# translation of gdm.gnome-2-26.po to catalan # gdm2 translation to Catalan. # Copyright © 2000-2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Softcatalà , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Xavier Conde Rueda , 2006, 2007. # David Planella Molas , 2008. # Carles Ferrando Garcia , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-24 20:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-15 09:22+0200\n" "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia \n" "Language-Team: catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "El /dev/urandom no és un dispositiu de caràcters" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "Display ID" msgstr "Identificador de la pantalla" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "id" msgstr "identificador" # FIXME (dpm) #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Esclau del gestor de pantalla del GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s» al sistema" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema d'entrada" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable to authorize user" msgstr "No s'ha pogut autoritzar l'usuari" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "No s'han pogut establir les credencials" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor X (l'entorn gràfic) degut a un error " "intern. Hauríeu de contactar amb l'administrador del sistema o comprovar el " "fitxer de registre de sistema (syslog) per a poder-ne fer un diagnòstic. " "Mentrestant s'inhabilitarà esta pantalla. Reinicieu el GDM quan hàgeu " "solucionat el problema." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «%s»" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "L'usuari %s havia d'engendrar el servidor però este usuari no existeix" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "ha fallat l'initgroups () per a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "No s'ha pogut definir l'userid com a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s." #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: l'orde del servidor per a la pantalla %s està buida" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "El nom d'usuari" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'ordinador" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "El nom de l'ordinador" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Dispositiu de pantalla" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "El dispositiu de pantalla" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1085 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" "s'ha produït un error en iniciar la conversa amb el sistema d'autenticació - " "%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086 msgid "general failure" msgstr "s'ha produït una fallada general" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087 msgid "out of memory" msgstr "s'ha exhaurit la memòria" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1088 msgid "application programmer error" msgstr "s'ha produït un error de programació de l'aplicació" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089 msgid "unknown error" msgstr "error desconegut" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1102 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de l'indicador " "de nom d'usuari preferit - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació del nom de " "l'ordinador de l'usuari - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1131 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la consola de " "l'usuari - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la cadena de " "la pantalla - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1159 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de les " "credencials xauth de la pantalla - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1439 ../daemon/gdm-session-worker.c:1457 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "no hi ha tal compte d'usuari disponible" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1484 msgid "Unable to change to user" msgstr "No s'ha pogut commutar a este usuari" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "No existeix l'usuari %s" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "No existeix el grup %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 msgid "Could not create socket!" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "No s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Error in checksum" msgstr "S'ha produït un error en la suma de comprovació" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 msgid "Bad address" msgstr "L'adreça no és vàlida" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de port de la visualització" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: no s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: s'ha produït un error en la suma de comprovació" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de la visualització" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el tipus de connexió" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça del client" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: no s'han pogut llegir els noms d'autenticació" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: no s'han pogut llegir les dades d'autenticació" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la llista d'autorització" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID del productor" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: la suma de comprovació ha fallat des de %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: ha arribat una petició de GESTIÓ des d'un ordinador prohibit %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID de sessió" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la classe de visualització" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: versió incorrecta de l'XDMCP" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: no s'ha pogut analitzar l'adreça" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom d'ordinador del servidor: %s" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "No es pot escriure el fitxer de PID %s: pot ser que no quede espai al disc: %" "s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "No existeix el directori de registres %s o no és un directori." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "No existeix el directori d'autenticació %s. S'interromprà.." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "El directori d'autenticació %s no és un directori. S'interromprà." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %d ni del grup %" "d. S'interromprà." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "El directori d'autenticació %s no té els permisos correctes (%o); haurien de " "ser %o. S'interromprà." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "No es pot trobar l'usuari del GDM «%s». S'interromprà." #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'usuari del GDM no hauria de ser el superusuari. S'interromprà." #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "No s'ha trobat el grup «%s» del GDM. S'interromprà." #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "El grup del GDM no hauria de ser el del superusuari. S'interromprà." #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fes que tots els avisos siguen fatals" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Ix al cap d'un temps - utilitzeu-ho per a la depuració" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Mostra la versió del GDM" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de pantalla del GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Només el superusuari hauria d'executar el GDM" # FIXME (dpm) #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Fil de treball de sessió del gestor de pantalla del GNOME" # Ho he escurçat una mica -> Accessibility Technologies Service Provider # Interface (dpm) #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT SPI)" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'entrada" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Gestor de l'energia" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Dimoni de la gestió de l'energia" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Dimoni dels paràmetres del GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Ampliador de pantalla del GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Amplia parts de la pantalla" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Teclat en pantalla del GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Utilitza un teclat en pantalla" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "" "Presenta la informació en pantalla amb un sintetitzador de veu o en Braille" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Diàleg d'autenticació" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Seleccioneu el sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 #, fuzzy msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: no s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "percentatge de temps completat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 msgid "Inactive Text" msgstr "Text inactiu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari encara no ha seleccionat cap " "element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 msgid "Active Text" msgstr "Text actiu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari ha seleccionat un element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 msgid "List Visible" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 #, fuzzy msgid "Whether or not the chooser list is visible" msgstr "Si el temporitzador està activat o no" # Vegeu http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar- # Time.html#Formatting-Calendar-Time #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %d de %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 msgid "Automatically logging in..." msgstr "S'està entrant de manera automàtica..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 msgid "Cancelling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Seleccioneu la llengua i feu clic a «Entra»" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Diàleg d'autenticació" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Nom de l'ordinador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Entra" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Atura" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Atura temporalment" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 msgid "Panel" msgstr "Quadre" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Llengües" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Llengües:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "_Language:" msgstr "_Llengua:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Trieu una llengua de les que hi ha disponibles a la llista." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 msgid "Unspecified" msgstr "No especificat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Disposicions de teclat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Teclat:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" "Trieu una disposició de teclat de les que hi ha disponibles a la llista." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "Text de l'etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "El text a utilitzar com a etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "Icon name" msgstr "Nom de la icona" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "La icona a utilitzar amb l'etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "Default Item" msgstr "Element predeterminat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 msgid "The id of the default item" msgstr "L'identificador de l'element predeterminat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Nombre màxim d'elements" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "El nombre màxim d'elements a mantindre per a la llista" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Entrada remota (s'està connectant a %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Entrada remota (connectat a %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Entrada remota" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Sessions:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Text del missatge del bàner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Text del missatge del bàner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Inhabilita la visualització dels botons de reinici" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "No mostres els usuaris coneguts a la finestra d'entrada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Habilita el connector d'accessibilitat del teclat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging" msgstr "Habilita la depuració" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Habilita el mode de depuració per al rebedor." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Habilita el teclat en pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Habilita l'ampliador de pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable screen reader" msgstr "Habilita el lector de pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Habilita la visualització del missatge del bàner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "El nom de la icona a utilitzar com a logotip del rebedor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Disposicions de teclat seleccionades recentment" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Recently selected languages" msgstr "Llengües seleccionades recentment" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Establiu-ho a una llista de disposicions de teclat a mostrar de manera " "predeterminada a la finestra d'entrada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" "Establiu-ho a una llista de llengües a mostrar de manera predeterminada a la " "finestra d'entrada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Establiu-ho al nom de la icona de tema a utilitzar per al logotip del " "rebedor." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Establiu-ho a cert per a inhabilitar la visualització dels usuaris coneguts " "a la finestra d'entrada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Establiu-ho a cert per a inhabilitar la visualització dels botons de reinici " "a la finestra d'entrada." # FIXME: a quin «background» es refereix? (dpm) #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres de " "fons." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres de " "les tecles multimèdia." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Establiu-ho a cert per a habilitar el teclat en pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres " "d'accessibilitat del teclat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Establiu-ho a cert per a habilitar l'ampliador de pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Establiu-ho a cert per a habilitar el lector de pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" "Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres " "del so." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" "Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres de " "l'xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres de " "l'xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Establiu-ho a cert per a mostrar el text del missatge del bàner." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" "Establiu-ho a cert per a utilitzar el Compiz com a gestor de finestres." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada." # FIXME: a quin «background» es refereix? (dpm) #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" "És cert si el connector del gestor de paràmetres de fons està habilitat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "És cert si el connector del gestor de paràmetres de les tecles multimèdia " "està habilitat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" "És cert si el connector del gestor de paràmetres del so està habilitat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" "És cert si el connector del gestor de paràmetres de l'xrandr està habilitat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" "És cert si el connector del gestor de paràmetres de l'xsettings està " "habilitat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Utilitza el Compiz com a gestor de finestres" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Nombre de segons abans d'aturar el temporitzador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inici" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "L'hora en què s'ha iniciat el temporitzador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "S'està executant?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Si el temporitzador està activat o no" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "L'objecte de gestió d'usuaris que controla este usuari." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 msgid "Choose a different account" msgstr "Seleccioneu un compte diferent" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 msgid "Guest" msgstr "Convidat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Entra com a convidat temporal" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 msgid "Automatic Login" msgstr "Entrada automàtica" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Entra automàticament a la sessió després de seleccionar les opcions" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Entra com a %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 msgid "Currently logged in" msgstr "Actualment connectat" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "La miniaplicació del commutador d'usuaris és programari lliure; podeu " "redistribuir-la i/o modificar-la d'acord amb els termes de la llicència " "pública general de GNU tal com la publica la Free Software Foundation, ja " "siga la versió 2 de la llicència, o bé, si així ho voleu, qualsevol altra " "versió posterior." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa es distribueix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP " "TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-" "S'HI, LES GARANTIES IMPLÍCITES DE COMERCIALITZACIÓ I ADEQUACIÓ A UN ÚS " "CONCRET. Vegeu la llicència pública general de GNU per a obtindre'n més " "detalls." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU " "juntament amb este programa. Si este no és el cas, escriviu a la Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Un menú per a commutar ràpidament d'usuari." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "Xavier Conde Rueda \n" "David Planella Molas " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "No es pot blocar la pantalla: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "No es pot fer que l'estalvi de pantalla enfosquisca la pantalla de manera " "transitòria: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "No es pot eixir: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 msgid "Account Information..." msgstr "Informació del compte..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 msgid "System Preferences..." msgstr "Preferències del sistema..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloca la pantalla" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 msgid "Switch User" msgstr "Commuta d'usuari" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 msgid "Quit..." msgstr "Ix..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 msgid "User Switch Applet" msgstr "Miniaplicació del commutador d'usuari" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 msgid "Change account settings and status" msgstr "Canvia els paràmetres del compte i l'estat" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Un menú per a commutar ràpidament d'usuari" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Commutador d'usuari" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del commutador d'usuari" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Edita la _informació personal" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Edita els usuaris i els grups" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ignorat - existeix només per compatibilitat" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "ORDE" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Eixida de depuració" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'esta aplicació" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "No s'ha pogut identificar la sessió actual." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Entrada GDM nova" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "No es pot iniciar la pantalla nova" #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 msgid "Screenshot taken" msgstr "" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fes una foto de la pantalla" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "el fil de treball ha eixit amb l'estat %d" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "No s'han pogut establir les credencials" #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "No s'ha pogut reiniciar l'ordinador" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "No podeu reiniciar l'ordinador perquè hi ha diversos usuaris connectats" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "No s'ha pogut aturar l'ordinador" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "No podeu aturar l'ordinador perquè hi ha diversos usuaris connectats" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "pàgina 5"