | |
---|
| 3384 | #~ msgid "L_ogin retry delay:" |
---|
| 3385 | #~ msgstr "Logind gentagelses-forsinkelse:" |
---|
| 3386 | |
---|
| 3387 | #~ msgid "La_unch:" |
---|
| 3388 | #~ msgstr "_KÞr:" |
---|
| 3389 | |
---|
| 3390 | #~ msgid "Listen on _UDP port: " |
---|
| 3391 | #~ msgstr "Lyt på _UDP-port: " |
---|
| 3392 | |
---|
| 3393 | #~ msgid "Local" |
---|
| 3394 | #~ msgstr "Lokal" |
---|
| 3395 | |
---|
| 3396 | #~ msgid "Login _failed:" |
---|
| 3397 | #~ msgstr "Logind mislykkedes:" |
---|
| 3398 | |
---|
| 3399 | #~ msgid "Login _successful:" |
---|
| 3400 | #~ msgstr "Logind lykkede_s:" |
---|
| 3401 | |
---|
| 3402 | #~ msgid "Logo" |
---|
| 3403 | #~ msgstr "Logo" |
---|
| 3404 | |
---|
| 3405 | #~ msgid "Maximum _pending requests:" |
---|
| 3406 | #~ msgstr "Maks. _ventende forespÞrgsler:" |
---|
| 3407 | |
---|
| 3408 | #~ msgid "Maximum _remote sessions:" |
---|
| 3409 | #~ msgstr "Maks. _fjernsessioner:" |
---|
| 3410 | |
---|
| 3411 | #~ msgid "Maximum _wait time:" |
---|
| 3412 | #~ msgstr "Maksimal vente_tid: " |
---|
| 3413 | |
---|
| 3414 | #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" |
---|
| 3415 | #~ msgstr "Maksimal in_direkte ventetid: " |
---|
| 3416 | |
---|
| 3417 | #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" |
---|
| 3418 | #~ msgstr "Maks. v_entende indirekte forespÞrgsler:" |
---|
| 3419 | |
---|
| 3420 | #~ msgid "Menu Bar" |
---|
| 3421 | #~ msgstr "Menulinie" |
---|
| 3422 | |
---|
| 3423 | #~ msgid "Op_tions:\t" |
---|
| 3424 | #~ msgstr "Inds_tillinger:\t" |
---|
| 3425 | |
---|
| 3426 | #~ msgid "Pick Background Color" |
---|
| 3427 | #~ msgstr "VÊlg baggrundsfarve" |
---|
| 3428 | |
---|
| 3429 | #~ msgid "Pin_g interval:" |
---|
| 3430 | #~ msgstr "Pin_g-interval:" |
---|
| 3431 | |
---|
| 3432 | #~ msgid "" |
---|
| 3433 | #~ "Plain\n" |
---|
| 3434 | #~ "Plain with face browser\n" |
---|
| 3435 | #~ "Themed" |
---|
| 3436 | #~ msgstr "" |
---|
| 3437 | #~ "Simpel\n" |
---|
| 3438 | #~ "Simpel med ansigtsvÊlger\n" |
---|
| 3439 | #~ "Med tema" |
---|
| 3440 | |
---|
| 3441 | #~ msgid "Re_move Server" |
---|
| 3442 | #~ msgstr "F_jern server" |
---|
| 3443 | |
---|
| 3444 | #~ msgid "Refresh rate:" |
---|
| 3445 | #~ msgstr "Opdateringshatighed:" |
---|
| 3446 | |
---|
| 3447 | #~ msgid "Remote" |
---|
| 3448 | #~ msgstr "Fjern" |
---|
| 3449 | |
---|
| 3450 | #~ msgid "" |
---|
| 3451 | #~ "Remote login disabled\n" |
---|
| 3452 | #~ "Same as Local" |
---|
| 3453 | #~ msgstr "" |
---|
| 3454 | #~ "Fjern-logind deaktiveret\n" |
---|
| 3455 | #~ "Samme som lokal" |
---|
| 3456 | |
---|
| 3457 | #~ msgid "Resolution:" |
---|
| 3458 | #~ msgstr "OplÞsning:" |
---|
| 3459 | |
---|
| 3460 | #~ msgid "Sc_ale to fit screen" |
---|
| 3461 | #~ msgstr "Sk_alér til skÊrm" |
---|
| 3462 | |
---|
| 3463 | #~ msgid "Select Background Image" |
---|
| 3464 | #~ msgstr "VÊlg baggrundsbillede" |
---|
| 3465 | |
---|
| 3466 | #~ msgid "Select Logo Image" |
---|
| 3467 | #~ msgstr "VÊlg logo" |
---|
| 3468 | |
---|
| 3469 | #~ msgid "Select Sound File" |
---|
| 3470 | #~ msgstr "VÊlg lydfil" |
---|
| 3471 | |
---|
| 3472 | #~ msgid "" |
---|
| 3473 | #~ "Selected only\n" |
---|
| 3474 | #~ "Random from selected\n" |
---|
| 3475 | #~ msgstr "" |
---|
| 3476 | #~ "Kun valgte\n" |
---|
| 3477 | #~ "TilfÊldig fra valgte\n" |
---|
| 3478 | |
---|
| 3479 | #~ msgid "Server Settings" |
---|
| 3480 | #~ msgstr "Server-indstillinger" |
---|
| 3481 | |
---|
| 3482 | #~ msgid "Server _name:" |
---|
| 3483 | #~ msgstr "Server_navn:" |
---|
| 3484 | |
---|
| 3485 | #~ msgid "Servers To Start" |
---|
| 3486 | #~ msgstr "Servere som skal startes" |
---|
| 3487 | |
---|
| 3488 | #~ msgid "Sho_w Actions menu" |
---|
| 3489 | #~ msgstr "Vis _handlingsmenu" |
---|
| 3490 | |
---|
| 3491 | #~ msgid "Themes" |
---|
| 3492 | #~ msgstr "Temaer" |
---|
| 3493 | |
---|
| 3494 | #~ msgid "U_ser:" |
---|
| 3495 | #~ msgstr "Br_uger:" |
---|
| 3496 | |
---|
| 3497 | #~ msgid "Welcome Message" |
---|
| 3498 | #~ msgstr "Velkomst-meddelelse" |
---|
| 3499 | |
---|
| 3500 | #~ msgid "X Server Login Window Preferences" |
---|
| 3501 | #~ msgstr "Indstillinger for X-server logind-skÊrm" |
---|
| 3502 | |
---|
| 3503 | #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" |
---|
| 3504 | #~ msgstr "Indstillinger for XDMCP logind-skÊrm" |
---|
| 3505 | |
---|
| 3506 | #~ msgid "_Add/Modify..." |
---|
| 3507 | #~ msgstr "_TilfÞj/Êndr..." |
---|
| 3508 | |
---|
| 3509 | #~ msgid "_Allow local system administrator login" |
---|
| 3510 | #~ msgstr "_Tillad lokal system-administrator logind" |
---|
| 3511 | |
---|
| 3512 | #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" |
---|
| 3513 | #~ msgstr "" |
---|
| 3514 | #~ "_Tillad brugere at Êndre skrifttype og farver på den simple velkomstbyder" |
---|
| 3515 | |
---|
| 3516 | #~ msgid "_Background color:" |
---|
| 3517 | #~ msgstr "_Baggrundsfarve:" |
---|
| 3518 | |
---|
| 3519 | #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" |
---|
| 3520 | #~ msgstr "_Forvalg: \"Velkommen til %n\"" |
---|
| 3521 | |
---|
| 3522 | #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" |
---|
| 3523 | #~ msgstr "_Forvalg: \"Velkommen\"" |
---|
| 3524 | |
---|
| 3525 | #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" |
---|
| 3526 | #~ msgstr "_Afvis TCP-forbindelser til X-server" |
---|
| 3527 | |
---|
| 3528 | #~ msgid "_Enable Automatic Login" |
---|
| 3529 | #~ msgstr "_Aktivér automatisk logind" |
---|
| 3530 | |
---|
| 3531 | #~ msgid "_Flexible (on demand)" |
---|
| 3532 | #~ msgstr "_Fleksibel (ved efterspÞrgelse)" |
---|
| 3533 | |
---|
| 3534 | #~ msgid "_Image:" |
---|
| 3535 | #~ msgstr "_Billede:" |
---|
| 3536 | |
---|
| 3537 | #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" |
---|
| 3538 | #~ msgstr "_Inkludér alle brugere fra /etc/passwd (ikke for NIS)" |
---|
| 3539 | |
---|
| 3540 | #~ msgid "_Logins are handled by this computer" |
---|
| 3541 | #~ msgstr "_Logind-forsÞg håndteres af denne maskine" |
---|
| 3542 | |
---|
| 3543 | #~ msgid "_Pause before login:" |
---|
| 3544 | #~ msgstr "_Ventetid fÞr logind:" |
---|
| 3545 | |
---|
| 3546 | #~ msgid "_Remove" |
---|
| 3547 | #~ msgstr "_Fjern" |
---|
| 3548 | |
---|
| 3549 | #~ msgid "_Server:" |
---|
| 3550 | #~ msgstr "_Server:" |
---|
| 3551 | |
---|
| 3552 | #~ msgid "_Servers:" |
---|
| 3553 | #~ msgstr "_Servere:" |
---|
| 3554 | |
---|
| 3555 | #~ msgid "_Style:" |
---|
| 3556 | #~ msgstr "_Stil:" |
---|
| 3557 | |
---|
| 3558 | #~ msgid "_Theme:" |
---|
| 3559 | #~ msgstr "_Tema:" |
---|
| 3560 | |
---|
| 3561 | #~ msgid "_User:" |
---|
| 3562 | #~ msgstr "_Bruger:" |
---|
| 3563 | |
---|
| 3564 | #~ msgid "_VT:" |
---|
| 3565 | #~ msgstr "_VT:" |
---|
| 3566 | |
---|
| 3567 | #~ msgid "dummy" |
---|
| 3568 | #~ msgstr "dummy" |
---|
| 3569 | |
---|
| 3570 | #~ msgid "seconds" |
---|
| 3571 | #~ msgstr "sekunder" |
---|
| 3572 | |
---|
| 3573 | #~ msgid "Too many users to list here..." |
---|
| 3574 | #~ msgstr "For mange brugere til at vise her..." |
---|
| 3575 | |
---|
| 3576 | #~ msgid "" |
---|
| 3577 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
| 3578 | #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." |
---|
| 3579 | #~ msgstr "" |
---|
| 3580 | #~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen. Du har " |
---|
| 3581 | #~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren " |
---|
| 3582 | #~ "eller maskinen." |
---|
| 3583 | |
---|
| 3584 | #~ msgid "Restart Machine" |
---|
| 3585 | #~ msgstr "Genstart maskine" |
---|
| 3586 | |
---|
| 3587 | #~ msgid "There was an error loading the theme %s" |
---|
| 3588 | #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlÊsning af temaet %s" |
---|
| 3589 | |
---|
| 3590 | #~ msgid "The greeter theme is corrupt" |
---|
| 3591 | #~ msgstr "Temaet for velkomstbyderen er Þdelagt" |
---|
| 3592 | |
---|
| 3593 | #~ msgid "" |
---|
| 3594 | #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " |
---|
| 3595 | #~ "element." |
---|
| 3596 | #~ msgstr "" |
---|
| 3597 | #~ "Temaet indeholder ikke definitionen for brugernavn-/adgangskodeboksen." |
---|
| 3598 | |
---|
| 3599 | #~ msgid "" |
---|
| 3600 | #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " |
---|
| 3601 | #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" |
---|
| 3602 | #~ msgstr "" |
---|
| 3603 | #~ "Der opstod en fejl under indlÊsning af temaet, og standardtemaet kunne " |
---|
| 3604 | #~ "ikke indlÊses. ForsÞger at starte standardvelkomstbyderen" |
---|
| 3605 | |
---|
| 3606 | #~ msgid "" |
---|
| 3607 | #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " |
---|
| 3608 | #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" |
---|
| 3609 | #~ msgstr "" |
---|
| 3610 | #~ "GTK+-velkomstbyderen kunne ikke startes. Denne terminal vil nu afbryde og " |
---|
| 3611 | #~ "du bliver nÞdt til at logge ind på en anden måde og rette GDM-" |
---|
| 3612 | #~ "installationen" |
---|
| 3613 | |
---|
| 3614 | #~ msgid "" |
---|
| 3615 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
| 3616 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " |
---|
| 3617 | #~ "configuration." |
---|
| 3618 | #~ msgstr "" |
---|
| 3619 | #~ "Sessionsmappen mangler eller er tom! Der er så to sessioner tilgÊngelige, " |
---|
| 3620 | #~ "men du bÞr logge ind og straks rette opsÊtningen af GDM." |
---|
| 3621 | |
---|
| 3622 | #~ msgid "Last Language" |
---|
| 3623 | #~ msgstr "Forrige sprog" |
---|
| 3624 | |
---|
| 3625 | #~ msgid "Select a Language" |
---|
| 3626 | #~ msgstr "VÊlg et sprog" |
---|
| 3627 | |
---|
| 3628 | #~ msgid "Change _Language" |
---|
| 3629 | #~ msgstr "Skift s_prog" |
---|
| 3630 | |
---|
| 3631 | #~ msgid "_Select the language for your session to use:" |
---|
| 3632 | #~ msgstr "_VÊlg et sprog for din session:" |
---|
| 3633 | |
---|
| 3634 | #~ msgid "Select _Language..." |
---|
| 3635 | #~ msgstr "VÊlg s_prog..." |
---|
| 3636 | |
---|
| 3637 | #~ msgid "Select _Session..." |
---|
| 3638 | #~ msgstr "VÊlg s_ession..." |
---|
| 3639 | |
---|
| 3640 | #~ msgid "" |
---|
| 3641 | #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." |
---|
| 3642 | #~ msgstr "" |
---|
| 3643 | #~ "Besvar spÞrgsmål her og tryk på returtasten når du er fÊrdig. Tryk F10 " |
---|
| 3644 | #~ "for en menu." |
---|
| 3645 | |
---|
| 3646 | #~ msgid "Sus_pend" |
---|
| 3647 | #~ msgstr "D_vale..." |
---|
| 3648 | |
---|
| 3649 | #~ msgid "Confi_gure" |
---|
| 3650 | #~ msgstr "Konfi_gurér" |
---|
| 3651 | |
---|
| 3652 | #~ msgid "_OK" |
---|
| 3653 | #~ msgstr "_O.k." |
---|
| 3654 | |
---|
| 3655 | #~ msgid "You have chosen %s for this session" |
---|
| 3656 | #~ msgstr "Du har valgt %s til denne session" |
---|
| 3657 | |
---|
| 3658 | #~ msgid "" |
---|
| 3659 | #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " |
---|
| 3660 | #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." |
---|
| 3661 | #~ msgstr "" |
---|
| 3662 | #~ "Hvis du vil gÞre %s til forvalgt for fremtidige sessioner, kÞr programmet " |
---|
| 3663 | #~ "'switchdesk' (System->Skift skrivebord fra panel-menuen)." |
---|
| 3664 | |
---|
| 3665 | #~ msgid "Change _Session" |
---|
| 3666 | #~ msgstr "Skift _session" |
---|
| 3667 | |
---|
| 3668 | #~ msgid "Sessions" |
---|
| 3669 | #~ msgstr "Sessioner" |
---|
| 3670 | |
---|
| 3671 | #~ msgid "_Last session" |
---|
| 3672 | #~ msgstr "_Forrige session" |
---|
| 3673 | |
---|
| 3674 | #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" |
---|
| 3675 | #~ msgstr "Log ind med den session du brugte sidste gang du loggede på" |
---|
| 3676 | |
---|
| 3677 | #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." |
---|
| 3678 | #~ msgstr "_Konfigurér logindprogram..." |
---|
| 3679 | |
---|
| 3680 | #~ msgid "Shut _down the computer" |
---|
| 3681 | #~ msgstr "S_luk maskinen" |
---|
| 3682 | |
---|
| 3683 | #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." |
---|
| 3684 | #~ msgstr "Stopper systemet på maskinen så du kan slukke den." |
---|
| 3685 | |
---|
| 3686 | #~ msgid "_Restart the computer" |
---|
| 3687 | #~ msgstr "Gensta_rt maskinen" |
---|
| 3688 | |
---|
| 3689 | #~ msgid "Restart your computer" |
---|
| 3690 | #~ msgstr "Genstart maskinen" |
---|
| 3691 | |
---|
| 3692 | #~ msgid "Sus_pend the computer" |
---|
| 3693 | #~ msgstr "Lad maskinen gå i _dvale" |
---|
| 3694 | |
---|
| 3695 | #~ msgid "Suspend your computer" |
---|
| 3696 | #~ msgstr "Lad maskinen gå i dvale" |
---|
| 3697 | |
---|
| 3698 | #~ msgid "Run _XDMCP chooser" |
---|
| 3699 | #~ msgstr "KÞr _XDMCP-vÊlger" |
---|
| 3700 | |
---|
| 3701 | #~ msgid "" |
---|
| 3702 | #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " |
---|
| 3703 | #~ "computers, if there are any." |
---|
| 3704 | #~ msgstr "" |
---|
| 3705 | #~ "KÞr en XDMCP-vÊlger som vil tillade dig at logge ind på tilgÊngelige " |
---|
| 3706 | #~ "fjernvÊrter, hvis der er nogen." |
---|
| 3707 | |
---|
| 3708 | #~ msgid "Confi_gure the login manager" |
---|
| 3709 | #~ msgstr "_Konfigurér logindprogrammet" |
---|
| 3710 | |
---|
| 3711 | #~ msgid "" |
---|
| 3712 | #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." |
---|
| 3713 | #~ msgstr "" |
---|
| 3714 | #~ "Konfigurér GDM (dette program). Dette krÊver administratoradgangskoden." |
---|
| 3715 | |
---|
| 3716 | #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
| 3717 | #~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond" |
---|
| 3718 | |
---|
| 3719 | #~ msgid "Bond, James Bond" |
---|
| 3720 | #~ msgstr "Bond, James Bond" |
---|
| 3721 | |
---|
| 3722 | #~ msgid "Circles" |
---|
| 3723 | #~ msgstr "Cirkler" |
---|
| 3724 | |
---|
| 3725 | #~ msgid "Theme with blue circles" |
---|
| 3726 | #~ msgstr "Tema med blå cirkler" |
---|
| 3727 | |
---|
| 3728 | #~ msgid "(c) 2002 GNOME" |
---|
| 3729 | #~ msgstr "© 2002 GNOME" |
---|
| 3730 | |
---|
| 3731 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" |
---|
| 3732 | #~ msgstr "Variation af cirkler med ansigsvÊlger" |
---|
| 3733 | |
---|
| 3734 | #~ msgid "GNOME Artists" |
---|
| 3735 | #~ msgstr "GNOME-kunstnere" |
---|
| 3736 | |
---|
| 3737 | #~ msgid "Happy GNOME with Browser" |
---|
| 3738 | #~ msgstr "Glad GNOME med vÊlger" |
---|
| 3739 | |
---|
| 3740 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" |
---|
| 3741 | #~ msgstr "Variation af cirkler" |
---|
| 3742 | |
---|
| 3743 | #~ msgid "Happy GNOME" |
---|
| 3744 | #~ msgstr "Glad GNOME" |
---|
| 3745 | |
---|
| 3746 | #~ msgid "" |
---|
| 3747 | #~ "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
| 3748 | #~ "which is linked to (%s)" |
---|
| 3749 | #~ msgstr "" |
---|
| 3750 | #~ "Fejl ved kÞrsel af \"%s\"\n" |
---|
| 3751 | #~ "som er kÊdet sammen med \"%s\"" |
---|
| 3752 | |
---|
| 3753 | #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" |
---|
| 3754 | #~ msgstr "Kan ikke åbne fagter-fil: %s" |
---|
| 3755 | |
---|
| 3756 | #~ msgid "DMX display to migrate to" |
---|
| 3757 | #~ msgstr "DMX-terminal som flyttes til" |
---|
| 3758 | |
---|
| 3759 | #~ msgid "DISPLAY" |
---|
| 3760 | #~ msgstr "DISPLAY" |
---|
| 3761 | |
---|
| 3762 | #~ msgid "Backend display name" |
---|
| 3763 | #~ msgstr "Bagende-terminalnavn" |
---|
| 3764 | |
---|
| 3765 | #~ msgid "Xauthority file for destination display" |
---|
| 3766 | #~ msgstr "Xauthority-fil til destinations-terminal" |
---|
| 3767 | |
---|
| 3768 | #~ msgid "AUTHFILE" |
---|
| 3769 | #~ msgstr "AUTHFILE" |
---|
| 3770 | |
---|
| 3771 | #~ msgid "Xauthority file for backend display" |
---|
| 3772 | #~ msgstr "Xauthority-fil til bagende-terminal" |
---|
| 3773 | |
---|
| 3774 | #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" |
---|
| 3775 | #~ msgstr "Kunne ikke åbne terminalen \"%s\"\n" |
---|
| 3776 | |
---|
| 3777 | #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" |
---|
| 3778 | #~ msgstr "DMX-udvidelse ikke tilgÊngelig på \"%s\"\n" |
---|
| 3779 | |
---|
| 3780 | #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" |
---|
| 3781 | #~ msgstr "- flyt en bagende-terminal fra én DMX-terminal til en anden" |
---|
| 3782 | |
---|
| 3783 | #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" |
---|
| 3784 | #~ msgstr "Du skal angive en destinations-DMX-terminal med %s\n" |
---|
| 3785 | |
---|
| 3786 | #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" |
---|
| 3787 | #~ msgstr "Du skal angive en bagende-terminal med %s\n" |
---|
| 3788 | |
---|
| 3789 | #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" |
---|
| 3790 | #~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" mislykkedes på \"%s\"\n" |
---|
| 3791 | |
---|
| 3792 | #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" |
---|
| 3793 | #~ msgstr "gdmaskpass kÞrer kun som root\n" |
---|
| 3794 | |
---|
| 3795 | # dÊkker vist nogenlunde, test fÞr der rettes til noget andet |
---|
| 3796 | #~ msgid "Authentication failure!\n" |
---|
| 3797 | #~ msgstr "Godkendelsesfejl!\n" |
---|
| 3798 | |
---|
| 3799 | #~ msgid "(memory buffer)" |
---|
| 3800 | #~ msgstr "(hukommelsesmellemlager)" |
---|
| 3801 | |
---|
| 3802 | #~ msgid "" |
---|
| 3803 | #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" |
---|
| 3804 | #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " |
---|
| 3805 | #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " |
---|
| 3806 | #~ "reinstall %s." |
---|
| 3807 | #~ msgstr "" |
---|
| 3808 | #~ "En fejl opstod under indlÊsning af element %s%s af brugergrÊnsefladen fra " |
---|
| 3809 | #~ "filen %s. En mulig årsag kan vÊre at grÊnsefladebeskrivelsen er Þdelagt. %" |
---|
| 3810 | #~ "s kan ikke fortsÊtte og vil afslutte nu. Du bÞr kontrollere " |
---|
| 3811 | #~ "installationen af %s eller geninstallere %s." |
---|
| 3812 | |
---|
| 3813 | #~ msgid "Cannot load user interface" |
---|
| 3814 | #~ msgstr "Kan ikke indlÊse brugergrÊnseflade" |
---|
| 3815 | |
---|
| 3816 | #~ msgid "" |
---|
| 3817 | #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
| 3818 | #~ "file: %s widget: %s" |
---|
| 3819 | #~ msgstr "" |
---|
| 3820 | #~ "Glade-filen er Þdelagt! Kontrollér at den korrekte fil er installeret!\n" |
---|
| 3821 | #~ "Fil: %s Kontrol: %s" |
---|
| 3822 | |
---|
| 3823 | #~ msgid "" |
---|
| 3824 | #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " |
---|
| 3825 | #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " |
---|
| 3826 | #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " |
---|
| 3827 | #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
| 3828 | #~ msgid_plural "" |
---|
| 3829 | #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " |
---|
| 3830 | #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " |
---|
| 3831 | #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " |
---|
| 3832 | #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
| 3833 | #~ msgstr[0] "" |
---|
| 3834 | #~ "En fejl opstod under indlÊsning af element %s%s af brugergrÊnsefladen fra " |
---|
| 3835 | #~ "filen %s. CList-kontrollen skal have %d kolonne. En mulig årsag kan vÊre " |
---|
| 3836 | #~ "at Glade-grÊnsefladebeskrivelsen er Þdelagt. %s kan ikke fortsÊtte og vil " |
---|
| 3837 | #~ "afslutte nu. Du bÞr kontrollere installationen af %s eller geninstallere %" |
---|
| 3838 | #~ "s." |
---|
| 3839 | #~ msgstr[1] "" |
---|
| 3840 | #~ "En fejl opstod under indlÊsning af element %s%s af brugergrÊnsefladen fra " |
---|
| 3841 | #~ "filen %s. CList-kontrollen skal have %d kolonner. En mulig årsag kan vÊre " |
---|
| 3842 | #~ "at Glade-grÊnsefladebeskrivelsen er Þdelagt. %s kan ikke fortsÊtte og vil " |
---|
| 3843 | #~ "afslutte nu. Du bÞr kontrollere installationen af %s eller geninstallere %" |
---|
| 3844 | #~ "s." |
---|
| 3845 | |
---|
| 3846 | #~ msgid "" |
---|
| 3847 | #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
| 3848 | #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" |
---|
| 3849 | #~ msgstr "" |
---|
| 3850 | #~ "Glade-filen er på crack! Kontrollér at den korrekte fil er installeret!\n" |
---|
| 3851 | #~ "Fil: %s Kontrol: %s Forventede clist-kolonner: %d" |
---|
| 3852 | |
---|
| 3853 | #~ msgid "" |
---|
| 3854 | #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " |
---|
| 3855 | #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " |
---|
| 3856 | #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " |
---|
| 3857 | #~ "reinstall %s." |
---|
| 3858 | #~ msgstr "" |
---|
| 3859 | #~ "En fejl opstod under indlÊsning af brugergrÊnsefladen fra filen %s. En " |
---|
| 3860 | #~ "mulig årsag kan vÊre at Glade-grÊnsefladebeskrivelsen ikke blev fundet. %" |
---|
| 3861 | #~ "s kan ikke fortsÊtte og vil afslutte nu. Du bÞr kontrollere " |
---|
| 3862 | #~ "installationen af %s eller geninstallere %s." |
---|
| 3863 | |
---|
| 3864 | #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" |
---|
| 3865 | #~ msgstr "Ingen grÊnseflade kunne indlÊses. Dette er ikke godt! (fil: %s)" |
---|
| 3866 | |
---|
| 3867 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" |
---|
| 3868 | #~ msgstr "For mange aliasniveauer for en region; kan indikere en lÞkke" |
---|
| 3869 | |
---|
| 3870 | #~ msgid "24-hour" |
---|
| 3871 | #~ msgstr "24-timer" |
---|
| 3872 | |
---|
| 3873 | #~ msgid "_XDMCP Chooser..." |
---|
| 3874 | #~ msgstr "_XDMCP-vÊlger..." |
---|
| 3875 | |
---|
| 3876 | #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" |
---|
| 3877 | #~ msgstr "Kan ikke åbne forvalgt billede: %s. Bruger ikke ansigtsvÊlger!" |
---|
| 3878 | |
---|
| 3879 | #~ msgid "%s: Session directory %s not found!" |
---|
| 3880 | #~ msgstr "%s: Sessionsmappen %s ikke fundet!" |
---|
| 3881 | |
---|
| 3882 | #~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." |
---|
| 3883 | #~ msgstr "Intet fundet i sessionsmappen." |
---|
| 3884 | |
---|
| 3885 | #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" |
---|
| 3886 | #~ msgstr "" |
---|
| 3887 | #~ "Ingen automatisk valgt sessionshenvisning fundet. Bruger fejlsikret " |
---|
| 3888 | #~ "GNOME.\n" |
---|
| 3889 | |
---|
| 3890 | #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" |
---|
| 3891 | #~ msgstr "Kan ikke åbne forvalgt vÊrtsikon: %s" |
---|
| 3892 | |
---|
| 3893 | #~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!" |
---|
| 3894 | #~ msgstr "Tema Þdelagt: skal have pam-meddelelsesetiket!" |
---|
| 3895 | |
---|
| 3896 | #~ msgid "_XDMCP Chooser" |
---|
| 3897 | #~ msgstr "_XDMCP-vÊlger" |
---|
| 3898 | |
---|
| 3899 | #~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer." |
---|
| 3900 | #~ msgstr "Luk systemet ned så maskinen kan slukkes sikkert." |
---|
| 3901 | |
---|
| 3902 | #~ msgid "Master rebooting..." |
---|
| 3903 | #~ msgstr "Hovedprogram genstarter..." |
---|
| 3904 | |
---|
| 3905 | #~ msgid "Reboot" |
---|
| 3906 | #~ msgstr "Genstart maskinen" |
---|
| 3907 | |
---|
| 3908 | #~ msgid "Reboot your computer" |
---|
| 3909 | #~ msgstr "Genstart maskinen" |
---|
| 3910 | |
---|
| 3911 | #~ msgid "_Reboot the computer" |
---|
| 3912 | #~ msgstr "_Genstart maskinen" |
---|
| 3913 | |
---|
| 3914 | #~ msgid "" |
---|
| 3915 | #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" |
---|
| 3916 | #~ msgstr "" |
---|
| 3917 | #~ "%s: Systemadministrator kan ikke blive logget ind automatisk, slår " |
---|
| 3918 | #~ "automatisk logind fra" |
---|
| 3919 | |
---|
| 3920 | #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" |
---|
| 3921 | #~ msgstr "" |
---|
| 3922 | #~ "%s: Systemadministrator kan ikke blive logget ind automatisk, slår " |
---|
| 3923 | #~ "tidsindstillet logind fra" |
---|
| 3924 | |
---|
| 3925 | #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" |
---|
| 3926 | #~ msgstr "%s: SkÊrm nummer %d er i brug! Vil bruge %d" |
---|
| 3927 | |
---|
| 3928 | #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" |
---|
| 3929 | #~ msgstr "%s: Ingen Exec-linje i sessionsfilen: %s. Starter fejlsikret GNOME" |
---|
| 3930 | |
---|
| 3931 | #~ msgid "" |
---|
| 3932 | #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " |
---|
| 3933 | #~ "session instead." |
---|
| 3934 | #~ msgstr "" |
---|
| 3935 | #~ "Den valgte session ser ikke gyldig ud. Starter i stedet den fejlsikrede " |
---|
| 3936 | #~ "GNOME-session." |
---|
| 3937 | |
---|
| 3938 | #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." |
---|
| 3939 | #~ msgstr "Kontrollér at Caps Lock-tasten ikke er aktiveret." |
---|
| 3940 | |
---|
| 3941 | #~ msgid "" |
---|
| 3942 | #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " |
---|
| 3943 | #~ "program." |
---|
| 3944 | #~ msgstr "" |
---|
| 3945 | #~ "Bed din systemadministrator om at aktivere det i konfigurationsprogrammet." |
---|
| 3946 | |
---|
| 3947 | #~ msgid "*" |
---|
| 3948 | #~ msgstr "*" |
---|
| 3949 | |
---|
| 3950 | #~ msgid "" |
---|
| 3951 | #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " |
---|
| 3952 | #~ "Display Manager) or xdm." |
---|
| 3953 | #~ msgstr "" |
---|
| 3954 | #~ "Du kÞrer måske et andet logind-program, så som KDM (KDE Display Manager) " |
---|
| 3955 | #~ "eller xdm." |
---|
| 3956 | |
---|
| 3957 | #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" |
---|
| 3958 | #~ msgstr "Kan ikke deaktivere xscreensaver-rettelser" |
---|
| 3959 | |
---|
| 3960 | #~ msgid "User %s will login in %d seconds" |
---|
| 3961 | #~ msgstr "Brugeren %s logger ind om %d sekunder" |
---|
| 3962 | |
---|
| 3963 | #~ msgid "%s: String too long!" |
---|
| 3964 | #~ msgstr "%s: Strengen er for lang!" |
---|
| 3965 | |
---|
| 3966 | #~ msgid "%sWelcome to %s%s" |
---|
| 3967 | #~ msgstr "%sVelkommen til %s%s" |
---|
| 3968 | |
---|
| 3969 | #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." |
---|
| 3970 | #~ msgstr "" |
---|
| 3971 | #~ "Pausen fÞr tidsindstillet logind var mindre end 5, så 5 benyttes i stedet." |
---|
| 3972 | |
---|
| 3973 | #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" |
---|
| 3974 | #~ msgstr "Log ind med det sprog der blev benyttet ved sidste logind." |
---|
| 3975 | |
---|
| 3976 | #~ msgid "Log in using the default system language" |
---|
| 3977 | #~ msgstr "Log ind med systemets forvalgte sprog" |
---|
| 3978 | |
---|
| 3979 | #~ msgid "Restart gdm" |
---|
| 3980 | #~ msgstr "Genstart GDM" |
---|
| 3981 | |
---|
| 3982 | #~ msgid "No configuration was found" |
---|
| 3983 | #~ msgstr "Ingen konfiguration blev fundet" |
---|
| 3984 | |
---|
| 3985 | #~ msgid "" |
---|
| 3986 | #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " |
---|
| 3987 | #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " |
---|
| 3988 | #~ "configuration program." |
---|
| 3989 | #~ msgstr "" |
---|
| 3990 | #~ "Konfigurationsfilen blev ikke fundet. GDM bruger standardvÊrdier til at " |
---|
| 3991 | #~ "kÞre denne session. Du bÞr logge ind og oprette en konfigurationsfil med " |
---|
| 3992 | #~ "opsÊtningsprogrammet til GDM." |
---|
| 3993 | |
---|
| 3994 | #~ msgid "Open File" |
---|
| 3995 | #~ msgstr "Ã
bn fil" |
---|
| 3996 | |
---|
| 3997 | #~ msgid "PNG and JPEG" |
---|
| 3998 | #~ msgstr "PNG og JPEG" |
---|
| 3999 | |
---|
| 4000 | #~ msgid "The face browser is not configured" |
---|
| 4001 | #~ msgstr "AnsigtsvÊlgeren er ikke konfigureret" |
---|
| 4002 | |
---|
| 4003 | #~ msgid "" |
---|
| 4004 | #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " |
---|
| 4005 | #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." |
---|
| 4006 | #~ msgstr "" |
---|
| 4007 | #~ "AnsigtsvÊlgeren er ikke sat op. Bed venligst din systemadministrator om " |
---|
| 4008 | #~ "at aktivere den i opsÊtningsprogrammet til GDM." |
---|
| 4009 | |
---|
| 4010 | #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" |
---|
| 4011 | #~ msgstr "VÊlg et fotografi der skal vises i ansigtsvÊlgeren:" |
---|
| 4012 | |
---|
| 4013 | #~ msgid "_Browse" |
---|
| 4014 | #~ msgstr "_Gennemse" |
---|
| 4015 | |
---|
| 4016 | #~ msgid "No picture selected." |
---|
| 4017 | #~ msgstr "Intet billede valgt." |
---|
| 4018 | |
---|
| 4019 | #~ msgid "Details: %s" |
---|
| 4020 | #~ msgstr "Detaljer: %s" |
---|
| 4021 | |
---|
| 4022 | #~ msgid "Select new theme archive to install" |
---|
| 4023 | #~ msgstr "VÊlg et nyt temaarkiv at installere" |
---|
| 4024 | |
---|
| 4025 | #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" |
---|
| 4026 | #~ msgstr "Vil du virkelig slette temaet '%s' fra systemet?" |
---|
| 4027 | |
---|
| 4028 | #~ msgid " " |
---|
| 4029 | #~ msgstr " " |
---|
| 4030 | |
---|
| 4031 | #~ msgid "<" |
---|
| 4032 | #~ msgstr "<" |
---|
| 4033 | |
---|
| 4034 | #~ msgid "<b>Server Settings</b>" |
---|
| 4035 | #~ msgstr "<b>Serverindstillinger</b>" |
---|
| 4036 | |
---|
| 4037 | #~ msgid "" |
---|
| 4038 | #~ "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not " |
---|
| 4039 | #~ "support will stop your Xserver\n" |
---|
| 4040 | #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration program to " |
---|
| 4041 | #~ "run), BE CAREFUL!" |
---|
| 4042 | #~ msgstr "" |
---|
| 4043 | #~ "<b>ADVARSEL</b> Angivelse af vÊrdier i denne sektion som din X-server " |
---|
| 4044 | #~ "ikke understÞtter vil forhindre din X-server i at genstarte (med andre " |
---|
| 4045 | #~ "ord forhindre dette konfigurationsprogram i at kÞre), vÊr forsigtig!" |
---|
| 4046 | |
---|
| 4047 | #~ msgid ">" |
---|
| 4048 | #~ msgstr ">" |
---|
| 4049 | |
---|
| 4050 | #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" |
---|
| 4051 | #~ msgstr "Tillad adgang til _indstillingerne fra logind-skÊrmen" |
---|
| 4052 | |
---|
| 4053 | #~ msgid "Allow _root to login with GDM" |
---|
| 4054 | #~ msgstr "Tillad _root at logge ind med GDM" |
---|
| 4055 | |
---|
| 4056 | #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" |
---|
| 4057 | #~ msgstr "Tillad root at logge ind _fjernt med GDM" |
---|
| 4058 | |
---|
| 4059 | #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" |
---|
| 4060 | #~ msgstr "Tillad kÞrsel af _XDMCP-vÊlgeren fra logind-skÊrmen" |
---|
| 4061 | |
---|
| 4062 | #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter." |
---|
| 4063 | #~ msgstr "Tillad temavalg i _GTK+-velkomst-vinduet." |
---|
| 4064 | |
---|
| 4065 | #~ msgid "" |
---|
| 4066 | #~ "Always _disallow TCP connections to X server (disables all remote " |
---|
| 4067 | #~ "connections)" |
---|
| 4068 | #~ msgstr "" |
---|
| 4069 | #~ "Tillad _aldrig TCP-forbindelser til X-serveren (deaktiverer alle fjerne " |
---|
| 4070 | #~ "forbindelser)" |
---|
| 4071 | |
---|
| 4072 | #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" |
---|
| 4073 | #~ msgstr "Brug altid 24-_timers format for tid" |
---|
| 4074 | |
---|
| 4075 | #~ msgid "Apply" |
---|
| 4076 | #~ msgstr "Anvend" |
---|
| 4077 | |
---|
| 4078 | #~ msgid "Browse" |
---|
| 4079 | #~ msgstr "Gennemse" |
---|
| 4080 | |
---|
| 4081 | #~ msgid "Choose network computer to connect to." |
---|
| 4082 | #~ msgstr "VÊlg en netvÊrks-computer der skal tilsluttes." |
---|
| 4083 | |
---|
| 4084 | #~ msgid "Chooser" |
---|
| 4085 | #~ msgstr "VÊlger" |
---|
| 4086 | |
---|
| 4087 | #~ msgid "Create Server Definition" |
---|
| 4088 | #~ msgstr "Opret serverdefinition" |
---|
| 4089 | |
---|
| 4090 | #~ msgid "Delete" |
---|
| 4091 | #~ msgstr "Slet" |
---|
| 4092 | |
---|
| 4093 | #~ msgid "Delete Server Definition" |
---|
| 4094 | #~ msgstr "Slet serverdefinition" |
---|
| 4095 | |
---|
| 4096 | #~ msgid "Enable _XDMCP" |
---|
| 4097 | #~ msgstr "Aktivér _XDMCP" |
---|
| 4098 | |
---|
| 4099 | #~ msgid "Flexible" |
---|
| 4100 | #~ msgstr "Fleksibel" |
---|
| 4101 | |
---|
| 4102 | #~ msgid "" |
---|
| 4103 | #~ "GTK+ Greeter\n" |
---|
| 4104 | #~ "Themed Greeter" |
---|
| 4105 | #~ msgstr "" |
---|
| 4106 | #~ "GTK+-velkomst\n" |
---|
| 4107 | #~ "Velkomst med tema" |
---|
| 4108 | |
---|
| 4109 | #~ msgid "" |
---|
| 4110 | #~ "GTK+ Greeter\n" |
---|
| 4111 | #~ "Themed Greeter\n" |
---|
| 4112 | #~ "Disabled" |
---|
| 4113 | #~ msgstr "" |
---|
| 4114 | #~ "GTK+-velkomst\n" |
---|
| 4115 | #~ "Velkomst med tema\n" |
---|
| 4116 | #~ "Deaktiveret" |
---|
| 4117 | |
---|
| 4118 | #~ msgid "Handled" |
---|
| 4119 | #~ msgstr "HÃ¥ndteret" |
---|
| 4120 | |
---|
| 4121 | #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" |
---|
| 4122 | #~ msgstr "Log en _bruger på automatisk efter det angivne antal sekunder" |
---|
| 4123 | |
---|
| 4124 | #~ msgid "Make a _sound after a failed login attempt" |
---|
| 4125 | #~ msgstr "Afspil en _lyd efter et mislykket logind-forsÞg" |
---|
| 4126 | |
---|
| 4127 | #~ msgid "Make a _sound after a successful login attempt" |
---|
| 4128 | #~ msgstr "Afspil en _lyd efter et vellykket logind-forsÞg" |
---|
| 4129 | |
---|
| 4130 | #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" |
---|
| 4131 | #~ msgstr "Afspil en _lyd når logind-vinduet er parat" |
---|
| 4132 | |
---|
| 4133 | #~ msgid "No Logo" |
---|
| 4134 | #~ msgstr "Intet logo" |
---|
| 4135 | |
---|
| 4136 | #~ msgid "" |
---|
| 4137 | #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " |
---|
| 4138 | #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." |
---|
| 4139 | #~ msgstr "" |
---|
| 4140 | #~ "Ingen XDMCP-understÞttelse i programfilen. For at aktivere XDMCP-" |
---|
| 4141 | #~ "understÞttelse bliver du nÞdt til at oversÊtte GDM igen med XDMCP-" |
---|
| 4142 | #~ "rutinebibliotekerne." |
---|
| 4143 | |
---|
| 4144 | #~ msgid "" |
---|
| 4145 | #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." |
---|
| 4146 | #~ msgstr "" |
---|
| 4147 | #~ "BemÊrk: For at indstillingerne kan trÊde i kraft, skal GDM-tjenesten " |
---|
| 4148 | #~ "genstartes." |
---|
| 4149 | |
---|
| 4150 | #~ msgid "" |
---|
| 4151 | #~ "Only One Theme\n" |
---|
| 4152 | #~ "Random Theme" |
---|
| 4153 | #~ msgstr "" |
---|
| 4154 | #~ "Kun et tema\n" |
---|
| 4155 | #~ "TilfÊldigt tema" |
---|
| 4156 | |
---|
| 4157 | #~ msgid "Pick a color" |
---|
| 4158 | #~ msgstr "VÊlg en farve" |
---|
| 4159 | |
---|
| 4160 | #~ msgid "Ping interval (seconds):" |
---|
| 4161 | #~ msgstr "Ping-interval (sekunder):" |
---|
| 4162 | |
---|
| 4163 | #~ msgid "Preview:" |
---|
| 4164 | #~ msgstr "Eksempel:" |
---|
| 4165 | |
---|
| 4166 | #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " |
---|
| 4167 | #~ msgstr "_Fjern velkomstbesked (%n = vÊrtsnavn): " |
---|
| 4168 | |
---|
| 4169 | #~ msgid "Retry delay (_seconds):" |
---|
| 4170 | #~ msgstr "Pause mellem gentagne forsÞg (_sekunder):" |
---|
| 4171 | |
---|
| 4172 | #~ msgid "Server Definition to Modify:" |
---|
| 4173 | #~ msgstr "Serverdefinition som skal Êndres:" |
---|
| 4174 | |
---|
| 4175 | #~ msgid "Show choosable user images (_Face Browser)" |
---|
| 4176 | #~ msgstr "Vis valgbare brugerbilleder (ansigts_vÊlger)" |
---|
| 4177 | |
---|
| 4178 | #~ msgid "" |
---|
| 4179 | #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " |
---|
| 4180 | #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " |
---|
| 4181 | #~ "restart, shutdown, configure, chooser)" |
---|
| 4182 | #~ msgstr "" |
---|
| 4183 | #~ "Vis menuen \"Handlinger\" (tidligere kendt som menuen \"System\"). Hvis " |
---|
| 4184 | #~ "ikke sat, vil ingen af systemkommandoerne vÊre tilgÊngelige (dette " |
---|
| 4185 | #~ "inkluderer genstart, sluk, konfigurér, vÊlger)" |
---|
| 4186 | |
---|
| 4187 | #~ msgid "" |
---|
| 4188 | #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " |
---|
| 4189 | #~ "and it will be replaced by the name of your computer." |
---|
| 4190 | #~ msgstr "" |
---|
| 4191 | #~ "Streng som skal vises i velkomstbyderen som velkomst. Du kan indsÊtte %n " |
---|
| 4192 | #~ "her og det vil blive erstattet med navnet på maskinen." |
---|
| 4193 | |
---|
| 4194 | #~ msgid "" |
---|
| 4195 | #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " |
---|
| 4196 | #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " |
---|
| 4197 | #~ "your computer." |
---|
| 4198 | #~ msgstr "" |
---|
| 4199 | #~ "Streng som skal vises i velkomstbyderen som velkomst for folk der logger " |
---|
| 4200 | #~ "ind fjernt med XDMCP. Du kan indsÊtte %n her og det vil blive erstattet " |
---|
| 4201 | #~ "med navnet på maskinen." |
---|
| 4202 | |
---|
| 4203 | #~ msgid "Test Sound" |
---|
| 4204 | #~ msgstr "Test lyden" |
---|
| 4205 | |
---|
| 4206 | #~ msgid "Use default Remote Welcome" |
---|
| 4207 | #~ msgstr "Brug forvalgt ekstern velkomst" |
---|
| 4208 | |
---|
| 4209 | #~ msgid "User to Include" |
---|
| 4210 | #~ msgstr "Bruger som skal inkluderes" |
---|
| 4211 | |
---|
| 4212 | #~ msgid "User to exclude" |
---|
| 4213 | #~ msgstr "Bruger som skal udelukkes" |
---|
| 4214 | |
---|
| 4215 | #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" |
---|
| 4216 | #~ msgstr "I de fleste tilfÊlde: /usr/bin/X" |
---|
| 4217 | |
---|
| 4218 | #~ msgid "_1 General" |
---|
| 4219 | #~ msgstr "_1 Generelt" |
---|
| 4220 | |
---|
| 4221 | #~ msgid "_2 GTK+ Greeter" |
---|
| 4222 | #~ msgstr "_2 GTK+-velkomstbyder" |
---|
| 4223 | |
---|
| 4224 | #~ msgid "_3 Themed Greeter" |
---|
| 4225 | #~ msgstr "_3 Velkomst med tema" |
---|
| 4226 | |
---|
| 4227 | #~ msgid "_7 XDMCP" |
---|
| 4228 | #~ msgstr "_7 XDMCP" |
---|
| 4229 | |
---|
| 4230 | #~ msgid "_8 Face Browser" |
---|
| 4231 | #~ msgstr "_8 AnsigtsvÊlger" |
---|
| 4232 | |
---|
| 4233 | #~ msgid "_Automatic login username:" |
---|
| 4234 | #~ msgstr "Brugernavn til _automatisk logind:" |
---|
| 4235 | |
---|
| 4236 | #~ msgid "_Delete theme" |
---|
| 4237 | #~ msgstr "_Slet tema" |
---|
| 4238 | |
---|
| 4239 | #~ msgid "_Include All Users" |
---|
| 4240 | #~ msgstr "_Inkludér alle brugere" |
---|
| 4241 | |
---|
| 4242 | #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" |
---|
| 4243 | #~ msgstr "_Log en bruger automatisk på ved fÞrste opstart" |
---|
| 4244 | |
---|
| 4245 | #~ msgid "_Mode:" |
---|
| 4246 | #~ msgstr "_Tilstand:" |
---|
| 4247 | |
---|
| 4248 | #~ msgid "_No background" |
---|
| 4249 | #~ msgstr "I_ngen baggrund" |
---|
| 4250 | |
---|
| 4251 | #~ msgid "_Only color on remote displays" |
---|
| 4252 | #~ msgstr "_Udelukkende farve ved fjerne terminaler" |
---|
| 4253 | |
---|
| 4254 | #~ msgid "_Timed login username:" |
---|
| 4255 | #~ msgstr "Brugernavn til t_idsindstillet logind:" |
---|
| 4256 | |
---|
| 4257 | #~ msgid "_Welcome string: " |
---|
| 4258 | #~ msgstr "_Velkomstbesked: " |
---|
| 4259 | |
---|
| 4260 | #~ msgid "author" |
---|
| 4261 | #~ msgstr "forfatter" |
---|
| 4262 | |
---|
| 4263 | #~ msgid "copyright" |
---|
| 4264 | #~ msgstr "ophavsret" |
---|
| 4265 | |
---|
| 4266 | #~ msgid "" |
---|
| 4267 | #~ "description\n" |
---|
| 4268 | #~ "widget" |
---|
| 4269 | #~ msgstr "" |
---|
| 4270 | #~ "beskrivelses-\n" |
---|
| 4271 | #~ "kontrol" |
---|
| 4272 | |
---|
| 4273 | #~ msgid "" |
---|
| 4274 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" |
---|
| 4275 | #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" |
---|
| 4276 | #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." |
---|
| 4277 | #~ msgstr "" |
---|
| 4278 | #~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen.\n" |
---|
| 4279 | #~ "Du har sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst\n" |
---|
| 4280 | #~ "enten GDM-serveren eller maskinen." |
---|
| 4281 | |
---|
| 4282 | #~ msgid "" |
---|
| 4283 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" |
---|
| 4284 | #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" |
---|
| 4285 | #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." |
---|
| 4286 | #~ msgstr "" |
---|
| 4287 | #~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen (%s).\n" |
---|
| 4288 | #~ "Du har sandsynligvis lige opgraderet GDM.\n" |
---|
| 4289 | #~ "Genstart venligst enten GDM-serveren eller maskinen." |
---|
| 4290 | |
---|
| 4291 | # som i 'sidste session' |
---|
| 4292 | #~ msgid "Last" |
---|
| 4293 | #~ msgstr "Forrige" |
---|
| 4294 | |
---|
| 4295 | #~ msgid "" |
---|
| 4296 | #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
| 4297 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " |
---|
| 4298 | #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." |
---|
| 4299 | #~ msgstr "" |
---|
| 4300 | #~ "X-serveren (den grafisk grÊnseflade) kan ikke startes op. Sandsynligvis " |
---|
| 4301 | #~ "er den ikke indstillet korrekt. Du bliver nÞdt til at logge ind ved en " |
---|
| 4302 | #~ "konsol og kÞre opsÊtningsprogrammet til X igen. Genstart derefter GDM." |
---|
| 4303 | |
---|
| 4304 | #~ msgid "" |
---|
| 4305 | #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" |
---|
| 4306 | #~ msgstr "" |
---|
| 4307 | #~ "%s: Kan ikke finde eller kÞre grund-Xsession-programmet, prÞver " |
---|
| 4308 | #~ "fejlsikret GNOME" |
---|
| 4309 | |
---|
| 4310 | #~ msgid "A-M|English" |
---|
| 4311 | #~ msgstr "A-M|Engelsk" |
---|
| 4312 | |
---|
| 4313 | #~ msgid "Could not fork a new process!" |
---|
| 4314 | #~ msgstr "Kunne ikke fraspalte ny proces" |
---|
| 4315 | |
---|
| 4316 | #~ msgid "You likely won't be able to log in either." |
---|
| 4317 | #~ msgstr "Du kan sandsynligvis heller ikke logge ind." |
---|
| 4318 | |
---|
| 4319 | #~ msgid "Failsafe GNOME" |
---|
| 4320 | #~ msgstr "Fejlsikret GNOME" |
---|
| 4321 | |
---|
| 4322 | #~ msgid "Failsafe xterm" |
---|
| 4323 | #~ msgstr "Fejlsikret xterm" |
---|
| 4324 | |
---|
| 4325 | #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" |
---|
| 4326 | #~ msgstr "Dobbeltklik på en bruger for at logge ind" |
---|
| 4327 | |
---|
| 4328 | #~ msgid "Standard greeter" |
---|
| 4329 | #~ msgstr "Standardvelkomstbyder" |
---|
| 4330 | |
---|
| 4331 | #~ msgid "Graphical greeter" |
---|
| 4332 | #~ msgstr "Grafisk velkomstbyder" |
---|
| 4333 | |
---|
| 4334 | #~ msgid "Miscellaneous" |
---|
| 4335 | #~ msgstr "Diverse" |
---|
| 4336 | |
---|
| 4337 | #~ msgid "acc_sound_file_box" |
---|
| 4338 | #~ msgstr "acc_sound_file_box" |
---|
| 4339 | |
---|
| 4340 | #~ msgid "" |
---|
| 4341 | #~ "Doubleclick on the user\n" |
---|
| 4342 | #~ "to log in" |
---|
| 4343 | #~ msgstr "" |
---|
| 4344 | #~ "Dobbeltklik på bruger\n" |
---|
| 4345 | #~ "for at logge ind" |
---|
| 4346 | |
---|
| 4347 | #~ msgid "(memory buffer" |
---|
| 4348 | #~ msgstr "(hukommelsesmellemlager" |
---|
| 4349 | |
---|
| 4350 | #~ msgid "Picture is too large" |
---|
| 4351 | #~ msgstr "Billede er for stort" |
---|
| 4352 | |
---|
| 4353 | #~ msgid "" |
---|
| 4354 | #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " |
---|
| 4355 | #~ "in the face browser" |
---|
| 4356 | #~ msgstr "" |
---|
| 4357 | #~ "Systemadministratoren har forbudt billeder stÞrre end %d byte til " |
---|
| 4358 | #~ "ansigtsvÊlgeren." |
---|
| 4359 | |
---|
| 4360 | #~ msgid "" |
---|
| 4361 | #~ "File %s cannot be open for reading\n" |
---|
| 4362 | #~ "Error: %s" |
---|
| 4363 | #~ msgstr "" |
---|
| 4364 | #~ "Filen %s kan ikke åbnes til lÊsning.\n" |
---|
| 4365 | #~ "Fejl: %s" |
---|
| 4366 | |
---|
| 4367 | #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" |
---|
| 4368 | #~ msgstr "ForespÞrgsel om fleksibel x-server afvist: Ikke godkendt" |
---|
| 4369 | |
---|
| 4370 | #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" |
---|
| 4371 | #~ msgstr "" |
---|
| 4372 | #~ "ForespÞrgsel \"undersÞg muligheder for logud-handlinger\" afvist: Ikke " |
---|
| 4373 | #~ "godkendt" |
---|
| 4374 | |
---|
| 4375 | #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" |
---|
| 4376 | #~ msgstr "ForespÞrgsel \"sÊt logud-handling\" afvist: Ikke godkendt" |
---|
| 4377 | |
---|
| 4378 | #~ msgid "" |
---|
| 4379 | #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" |
---|
| 4380 | #~ msgstr "" |
---|
| 4381 | #~ "Et grafisk program til at konfigurere logind-programmet til GNOME (GDM)" |
---|
| 4382 | |
---|
| 4383 | #~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" |
---|
| 4384 | #~ msgstr "Fleksibel serverforespÞrgsel afvist: Ikke godkendt" |
---|
| 4385 | |
---|
| 4386 | #~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" |
---|
| 4387 | #~ msgstr "ForespÞrg logudhandling afvist: Ikke godkendt" |
---|
| 4388 | |
---|
| 4389 | #~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" |
---|
| 4390 | #~ msgstr "SÊt logudhandling afvist: Ikke godkendt" |
---|
| 4391 | |
---|
| 4392 | #~ msgid "A-M|English (British)" |
---|
| 4393 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (britisk)" |
---|
| 4394 | |
---|
| 4395 | #~ msgid "Shut_down" |
---|
| 4396 | #~ msgstr "_Sluk..." |
---|
| 4397 | |
---|
| 4398 | #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" |
---|
| 4399 | #~ msgstr "%s: Kan ikke finde gdm-brugeren (%s). ForsÞger med 'nobody'!" |
---|
| 4400 | |
---|
| 4401 | #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" |
---|
| 4402 | #~ msgstr "%s: Kan ikke finde GDM-gruppen (%s). ForsÞger med 'nobody'!." |
---|