1 | # translation of gdm.gnome-2-26.po to catalan |
---|
2 | # gdm2 translation to Catalan. |
---|
3 | # Copyright © 2000-2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # |
---|
5 | # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002. |
---|
6 | # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. |
---|
7 | # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006, 2007. |
---|
8 | # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2008. |
---|
9 | # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009. |
---|
10 | msgid "" |
---|
11 | msgstr "" |
---|
12 | "Project-Id-Version: gdm.gnome-2-26\n" |
---|
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
14 | "POT-Creation-Date: 2009-08-24 20:18+0200\n" |
---|
15 | "PO-Revision-Date: 2009-08-15 09:22+0200\n" |
---|
16 | "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n" |
---|
17 | "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" |
---|
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" |
---|
22 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
25 | #, c-format |
---|
26 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
27 | msgstr "El /dev/urandom no és un dispositiu de carà cters" |
---|
28 | |
---|
29 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
30 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
31 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 |
---|
32 | msgid "Enable debugging code" |
---|
33 | msgstr "Habilita el codi de depuració" |
---|
34 | |
---|
35 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
36 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
37 | msgid "Display ID" |
---|
38 | msgstr "Identificador de la pantalla" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
41 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
42 | msgid "id" |
---|
43 | msgstr "identificador" |
---|
44 | |
---|
45 | # FIXME (dpm) |
---|
46 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
47 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 |
---|
48 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
49 | msgstr "Esclau del gestor de pantalla del GNOME" |
---|
50 | |
---|
51 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
---|
52 | #, c-format |
---|
53 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
54 | msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s» al sistema" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 |
---|
57 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
58 | msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema d'entrada" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 |
---|
61 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
62 | msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 |
---|
65 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
66 | msgstr "No s'ha pogut autoritzar l'usuari" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 |
---|
69 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
70 | msgstr "No s'han pogut establir les credencials" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
73 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 |
---|
74 | msgid "" |
---|
75 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
76 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
77 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
78 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
79 | msgstr "" |
---|
80 | "No s'ha pogut iniciar el servidor X (l'entorn grà fic) degut a un error " |
---|
81 | "intern. HaurÃeu de contactar amb l'administrador del sistema o comprovar el " |
---|
82 | "fitxer de registre de sistema (syslog) per a poder-ne fer un diagnòstic. " |
---|
83 | "Mentrestant s'inhabilitarà esta pantalla. Reinicieu el GDM quan hà geu " |
---|
84 | "solucionat el problema." |
---|
85 | |
---|
86 | #: ../daemon/gdm-server.c:246 |
---|
87 | #, c-format |
---|
88 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
89 | msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «%s»" |
---|
90 | |
---|
91 | #: ../daemon/gdm-server.c:361 |
---|
92 | #, c-format |
---|
93 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
94 | msgstr "L'usuari %s havia d'engendrar el servidor però este usuari no existeix" |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 |
---|
97 | #, c-format |
---|
98 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
99 | msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a %d" |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 |
---|
102 | #, c-format |
---|
103 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
104 | msgstr "ha fallat l'initgroups () per a %s" |
---|
105 | |
---|
106 | #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 |
---|
107 | #, c-format |
---|
108 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
109 | msgstr "No s'ha pogut definir l'userid com a %d" |
---|
110 | |
---|
111 | #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 |
---|
112 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
113 | msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a 0" |
---|
114 | |
---|
115 | #: ../daemon/gdm-server.c:431 |
---|
116 | #, c-format |
---|
117 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
118 | msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s." |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 |
---|
121 | #: ../daemon/gdm-server.c:454 |
---|
122 | #, c-format |
---|
123 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
124 | msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s" |
---|
125 | |
---|
126 | #: ../daemon/gdm-server.c:469 |
---|
127 | #, c-format |
---|
128 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
129 | msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s" |
---|
130 | |
---|
131 | #: ../daemon/gdm-server.c:621 |
---|
132 | #, c-format |
---|
133 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
134 | msgstr "%s: l'orde del servidor per a la pantalla %s està buida" |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
137 | msgid "Username" |
---|
138 | msgstr "Nom d'usuari" |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
141 | msgid "The username" |
---|
142 | msgstr "El nom d'usuari" |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
145 | msgid "Hostname" |
---|
146 | msgstr "Nom de l'ordinador" |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
149 | msgid "The hostname" |
---|
150 | msgstr "El nom de l'ordinador" |
---|
151 | |
---|
152 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
153 | msgid "Display Device" |
---|
154 | msgstr "Dispositiu de pantalla" |
---|
155 | |
---|
156 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
157 | msgid "The display device" |
---|
158 | msgstr "El dispositiu de pantalla" |
---|
159 | |
---|
160 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1085 |
---|
161 | #, c-format |
---|
162 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
163 | msgstr "" |
---|
164 | "s'ha produït un error en iniciar la conversa amb el sistema d'autenticació - " |
---|
165 | "%s" |
---|
166 | |
---|
167 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086 |
---|
168 | msgid "general failure" |
---|
169 | msgstr "s'ha produït una fallada general" |
---|
170 | |
---|
171 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087 |
---|
172 | msgid "out of memory" |
---|
173 | msgstr "s'ha exhaurit la memòria" |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1088 |
---|
176 | msgid "application programmer error" |
---|
177 | msgstr "s'ha produït un error de programació de l'aplicació" |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089 |
---|
180 | msgid "unknown error" |
---|
181 | msgstr "error desconegut" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 |
---|
184 | msgid "Username:" |
---|
185 | msgstr "Nom d'usuari:" |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1102 |
---|
188 | #, c-format |
---|
189 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
190 | msgstr "" |
---|
191 | "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de l'indicador " |
---|
192 | "de nom d'usuari preferit - %s" |
---|
193 | |
---|
194 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 |
---|
195 | #, c-format |
---|
196 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
197 | msgstr "" |
---|
198 | "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació del nom de " |
---|
199 | "l'ordinador de l'usuari - %s" |
---|
200 | |
---|
201 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1131 |
---|
202 | #, c-format |
---|
203 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
204 | msgstr "" |
---|
205 | "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la consola de " |
---|
206 | "l'usuari - %s" |
---|
207 | |
---|
208 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144 |
---|
209 | #, c-format |
---|
210 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
211 | msgstr "" |
---|
212 | "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la cadena de " |
---|
213 | "la pantalla - %s" |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1159 |
---|
216 | #, c-format |
---|
217 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
218 | msgstr "" |
---|
219 | "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de les " |
---|
220 | "credencials xauth de la pantalla - %s" |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1439 ../daemon/gdm-session-worker.c:1457 |
---|
223 | #, c-format |
---|
224 | msgid "no user account available" |
---|
225 | msgstr "no hi ha tal compte d'usuari disponible" |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1484 |
---|
228 | msgid "Unable to change to user" |
---|
229 | msgstr "No s'ha pogut commutar a este usuari" |
---|
230 | |
---|
231 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 |
---|
232 | #, c-format |
---|
233 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
234 | msgstr "No existeix l'usuari %s" |
---|
235 | |
---|
236 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 |
---|
237 | #, c-format |
---|
238 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
239 | msgstr "No existeix el grup %s" |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 |
---|
242 | msgid "Could not create socket!" |
---|
243 | msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 |
---|
246 | #, c-format |
---|
247 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
248 | msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP" |
---|
249 | |
---|
250 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 |
---|
251 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 |
---|
252 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
253 | msgstr "No s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" |
---|
254 | |
---|
255 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 |
---|
256 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 |
---|
257 | msgid "Error in checksum" |
---|
258 | msgstr "S'ha produït un error en la suma de comprovació" |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 |
---|
261 | msgid "Bad address" |
---|
262 | msgstr "L'adreça no és và lida" |
---|
263 | |
---|
264 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 |
---|
265 | #, c-format |
---|
266 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
267 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització" |
---|
268 | |
---|
269 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 |
---|
270 | #, c-format |
---|
271 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
272 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de port de la visualització" |
---|
273 | |
---|
274 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 |
---|
275 | #, c-format |
---|
276 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
277 | msgstr "%s: no s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" |
---|
278 | |
---|
279 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 |
---|
280 | #, c-format |
---|
281 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
282 | msgstr "%s: s'ha produït un error en la suma de comprovació" |
---|
283 | |
---|
284 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 |
---|
285 | #, c-format |
---|
286 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
287 | msgstr "%s: ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s" |
---|
288 | |
---|
289 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 |
---|
290 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 |
---|
291 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 |
---|
292 | #, c-format |
---|
293 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
294 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de la visualització" |
---|
295 | |
---|
296 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 |
---|
297 | #, c-format |
---|
298 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
299 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el tipus de connexió" |
---|
300 | |
---|
301 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 |
---|
302 | #, c-format |
---|
303 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
304 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça del client" |
---|
305 | |
---|
306 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 |
---|
307 | #, c-format |
---|
308 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
309 | msgstr "%s: no s'han pogut llegir els noms d'autenticació" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 |
---|
312 | #, c-format |
---|
313 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
314 | msgstr "%s: no s'han pogut llegir les dades d'autenticació" |
---|
315 | |
---|
316 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 |
---|
317 | #, c-format |
---|
318 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
319 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la llista d'autorització" |
---|
320 | |
---|
321 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 |
---|
322 | #, c-format |
---|
323 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
324 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID del productor" |
---|
325 | |
---|
326 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 |
---|
327 | #, c-format |
---|
328 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
329 | msgstr "%s: la suma de comprovació ha fallat des de %s" |
---|
330 | |
---|
331 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 |
---|
332 | #, c-format |
---|
333 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
334 | msgstr "%s: ha arribat una petició de GESTIà des d'un ordinador prohibit %s" |
---|
335 | |
---|
336 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 |
---|
337 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 |
---|
338 | #, c-format |
---|
339 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
340 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID de sessió" |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 |
---|
343 | #, c-format |
---|
344 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
345 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la classe de visualització" |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 |
---|
348 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 |
---|
349 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 |
---|
350 | #, c-format |
---|
351 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
352 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça" |
---|
353 | |
---|
354 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 |
---|
355 | #, c-format |
---|
356 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
357 | msgstr "%s: ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s" |
---|
358 | |
---|
359 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 |
---|
360 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
361 | msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 |
---|
364 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
365 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
366 | msgstr "XMDCP: versió incorrecta de l'XDMCP" |
---|
367 | |
---|
368 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 |
---|
369 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
370 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
371 | msgstr "XMDCP: no s'ha pogut analitzar l'adreça" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 |
---|
374 | #, c-format |
---|
375 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
376 | msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom d'ordinador del servidor: %s" |
---|
377 | |
---|
378 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 |
---|
379 | #, c-format |
---|
380 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
381 | msgstr "" |
---|
382 | "No es pot escriure el fitxer de PID %s: pot ser que no quede espai al disc: %" |
---|
383 | "s" |
---|
384 | |
---|
385 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
386 | #, c-format |
---|
387 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
388 | msgstr "No existeix el directori de registres %s o no és un directori." |
---|
389 | |
---|
390 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
391 | #, c-format |
---|
392 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
393 | msgstr "No existeix el directori d'autenticació %s. S'interromprà .." |
---|
394 | |
---|
395 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
396 | #, c-format |
---|
397 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
398 | msgstr "El directori d'autenticació %s no és un directori. S'interromprà ." |
---|
399 | |
---|
400 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
401 | #, c-format |
---|
402 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
403 | msgstr "" |
---|
404 | "El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %d ni del grup %" |
---|
405 | "d. S'interromprà ." |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
408 | #, c-format |
---|
409 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
410 | msgstr "" |
---|
411 | "El directori d'autenticació %s no té els permisos correctes (%o); haurien de " |
---|
412 | "ser %o. S'interromprà ." |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
415 | #, c-format |
---|
416 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
417 | msgstr "No es pot trobar l'usuari del GDM «%s». S'interromprà ." |
---|
418 | |
---|
419 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
420 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
421 | msgstr "L'usuari del GDM no hauria de ser el superusuari. S'interromprà ." |
---|
422 | |
---|
423 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
424 | #, c-format |
---|
425 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
426 | msgstr "No s'ha trobat el grup «%s» del GDM. S'interromprà ." |
---|
427 | |
---|
428 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
429 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
430 | msgstr "El grup del GDM no hauria de ser el del superusuari. S'interromprà ." |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
433 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
434 | msgstr "Fes que tots els avisos siguen fatals" |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
437 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
438 | msgstr "Ix al cap d'un temps - utilitzeu-ho per a la depuració" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
441 | msgid "Print GDM version" |
---|
442 | msgstr "Mostra la versió del GDM" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
445 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
446 | msgstr "Gestor de pantalla del GNOME" |
---|
447 | |
---|
448 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
449 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
450 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
451 | msgstr "Només el superusuari hauria d'executar el GDM" |
---|
452 | |
---|
453 | # FIXME (dpm) |
---|
454 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
455 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
456 | msgstr "Fil de treball de sessió del gestor de pantalla del GNOME" |
---|
457 | |
---|
458 | # Ho he escurçat una mica -> Accessibility Technologies Service Provider |
---|
459 | # Interface (dpm) |
---|
460 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
461 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
462 | msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT SPI)" |
---|
463 | |
---|
464 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
465 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 |
---|
466 | msgid "Login Window" |
---|
467 | msgstr "Finestra d'entrada" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
470 | msgid "Power Manager" |
---|
471 | msgstr "Gestor de l'energia" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
474 | msgid "Power management daemon" |
---|
475 | msgstr "Dimoni de la gestió de l'energia" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
478 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
479 | msgstr "Dimoni dels parà metres del GNOME" |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
482 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
483 | msgstr "Ampliador de pantalla del GNOME" |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
486 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
487 | msgstr "Amplia parts de la pantalla" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
490 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
491 | msgstr "Teclat en pantalla del GNOME" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
494 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
495 | msgstr "Utilitza un teclat en pantalla" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
498 | msgid "Metacity" |
---|
499 | msgstr "Metacity" |
---|
500 | |
---|
501 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
502 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
503 | msgstr "Lector de pantalla Orca" |
---|
504 | |
---|
505 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
506 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
507 | msgstr "" |
---|
508 | "Presenta la informació en pantalla amb un sintetitzador de veu o en Braille" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 |
---|
511 | #, fuzzy |
---|
512 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
513 | msgstr "Dià leg d'autenticació" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
516 | msgid "Select System" |
---|
517 | msgstr "Seleccioneu el sistema" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
520 | #, fuzzy |
---|
521 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
522 | msgstr "XDMCP: no s'ha pogut crear la memòria intermÚdia de l'XDMCP" |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
525 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
526 | msgstr "XDMCP: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
529 | msgid "Value" |
---|
530 | msgstr "Valor" |
---|
531 | |
---|
532 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
533 | msgid "percentage of time complete" |
---|
534 | msgstr "percentatge de temps completat" |
---|
535 | |
---|
536 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 |
---|
537 | msgid "Inactive Text" |
---|
538 | msgstr "Text inactiu" |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 |
---|
541 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
542 | msgstr "" |
---|
543 | "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari encara no ha seleccionat cap " |
---|
544 | "element" |
---|
545 | |
---|
546 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 |
---|
547 | msgid "Active Text" |
---|
548 | msgstr "Text actiu" |
---|
549 | |
---|
550 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 |
---|
551 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
552 | msgstr "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari ha seleccionat un element" |
---|
553 | |
---|
554 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 |
---|
555 | msgid "List Visible" |
---|
556 | msgstr "" |
---|
557 | |
---|
558 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 |
---|
559 | #, fuzzy |
---|
560 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
561 | msgstr "Si el temporitzador està activat o no" |
---|
562 | |
---|
563 | # Vegeu http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar- |
---|
564 | # Time.html#Formatting-Calendar-Time |
---|
565 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
566 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
567 | msgstr "%H:%M:%S" |
---|
568 | |
---|
569 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
570 | msgid "%l:%M %p" |
---|
571 | msgstr "%H:%M" |
---|
572 | |
---|
573 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
574 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
575 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
576 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
577 | #. |
---|
578 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
579 | msgid "%a %b %e" |
---|
580 | msgstr "%a %d de %b" |
---|
581 | |
---|
582 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
583 | #. * if the time should come before the |
---|
584 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
585 | #. |
---|
586 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
587 | #, c-format |
---|
588 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
589 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 |
---|
592 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
593 | msgstr "S'està entrant de manera automà tica..." |
---|
594 | |
---|
595 | #. need to wait for response from backend |
---|
596 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 |
---|
597 | msgid "Cancelling..." |
---|
598 | msgstr "S'està cancel·lant..." |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 |
---|
601 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
602 | msgstr "Seleccioneu la llengua i feu clic a «Entra»" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
605 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
606 | msgstr "Dià leg d'autenticació" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
609 | msgid "Computer Name" |
---|
610 | msgstr "Nom de l'ordinador" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
613 | msgid "Log In" |
---|
614 | msgstr "Entra" |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
617 | msgid "Restart" |
---|
618 | msgstr "Reinicia" |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
621 | msgid "Shut Down" |
---|
622 | msgstr "Atura" |
---|
623 | |
---|
624 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
625 | msgid "Suspend" |
---|
626 | msgstr "Atura temporalment" |
---|
627 | |
---|
628 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
629 | msgid "Version" |
---|
630 | msgstr "Versió" |
---|
631 | |
---|
632 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 |
---|
633 | msgid "Panel" |
---|
634 | msgstr "Quadre" |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
637 | msgid "Languages" |
---|
638 | msgstr "LlengÃŒes" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
641 | msgid "_Languages:" |
---|
642 | msgstr "_LlengÃŒes:" |
---|
643 | |
---|
644 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
645 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 |
---|
646 | msgid "_Language:" |
---|
647 | msgstr "_Llengua:" |
---|
648 | |
---|
649 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
650 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
651 | #. |
---|
652 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 |
---|
653 | msgctxt "language" |
---|
654 | msgid "Other..." |
---|
655 | msgstr "Altres..." |
---|
656 | |
---|
657 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 |
---|
658 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
659 | msgstr "Trieu una llengua de les que hi ha disponibles a la llista." |
---|
660 | |
---|
661 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 |
---|
662 | msgid "Unspecified" |
---|
663 | msgstr "No especificat" |
---|
664 | |
---|
665 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 |
---|
666 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
667 | msgstr "Disposicions de teclat" |
---|
668 | |
---|
669 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
670 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
671 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 |
---|
672 | msgid "_Keyboard:" |
---|
673 | msgstr "_Teclat:" |
---|
674 | |
---|
675 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
676 | #. * available keyboard layouts |
---|
677 | #. |
---|
678 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 |
---|
679 | msgctxt "keyboard" |
---|
680 | msgid "Other..." |
---|
681 | msgstr "Altres..." |
---|
682 | |
---|
683 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 |
---|
684 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
685 | msgstr "" |
---|
686 | "Trieu una disposició de teclat de les que hi ha disponibles a la llista." |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 |
---|
689 | msgid "Label Text" |
---|
690 | msgstr "Text de l'etiqueta" |
---|
691 | |
---|
692 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 |
---|
693 | msgid "The text to use as a label" |
---|
694 | msgstr "El text a utilitzar com a etiqueta" |
---|
695 | |
---|
696 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 |
---|
697 | msgid "Icon name" |
---|
698 | msgstr "Nom de la icona" |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 |
---|
701 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
702 | msgstr "La icona a utilitzar amb l'etiqueta" |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 |
---|
705 | msgid "Default Item" |
---|
706 | msgstr "Element predeterminat" |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 |
---|
709 | msgid "The id of the default item" |
---|
710 | msgstr "L'identificador de l'element predeterminat" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 |
---|
713 | msgid "Max Item Count" |
---|
714 | msgstr "Nombre mà xim d'elements" |
---|
715 | |
---|
716 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 |
---|
717 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
718 | msgstr "El nombre mà xim d'elements a mantindre per a la llista" |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 |
---|
721 | #, c-format |
---|
722 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
723 | msgstr "Entrada remota (s'està connectant a %s...)" |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 |
---|
726 | #, c-format |
---|
727 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
728 | msgstr "Entrada remota (connectat a %s)" |
---|
729 | |
---|
730 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 |
---|
731 | msgid "Remote Login" |
---|
732 | msgstr "Entrada remota" |
---|
733 | |
---|
734 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
735 | msgid "_Sessions:" |
---|
736 | msgstr "_Sessions:" |
---|
737 | |
---|
738 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
739 | msgid "Banner message text" |
---|
740 | msgstr "Text del missatge del bà ner" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
743 | #, fuzzy |
---|
744 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
745 | msgstr "Text del missatge del bà ner" |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
748 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
749 | msgstr "Inhabilita la visualització dels botons de reinici" |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
752 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
753 | msgstr "No mostres els usuaris coneguts a la finestra d'entrada" |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
756 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
757 | msgstr "Habilita el connector d'accessibilitat del teclat" |
---|
758 | |
---|
759 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
760 | msgid "Enable debugging" |
---|
761 | msgstr "Habilita la depuració" |
---|
762 | |
---|
763 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
764 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
765 | msgstr "Habilita el mode de depuració per al rebedor." |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
768 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
769 | msgstr "Habilita el teclat en pantalla" |
---|
770 | |
---|
771 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
772 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
773 | msgstr "Habilita l'ampliador de pantalla" |
---|
774 | |
---|
775 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
776 | msgid "Enable screen reader" |
---|
777 | msgstr "Habilita el lector de pantalla" |
---|
778 | |
---|
779 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
780 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
781 | msgstr "Habilita la visualització del missatge del bà ner" |
---|
782 | |
---|
783 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
784 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
785 | msgstr "El nom de la icona a utilitzar com a logotip del rebedor" |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
788 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
789 | msgstr "Disposicions de teclat seleccionades recentment" |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
792 | msgid "Recently selected languages" |
---|
793 | msgstr "LlengÃŒes seleccionades recentment" |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
796 | msgid "" |
---|
797 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
798 | msgstr "" |
---|
799 | "Establiu-ho a una llista de disposicions de teclat a mostrar de manera " |
---|
800 | "predeterminada a la finestra d'entrada." |
---|
801 | |
---|
802 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
803 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
804 | msgstr "" |
---|
805 | "Establiu-ho a una llista de llengÃŒes a mostrar de manera predeterminada a la " |
---|
806 | "finestra d'entrada." |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
809 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
810 | msgstr "" |
---|
811 | "Establiu-ho al nom de la icona de tema a utilitzar per al logotip del " |
---|
812 | "rebedor." |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
815 | #, fuzzy |
---|
816 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
817 | msgstr "" |
---|
818 | "Establiu-ho a cert per a inhabilitar la visualització dels usuaris coneguts " |
---|
819 | "a la finestra d'entrada." |
---|
820 | |
---|
821 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
822 | #, fuzzy |
---|
823 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
824 | msgstr "" |
---|
825 | "Establiu-ho a cert per a inhabilitar la visualització dels botons de reinici " |
---|
826 | "a la finestra d'entrada." |
---|
827 | |
---|
828 | # FIXME: a quin «background» es refereix? (dpm) |
---|
829 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
830 | #, fuzzy |
---|
831 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
832 | msgstr "" |
---|
833 | "Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels parà metres de " |
---|
834 | "fons." |
---|
835 | |
---|
836 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
837 | #, fuzzy |
---|
838 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
839 | msgstr "" |
---|
840 | "Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels parà metres de " |
---|
841 | "les tecles multimÚdia." |
---|
842 | |
---|
843 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
844 | #, fuzzy |
---|
845 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
846 | msgstr "Establiu-ho a cert per a habilitar el teclat en pantalla." |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
849 | #, fuzzy |
---|
850 | msgid "" |
---|
851 | "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
852 | "settings." |
---|
853 | msgstr "" |
---|
854 | "Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels parà metres " |
---|
855 | "d'accessibilitat del teclat." |
---|
856 | |
---|
857 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
858 | #, fuzzy |
---|
859 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
860 | msgstr "Establiu-ho a cert per a habilitar l'ampliador de pantalla." |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
863 | #, fuzzy |
---|
864 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
865 | msgstr "Establiu-ho a cert per a habilitar el lector de pantalla." |
---|
866 | |
---|
867 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
868 | #, fuzzy |
---|
869 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
870 | msgstr "" |
---|
871 | "Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels parà metres " |
---|
872 | "del so." |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
875 | #, fuzzy |
---|
876 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
877 | msgstr "" |
---|
878 | "Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels parà metres de " |
---|
879 | "l'xrandr." |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
882 | #, fuzzy |
---|
883 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
884 | msgstr "" |
---|
885 | "Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels parà metres de " |
---|
886 | "l'xsettings." |
---|
887 | |
---|
888 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
889 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
890 | msgstr "Establiu-ho a cert per a mostrar el text del missatge del bà ner." |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
893 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
894 | msgstr "" |
---|
895 | "Establiu-ho a cert per a utilitzar el Compiz com a gestor de finestres." |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
898 | #, fuzzy |
---|
899 | msgid "" |
---|
900 | "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " |
---|
901 | "empty, instead of banner_message_text." |
---|
902 | msgstr "Missatge de text del bà ner a mostrar a la finestra d'entrada." |
---|
903 | |
---|
904 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
905 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
906 | msgstr "Missatge de text del bà ner a mostrar a la finestra d'entrada." |
---|
907 | |
---|
908 | # FIXME: a quin «background» es refereix? (dpm) |
---|
909 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
910 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
911 | msgstr "" |
---|
912 | "Ãs cert si el connector del gestor de parà metres de fons està habilitat." |
---|
913 | |
---|
914 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
915 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
916 | msgstr "" |
---|
917 | "Ãs cert si el connector del gestor de parà metres de les tecles multimÚdia " |
---|
918 | "està habilitat." |
---|
919 | |
---|
920 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
921 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
922 | msgstr "" |
---|
923 | "Ãs cert si el connector del gestor de parà metres del so està habilitat." |
---|
924 | |
---|
925 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
926 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
927 | msgstr "" |
---|
928 | "Ãs cert si el connector del gestor de parà metres de l'xrandr està habilitat." |
---|
929 | |
---|
930 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 |
---|
931 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
932 | msgstr "" |
---|
933 | "Ãs cert si el connector del gestor de parà metres de l'xsettings està " |
---|
934 | "habilitat." |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 |
---|
937 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
938 | msgstr "Utilitza el Compiz com a gestor de finestres" |
---|
939 | |
---|
940 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
941 | msgid "Duration" |
---|
942 | msgstr "Durada" |
---|
943 | |
---|
944 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
945 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
946 | msgstr "Nombre de segons abans d'aturar el temporitzador" |
---|
947 | |
---|
948 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
949 | msgid "Start time" |
---|
950 | msgstr "Hora d'inici" |
---|
951 | |
---|
952 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
953 | msgid "Time the timer was started" |
---|
954 | msgstr "L'hora en quÚ s'ha iniciat el temporitzador" |
---|
955 | |
---|
956 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
957 | msgid "Is it Running?" |
---|
958 | msgstr "S'està executant?" |
---|
959 | |
---|
960 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
961 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
962 | msgstr "Si el temporitzador està activat o no" |
---|
963 | |
---|
964 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247 |
---|
965 | msgid "Manager" |
---|
966 | msgstr "Gestor" |
---|
967 | |
---|
968 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248 |
---|
969 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
970 | msgstr "L'objecte de gestió d'usuaris que controla este usuari." |
---|
971 | |
---|
972 | #. translators: This option prompts |
---|
973 | #. * the user to type in a username |
---|
974 | #. * manually instead of choosing from |
---|
975 | #. * a list. |
---|
976 | #. |
---|
977 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 |
---|
978 | msgctxt "user" |
---|
979 | msgid "Other..." |
---|
980 | msgstr "Altres..." |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 |
---|
983 | msgid "Choose a different account" |
---|
984 | msgstr "Seleccioneu un compte diferent" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 |
---|
987 | msgid "Guest" |
---|
988 | msgstr "Convidat" |
---|
989 | |
---|
990 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 |
---|
991 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
992 | msgstr "Entra com a convidat temporal" |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 |
---|
995 | msgid "Automatic Login" |
---|
996 | msgstr "Entrada automà tica" |
---|
997 | |
---|
998 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 |
---|
999 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
1000 | msgstr "Entra automà ticament a la sessió després de seleccionar les opcions" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 |
---|
1003 | #, c-format |
---|
1004 | msgid "Log in as %s" |
---|
1005 | msgstr "Entra com a %s" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 |
---|
1008 | msgid "Currently logged in" |
---|
1009 | msgstr "Actualment connectat" |
---|
1010 | |
---|
1011 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
1012 | msgid "" |
---|
1013 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
1014 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
1015 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
1016 | "option) any later version." |
---|
1017 | msgstr "" |
---|
1018 | "La miniaplicació del commutador d'usuaris és programari lliure; podeu " |
---|
1019 | "redistribuir-la i/o modificar-la d'acord amb els termes de la llicÚncia " |
---|
1020 | "pública general de GNU tal com la publica la Free Software Foundation, ja " |
---|
1021 | "siga la versió 2 de la llicÚncia, o bé, si aixà ho voleu, qualsevol altra " |
---|
1022 | "versió posterior." |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
1025 | msgid "" |
---|
1026 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
1027 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
1028 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
1029 | "more details." |
---|
1030 | msgstr "" |
---|
1031 | "Este programa es distribueix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP " |
---|
1032 | "TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÃCITA NI IMPLÃCITA; AIXÃ INCLOU, SENSE LIMITAR-" |
---|
1033 | "S'HI, LES GARANTIES IMPLÃCITES DE COMERCIALITZACIÃ I ADEQUACIÃ A UN ÃS " |
---|
1034 | "CONCRET. Vegeu la llicÚncia pública general de GNU per a obtindre'n més " |
---|
1035 | "detalls." |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
1038 | msgid "" |
---|
1039 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
1040 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
1041 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
1042 | msgstr "" |
---|
1043 | "HaurÃeu d'haver rebut una còpia de la llicÚncia pública general de GNU " |
---|
1044 | "juntament amb este programa. Si este no és el cas, escriviu a la Free " |
---|
1045 | "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" |
---|
1046 | "1301, USA." |
---|
1047 | |
---|
1048 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
1049 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
1050 | msgstr "Un menú per a commutar rà pidament d'usuari." |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
1053 | msgid "translator-credits" |
---|
1054 | msgstr "" |
---|
1055 | "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" |
---|
1056 | "Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n" |
---|
1057 | "David Planella Molas <david.planella@gmail.com>" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 |
---|
1060 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 |
---|
1061 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 |
---|
1062 | #, c-format |
---|
1063 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
1064 | msgstr "No es pot blocar la pantalla: %s" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 |
---|
1067 | #, c-format |
---|
1068 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
1069 | msgstr "" |
---|
1070 | "No es pot fer que l'estalvi de pantalla enfosquisca la pantalla de manera " |
---|
1071 | "transitòria: %s" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 |
---|
1074 | #, c-format |
---|
1075 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
1076 | msgstr "No es pot eixir: %s" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 |
---|
1079 | msgid "Available" |
---|
1080 | msgstr "Disponible" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 |
---|
1083 | msgid "Invisible" |
---|
1084 | msgstr "Invisible" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 |
---|
1087 | msgid "Busy" |
---|
1088 | msgstr "Ocupat" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 |
---|
1091 | msgid "Away" |
---|
1092 | msgstr "Absent" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 |
---|
1095 | msgid "Account Information..." |
---|
1096 | msgstr "Informació del compte..." |
---|
1097 | |
---|
1098 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 |
---|
1099 | msgid "System Preferences..." |
---|
1100 | msgstr "PreferÚncies del sistema..." |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
1103 | msgid "Lock Screen" |
---|
1104 | msgstr "Bloca la pantalla" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 |
---|
1107 | msgid "Switch User" |
---|
1108 | msgstr "Commuta d'usuari" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
1111 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 |
---|
1112 | msgid "Quit..." |
---|
1113 | msgstr "Ix..." |
---|
1114 | |
---|
1115 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 |
---|
1116 | msgid "Unknown" |
---|
1117 | msgstr "Desconegut" |
---|
1118 | |
---|
1119 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 |
---|
1120 | msgid "User Switch Applet" |
---|
1121 | msgstr "Miniaplicació del commutador d'usuari" |
---|
1122 | |
---|
1123 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 |
---|
1124 | msgid "Change account settings and status" |
---|
1125 | msgstr "Canvia els parà metres del compte i l'estat" |
---|
1126 | |
---|
1127 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
1128 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
1129 | msgstr "Un menú per a commutar rà pidament d'usuari" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
1132 | msgid "User Switcher" |
---|
1133 | msgstr "Commutador d'usuari" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
1136 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
1137 | msgstr "Fà brica de la miniaplicació del commutador d'usuari" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
1140 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
1141 | msgstr "Edita la _informació personal" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
1144 | msgid "_About" |
---|
1145 | msgstr "_Quant a" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
1148 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
1149 | msgstr "_Edita els usuaris i els grups" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
1152 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
1153 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 |
---|
1154 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
1155 | msgstr "Ignorat - existeix només per compatibilitat" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
1158 | msgid "COMMAND" |
---|
1159 | msgstr "ORDE" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
---|
1162 | msgid "Debugging output" |
---|
1163 | msgstr "Eixida de depuració" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 |
---|
1166 | msgid "Version of this application" |
---|
1167 | msgstr "Versió d'esta aplicació" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 |
---|
1170 | #, c-format |
---|
1171 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
1172 | msgstr "No s'ha pogut identificar la sessió actual." |
---|
1173 | |
---|
1174 | #. Option parsing |
---|
1175 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 |
---|
1176 | msgid "- New GDM login" |
---|
1177 | msgstr "- Entrada GDM nova" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 |
---|
1180 | msgid "Unable to start new display" |
---|
1181 | msgstr "No es pot iniciar la pantalla nova" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 |
---|
1184 | msgid "Screenshot taken" |
---|
1185 | msgstr "" |
---|
1186 | |
---|
1187 | #. Option parsing |
---|
1188 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 |
---|
1189 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
1190 | msgstr "Fes una foto de la pantalla" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #~ msgid "worker exited with status %d" |
---|
1193 | #~ msgstr "el fil de treball ha eixit amb l'estat %d" |
---|
1194 | |
---|
1195 | #~ msgid "Unable establish credentials" |
---|
1196 | #~ msgstr "No s'han pogut establir les credencials" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #~ msgid "Failed to restart computer" |
---|
1199 | #~ msgstr "No s'ha pogut reiniciar l'ordinador" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #~ msgid "" |
---|
1202 | #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " |
---|
1203 | #~ "logged in" |
---|
1204 | #~ msgstr "" |
---|
1205 | #~ "No podeu reiniciar l'ordinador perquÚ hi ha diversos usuaris connectats" |
---|
1206 | |
---|
1207 | #~ msgid "Failed to stop computer" |
---|
1208 | #~ msgstr "No s'ha pogut aturar l'ordinador" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #~ msgid "" |
---|
1211 | #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " |
---|
1212 | #~ "logged in" |
---|
1213 | #~ msgstr "" |
---|
1214 | #~ "No podeu aturar l'ordinador perquÚ hi ha diversos usuaris connectats" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #~ msgid "page 5" |
---|
1217 | #~ msgstr "pà gina 5" |
---|