# gdm2 yn Gymraeg. # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # KGyfieithu , 2003. # Bryn Salisbury , 2003. # Dafydd Harries , 2003 2004.. # Telsa Gwynne , 2004. # Rhys Jones , 2005, 2006. # # Need to settle on word for suspend: we have crogiannu and # gorffwys here. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-02 21:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-02 21:24-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural= (n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != " "11) ? 2 : 3;\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Mae'r sesiwn hwn yn eich mewngofnodi i CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Sesiwn Rhagosodedig y System" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Dyma sesiwn rhagosodedig y system" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "Methu cychwyn y gweinydd X (eich rhyngwyneb graffigol). Mae'n debygol nad yw " "wedi ei gyflunio'n gywir. Fe fydd yn rhaid i chi fewngofnodi ar gonsol ac " "ail-gyflunio'r gweinydd X. Yna ailgychwynnwch GDM." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Hoffech chi geisio cyflunio'r gweinydd X yn awr? Sylwch y bydd angen " "cyfrinair yr uwchddefnyddiwr (\"root\") ar gyfer hyn." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "" "Teipiwch gyfrinair \"root\" (y defnyddiwr breintiedig) os gwelwch yn dda." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Ceisio ailgychwyn y gweinydd X." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "Mae'r gweinydd X wedi ei analluogi erbyn hyn. Ailgychwynnwch GDM wedi iddo " "gael ei gyflunio'n gywir." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Methu cychwyn y gweinydd X (eich rhyngwyneb graffigol). Mae'n debyg nad yw " "wedi ei gyflunio'n gywir. Hoffech chi weld allbwn y gweinydd X er mwyn " "dadansoddi'r broblem?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "A hoffech chi weld allbwn manwl y gweinydd X hefyd?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Methu cychwyn y gweinydd X (eich rhyngwyneb graffigol). Mae'n debyg nad yw'r " "ddyfais pwyntydd (eich llygoden) wedi ei chyflunio'n gywir. Hoffech chi weld " "allbwn y gweinydd X er mwyn dadansoddi'r broblem?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Hoffech chi geisio cyflunio'r llygoden? Sylwch y bydd angen cyfrinair yr " "uwchddefnyddiwr (\"root\") ar gyfer hyn." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Dyma'r sesiwn xterm difethiant. Mae'r ffocws gan ffenestri nawr dim ond os " "mae gennych eich cyrchydd drostynt. Er mwyn gadael y modd hwn, teipiwch " "'exit' yn y ffenest yn y gornel pen chwith." #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Methu cychwyn eich sesiwn, felly'n cychwyn sesiwn xterm difethiant. Dim ond " "pan mae pwyntydd y llygoden dros ffenestr fydd ganddo ffocws. Er mwyn " "gadael y modd hwn, teipiwch 'exit' yn y ffenestr yn y gornel chwith uchaf." #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Mae'r sesiwn hwn yn eich mewngofnodi i GNOME" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Methu ysgrifennu cofnod awdurdodaeth newydd: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Methu ysgrifennu cofnod awdurdodaeth newydd. Efallai nad oes lle ar y " "disg" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "Methu GDM ysgrifennu cofnod awdurdodaeth newydd i'r disg. Efallai nad oes " "lle ar y disg.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Methu creu ffeil cwci newydd yn %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Ni ellir agor %s yn ddiogel" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Methwyd agor y ffeil cwci %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Methu cloi'r ffeil cwci %s" #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Methu ysgrifennu cwci" #: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Anwybyddu ffeil cwci amheus %s" #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1364 ../daemon/gdm.c:1728 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Ni ellir ysgrifennu at %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Mae'r gweinydd dangos wedi cael ei gau tua 6 gwaith yn y 90 eiliad diwethaf. " "Mae'n debyg fod rhywbeth gwael yn mynd ymlaen. Yn aros am 2 funud cyn ceisio " "eto ar y dangosydd %s." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Ni ellir creu piben" #: ../daemon/display.c:331 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Methwyd fforio proses gwas GDM ar gyfer %s" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "Nid yw %s yn ffeil rheolaidd!\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "...Ffeil yn rhy hir i'w ddangos ...\n" "\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Methu agor %s" #: ../daemon/errorgui.c:486 ../daemon/errorgui.c:630 ../daemon/errorgui.c:741 #: ../daemon/errorgui.c:862 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Ni ellir fforchio er mwyn dangos blwch gwall/gwybodaeth" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Dyw'r cyfeiriadur %s ddim yn bodoli." #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: Nid yw %s yn berchen i'r uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: mae %s yn ysgrifenadwy gan y grŵp." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: mae %s yn ysgrifenadwy gan eraill." #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: nid yw %s yn bodoli ond rhaid iddo fodoli" #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: nid yw %s yn ffeil arferol" #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: mae %s yn ysgrifenadwy gan y grŵp/eraill." #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: mae %s yn fwy na'r maint ffeil mwyaf a benodwyd gan y gweinyddwr system" #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Methwyd creu soced" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Methwyd rhwymo soced" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Methwyd creu FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Methwyd agor FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1498 #: ../daemon/gdm.c:1506 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Ni ellir ysgrifennu'r ffeil PID %s: efallai nad oes lle ar y ddisg. Gwall: %" "s\n" #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1500 #: ../daemon/gdm.c:1508 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Ni ellir ysgrifennu'r ffeil PID %s: efallai nad oes lle ar y ddisg. Gwall: %s" #: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork() wedi methu!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3372 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid() wedi methu: %s!" #: ../daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Ceisio'r gweinydd X difethiant %s" #: ../daemon/gdm.c:430 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Gweithredu'r sgript XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:547 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Methu cychwyn y gweinydd X (eich rhyngwyneb graffigol). Mae'n debyg nad yw " "wedi ei osod yn gywir. Bydd yn rhaid i chi fewngofnodi ar gonsol ac ail-" "redeg y rhaglen cyflunio X, yna ailgychwyn GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:559 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Wedi methu cychwyn y gweinydd X aml dro mewn amser bach; yn analluogi'r " "dangosydd %s" #: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2298 msgid "Master suspending..." msgstr "Meistr yn gorffwys..." #: ../daemon/gdm.c:622 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Mae'r system yn ailgychwyn, arhoswch os gwelwch yn dda..." #: ../daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Mae'r system yn troi bant, arhoswch os gwelwch yn dda..." #: ../daemon/gdm.c:635 msgid "Master halting..." msgstr "Meistr yn atal..." #: ../daemon/gdm.c:648 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Arhosiad wedi methu: %s" #: ../daemon/gdm.c:657 msgid "Restarting computer..." msgstr "Ailddechrau'r cyfrifiadur..." #: ../daemon/gdm.c:670 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Ailgychwyn wedi methu: %s" #: ../daemon/gdm.c:774 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Ailgychwyn GDM, Ailgychwyn y peiriant, Crogi neu Atal cais pan nad oes " "dewislen system o'r dangosydd %s" #: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Ailgychwyn GDM, Ailgychwyn y peiriant, Crogi neu Atal cais o ddangosydd %s " "nad yw'n statig" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:849 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Yn terfynu'r dangosydd %s" #: ../daemon/gdm.c:1000 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM yn ailgychwyn..." #: ../daemon/gdm.c:1004 msgid "Failed to restart self" msgstr "Wedi methu ailgychwyn fy hunan" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1078 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "prif ellyll: Derbyniwyd SIGABRT. Aeth rhywbeth o'i le yn fawr. Yn mynd i " "lawr!" #: ../daemon/gdm.c:1236 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Peidio fforchio i'r cefndir" #: ../daemon/gdm.c:1238 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Dim gweinyddion consol (statig) i'w rhedeg" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Ffeil amgen i gyflunio dewisiadau rhagosodedig" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "CONFIGFILE" msgstr "FFEIL_GYFLUNIAD" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Cadw newidynnau LD_*" #: ../daemon/gdm.c:1244 msgid "Print GDM version" msgstr "Argraffu fersiwn GDM" #: ../daemon/gdm.c:1246 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Cychwyn y gweinydd X cyntaf ond yna aros nes ein bod ni'n derbyn GO yn y fifo" #: ../daemon/gdm.c:1353 ../daemon/gdm.c:1697 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Ni ellir agor %s er mwyn ysgrifennu" #: ../daemon/gdm.c:1411 ../gui/gdmchooser.c:1978 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Gwall â'r opsiwn %s: %s.\n" "Rhedwch '%s --help' er mwyn gweld rhestr lawn o'r opsiynau llinell orchymyn " "sydd ar gael.\n" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1433 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Dim ond root sydd eisiau rhedeg GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1449 ../daemon/gdm.c:1453 ../daemon/gdm.c:1536 #: ../daemon/gdm.c:1540 ../daemon/gdm.c:1544 ../daemon/gdm.c:1548 #: ../daemon/gdm.c:1558 ../daemon/gdm.c:1564 ../daemon/gdm.c:1575 #: ../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779 #: ../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794 #: ../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:792 #: ../daemon/slave.c:806 ../daemon/slave.c:816 ../daemon/slave.c:826 #: ../daemon/slave.c:838 ../gui/gdmlogin.c:3532 ../gui/gdmlogin.c:3543 #: ../gui/gdmlogin.c:3549 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Gwall wrth osod i fyny trinydd arwydd %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:1480 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "Mae GDM yn rhedeg yn barod. Wrthi'n atal!" #: ../daemon/gdm.c:1584 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Gwall wrth osod i fyny trinydd arwydd CHLD" #: ../daemon/gdm.c:2713 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Gwrthodwyd cais DYNAMIC: Heb ddilysu" #: ../daemon/gdm.c:2879 ../daemon/gdm.c:2897 ../daemon/gdm.c:3187 #: ../daemon/gdm.c:3238 ../daemon/gdm.c:3290 ../daemon/gdm.c:3331 #: ../daemon/gdm.c:3357 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Gwrthodwyd cais %s: Heb ddilysu" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2915 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Gofynnwyd am fath gweinydd anhysbys; yn defnyddio'r gweinydd safonol." #: ../daemon/gdm.c:2919 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Ni chaniateir y math gweinydd %s, ofynnwyd amdano, ar gyfer gweinyddion " "hyblyg; yn defnyddio'r gweinydd safonol." #: ../daemon/gdmconfig.c:557 ../daemon/gdmconfig.c:564 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Dim ffeil cyfluniad GDM: %s. Defnyddio'r rhagosodiadau." #: ../daemon/gdmconfig.c:995 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession yn wag; yn defnyddio %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:1028 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Heb ganfod y gweinydd X safonol; wrthi'n ceisio rhai eraill" #: ../daemon/gdmconfig.c:1087 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Dim cyfarchwr wedi ei benodi." #: ../daemon/gdmconfig.c:1089 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Dim cyfarchwr pell wedi ei benodi." #: ../daemon/gdmconfig.c:1091 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Dim cyfeiriadur sesiynau wedi ei benodi." #: ../daemon/gdmconfig.c:1175 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: Mi alluogwyd XDMCP pan nad oedd XDMCP yn cael ei gynnal; wrthi'n ei " "analluogi." #: ../daemon/gdmconfig.c:1236 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "" "%s: Mae TimedLoginDelay yn llai na 5, felly'n defnyddio 5 fel rhagosodiad." #: ../daemon/gdmconfig.c:1474 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Blaenoriaeth y tu allan i'r terfyn; newidiwyd i %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1480 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Gorchymyn gweinydd gwag; yn defnyddio'r gorchymyn safonol." #: ../daemon/gdmconfig.c:1679 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Nid yw'r cyfeiriadur cofnod %s yn bodoli neu nid cyfeiriadur ydyw. Yn " "defnyddio ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1696 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Mae'r cyfeiriadur awdurdodaeth gweinydd (daemon/ServAuthDir) wedi ei osod i %" "s ond nid yw hyn yn bodoli. Cywirwch gyfluniad GDM ac ailgychwynnwch GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1707 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Nid yw'r cyfeiriadur awdurdodaeth %s yn bodoli. Terfynu." #: ../daemon/gdmconfig.c:1713 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Mae'r cyfeiriadur awdurdodaeth gweinydd (daemon/ServAuthDir) wedi ei osod i %" "s ond nid yw hyn yn gyfeiriadur. Cywirwch gyfluniad GDM ac ailgychwynnwch " "GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1724 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Nid yw'r cyfeiriadur awdurdodaeth %s yn gyfeiriadur. Terfynu." #: ../daemon/gdmconfig.c:1797 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Llinell gweinydd annilys yn y ffeil cyfluniad. Yn anwybyddu!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1919 ../daemon/gdmconfig.c:1960 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP wedi'i analluogi ac nid oes gweinyddion statig wedi'u diffinio. " "Wrthi'n atal!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:1937 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: Mae XDMCP wedi'i analluogi ac nid oes gweinyddion statig wedi'u " "diffinio. Yn ychwanegu %s i :%d er mwyn caniatáu cyflunio!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1950 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "Mae XDMCP wedi analluogi ac ni all GDM ganfod unrhyw weinydd statig i'w " "gychwyn. Wrthi'n atal! Cywirwch y cyfluniad ac ailgychwynnwch GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1979 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Nid yw'r defnyddiwr GDM '%s' yn bodoli. Cywirwch gyfluniad GDM ac " "ailgychwynnwch GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1987 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Methu canfod y defnyddiwr GDM '%s'. Wrthi'n atal!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1994 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Y mae'r defnyddiwr GDM wedi ei osod i root (yr uwch-ddefnyddiwr) ond ni " "chaniateir hyn gan ei fod yn berygl i ddiogelwch. Cywirwch y cyfluniad GDM " "ac ailgychwynnwch GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2005 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "%s: Ni ddylai'r defnyddiwr GDM fod yn uwchddefnyddiwr (root). Wrthi'n atal!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2012 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Nid yw'r grŵp GDM '%s' yn bodoli. Cywirwch gyfluniad GDM ac ailgychwynnwch " "GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2020 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Methu canfod y grŵp GDM '%s'. Wrthi'n atal!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2027 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Mae'r grŵp GDM wedi ei osod i root (yr uwch-ddefnyddiwr) ond ni chaniateir " "hyn gan ei fod yn berygl i ddiogelwch. Cywirwch gyfluniad GDM ac " "ailgychwynnwch GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2037 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Ni ddylai'r grŵp GDM fod yn uwchddefnyddiwr (root). Wrthi'n atal!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2046 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Cyfarchwr heb ei ganfod neu ni ellir ei weithredu gan y defnyddiwr GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2052 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Cyfarchwr pell heb ei ganfod neu ni ellir ei weithredu gan y defnyddiwr " "GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2060 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Dewisydd heb ei ganfod neu ni ellir ei weithredu gan y defnyddiwr GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2069 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Dim ellyll/ServAuthDir wedi ei benodi yn y ffeil cyfluniad GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2072 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Dim ellyll/ServAuthDir wedi ei benodi." #: ../daemon/gdmconfig.c:2096 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Mae'r cyfeiriadur awdurdodaeth gweinydd (gweinydd/ServAuthDir) wedi ei osod " "i %s ond nid yw'r defnyddiwr %s a'r grŵp %s yn ei berchen ef. Cywirwch y " "berchnogaeth neu'r cyfluniad GDM ac ailgychwynnwch GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2108 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Nid yw'r cyfeiriadur awdurdodaeth (Authdir) %s wedi ei berchen gan y " "defnyddiwr %s a'r grŵp %s. Yn terfynu." #: ../daemon/gdmconfig.c:2114 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Mae'r cyfeiriadur awdurdodaeth gweinydd (gweinydd/ServAuthDir) wedi ei osod " "i %s ond mae ganddo'r caniatadau anghywir: dylai fod â chaniatadau o %o. " "Cywirwch y berchnogaeth neu'r cyfluniad GDM ac ailgychwynnwch GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2127 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Mae gan y cyfeiriadur awdurdodaeth (Authdir) %s y caniatadau anghywir %" "o. Dylai fod %o. Yn terfynu." # TRWSIO #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ie neu n = Na? >" #: ../daemon/misc.c:1125 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Wedi methu cyrchu cyfeiriadau lleol!" #: ../daemon/misc.c:1279 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Wedi methu setgid %d. Wrthi'n atal." #: ../daemon/misc.c:1284 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() wedi methu ar gyfer %s. Wrthi'n atal." #: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Gwall wrth osod arwydd %d i %s" #: ../daemon/misc.c:2443 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Mewngofnodiad diwethaf:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:150 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Ni ellir cychwyn consol wrth gefn" #: ../daemon/server.c:340 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Ymddengys fod yna weinydd X yn rhedeg eisoes ar y dangosydd %s. A ddylid " "ceisio rhif dangosydd arall? Os atebwch chi 'na', mi fydd GDM yn ceisio " "cychwyn y gweinydd ar %s eto.%s" #: ../daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" "(Fe allwch newid consol gan wasgu Ctrl-Alt a bysell ffwythiant, megis Ctrl-" "Alt-F7 er mwyn mynd at gonsol 7. Mae gweinyddion X fel arfer yn rhedeg ar " "gonsolau 7 ac uwch.)" #: ../daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Ni allai Xnest agor y dangosydd '%s'" #: ../daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Y mae dangosydd %s yn brysur. Mae yna weinydd X yn rhedeg yn barod." #: ../daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Gwall wrth agor pibell: %s" #: ../daemon/server.c:698 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: methu cysylltu â'r dangosydd rhiant '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:838 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Wedi methu darganfod rhif dangosydd rhydd" #: ../daemon/server.c:865 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Dangosydd %s yn brysur. Yn ceisio rhif dangosydd arall." #: ../daemon/server.c:976 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Gorchymyn gweinydd annilys '%s'" #: ../daemon/server.c:981 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Methu darganfod gweinydd o'r enw '%s', yn defnyddio gweinydd safonol" #: ../daemon/server.c:1160 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Wedi methu agor ffeil gofnod am ddangosydd %s!" #: ../daemon/server.c:1172 ../daemon/server.c:1178 ../daemon/server.c:1183 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Gwall wrth osod %s i %s" #: ../daemon/server.c:1229 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Gorchymyn gweinydd gwag am ddangosydd %s" #: ../daemon/server.c:1239 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Methu gosod blaenoriaeth y gweinydd i %d: %s" #: ../daemon/server.c:1251 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Roedd y gweinydd i fod i gael ei gychwyn gan y UID %d ond nid yw'r " "defnyddiwr hwnnw'n bodoli" #: ../daemon/server.c:1266 ../daemon/slave.c:2485 ../daemon/slave.c:2956 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Methwyd gosod yr ID grŵp i %d" #: ../daemon/server.c:1272 ../daemon/slave.c:2491 ../daemon/slave.c:2962 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups() wedi methu ar gyfer %s" #: ../daemon/server.c:1278 ../daemon/slave.c:2496 ../daemon/slave.c:2967 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Methwyd gosod yr ID defnyddiwr i %d" #: ../daemon/server.c:1285 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Methwyd gosod yr ID grŵp i 0" #: ../daemon/server.c:1312 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Gweinydd X heb ei ganfod: %s" #: ../daemon/server.c:1320 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Ni ellir fforchio proses gweinydd X!" #: ../daemon/slave.c:281 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Methwyd gosod EGID at GID y defnyddiwr" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Methwyd gosod EUID at UID y defnyddiwr" #: ../daemon/slave.c:1133 msgid "Log in anyway" msgstr "Mewngofnodi beth bynnag" # TRWSIO (.) #: ../daemon/slave.c:1135 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Rydych wedi mewngofnodi eisoes. Fe allech fewngofnodi beth bynnag, mynd yn " "ôl i'r sesiwn mewngofnodi blaenorol, neu derfynu'r mewngofnodiad hwn" #: ../daemon/slave.c:1139 msgid "Return to previous login" msgstr "Mynd yn ôl i'r mewngofnodiad blaenorol" #: ../daemon/slave.c:1140 ../daemon/slave.c:1146 msgid "Abort login" msgstr "Terfynu'r mewngofnodiad" #: ../daemon/slave.c:1143 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Rydych yn barod wedi mewngofnodi. Mi allech fewngofnodi beth bynnag, neu " "derfynu'r mewngofnodiad hyn" #: ../daemon/slave.c:1320 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Methu cychwyn y gweinydd X\n" "(eich rhyngwyneb graffigol)\n" "oherwydd rhyw wall mewnol.\n" "Os gwelwch yn dda, cysylltwch â gweinyddwr\n" "eich system neu gwiriwch eich cofnod\n" "system er mwyn dadansoddi'r\n" "broblem. Yn y cyfamser fe gaiff\n" " y dangosydd hwn ei analluogi.\n" "Os gwelwch yn dda, ailgychwynnwch\n" "GDM wedi i'r broblem gael ei thrwsio." #: ../daemon/slave.c:1580 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: methu fforchio" #: ../daemon/slave.c:1627 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: wedi methu agor y dangosydd %s" #: ../daemon/slave.c:1778 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Methu gweithredu'r rhaglen gyflunio. Sicrhewch fod ei llwybr wedi ei osod yn " "gywir yn y ffeil cyfluniad. Wrthi'n ceisio ei gychwyn o'r lleoliad " "rhagosodedig." #: ../daemon/slave.c:1792 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Methu gweithredu'r rhaglen gyflunio. Sicrhewch fod ei llwybr wedi ei osod yn " "gywir yn y ffeil cyfluniad." # TRWSIO (\n?) #: ../daemon/slave.c:1956 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "" "Rhaid i chi ddilysu fel uwchddefnyddiwr (root) i redeg y rhaglen gyflunio." #: ../daemon/slave.c:2088 ../daemon/slave.c:2111 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Gofynnwyd am sain mewngofnodi ar ddangosydd sydd ddim yn un lleol, neu ni " "ellir rhedeg y meddalwedd chwarae sain, neu nid yw'r sain yn bodoli." #: ../daemon/slave.c:2439 ../daemon/slave.c:2444 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Wedi methu ymgychwyn pibell i gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2576 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Does dim gweinydd wedi ei ddiffinio yn y ffeil cyfluniad, ac mae XDMCP wedi " "ei analluogi. Mae'n rhaid bod hyn yn wall cyfluniad. Mae GDM wedi cychwyn " "gweinydd unigol ar eich cyfer. Fe ddylech chi fewngofnodi a thrwsio'r " "cyfluniad. Nodwch fod mewngofnodi awtomatig ac amserol wedi ei analluogi." #: ../daemon/slave.c:2590 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Methu cychwyn y gweinydd X arferol (eich amgylchedd graffigol) arferol, " "felly mae hwn yn weinydd X difethiant. Dylech chi fewngofnodi a chyflunio'r " "gweinydd X yn gywir." #: ../daemon/slave.c:2599 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Roedd y rhif dangosydd a benodwyd yn brysur, felly cychwynnwyd y gweinydd " "hwn ar y dangosydd %s." #: ../daemon/slave.c:2619 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Ymddengys fod y rhaglen cyfarch yn chwalu.\n" "Yn ceisio defnyddio un wahanol." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2642 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Ni ellir cychwyn y cyfarchwr gyda modylau gtk: %s. Yn ceisio heb fodylau." #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Ni ellir cychwyn y cyfarchwr, yn ceisio'r rhagosodiad: %s" # TRWSIO (.) #: ../daemon/slave.c:2661 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Methu cychwyn y rhaglen gyfarch. Mae'n debyg na fyddwch yn gallu " "mewngofnodi. Bydd y dangosydd hwn yn cael ei analluogi. Cysylltwch â " "gweinyddwr y system os gwelwch yn dda." #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2668 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Gwall wrth gychwyn cyfarchwr ar y dangosydd %s" #: ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Wedi methu fforchio'r broses gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2744 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Ni ellir agor FIFO!" #: ../daemon/slave.c:2916 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Wedi methu ymgychwyn pibell i gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3021 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Methu cychwyn y rhaglen dewis. Mae'n debyg na fyddwch yn gallu mewngofnodi. " "Cysylltwch â gweinyddwr y system os gwelwch yn dda." #: ../daemon/slave.c:3025 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Gwall wrth gychwyn dewisydd ar y dangosydd %s" #: ../daemon/slave.c:3028 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Wedi methu fforchio'r broses gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3261 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Wedi methu agor ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3425 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Dychwelodd gweithrediad sgript PreSession gwerth > 0. Yn terfynu." #: ../daemon/slave.c:3469 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Iaith %s ddim yn bodoli; yn defnyddio %s" #: ../daemon/slave.c:3470 msgid "System default" msgstr "Rhagosodiad y system" #: ../daemon/slave.c:3487 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Ni allwyd gosod amgylchedd ar gyfer %s. Yn terfynu." #: ../daemon/slave.c:3554 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: Methodd setusercontext() ar gyfer %s. Yn terfynu." #: ../daemon/slave.c:3560 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Ni allwyd dod yn %s. Yn terfynu." #: ../daemon/slave.c:3601 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Dim llinell Exec yn y ffeil sesiwn: %s. Yn rhedeg y sesiwn GNOME difethiant " "yn lle hynny" #: ../daemon/slave.c:3604 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3624 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Methu canfod na rhedeg y sgript Xsession sail. Yn rhedeg y sesiwn GNOME " "difethiant yn lle hynny." #: ../daemon/slave.c:3630 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Methu canfod na rhedeg sgript sail y sesiwn. Yn rhedeg y sesiwn GNOME " "difethiant yn lle hynny" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3662 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: Methwyd canfod gnome-session ar gyfer sesiwn GNOME difethiant; yn ceisio " "xterm" #: ../daemon/slave.c:3667 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Methwyd canfod y gosodiad GNOME. Ceisio rhedeg y sesiwn \"Xterm difethiant\" " "yn lle hynny." #: ../daemon/slave.c:3675 ../daemon/slave.c:3699 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Dyma'r sesiwn GNOME difeithiant. Fe gewch eich mewngofnodi i sesiwn " "'Rhagosod' GNOME heb y sgriptiau cychwyn yn cael eu rhedeg. Mae hyn ond er " "mwyn trwsio problemau yn eich gosodiad." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3686 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: Methwyd canfod gnome-session ar gyfer sesiwn GNOME difethiant; yn ceisio " "xterm" #: ../daemon/slave.c:3691 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Methwyd canfod y gosodiad GNOME. Ceisio rhedeg y sesiwn \"Xterm difethiant\" " "yn lle hynny." #: ../daemon/slave.c:3717 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Methu canfod \"xterm\" er mwyn dechrau sesiwn difethiant." #: ../daemon/slave.c:3739 ../daemon/slave.c:3785 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Dyma'r sesiwn Xterm difethiant. Fe gaiff eich mewngofnodi i gonsol terfynell " "fel gallwch drwsio eich system os nad ydych chi'n gallu mewngofnodi trwy ryw " "ddull arall. Er mwyn gadael yr efelychydd terfynell, teipiwch 'exit' ac " "Enter i mewn i'r ffenest." #: ../daemon/slave.c:3753 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Dyma'r sesiwn Xterm difethiant. Fe gewch eich mewngofnodi i gonsol terfynell " "a'ch promptio i roi'r cyfrinair gwraidd (\"root\") fel y gallwch chi drwsio " "eich system os na fedrwch chi fewngofnodi trwy ryw ddull arall. I adael y " "derfynell, teipiwch 'exit' ac Enter o fewn y ffenest." #: ../daemon/slave.c:3766 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "Mae'r sesiwn difethiant yn gyfyngedig i ddefnyddwyr a chanddyn nhw rôl yr " "uwchddefnyddiwr. Os na fedrwch chi fewngofnodi mewn unrhyw ffordd arall, " "cysylltwch â gweinyddwr eich system" #: ../daemon/slave.c:3823 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Ni chaiff y defnyddiwr fewngofnodi" #: ../daemon/slave.c:3826 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Mae gweinyddwr y system wedi analluogi eich cyfrif." #: ../daemon/slave.c:3857 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Gwall! Ni ellir gosod y cyd-destun gweithredadwy." #: ../daemon/slave.c:3866 ../daemon/slave.c:3875 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: Methodd exec %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:3884 ../daemon/slave.c:3889 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Methodd exec %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3901 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Ni ellir cychwyn y sesiwn oherwydd rhyw wall mewnol." # TRWSIO #: ../daemon/slave.c:3955 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: Pasiodd y defnyddiwr y dilysiad ond methodd getpwnam(%s)!" #: ../daemon/slave.c:3968 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Dychwelodd gweithrediad sgript PostLogin gwerth > 0. Yn terfynu." #: ../daemon/slave.c:3990 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Mae eich cyfeiriadur cartref wedi ei rhestru fel:\n" "'%s'\n" "ond ymddengys nad yw e'n bodoli. Ydych chi eisiau mewngofnodi efo'r " "cyfeiriadur / (gwraidd) fel eich cyfeiriadur cartref?\n" "\n" "Mae'n annhebygol na fydd unrhyw beth yn gweithio os nad ydych chi'n " "defnyddio sesiwn difethiant." #: ../daemon/slave.c:4002 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Nid yw cyfeiriadur cartref ar gyfer %s: '%s' yn bodoli!" #: ../daemon/slave.c:4051 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Mae ffeil $HOME/.dmrc y defnyddiwr yn cael ei anwybyddu. Mae hyn yn " "rhwystro'r sesiwn ac iaith ragosodedig rhag cael eu cadw. Y defnyddiwr " "ddylai berchen y ffeiliau, a dylai fod ganddynt 644 fel caniatâd. Rhaid i'r " "defnyddiwr fod yn berchen ar ei g/chyfeiriadur $HOME ei hun, ac ni ddylai " "defnyddwyr eraill fedru ysgrifennu ato." #: ../daemon/slave.c:4180 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "Nid oedd GDM yn gallu ysgrifennu i'ch ffeil awdurdodaeth. Fe all hyn olygu " "bod dim lle ar ôl ar eich disg, neu ni allwyd agor eich cyfeiriadur cartref " "er mwyn ysgrifennu. Fodd bynnag, nid yw'n bosib mewngofnodi. Os gwelwch yn " "dda, cysylltwch â gweinyddwr eich system." #: ../daemon/slave.c:4256 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Gwall wrth fforchio sesiwn defnyddiwr" #: ../daemon/slave.c:4337 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Fe barodd eich sesiwn llai na 10 eiliad. Os nad ydych chi wedi allgofnodi " "eich hunan, fe all hyn olygu fod yn a rhyw broblem sefydliad neu fod prinder " "lle ar y disg. Ceisiwch fewngofnodi gydag un o'r sesiynau difethiant er mwyn " "gweld os gallwch drwsio'r broblem." #: ../daemon/slave.c:4345 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Gweld manylion (ffeil ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4509 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "Synhwyrodd GDM fod ataliad neu ailgychwyn yn digwydd." #: ../daemon/slave.c:4603 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Methodd ping i %s; yn bwrw'r dangosydd!" #: ../daemon/slave.c:4882 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s :Gwall X farwol - Ailgychwyn %s" #: ../daemon/slave.c:4951 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Gofynnwyd am sain mewngofnodi ar ddangosydd sydd ddim yn lleol, neu ni ellir " "rhedeg y meddalwedd chwarae neu nid yw'r sain yn bodoli" #: ../daemon/slave.c:5308 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Methwyd cychwyn: %s" #: ../daemon/slave.c:5315 ../daemon/slave.c:5454 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Ni ellir fforchio proses sgript!" #: ../daemon/slave.c:5409 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Methwyd creu piben" #: ../daemon/slave.c:5448 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Methwyd gweithred: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Enw defnyddiwr neu gyfrinair anghywir. Rhaid teipio llythrennau yn y prif " "lythrennedd cywir." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1139 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:376 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Mae Caps Lock ymlaen." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2785 msgid "Please enter your username" msgstr "Rhowch enw eich cyfrif os gwelwch yn dda" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:864 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1008 ../gui/gdmlogin.c:1022 #: ../gui/gdmlogin.c:1636 ../gui/gdmlogin.c:2116 ../gui/greeter/greeter.c:173 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:395 msgid "Username:" msgstr "Enw Defnyddiwr:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1671 #: ../gui/greeter/greeter.c:192 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Ni allwyd dilysu'r defnyddiwr \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:975 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Mewngofnodiad root wedi ei wahardd ar y dangosydd '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Nid yw gweinyddwr y system yn cael mewngofnodi o'r sgrin hon" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Ni chaiff y defnyddiwr %s fewngofnodi" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1315 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Mae gweinyddwr y system wedi analluogi eich cyfrif." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1039 ../daemon/verify-pam.c:1332 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Ni ellir gosod grŵp defnyddiwr ar gyfer %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1041 ../daemon/verify-pam.c:1335 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Methu gosod eich grŵp defnyddiwr; ni fyddwch yn gallu mewngofnodi. Ceisiwch " "eto'n hwyrach neu cysylltwch â gweinyddwr eich system os gwelwch yn dda." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Mae cyfrinair %s wedi darfod" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Mae'n rhaid i chi newid eich cyfrinair.\n" "Dewiswch un newydd os gwelwch chi'n dda." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Methu newid eich cyfrinair; ni fyddwch yn gallu mewngofnodi. Ceisiwch eto'n " "hwyrach neu cysylltwch â gweinyddwr eich system os gwelwch yn dda." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Mae'ch cyfrinair wedi ei newid ond efallai bydd rhaid i chi ei newid unwaith " "eto. Ceisiwch eto'n hwyrach, neu cysylltwch â gweinyddwr eich system os " "gwelwch yn dda." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Mae eich cyfrinair wedi darfod.\n" "Dim ond gweinyddwr system all ei newid e nawr" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Gwall mewnol ar passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Digwyddodd gwall mewnol. Ni fyddwch yn gallu mewngofnodi.\n" "Os gwelwch yn dda, ceisiwch eto'n hwyrach neu cysylltwch â gweinyddwr eich " "system." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Ni ellir cyrchu strwythur cyfrinair ar gyfer %s" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Mae'n rhaid i chi newid eich cyfrinair ar unwaith (hen gyfrinair)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Mae'n rhaid i chi newid eich cyfrinair ar unwaith (gofynnol gan root)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Mae eich cyfrif wedi darfod; cysylltwch â gweinyddwr eich system os gwelwch " "yn dda" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "Darparwyd dim cyfrinair" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "Cyfrinair heb ei newid" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "Ni ellir cyrchu'r enw defnyddiwr" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Aildeipiwch y cyfrinair UNIX newydd:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Rhowch eich cyfrinair UNIX newydd:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Cyfrinair UNIX (cyfredol):" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Gwall wrth newid cyfrinair NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis cyfrinair hirach." #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Mae'r cyfrinair wedi ei ddefnyddio eisoes. Dewiswch yn wahanol." # TRWSIO (.) #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Mae'n rhaid i chi aros yn hirach er mwyn newid eich cyfrinair" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Mae'n flin, nid yw'r cyfrineiriau'n cydweddu" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Ni ellir gosod trinydd PAM efo dangosydd NULL" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Ni ellir sefydlu gwasanaeth %s: %s\n" # TRWSIO #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Ni ellir gosod PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Ni ellir gosod PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:925 ../daemon/verify-pam.c:943 #: ../daemon/verify-pam.c:1254 ../daemon/verify-pam.c:1266 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Methwyd dilysu'r defnyddiwr" #: ../daemon/verify-pam.c:978 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Nid yw gweinyddwr y system yn cael mewngofnodi o'r sgrin hon" #: ../daemon/verify-pam.c:1002 ../daemon/verify-pam.c:1296 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Methwyd newid tocyn awdurdodaeth ar gyfer y defnyddiwr %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1004 ../daemon/verify-pam.c:1299 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Methodd y newid i'r tocyn awdurdodaeth. Os gwelwch yn dda, ceisiwch eto " "wedyn neu cysylltwch â gweinyddwr y system." #: ../daemon/verify-pam.c:1019 ../daemon/verify-pam.c:1312 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Ni chaiff y defnyddiwr %s ddefnyddio'r system bellach" #: ../daemon/verify-pam.c:1025 ../daemon/verify-pam.c:1318 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Ni chaiff y defnyddiwr %s ddefnyddio'r system ar hyn o bryd" #: ../daemon/verify-pam.c:1027 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Mae gweinyddwr y system wedi analluogi mynediad i'r system dros dro." #: ../daemon/verify-pam.c:1032 ../daemon/verify-pam.c:1325 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Methwyd gosod rheolaeth cyfrif ar gyfer %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1065 ../daemon/verify-pam.c:1359 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Methwyd gosod credlythyrau ar gyfer %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-pam.c:1375 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Methwyd agor sesiwn ar gyfer %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1133 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Methodd dilysiad. Rhaid i lythrennau gael eu teipio yn y prif lythrennedd " "cywir." #: ../daemon/verify-pam.c:1147 ../daemon/verify-pam.c:1257 #: ../daemon/verify-pam.c:1269 msgid "Authentication failed" msgstr "Method dilysiad" #: ../daemon/verify-pam.c:1221 msgid "Automatic login" msgstr "Mewngofnodiad awtomatig" #: ../daemon/verify-pam.c:1321 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Mae gweinyddwr y system wedi analluogi eich mynediad i'r system dros dro." #: ../daemon/verify-pam.c:1543 ../daemon/verify-pam.c:1545 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Ni ellir canfod cyfluniad PAM ar gyfer GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Methwyd cyrchu enw gwesteiwr y gweinydd: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Methwyd creu soced!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Methwyd clymu at soced XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Methwyd creu byffer XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Methwyd darllen pennawd XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Fersiwn XDMCP anghywir!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Opcode anhysbys o'r gwesteiwr %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Methwyd echdynnu rhestr awdurdodaeth o'r pecyn" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Gwall yn y swm gwirio" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Methwyd darllen cyfeiriad dangosydd" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Methwyd darllen rhif porth y dangosydd" #: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Cyfeiriad gwael" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Gwrthodwyd cais XDMCP o'r gweinydd %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Cafwyd REQUEST o'r gwesteiwr gwaharddedig %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Methwyd darllen Rhif Dangosydd" #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Methwyd darllen Math Cysylltiad" #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Methwyd darllen Cyfeiriad Cleient" #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Methwyd darllen Enwau Dilysu" #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Methwyd darllen Data Dilysu" #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Methwyd darllen Rhestr Dilysu" #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Methwyd darllen ID Gwneuthurwr" #: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Methodd swm gwirio o %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Cafwyd MANAGE o'r gwesteiwr gwaharddedig %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Methwyd darllen ID Sesiwn" #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Methwyd darllen Dosbarth Dangosydd" #: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Methwyd darllen cyfeiriad" #: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Cafwyd KEEPALIVE o westeiwr gwaharddedig %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Methu rhedeg '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Dim cynhaliaeth XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Llinell orchymyn Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "LLINYN" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opsiynau ychwanegol ar gyfer Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "OPSIYNAU" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Rhedeg yn y cefndir" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Rhedeg Xnest yn unig, dim ymholiad (dim dewisydd)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Gwneud ymholiad uniongyrchol yn hytrach nac anuniongyrchol (dewisydd)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Rhedeg darlledu yn hytrach nac anuniongyrchol (dewisydd)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Peidio gwirio am GDM yn rhedeg" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:516 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Nid yw Xnest yn bodoli." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:517 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Os gwelwch yn dda, gofynnwch i weinyddwr y system i'w ymsefydlu." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:542 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Nid yw XDMCP anuniongyrchol wedi ei alluogi" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:543 ../gui/gdmXnestchooser.c:561 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "" "Os gwelwch yn dda, gofynnwch i weinyddwr y system alluogi'r nodwedd hon." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:560 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "Nid yw XDMCP wedi ei alluogi" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:592 msgid "GDM is not running" msgstr "Nid yw GDM yn rhedeg" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:593 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Os gwelwch yn dda, gofynnwch i weinyddwr y system i'w gychwyn." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:609 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Methwyd canfod rhif dangosydd rhydd" #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Arhoswch os gwelwch yn dda: yn archwilio’r rhwydwaith lleol..." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw westeiwyr sy'n gweinyddu." #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "_Dewiswch westeiwr i gysylltu ag ef:" #: ../gui/gdmchooser.c:618 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Nid yw'r gweinydd \"%s\" yn fodlon cynnal sesiwn mewngofnodi ar hyn o bryd. " "Os gwelwch yn dda, ceisiwch eto yn wedyn." #: ../gui/gdmchooser.c:628 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Ni ellir cysylltu ar weinydd pell" #: ../gui/gdmchooser.c:1280 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Ni dderbyniwyd unrhyw ateb o'r gwesteiwr \"%s\" o fewn %d eiliad. Efallai " "nid yw'r gwesteiwr wedi ei droi ymlaen, neu nid yw'n fodlon cynnal sesiwn " "mewngofnodi ar hyn o bryd. Os gwelwch yn dda, ceisiwch eto wedyn." #: ../gui/gdmchooser.c:1293 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Ni dderbyniwyd ateb o'r gweinydd" #: ../gui/gdmchooser.c:1395 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Methu canfod y gwesteiwr \"%s\". Efallai i chi gamdeipio'r enw." #: ../gui/gdmchooser.c:1404 msgid "Cannot find host" msgstr "Ni ellir canfod y gwesteiwr" # TRWSIO (Adnewyddu - ife hwn sydd ar y botwm?) #: ../gui/gdmchooser.c:1609 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Mae prif ardal y rhaglen hon yn dangos y gwesteiwyr ar y rhwydwaith lleol " "sydd â \"XDMCP\" wedi ei alluogi. Mae hyn yn caniatáu defnyddwyr i " "fewngofnodi yn bell i gyfrifiaduron eraill yn yr un modd ac maen nhw'n " "mewngofnodi gan ddefnyddio'r consol.\n" "\n" "Fe allwch ail-archwilio’r rhwydwaith am westeiwyr newydd gan glicio " "\"Adnewyddu\". Wedi i chi ddewis gwesteiwr, cliciwch \"Cysylltu\" er mwyn " "agor sesiwn i'r peiriant hwnnw." #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Soced ar gyfer cyfathrebiad XDM" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "SOCKET" msgstr "SOCED" # TRWSIO (XDM) #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Cyfeiriad cleient i'w ddychwelyd yn ymateb i XDM" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "ADDRESS" msgstr "CYFEIRIAD" # TRWSIO (XDM) #: ../gui/gdmchooser.c:1912 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Y math cysylltiad i'w ddychwelyd yn ymateb i XDM" #: ../gui/gdmchooser.c:1912 msgid "TYPE" msgstr "MATH" #: ../gui/gdmchooser.c:2042 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Nid yw fersiwn y dewisydd (%s) yn cydweddu â fersiwn yr ellyll (%s). Mae'n " "debyg eich bod chi newydd uwchraddio gdm. Os gwelwch yn dda, ailgychwynnwch " "yr ellyll gdm neu'r cyfrifiadur." #: ../gui/gdmchooser.c:2052 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Ni ellir rhedeg dewisydd" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "_Ychwanegu gwesteiwr: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "Cy_sylltu" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Gadael y rhaglen" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Sut i ddefnyddio'r rhaglen hon" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Dewisydd Gwesteiwr Mewngofnodi" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Agor sesiwn i'r gwesteiwr dewisol" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Chwilio'r rhwydwaith" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Ymholi ac ychwanegu'r gwesteiwr hwn i'r rhestr uchod" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Cyflwr" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Ychwanegu" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "Nid yw GDM (Rheolydd Dangosydd GNOME) yn rhedeg." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Mae'n bosib eich bod chi mewn gwirionedd yn defnyddio rheolwr dangosydd " "gwahanol, fel KDM (KDE Display Manager) neu xdm. Os ydych o hyd eisiau " "defnyddio'r nodwedd hon, un ai cychwynnwch GDM eich hunan neu gofynnwch i " "weinyddwr eich system gychwyn GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Ni ellir cyfathrebu efo GDM (Rheolydd Dangosydd GNOME)" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Efallai bod gennych hen fersiwn o GDM yn rhedeg." # TRWSIO (GDM) #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "Methu cyfathrebu â GDM. Hwyrach fod gennych hen fersiwn yn rhedeg." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Cyrhaeddwyd cyfwng y gweinyddion X hyblyg a ganiateir." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Roedd gwallau wrth geisio cychwyn y gweinydd X." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Methodd y gweinydd X. Efallai nid yw e wedi ei gyflunio'n dda." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Gormod o sesiynau X yn rhedeg." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Nid yw'r gweinydd X nythol (Xnest) yn gallu cysylltu â'ch gweinydd X " "cyfredol. Efallai nad oes ffeil awdurdodaeth X gennych." # TRWSIO (GDM) #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Nid yw'r gweinydd X nythol (Xnest) ar gael, neu mae GDM wedi ei gyflunio'n\n" "wael. Os gwelwch yn dda, ymsefydlwch y pecyn Xnest er mwyn defnyddio\n" "mewngofnodiad nythol." # TRWSIO s/gdm/GDM/; s/, /. /; #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "" "Nid yw'r gweinydd X ar gael. Mae'n bosib fod GDM wedi ei gyflunio'n wael." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Yn ceisio gosod gweithred allgofnodi anhysbys, neu'n ceisio gosod gweithred " "allgofnodi nid yw ar gael." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Ni chefnogir terfynellau rhithwir." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Yn ceisio newid at rif terfynell rhithwir annilys." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Yn ceisio diweddaru allwedd cyfluniad ni chynhelir." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Ymddengys nad oes gennych y dilysiad sy'n angenrheidiol ar gyfer y weithred " "hon. Efallai nad yw eich ffeil .Xauthority wedi ei gosod yn gywir." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "Danfonwyd gormod o negeseuon i gdm ac fe grogodd." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys." #: ../gui/gdmcommon.c:592 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:706 msgid " seconds" msgstr " eiliad" #: ../gui/gdmcommon.c:708 msgid " second" msgstr " eiliad" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Defnydd: %s [-b][-v] ac un o'r canlynol:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a dangosydd\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r dangosydd\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d dangosydd\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [enw_gweinydd]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\tt nifer uchaf o weithiau i geisio cysylltu (15 yw'r rhagosodiad)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s gwerth cwsg (8 yw'r rhagosodiad)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:230 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Gweinydd yn brysur; yn cysgu.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:320 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Methodd y cysylltiad â'r ellyll, yn cysgu am %d eiliad. Ail-gynnig %d o %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:343 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd ar ôl %d o ail-geisiadau\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Mewngofnodi fel defnyddiwr arall o fewn ffenest nythol" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Mewngofnodiad Newydd Mewn Ffenest Nythol" #: ../gui/gdmflexiserver.c:103 msgid "Cannot change display" msgstr "Ni ellir newid dangosydd" #: ../gui/gdmflexiserver.c:180 msgid "Nobody" msgstr "Neb" #: ../gui/gdmflexiserver.c:215 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Dangosydd %s ar derfynell rithwir %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:220 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Dangosydd nythol %s ar derfynell rithwir %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2633 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245 msgid "Username" msgstr "Enw Cyfrif" #: ../gui/gdmflexiserver.c:259 msgid "Display" msgstr "Dangosydd" #: ../gui/gdmflexiserver.c:373 msgid "Open Displays" msgstr "Dangosyddion Agored" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:376 msgid "_Open New Display" msgstr "_Agor Dangosydd Newydd" #: ../gui/gdmflexiserver.c:378 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Newid ar Ddangosydd _Presennol" #: ../gui/gdmflexiserver.c:386 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Mae rhai dangosyddion ar gael eisoes. Gallwch ddewis un o'r rhestr isod Neu " "agor un newydd." #: ../gui/gdmflexiserver.c:569 msgid "Choose server" msgstr "Dewiswch weinydd" #: ../gui/gdmflexiserver.c:580 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Dewiswch y gweinydd X i'w gychwyn" #: ../gui/gdmflexiserver.c:586 msgid "Standard server" msgstr "Gweinydd safonol" # TRWSIO #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Danfon y gorchymyn protocol penodedig i GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "COMMAND" msgstr "GORCHYMYN" #: ../gui/gdmflexiserver.c:689 msgid "Xnest mode" msgstr "Modd Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:690 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Peidio â chloi'r sgrin gyfredol" #: ../gui/gdmflexiserver.c:691 msgid "Debugging output" msgstr "Allbwn datnamu" #: ../gui/gdmflexiserver.c:692 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Dilysu cyn rhedeg --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:693 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Dechrau sesiwn hyblyg newydd; peidio â dangos ffenestr naid" #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "" "Ymddengys nad oes gennych y dilysiad sy'n angenrheidiol ar gyfer y weithred " "hon" #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Efallai nid yw eich ffeil .Xauthority wedi ei osod i fyny yn gywir." #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Ymddengys nad ydych wedi mewngofnodi ar y consol" #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Mae cychwyn mewngofnodiad newydd ond yn gweithio'n gywir ar y consol." #: ../gui/gdmflexiserver.c:914 msgid "Cannot start new display" msgstr "Ni ellir cychwyn dangosydd newydd" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Mewngofnodi fel defnyddiwr arall heb allgofnodi" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Mewngofnodiad Newydd" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Alabaneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amhareg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabeg (Yr Aifft)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabeg (Lebanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armeneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaijani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basgeg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Belarwsieg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengaleg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengaleg (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bwlgareg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnieg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalaneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "N-Z|Tsieinëeg (Tseina - Tir Mawr)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "N-Z|Tsieinëeg (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "N-Z|Tsieinëeg (Singapore)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "N-Z|Tsieinëeg (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croateg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Tsieceg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Daneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Iseldireg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "N-Z|Saesneg (UDA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "N-Z|Saesneg (Awstralia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "N-Z|Saesneg (Prydain)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "N-Z|Saesneg (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "N-Z|Saesneg (Gwyddelig)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "N-Z|Saesneg (Denmarc)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "N-Z|Saesneg (De Affrica)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estoneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Ffinneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Ffrangeg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Ffrangeg (Gwlad Belg)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Ffrangeg (Y Swistir)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galiseg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Almaeneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Almaeneg (Awstria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Almaeneg (Y Swistir)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Groeg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gwjarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebraeg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hwngareg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandeg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indoneseg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Gwyddeleg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Eidaleg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japanëeg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Canareg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Corëeg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latfieg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lithwaneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedoneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malay" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malaiameg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongoleg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "A-M|Gogledd Sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norwyeg (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norwyeg (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Perseg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Pwyleg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portiwgaleg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portiwgaleg (Brasilaidd)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rwmaneg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Rwseg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbeg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbeg (Lladin)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbeg (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slofaceg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slofeneg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Sbaeneg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Sbaeneg (Mecsico)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Swedeg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Swedeg (Ffindir)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamileg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telwgw" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Siameg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Tyrceg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Wcreineg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "A-M|Fietnameg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walwneg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A-M|Cymraeg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "A-M|Iddew-Almaeneg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Swlw" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Eraill|POSIX/Saesneg C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:355 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Methu rhedeg y gorchymyn '%s': %s." #: ../gui/gdmlogin.c:363 msgid "Cannot start background application" msgstr "Methu cychwyn rhaglen gefndir" #: ../gui/gdmlogin.c:437 ../gui/greeter/greeter_parser.c:381 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Bydd y defnyddiwr %u yn mewngofnodi mewn %t" #: ../gui/gdmlogin.c:655 ../gui/greeter/greeter_system.c:71 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod am ailgychwyn y cyfrifiadur?" #: ../gui/gdmlogin.c:656 ../gui/gdmlogin.c:2506 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356 ../gui/greeter/greeter_system.c:72 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:178 msgid "_Restart" msgstr "_Ailgychwyn" #: ../gui/gdmlogin.c:670 ../gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod am droi'r cyfrifiadur i ffwrdd?" #: ../gui/gdmlogin.c:671 ../gui/gdmlogin.c:2516 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut _Down" msgstr "Troi _Bant..." #: ../gui/gdmlogin.c:693 ../gui/greeter/greeter_system.c:94 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am orffwys y cyfrifiadur?" #: ../gui/gdmlogin.c:694 ../gui/gdmlogin.c:2526 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "_Suspend" msgstr "_Gorffwys" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/gdmlogin.c:807 ../gui/gdmlogin.c:890 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Ydych chi am wneud %s yn rhagosodiad ar gyfer sesiynau'r dyfodol?" #: ../gui/gdmlogin.c:781 ../gui/greeter/greeter_session.c:122 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Nid yw eich math sesiwn dymunol %s wedi ei osod ar y peiriant hwn." #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:817 ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Make _Default" msgstr "Gwneud yn Rhagosodiad" #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/greeter/greeter_session.c:126 msgid "Just _Log In" msgstr "_Mewngofnodi'n Unig" #: ../gui/gdmlogin.c:811 ../gui/gdmlogin.c:892 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:153 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Rydych wedi dewis %s ar gyfer y sesiwn yma, ond %s yw'ch rhagosodiad." #: ../gui/gdmlogin.c:817 ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Just For _This Session" msgstr "Dim ond ar Gyfer y _Sesiwn Yma" #: ../gui/gdmlogin.c:828 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session." msgstr "Rydych wedi dewis %s ar gyfer y sesiwn hwn." #: ../gui/gdmlogin.c:831 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "" "Os ydych am wneud %s yn rhagosodiad ar gyfer sesiynau'r dyfodol, rhedwch y " "cyfleuster 'switchdesk' (System->Erfyn Newid Penbwrdd o ddewislen y panel)." #: ../gui/gdmlogin.c:872 ../gui/gdmlogin.c:881 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "Rhagosodiad y System" #: ../gui/gdmlogin.c:1009 ../gui/gdmlogin.c:1023 ../gui/gdmlogin.c:1640 #: ../gui/gdmlogin.c:2117 ../gui/gdmlogin.c:2738 msgid "_Username:" msgstr "_Enw Defnyddiwr:" #: ../gui/gdmlogin.c:1097 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Dewiswyd y sesiwn %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1118 ../gui/gdmlogin.c:1236 msgid "_Last" msgstr "_Diwethaf" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1201 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Dewiswyd yr iaith %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1247 msgid "_System Default" msgstr "Rhagosodiad y _System" #: ../gui/gdmlogin.c:1279 msgid "_Other" msgstr "_Eraill" #: ../gui/gdmlogin.c:1672 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1903 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Rhowch 20 ceiniog i mewn er mwyn mewngofnodi os gwelwch yn dda." # TRWSIO #: ../gui/gdmlogin.c:2237 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Rheolydd Penbwrdd GNOME" #: ../gui/gdmlogin.c:2303 msgid "Finger" msgstr "Fysedd" #: ../gui/gdmlogin.c:2421 msgid "GDM Login" msgstr "Mewngofnodi GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2464 ../gui/greeter/greeter_parser.c:326 msgid "_Session" msgstr "_Sesiwn" #: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/greeter/greeter_parser.c:321 msgid "_Language" msgstr "_Iaith" #: ../gui/gdmlogin.c:2485 ../gui/greeter/greeter_system.c:153 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Mewngofnodi Pell drwy _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2496 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Cyflunio'r Rheolydd Mewngofnodi..." #: ../gui/gdmlogin.c:2536 ../gui/greeter/greeter_parser.c:331 msgid "_Actions" msgstr "_Gweithrediadau" #: ../gui/gdmlogin.c:2545 msgid "_Theme" msgstr "_Thema" #: ../gui/gdmlogin.c:2556 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:341 msgid "_Quit" msgstr "_Gadael" #: ../gui/gdmlogin.c:2558 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:336 msgid "D_isconnect" msgstr "D_adgysylltu" #: ../gui/gdmlogin.c:2626 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239 msgid "Icon" msgstr "Eicon" #: ../gui/gdmlogin.c:2707 msgid "Welcome" msgstr "Croeso" #: ../gui/gdmlogin.c:3376 ../gui/gdmlogin.c:3410 ../gui/greeter/greeter.c:581 #: ../gui/greeter/greeter.c:616 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Nid yw fersiwn y cyfarchwr (%s) yn cyfateb â fersiwn yr ellyll. Mae'n debyg " "eich bod chi newydd uwchraddio GDM. Ailgychwynnwch yr ellyll GDM neu'r " "cyfrifiadur os gwelwch yn dda." #: ../gui/gdmlogin.c:3386 ../gui/gdmlogin.c:3420 ../gui/gdmlogin.c:3468 #: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626 #: ../gui/greeter/greeter.c:675 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Methu cychwyn y cyfarchwr" #: ../gui/gdmlogin.c:3425 msgid "Restart" msgstr "Ailgychwyn" #: ../gui/gdmlogin.c:3458 ../gui/greeter/greeter.c:665 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Nid yw fersiwn y cyfarchwr (%s) yn cyfateb â fersiwn yr ellyll (%s). Mae'n " "debyg eich bod chi newydd uwchraddio GDM. Ailgychwynnwch yr ellyll GDM neu'r " "cyfrifiadur os gwelwch yn dda." #: ../gui/gdmlogin.c:3473 ../gui/greeter/greeter.c:680 msgid "Restart GDM" msgstr "Ailgychwyn GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3475 msgid "Restart computer" msgstr "Ailddechrau'r cyfrifiadur" #: ../gui/gdmlogin.c:3560 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Methwyd gosod masg arwydd!" #: ../gui/gdmlogin.c:3675 ../gui/greeter/greeter.c:1366 msgid "Session directory is missing" msgstr "Cyfeiriadur sesiwn ar goll" #: ../gui/gdmlogin.c:3676 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Mae eich cyfeiriadur sesiwn ar goll neu yn wag! Mae dwy sesiwn ar gael i " "chi'u defnyddio, ond dylech fewngofnodi a chywiro cyfluniad GDM." #: ../gui/gdmlogin.c:3699 ../gui/greeter/greeter.c:1391 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Nid yw'r cyfluniad yn gywir" #: ../gui/gdmlogin.c:3700 ../gui/greeter/greeter.c:1392 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Mae'r ffeil cyfluniad yn cynnwys llinell orchymyn annilys ar gyfer yr ymgom " "mewngofnodi, felly'n rhedeg y gorchymyn rhagosodedig. Gwiriwch y cyfluniad " "os gwelwch yn dda." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Ni ellir agor ffeil %s i'w darllen." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Methu agor ffeil" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Dewis Delwedd Defnyddiwr" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5592 ../gui/gdmsetup.c:5714 #: ../gui/gdmsetup.c:5867 ../gui/gdmsetup.c:5989 msgid "Images" msgstr "Delweddau" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3048 ../gui/gdmsetup.c:5597 #: ../gui/gdmsetup.c:5719 ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 msgid "All Files" msgstr "Pob Ffeil" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Newid y llun a wnaiff ymddangos ym mhorwr wyneb GDM (rheolydd mewngofnodi)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Ffoto Mewngofnodi" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Delwedd Defnyddiwr" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Dewisiadau Ffoto Mewngofnodi" #: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:296 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_GNOME Difethiant" #: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:297 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Mae hwn yn sesiwn ddifethiant, wnaiff eich mewngofnodi i GNOME. Ni fydd " "unrhyw sgriptiau cychwyn yn cael eu darllen, a dylech ddefnyddio hwn ddim " "ond os na ellwch chi fewngofnodi fel arall. Mi fydd GNOME yn defnyddio'r " "sesiwn 'Default'." #: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:308 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terfynell Difethiant" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:309 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Mae hwn yn sesiwn ddifethiant gwnaiff adael i chi fewngofnodi i'r derfynell. " "Fydd ddim sgriptiau cychwyn yn cael eu darllen; defnyddiwch hwn ddim ond pam " "na allwch fewngofnodi fel arall. I adael y derfynell, teipiwch 'exit'." #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Gwall wrth gysylltu â'r sgriniau mewngofnodi. Mae'n bosib na fydd rhai o'r " "diweddariadau wedi dod i rym." #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "Â Thema" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "Plaen" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "Plaen gyda phorwr wyneb" #: ../gui/gdmsetup.c:1571 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Ni chaniateir mewngofnodi awtomatig neu fewngofnodi amseredig i'r cyfrif " "uwchddefnyddiwr (root)." #: ../gui/gdmsetup.c:1794 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Mae'r defnyddiwr \"%s\" eisoes yn bodoli yn y rhestr gynnwys." #: ../gui/gdmsetup.c:1804 ../gui/gdmsetup.c:1834 ../gui/gdmsetup.c:1871 msgid "Cannot add user" msgstr "Methu ychwanegu defnyddiwr" #: ../gui/gdmsetup.c:1824 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Mae'r defnyddiwr \"%s\" eisoes yn bodoli yn y rhestr eithrio." #: ../gui/gdmsetup.c:1861 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Nid yw'r defnyddiwr \"%s\" yn bodoli" #: ../gui/gdmsetup.c:3043 ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Sounds" msgstr "Synau" #: ../gui/gdmsetup.c:3252 ../gui/gdmsetup.c:3310 msgid "None" msgstr "Dim" #: ../gui/gdmsetup.c:3743 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Archif ddim o is-gyfeiriadur" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Archif ddim o is-gyfeiriadur unigol" #: ../gui/gdmsetup.c:3775 ../gui/gdmsetup.c:3853 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Ffeil ddim yn tar.gz neu archif tar" #: ../gui/gdmsetup.c:3777 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Archif ddim yn cynnwys ffeil GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:3799 msgid "File does not exist" msgstr "Ffeil ddim yn bodoli" #: ../gui/gdmsetup.c:3919 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3926 msgid "Not a theme archive" msgstr "Dim yn archif thema" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3948 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Mae'r ymddangos fod y cyfeiriadur thema '%s' wedi'i osod yn barod. Gosod eto " "beth bynnag?" #: ../gui/gdmsetup.c:4040 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Bu gwall wrth osod y thema" #: ../gui/gdmsetup.c:4096 msgid "No file selected" msgstr "Dim ffeil dewisedig" #: ../gui/gdmsetup.c:4117 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Dewis Archif Themâu" #: ../gui/gdmsetup.c:4121 ../gui/gdmsetup.c:5112 msgid "_Install" msgstr "_Sefydlu" #: ../gui/gdmsetup.c:4212 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Tynnu'r thema \"%s\"?" #: ../gui/gdmsetup.c:4221 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Os dewiswch chi dynnu'r thema, fe'i collir am byth." #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Tynnu Thema" #: ../gui/gdmsetup.c:5101 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Gosod y thema o '%s'?" #: ../gui/gdmsetup.c:5102 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Dewiswch 'gosod' i ychwanegu'r thema o'r ffeil '%s'." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5364 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Mae'r ffenestr cyfluniad yma yn newid gosodiadau ar gyfer yr ellyll GDM, sef " "y sgrin mewngofnodi raffigol ar gyfer GNOME. Bydd y newidiadau wnewch chi'n " "dod i rym yn syth.\n" "\n" "Noder na ddangosir y holl opsiynau cyflunio fan hyn. Efallai byddwch am " "olygi %s os nad ydych yn gallu darganfod beth ydych yn chwilio amdani.\n" "\n" "Am y ddogfennaeth gyfan gweler y porwr cymorth GNOME dan y categori \"Desktop" "\"." #: ../gui/gdmsetup.c:6410 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Gosod y newidiadau i'r defnyddwyr cyn cau?" #: ../gui/gdmsetup.c:6411 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" "Os na wnewch chi eu rhoi ar waith, anwybyddir y newidiadau ar y tab " "Defnyddwyr." #: ../gui/gdmsetup.c:6414 msgid "Close _without Applying" msgstr "Cau _heb roi ar waith" #: ../gui/gdmsetup.c:6465 ../gui/gdmsetup.c:6472 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Methu cyrchu ffeil gyfluniad GDM.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6521 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Rhaid i chi fod yn uwch ddefnyddiwr (root) i gyflunio GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "Cyflunio'r ffenestr mewngofnodi (Rheolwr Dangoswyr GNOME)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Ffenestr Mewngofnodi" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Dewisiadau Ffenestr Mewngofnodi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "Fe roddir yr enw gwesteiwr yn lle %n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" "Sylwer: Bydd defnyddwyr yn y rhestr Cynnwys yn ymddangos yn y porwr " "wynebau, os yw wedi'i alluogi, ac yn ymddangos yn y dewislenni gollwng ar y " "tab Diogelwch ar gyfer mewngofnodi awtomatig a rhai wedi'u hamseru. Fydd " "defnyddwyr yn y rhestr Eithrio ddim yn ymddangos." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Rhybudd: Fe allai gosodiadau anghywir rwystro'r gweinydd X rhag ail-" "gychwyn. Fydd newidiadau i'r gosodiadau yma ddim yn dod i rym nes i GDM " "gael ei ail-gychwyn." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_dd..." msgstr "_Ychwanegu..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Cyflunio mewngofnodi pell gweinyddwr y system" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_pply User Changes" msgstr "_Gweithredu Newidiadau'r Defnyddiwr" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Hygyrchedd" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Ychwanegu / Newid y Gweinyddion i'w Cychwyn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Add S_erver..." msgstr "Ychwanegu _Gweinydd..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add User" msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "_Caniatáu mewngofnodi pell wedi amseru" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Author:" msgstr "Awdur:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Background" msgstr "Cefndir" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "C_ommand:" msgstr "_Gorchymyn:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "C_ustom:" msgstr "_Addasedig:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Co_lor:" msgstr "_Lliw:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Color depth:" msgstr "Dyfnder lliw:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Cyflunio _Gweinydd X..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "Cyflunio _XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Hawlfraint:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "Analluogi blaenyrru X, ond heb effeithio ar XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Displays per _host:" msgstr "Ddangosyddion fesul gwesteiwr:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Peidio dangos delwedd ar gyfer mewngofnodi _pell" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "Galluogi i negeseuon _datnamu fynd at log y system" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "E_xclude:" msgstr "E_ithrio:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Galluogi _Mewngofnodi wedi'i Amseru" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "Esiampl: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Cyfarchwr\n" "Dewisydd" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Parchu _ceisiadau anuniongyrchol" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "I_mage:" msgstr "_Delwedd:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "I_nclude:" msgstr "_Cynnwys:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "_Cynnwys eitem dewislen Dewisydd Enw Gwesteiwr (XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Cynnwys _eitem dewislen Cyflunio" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "Saib cyn ail-geisio _mewngofnodi:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "La_unch:" msgstr "_Lansio:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Gwrando ar borth _UDP:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Local" msgstr "Lleol" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Login _failed:" msgstr "Mewngofnodi wedi _methu:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Login _successful:" msgstr "Mewngofnodiad yn _llwyddiannus:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Uchafrif ceisiadau fydd yn _disgwyl:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Uchafrif _sesiynau pell:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Uchafrif _amser disgwyl:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Uchafrif amser disgwyl a_nuniongyrchol:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Uchafrif _ceisiadau anuniongyrchol fydd yn disgwyl:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Menu Bar" msgstr "Bar Dewislen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Op_siynau:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pick Background Color" msgstr "Dewis Lliw Cefndir" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Pin_g interval:" msgstr "Cyfnod _Pingio:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Plaen\n" "Plaen gyda phorwr wynebau\n" "Themâu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "R_emove" msgstr "_Tynnu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Re_move Server" msgstr "_Tynnu Gweinydd" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Refresh rate:" msgstr "Cyfradd adnewyddu:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Remote" msgstr "Pell" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Mewngofnodi pell wedi'u analluogi\n" "Yr un peth â'r lleol" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Resolution:" msgstr "Cydraniad:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "_Graddio i lenwi'r sgrin" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Security" msgstr "Diogelwch" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "Dewis Delwedd Cefndir" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Select Logo Image" msgstr "Dewis Delwedd Logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Select Sound File" msgstr "Dewis Ffeil Sain" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Dewisedig yn unig\n" "Ar hap o'r rhai wedi'u dewis\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Server Settings" msgstr "Gosodiadau Gweinydd" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Server _name:" msgstr "Enw _gweinydd:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Servers To Start" msgstr "Gweinyddion i'w Cychwyn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Dangos dewislen _Gweithredoedd" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Themes" msgstr "Themau" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "U_ser:" msgstr "_Defnyddiwr:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Users" msgstr "Defnyddwyr" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Welcome Message" msgstr "Neges Groeso" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Dewisiadau Ffenestr Mewngofnodi Gweinydd X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Dewisiadau Ffenestr Mewngofnodi XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Add..." msgstr "_Ychwanegu..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Ychwanegu/Newid..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Caniatáu i weinyddwr y system fewngofnodi yn lleol" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "_Caniatáu i ddefnyddwyr newid ffontiau a lliwiau'r cyfarchwr sylfaenol" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Background color:" msgstr "_Lliw Cefndir: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_Rhagosodiad: \"Croeso i %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Rhagosodiad: \"Croeso\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_Gwrthod cysylltiadau TCP â'r gweinydd X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "_Galluogi Mewngofnodi Awtomatig" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Galluogi mewngofnodi _hygyrchol" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Hyblyg (ar ofyn)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Image:" msgstr "_Delwedd:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Cynnwys bob defnyddiwr o /etc/passwd (ddim ar gyfer NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Login screen ready:" msgstr "_Sgrin mewngofnodi yn barod:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "_Mae'r cyfrifiadur hwn yn delio â cheisiadau i fewngofnodi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Saib cyn mewngofnodi:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Remove" msgstr "_Tynnu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_Remove..." msgstr "_Tynnu..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_Server:" msgstr "_Gweinydd:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "_Servers:" msgstr "_Gweinyddion:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "_Style:" msgstr "_Arddull:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "_Theme:" msgstr "_Thema:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "_User:" msgstr "_Defnyddiwr:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "dummy" msgstr "dymi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "seconds" msgstr "eiliad" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Gormod o ddefnyddwyr i'w rhestru yma..." #: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682 msgid "Restart Machine" msgstr "Ailddechrau'r Peiriant" #: ../gui/greeter/greeter.c:1210 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Roedd nam wrth lwytho'r thema %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1262 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Mae thema'r cyfarchwr wedi llygru" #: ../gui/greeter/greeter.c:1263 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Nid ydy'r thema yn cynnwys diffiniad o'r cofnod enw defnyddiwr/cyfrinair." #: ../gui/greeter/greeter.c:1296 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Roedd gwall wrth lwytho'r thema, a methwyd llwytho'r thema ragosodedig. " "Wrthi'n ceisio cychwyn y cyfarchwr safonol" #: ../gui/greeter/greeter.c:1318 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Methwyd cychwyn y cyfarchwr GTK+ safonol. Bydd y dangosydd yn atal, a bydd " "rhaid i chi fewngofnodi mewn ffordd wahanol i drwsio'r gosodiad o GDM" #: ../gui/greeter/greeter.c:1367 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Mae eich cyfeiriadur sesiwn ar goll neu yn wag! Mae dwy sesiwn ar gael i " "chi'u defnyddio, ond dylech fewngofnodi a chywiro cyfluniad gdm." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "Iaith Ddiwethaf" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227 msgid "Select a Language" msgstr "Dewis iaith" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237 msgid "Change _Language" msgstr "Newid _Iaith" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Dewis iaith i'ch sesiwn i'w ddefnyddio:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Dewis _Iaith..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Dewis _Sesiwn..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:459 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Ateb y cwestiwn yma a phwyswch Enter pan fyddwch wedi gorffen. I alw'r " "ddewislen gwasgwch F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:154 msgid "Already logged in" msgstr "Eisoes wedi mewngofnodi" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351 ../gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Sus_pend" msgstr "_Gorffwys" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:361 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Mewngofnodi Pell drwy _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:366 msgid "Confi_gure" msgstr "_Cyflunio" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:371 msgid "Op_tions" msgstr "_Opsiynau" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:400 msgid "_OK" msgstr "_Iawn" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:405 msgid "_Cancel" msgstr "_Diddymu" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:410 msgid "_Start Over" msgstr "_Ail-gychwyn" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:172 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Rydych wedi dewis %s ar gyfer y sesiwn hwn" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:175 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Os ydych am wneud %s yn rhagosodiad ar gyfer sesiynau'r dyfodol, rhedwch y " "cyfleuster 'switchdesk' (System->Erfyn Newid Penbwrdd o ddewislen y panel)." #: ../gui/greeter/greeter_session.c:228 msgid "Change _Session" msgstr "Dewiswch _Sesiwn" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:250 msgid "Sessions" msgstr "Sesiynau" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:270 msgid "_Last session" msgstr "_Sesiwn ddiwethaf" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:276 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Mewngofnodi gan ddefnyddio'r sesiwn a ddefnyddiwyd y tro diwethaf i chi " "mewngofnodi" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:163 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "_Cyflunio'r Rheolydd Mewngofnodi..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Dewiswch Weithred" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Cau'r cyfrifiadur i _lawr" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Cau eich cyfrifiadur i lawr fel y gallwch ei droi e bant." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Ailddechrau'r cyfrifiadur" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Restart your computer" msgstr "Ailddechrau'ch cyfrifiadur" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:317 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_Gorffwys y cyfrifiadur" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:320 msgid "Suspend your computer" msgstr "Gorffwys y cyfrifiadur" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:334 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Rhedeg y dew_isiwr XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:337 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Rhedeg dewiswr XDMCP a wnaiff adael i chi fewngofnodi i unrhyw beiriannau " "pell sydd ar gael, os oes yna rai." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:354 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Cyflunio'r rheolydd mewngofnodi" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:357 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Cyflunio GDM (y rheolydd mewngofnodi yma). Bydd hyn angen cyfrinair root" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Cylchoedd" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Thema gyda chylchoedd glas" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Amrywiad Celf GNOME o'r Cylchoedd gyda Phorwr Wyneb" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artistiaid GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "GNOME Hapus gyda Phorwr" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Amrywiad Celf GNOME o Gylchoedd" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "GNOME Hapus" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Gwall wrth geisio rhedeg (%s)\n" "sydd wedi ei gysylltu â (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Methu agor ffeil ystum: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Dangosydd DMX i fudo iddo" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "DANGOSYDD" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Enw dangosydd ochr gefn" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Ffeil Xauthority ar gyfer y dangosydd cyrchfan" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "FFEIL_AUTH" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Ffeil Xauthority ar gyfer y dangosydd ochr gefn" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Methu agor y dangosydd \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Estyniad DMX ddim yn bresennol ar \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "-mudo dangosydd ochr gefn o un dangosydd DMX i'r llall" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Rhaid i chi benodi dangosydd cyrchfan DMX gan ddefnyddio %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Rhaid i chi benodi dangosydd ochr gefn gan ddefnyddio %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" wedi methu ar \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass ond yn rhedeg fel root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Nam dilysiant!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(byffer cof)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Bu nam wrth lwytho rhyngwyneb defnyddiwr %s%s o'r ffeil %s. Mae'n bosib fod " "y disgrifiad rhyngwyneb glade wedi ei lygru. Ni all %s barhau, felly mae'n " "gorffen nawr. Dylech chi wirio eich gosodiad o %s neu ail-osod %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Methu llwytho'r rhyngwyneb defnyddiwr" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Mae'r ffeil Glade ar grac! Gwnewch yn siŵr bod y ffeil cywir wedi ei gosod!\n" "ffeil: %s teclyn: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Bu nam wrth geisio llwytho'r elfen rhyngwyneb defnyddiwr %s%s o'r ffeil %s. " "Dylai teclyn math CList gael %d golofn. Mae'n bosib bod y disgrifiad " "rhyngwyneb glade wedi ei lygru. Mae %s yn methu parhau ac fe wnaiff orffen " "nawr. Dylech wirio eich gosodiad o %s neu ail-osod %s." msgstr[1] "" "Bu nam wrth geisio llwytho'r elfen rhyngwyneb defnyddiwr %s%s o'r ffeil %s. " "Dylai teclyn math CList gael %d golofn. Mae'n bosib bod y disgrifiad " "rhyngwyneb glade wedi ei lygru. %s yn methu parhau ac fe wnaiff orffen nawr. " "Dylech wirio eich gosodiad o %s neu ail-osod %s." msgstr[2] "" "Bu nam wrth geisio llwytho'r elfen rhyngwyneb defnyddiwr %s%s o'r ffeil %s. " "Dylai teclyn math CList gael %d colofn. Mae'n bosib bod y disgrifiad " "rhyngwyneb glade wedi ei lygru. Mae %s yn methu parhau ac fe wnaiff orffen " "nawr. Dylech wirio eich gosodiad o %s neu ail-osod %s." msgstr[3] "" "Bu nam wrth geisio llwytho'r elfen rhyngwyneb defnyddiwr %s%s o'r ffeil %s. " "Dylai teclyn math CList gael %d colofn. Mae'n bosib bod y disgrifiad " "rhyngwyneb glade wedi ei lygru. Mae %s yn methu parhau ac fe wnaiff orffen " "nawr. Dylech wirio eich gosodiad o %s neu ail-osod %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Mae'r ffeil Glade ar grac! Gwnewch yn siŵr bod y ffeil wedi ei sefydlu yn " "gywir!\n" "ffeil: %s teclyn: %s colofnau clist disgwyliedig: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Bu nam wrth lwytho'r rhyngwyneb defnyddiwr o'r ffeil %s. Mae'n bosib y " "methwyd canfod disgrifiad rhyngwyneb glade. Mae %s yn methu parhau, felly " "gwnaiff orffen nawr. Dylech chi wirio eich gosodiad o %s neu ail-osod %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Ni ellir llwytho rhyngwyneb. Mae hyn yn WAEL! (ffeil: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Gormod o lefelau ffugenw ar gyfer y locale; gall fod dolen" #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "Fe fydda i'n awr yn ceisio ailgychwyn y gweinydd X eto." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "A hoffech i mi geisio rhedeg y rhaglen cyfluniad llygoden? Nodwch fe fydd " #~ "angen cyfrinair \"root\" arnoch ar gyfer hyn." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Nid yw fersiwn y cyfarchwr (%s) yn cyfateb â fersiwn yr ellyll. Mae'n " #~ "debyg eich bod chi newydd uwchraddio GDM. Ailgychwynnwch yr ellyll GDM " #~ "neu'r cyfrifiadur os gwelwch yn dda." #~ msgid "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: Ni chaniateir i'r uwchdefnyddiwr (\"root\") fewngofnodi yn awtomatig, " #~ "wrthi'n analluogi mewngofnodiad awtomatig" #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: Ni chaniateir i'r uwchdefnyddiwr (\"root\") fewngofnodi yn awtomatig, " #~ "wrthi'n analluogi mewngofnodiad wedi'i amseru" #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" #~ msgstr "" #~ "%s: Dangosydd rhif %d mewn defnydd! Yn defnyddio %d fel rhagosodiad" #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "Meistr yn ailfwtio..." #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" #~ msgstr "" #~ "%s: Dim llinell Exec yn y ffeil sesiwn: %s. Yn cychwyn sesiwn GNOME " #~ "difethiant" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r sesiwn ddewisoch chi yn edrych yn ddilys. Yn rhedeg y sesiwn " #~ "GNOME difethiant yn lle hynny" #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "" #~ "Os gwelwch yn dda, sicrhewch nad yw'r fysell Caps Lock wedi ei alluogi." #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "Ni ellir agor yr eicon gwesteiwr rhagosod: %s" #~ msgid "*" #~ msgstr "*"