[134] | 1 | # translation of gdm.gnome-2-26.po to catalan |
---|
| 2 | # gdm2 translation to Catalan. |
---|
| 3 | # Copyright © 2000-2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
---|
| 4 | # |
---|
| 5 | # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002. |
---|
| 6 | # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. |
---|
| 7 | # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006, 2007. |
---|
| 8 | # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2008. |
---|
| 9 | # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009. |
---|
| 10 | msgid "" |
---|
| 11 | msgstr "" |
---|
| 12 | "Project-Id-Version: gdm.gnome-2-26\n" |
---|
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
| 14 | "POT-Creation-Date: 2009-08-24 20:18+0200\n" |
---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2009-08-15 09:22+0200\n" |
---|
| 16 | "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n" |
---|
| 17 | "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" |
---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" |
---|
| 22 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
---|
| 23 | |
---|
| 24 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
| 25 | #, c-format |
---|
| 26 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
| 27 | msgstr "El /dev/urandom no és un dispositiu de carà cters" |
---|
| 28 | |
---|
| 29 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
| 30 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
| 31 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 |
---|
| 32 | msgid "Enable debugging code" |
---|
| 33 | msgstr "Habilita el codi de depuració" |
---|
| 34 | |
---|
| 35 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
| 36 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
| 37 | msgid "Display ID" |
---|
| 38 | msgstr "Identificador de la pantalla" |
---|
| 39 | |
---|
| 40 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
| 41 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
| 42 | msgid "id" |
---|
| 43 | msgstr "identificador" |
---|
| 44 | |
---|
| 45 | # FIXME (dpm) |
---|
| 46 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
| 47 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 |
---|
| 48 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
| 49 | msgstr "Esclau del gestor de pantalla del GNOME" |
---|
| 50 | |
---|
| 51 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
---|
| 52 | #, c-format |
---|
| 53 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
| 54 | msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s» al sistema" |
---|
| 55 | |
---|
| 56 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 |
---|
| 57 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
| 58 | msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema d'entrada" |
---|
| 59 | |
---|
| 60 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 |
---|
| 61 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
| 62 | msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari" |
---|
| 63 | |
---|
| 64 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 |
---|
| 65 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
| 66 | msgstr "No s'ha pogut autoritzar l'usuari" |
---|
| 67 | |
---|
| 68 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 |
---|
| 69 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
| 70 | msgstr "No s'han pogut establir les credencials" |
---|
| 71 | |
---|
| 72 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
| 73 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 |
---|
| 74 | msgid "" |
---|
| 75 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
| 76 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
| 77 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
| 78 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
| 79 | msgstr "" |
---|
| 80 | "No s'ha pogut iniciar el servidor X (l'entorn grà fic) degut a un error " |
---|
| 81 | "intern. HaurÃeu de contactar amb l'administrador del sistema o comprovar el " |
---|
| 82 | "fitxer de registre de sistema (syslog) per a poder-ne fer un diagnòstic. " |
---|
| 83 | "Mentrestant s'inhabilitarà esta pantalla. Reinicieu el GDM quan hà geu " |
---|
| 84 | "solucionat el problema." |
---|
| 85 | |
---|
| 86 | #: ../daemon/gdm-server.c:246 |
---|
| 87 | #, c-format |
---|
| 88 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
| 89 | msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «%s»" |
---|
| 90 | |
---|
| 91 | #: ../daemon/gdm-server.c:361 |
---|
| 92 | #, c-format |
---|
| 93 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
| 94 | msgstr "L'usuari %s havia d'engendrar el servidor però este usuari no existeix" |
---|
| 95 | |
---|
| 96 | #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 |
---|
| 97 | #, c-format |
---|
| 98 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
| 99 | msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a %d" |
---|
| 100 | |
---|
| 101 | #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 |
---|
| 102 | #, c-format |
---|
| 103 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
| 104 | msgstr "ha fallat l'initgroups () per a %s" |
---|
| 105 | |
---|
| 106 | #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 |
---|
| 107 | #, c-format |
---|
| 108 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
| 109 | msgstr "No s'ha pogut definir l'userid com a %d" |
---|
| 110 | |
---|
| 111 | #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 |
---|
| 112 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
| 113 | msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a 0" |
---|
| 114 | |
---|
| 115 | #: ../daemon/gdm-server.c:431 |
---|
| 116 | #, c-format |
---|
| 117 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
| 118 | msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s." |
---|
| 119 | |
---|
| 120 | #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 |
---|
| 121 | #: ../daemon/gdm-server.c:454 |
---|
| 122 | #, c-format |
---|
| 123 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
| 124 | msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s" |
---|
| 125 | |
---|
| 126 | #: ../daemon/gdm-server.c:469 |
---|
| 127 | #, c-format |
---|
| 128 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
| 129 | msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s" |
---|
| 130 | |
---|
| 131 | #: ../daemon/gdm-server.c:621 |
---|
| 132 | #, c-format |
---|
| 133 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
| 134 | msgstr "%s: l'orde del servidor per a la pantalla %s està buida" |
---|
| 135 | |
---|
| 136 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
| 137 | msgid "Username" |
---|
| 138 | msgstr "Nom d'usuari" |
---|
| 139 | |
---|
| 140 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
| 141 | msgid "The username" |
---|
| 142 | msgstr "El nom d'usuari" |
---|
| 143 | |
---|
| 144 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
| 145 | msgid "Hostname" |
---|
| 146 | msgstr "Nom de l'ordinador" |
---|
| 147 | |
---|
| 148 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
| 149 | msgid "The hostname" |
---|
| 150 | msgstr "El nom de l'ordinador" |
---|
| 151 | |
---|
| 152 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
| 153 | msgid "Display Device" |
---|
| 154 | msgstr "Dispositiu de pantalla" |
---|
| 155 | |
---|
| 156 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
| 157 | msgid "The display device" |
---|
| 158 | msgstr "El dispositiu de pantalla" |
---|
| 159 | |
---|
| 160 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1085 |
---|
| 161 | #, c-format |
---|
| 162 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
| 163 | msgstr "" |
---|
| 164 | "s'ha produït un error en iniciar la conversa amb el sistema d'autenticació - " |
---|
| 165 | "%s" |
---|
| 166 | |
---|
| 167 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086 |
---|
| 168 | msgid "general failure" |
---|
| 169 | msgstr "s'ha produït una fallada general" |
---|
| 170 | |
---|
| 171 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087 |
---|
| 172 | msgid "out of memory" |
---|
| 173 | msgstr "s'ha exhaurit la memòria" |
---|
| 174 | |
---|
| 175 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1088 |
---|
| 176 | msgid "application programmer error" |
---|
| 177 | msgstr "s'ha produït un error de programació de l'aplicació" |
---|
| 178 | |
---|
| 179 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089 |
---|
| 180 | msgid "unknown error" |
---|
| 181 | msgstr "error desconegut" |
---|
| 182 | |
---|
| 183 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 |
---|
| 184 | msgid "Username:" |
---|
| 185 | msgstr "Nom d'usuari:" |
---|
| 186 | |
---|
| 187 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1102 |
---|
| 188 | #, c-format |
---|
| 189 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
| 190 | msgstr "" |
---|
| 191 | "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de l'indicador " |
---|
| 192 | "de nom d'usuari preferit - %s" |
---|
| 193 | |
---|
| 194 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 |
---|
| 195 | #, c-format |
---|
| 196 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
| 197 | msgstr "" |
---|
| 198 | "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació del nom de " |
---|
| 199 | "l'ordinador de l'usuari - %s" |
---|
| 200 | |
---|
| 201 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1131 |
---|
| 202 | #, c-format |
---|
| 203 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
| 204 | msgstr "" |
---|
| 205 | "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la consola de " |
---|
| 206 | "l'usuari - %s" |
---|
| 207 | |
---|
| 208 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144 |
---|
| 209 | #, c-format |
---|
| 210 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
| 211 | msgstr "" |
---|
| 212 | "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la cadena de " |
---|
| 213 | "la pantalla - %s" |
---|
| 214 | |
---|
| 215 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1159 |
---|
| 216 | #, c-format |
---|
| 217 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
| 218 | msgstr "" |
---|
| 219 | "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de les " |
---|
| 220 | "credencials xauth de la pantalla - %s" |
---|
| 221 | |
---|
| 222 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1439 ../daemon/gdm-session-worker.c:1457 |
---|
| 223 | #, c-format |
---|
| 224 | msgid "no user account available" |
---|
| 225 | msgstr "no hi ha tal compte d'usuari disponible" |
---|
| 226 | |
---|
| 227 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1484 |
---|
| 228 | msgid "Unable to change to user" |
---|
| 229 | msgstr "No s'ha pogut commutar a este usuari" |
---|
| 230 | |
---|
| 231 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 |
---|
| 232 | #, c-format |
---|
| 233 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
| 234 | msgstr "No existeix l'usuari %s" |
---|
| 235 | |
---|
| 236 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 |
---|
| 237 | #, c-format |
---|
| 238 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
| 239 | msgstr "No existeix el grup %s" |
---|
| 240 | |
---|
| 241 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 |
---|
| 242 | msgid "Could not create socket!" |
---|
| 243 | msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" |
---|
| 244 | |
---|
| 245 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 |
---|
| 246 | #, c-format |
---|
| 247 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
| 248 | msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP" |
---|
| 249 | |
---|
| 250 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 |
---|
| 251 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 |
---|
| 252 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
| 253 | msgstr "No s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" |
---|
| 254 | |
---|
| 255 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 |
---|
| 256 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 |
---|
| 257 | msgid "Error in checksum" |
---|
| 258 | msgstr "S'ha produït un error en la suma de comprovació" |
---|
| 259 | |
---|
| 260 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 |
---|
| 261 | msgid "Bad address" |
---|
| 262 | msgstr "L'adreça no és và lida" |
---|
| 263 | |
---|
| 264 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 |
---|
| 265 | #, c-format |
---|
| 266 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
| 267 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització" |
---|
| 268 | |
---|
| 269 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 |
---|
| 270 | #, c-format |
---|
| 271 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
| 272 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de port de la visualització" |
---|
| 273 | |
---|
| 274 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 |
---|
| 275 | #, c-format |
---|
| 276 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
| 277 | msgstr "%s: no s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" |
---|
| 278 | |
---|
| 279 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 |
---|
| 280 | #, c-format |
---|
| 281 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
| 282 | msgstr "%s: s'ha produït un error en la suma de comprovació" |
---|
| 283 | |
---|
| 284 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 |
---|
| 285 | #, c-format |
---|
| 286 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
| 287 | msgstr "%s: ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s" |
---|
| 288 | |
---|
| 289 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 |
---|
| 290 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 |
---|
| 291 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 |
---|
| 292 | #, c-format |
---|
| 293 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
| 294 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de la visualització" |
---|
| 295 | |
---|
| 296 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 |
---|
| 297 | #, c-format |
---|
| 298 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
| 299 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el tipus de connexió" |
---|
| 300 | |
---|
| 301 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 |
---|
| 302 | #, c-format |
---|
| 303 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
| 304 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça del client" |
---|
| 305 | |
---|
| 306 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 |
---|
| 307 | #, c-format |
---|
| 308 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
| 309 | msgstr "%s: no s'han pogut llegir els noms d'autenticació" |
---|
| 310 | |
---|
| 311 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 |
---|
| 312 | #, c-format |
---|
| 313 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
| 314 | msgstr "%s: no s'han pogut llegir les dades d'autenticació" |
---|
| 315 | |
---|
| 316 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 |
---|
| 317 | #, c-format |
---|
| 318 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
| 319 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la llista d'autorització" |
---|
| 320 | |
---|
| 321 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 |
---|
| 322 | #, c-format |
---|
| 323 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
| 324 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID del productor" |
---|
| 325 | |
---|
| 326 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 |
---|
| 327 | #, c-format |
---|
| 328 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
| 329 | msgstr "%s: la suma de comprovació ha fallat des de %s" |
---|
| 330 | |
---|
| 331 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 |
---|
| 332 | #, c-format |
---|
| 333 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
| 334 | msgstr "%s: ha arribat una petició de GESTIà des d'un ordinador prohibit %s" |
---|
| 335 | |
---|
| 336 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 |
---|
| 337 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 |
---|
| 338 | #, c-format |
---|
| 339 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
| 340 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID de sessió" |
---|
| 341 | |
---|
| 342 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 |
---|
| 343 | #, c-format |
---|
| 344 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
| 345 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la classe de visualització" |
---|
| 346 | |
---|
| 347 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 |
---|
| 348 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 |
---|
| 349 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 |
---|
| 350 | #, c-format |
---|
| 351 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
| 352 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça" |
---|
| 353 | |
---|
| 354 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 |
---|
| 355 | #, c-format |
---|
| 356 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
| 357 | msgstr "%s: ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s" |
---|
| 358 | |
---|
| 359 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 |
---|
| 360 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 361 | msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" |
---|
| 362 | |
---|
| 363 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 |
---|
| 364 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
| 365 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
| 366 | msgstr "XMDCP: versió incorrecta de l'XDMCP" |
---|
| 367 | |
---|
| 368 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 |
---|
| 369 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
| 370 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
| 371 | msgstr "XMDCP: no s'ha pogut analitzar l'adreça" |
---|
| 372 | |
---|
| 373 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 |
---|
| 374 | #, c-format |
---|
| 375 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
| 376 | msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom d'ordinador del servidor: %s" |
---|
| 377 | |
---|
| 378 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 |
---|
| 379 | #, c-format |
---|
| 380 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
| 381 | msgstr "" |
---|
| 382 | "No es pot escriure el fitxer de PID %s: pot ser que no quede espai al disc: %" |
---|
| 383 | "s" |
---|
| 384 | |
---|
| 385 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
| 386 | #, c-format |
---|
| 387 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
| 388 | msgstr "No existeix el directori de registres %s o no és un directori." |
---|
| 389 | |
---|
| 390 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
| 391 | #, c-format |
---|
| 392 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
| 393 | msgstr "No existeix el directori d'autenticació %s. S'interromprà .." |
---|
| 394 | |
---|
| 395 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
| 396 | #, c-format |
---|
| 397 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
| 398 | msgstr "El directori d'autenticació %s no és un directori. S'interromprà ." |
---|
| 399 | |
---|
| 400 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
| 401 | #, c-format |
---|
| 402 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
| 403 | msgstr "" |
---|
| 404 | "El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %d ni del grup %" |
---|
| 405 | "d. S'interromprà ." |
---|
| 406 | |
---|
| 407 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
| 408 | #, c-format |
---|
| 409 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
| 410 | msgstr "" |
---|
| 411 | "El directori d'autenticació %s no té els permisos correctes (%o); haurien de " |
---|
| 412 | "ser %o. S'interromprà ." |
---|
| 413 | |
---|
| 414 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
| 415 | #, c-format |
---|
| 416 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
| 417 | msgstr "No es pot trobar l'usuari del GDM «%s». S'interromprà ." |
---|
| 418 | |
---|
| 419 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
| 420 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
| 421 | msgstr "L'usuari del GDM no hauria de ser el superusuari. S'interromprà ." |
---|
| 422 | |
---|
| 423 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
| 424 | #, c-format |
---|
| 425 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
| 426 | msgstr "No s'ha trobat el grup «%s» del GDM. S'interromprà ." |
---|
| 427 | |
---|
| 428 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
| 429 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
| 430 | msgstr "El grup del GDM no hauria de ser el del superusuari. S'interromprà ." |
---|
| 431 | |
---|
| 432 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
| 433 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
| 434 | msgstr "Fes que tots els avisos siguen fatals" |
---|
| 435 | |
---|
| 436 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
| 437 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
| 438 | msgstr "Ix al cap d'un temps - utilitzeu-ho per a la depuració" |
---|
| 439 | |
---|
| 440 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
| 441 | msgid "Print GDM version" |
---|
| 442 | msgstr "Mostra la versió del GDM" |
---|
| 443 | |
---|
| 444 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
| 445 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
| 446 | msgstr "Gestor de pantalla del GNOME" |
---|
| 447 | |
---|
| 448 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
| 449 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
| 450 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
| 451 | msgstr "Només el superusuari hauria d'executar el GDM" |
---|
| 452 | |
---|
| 453 | # FIXME (dpm) |
---|
| 454 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
| 455 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
| 456 | msgstr "Fil de treball de sessió del gestor de pantalla del GNOME" |
---|
| 457 | |
---|
| 458 | # Ho he escurçat una mica -> Accessibility Technologies Service Provider |
---|
| 459 | # Interface (dpm) |
---|
| 460 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 461 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
| 462 | msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT SPI)" |
---|
| 463 | |
---|
| 464 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 465 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 |
---|
| 466 | msgid "Login Window" |
---|
| 467 | msgstr "Finestra d'entrada" |
---|
| 468 | |
---|
| 469 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 470 | msgid "Power Manager" |
---|
| 471 | msgstr "Gestor de l'energia" |
---|
| 472 | |
---|
| 473 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
| 474 | msgid "Power management daemon" |
---|
| 475 | msgstr "Dimoni de la gestió de l'energia" |
---|
| 476 | |
---|
| 477 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 478 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
| 479 | msgstr "Dimoni dels parà metres del GNOME" |
---|
| 480 | |
---|
| 481 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
| 482 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
| 483 | msgstr "Ampliador de pantalla del GNOME" |
---|
| 484 | |
---|
| 485 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
| 486 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
| 487 | msgstr "Amplia parts de la pantalla" |
---|
| 488 | |
---|
| 489 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
| 490 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
| 491 | msgstr "Teclat en pantalla del GNOME" |
---|
| 492 | |
---|
| 493 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
| 494 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
| 495 | msgstr "Utilitza un teclat en pantalla" |
---|
| 496 | |
---|
| 497 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
| 498 | msgid "Metacity" |
---|
| 499 | msgstr "Metacity" |
---|
| 500 | |
---|
| 501 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
| 502 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
| 503 | msgstr "Lector de pantalla Orca" |
---|
| 504 | |
---|
| 505 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
| 506 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
| 507 | msgstr "" |
---|
| 508 | "Presenta la informació en pantalla amb un sintetitzador de veu o en Braille" |
---|
| 509 | |
---|
| 510 | #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 |
---|
| 511 | #, fuzzy |
---|
| 512 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
| 513 | msgstr "Dià leg d'autenticació" |
---|
| 514 | |
---|
| 515 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
| 516 | msgid "Select System" |
---|
| 517 | msgstr "Seleccioneu el sistema" |
---|
| 518 | |
---|
| 519 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
| 520 | #, fuzzy |
---|
| 521 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
| 522 | msgstr "XDMCP: no s'ha pogut crear la memòria intermÚdia de l'XDMCP" |
---|
| 523 | |
---|
| 524 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
| 525 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 526 | msgstr "XDMCP: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" |
---|
| 527 | |
---|
| 528 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
| 529 | msgid "Value" |
---|
| 530 | msgstr "Valor" |
---|
| 531 | |
---|
| 532 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
| 533 | msgid "percentage of time complete" |
---|
| 534 | msgstr "percentatge de temps completat" |
---|
| 535 | |
---|
| 536 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 |
---|
| 537 | msgid "Inactive Text" |
---|
| 538 | msgstr "Text inactiu" |
---|
| 539 | |
---|
| 540 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 |
---|
| 541 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
| 542 | msgstr "" |
---|
| 543 | "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari encara no ha seleccionat cap " |
---|
| 544 | "element" |
---|
| 545 | |
---|
| 546 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 |
---|
| 547 | msgid "Active Text" |
---|
| 548 | msgstr "Text actiu" |
---|
| 549 | |
---|
| 550 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 |
---|
| 551 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
| 552 | msgstr "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari ha seleccionat un element" |
---|
| 553 | |
---|
| 554 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 |
---|
| 555 | msgid "List Visible" |
---|
| 556 | msgstr "" |
---|
| 557 | |
---|
| 558 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 |
---|
| 559 | #, fuzzy |
---|
| 560 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
| 561 | msgstr "Si el temporitzador està activat o no" |
---|
| 562 | |
---|
| 563 | # Vegeu http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar- |
---|
| 564 | # Time.html#Formatting-Calendar-Time |
---|
| 565 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
| 566 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
| 567 | msgstr "%H:%M:%S" |
---|
| 568 | |
---|
| 569 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
| 570 | msgid "%l:%M %p" |
---|
| 571 | msgstr "%H:%M" |
---|
| 572 | |
---|
| 573 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
| 574 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
| 575 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
| 576 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
| 577 | #. |
---|
| 578 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
| 579 | msgid "%a %b %e" |
---|
| 580 | msgstr "%a %d de %b" |
---|
| 581 | |
---|
| 582 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
| 583 | #. * if the time should come before the |
---|
| 584 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
| 585 | #. |
---|
| 586 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
| 587 | #, c-format |
---|
| 588 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
| 589 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
| 590 | |
---|
| 591 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 |
---|
| 592 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
| 593 | msgstr "S'està entrant de manera automà tica..." |
---|
| 594 | |
---|
| 595 | #. need to wait for response from backend |
---|
| 596 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 |
---|
| 597 | msgid "Cancelling..." |
---|
| 598 | msgstr "S'està cancel·lant..." |
---|
| 599 | |
---|
| 600 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 |
---|
| 601 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
| 602 | msgstr "Seleccioneu la llengua i feu clic a «Entra»" |
---|
| 603 | |
---|
| 604 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
| 605 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
| 606 | msgstr "Dià leg d'autenticació" |
---|
| 607 | |
---|
| 608 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
| 609 | msgid "Computer Name" |
---|
| 610 | msgstr "Nom de l'ordinador" |
---|
| 611 | |
---|
| 612 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
| 613 | msgid "Log In" |
---|
| 614 | msgstr "Entra" |
---|
| 615 | |
---|
| 616 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
| 617 | msgid "Restart" |
---|
| 618 | msgstr "Reinicia" |
---|
| 619 | |
---|
| 620 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
| 621 | msgid "Shut Down" |
---|
| 622 | msgstr "Atura" |
---|
| 623 | |
---|
| 624 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
| 625 | msgid "Suspend" |
---|
| 626 | msgstr "Atura temporalment" |
---|
| 627 | |
---|
| 628 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
| 629 | msgid "Version" |
---|
| 630 | msgstr "Versió" |
---|
| 631 | |
---|
| 632 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 |
---|
| 633 | msgid "Panel" |
---|
| 634 | msgstr "Quadre" |
---|
| 635 | |
---|
| 636 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
| 637 | msgid "Languages" |
---|
| 638 | msgstr "LlengÃŒes" |
---|
| 639 | |
---|
| 640 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
| 641 | msgid "_Languages:" |
---|
| 642 | msgstr "_LlengÃŒes:" |
---|
| 643 | |
---|
| 644 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
| 645 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 |
---|
| 646 | msgid "_Language:" |
---|
| 647 | msgstr "_Llengua:" |
---|
| 648 | |
---|
| 649 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
| 650 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
| 651 | #. |
---|
| 652 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 |
---|
| 653 | msgctxt "language" |
---|
| 654 | msgid "Other..." |
---|
| 655 | msgstr "Altres..." |
---|
| 656 | |
---|
| 657 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 |
---|
| 658 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
| 659 | msgstr "Trieu una llengua de les que hi ha disponibles a la llista." |
---|
| 660 | |
---|
| 661 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 |
---|
| 662 | msgid "Unspecified" |
---|
| 663 | msgstr "No especificat" |
---|
| 664 | |
---|
| 665 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 |
---|
| 666 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
| 667 | msgstr "Disposicions de teclat" |
---|
| 668 | |
---|
| 669 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
| 670 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
| 671 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 |
---|
| 672 | msgid "_Keyboard:" |
---|
| 673 | msgstr "_Teclat:" |
---|
| 674 | |
---|
| 675 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
| 676 | #. * available keyboard layouts |
---|
| 677 | #. |
---|
| 678 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 |
---|
| 679 | msgctxt "keyboard" |
---|
| 680 | msgid "Other..." |
---|
| 681 | msgstr "Altres..." |
---|
| 682 | |
---|
| 683 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 |
---|
| 684 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
| 685 | msgstr "" |
---|
| 686 | "Trieu una disposició de teclat de les que hi ha disponibles a la llista." |
---|
| 687 | |
---|
| 688 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 |
---|
| 689 | msgid "Label Text" |
---|
| 690 | msgstr "Text de l'etiqueta" |
---|
| 691 | |
---|
| 692 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 |
---|
| 693 | msgid "The text to use as a label" |
---|
| 694 | msgstr "El text a utilitzar com a etiqueta" |
---|
| 695 | |
---|
| 696 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 |
---|
| 697 | msgid "Icon name" |
---|
| 698 | msgstr "Nom de la icona" |
---|
| 699 | |
---|
| 700 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 |
---|
| 701 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
| 702 | msgstr "La icona a utilitzar amb l'etiqueta" |
---|
| 703 | |
---|
| 704 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 |
---|
| 705 | msgid "Default Item" |
---|
| 706 | msgstr "Element predeterminat" |
---|
| 707 | |
---|
| 708 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 |
---|
| 709 | msgid "The id of the default item" |
---|
| 710 | msgstr "L'identificador de l'element predeterminat" |
---|
| 711 | |
---|
| 712 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 |
---|
| 713 | msgid "Max Item Count" |
---|
| 714 | msgstr "Nombre mà xim d'elements" |
---|
| 715 | |
---|
| 716 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 |
---|
| 717 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
| 718 | msgstr "El nombre mà xim d'elements a mantindre per a la llista" |
---|
| 719 | |
---|
| 720 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 |
---|
| 721 | #, c-format |
---|
| 722 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
| 723 | msgstr "Entrada remota (s'està connectant a %s...)" |
---|
| 724 | |
---|
| 725 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 |
---|
| 726 | #, c-format |
---|
| 727 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
| 728 | msgstr "Entrada remota (connectat a %s)" |
---|
| 729 | |
---|
| 730 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 |
---|
| 731 | msgid "Remote Login" |
---|
| 732 | msgstr "Entrada remota" |
---|
| 733 | |
---|
| 734 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
| 735 | msgid "_Sessions:" |
---|
| 736 | msgstr "_Sessions:" |
---|
| 737 | |
---|
| 738 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
| 739 | msgid "Banner message text" |
---|
| 740 | msgstr "Text del missatge del bà ner" |
---|
| 741 | |
---|
| 742 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
| 743 | #, fuzzy |
---|
| 744 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
| 745 | msgstr "Text del missatge del bà ner" |
---|
| 746 | |
---|
| 747 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
| 748 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
| 749 | msgstr "Inhabilita la visualització dels botons de reinici" |
---|
| 750 | |
---|
| 751 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
| 752 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
| 753 | msgstr "No mostres els usuaris coneguts a la finestra d'entrada" |
---|
| 754 | |
---|
| 755 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
| 756 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
| 757 | msgstr "Habilita el connector d'accessibilitat del teclat" |
---|
| 758 | |
---|
| 759 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
| 760 | msgid "Enable debugging" |
---|
| 761 | msgstr "Habilita la depuració" |
---|
| 762 | |
---|
| 763 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
| 764 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
| 765 | msgstr "Habilita el mode de depuració per al rebedor." |
---|
| 766 | |
---|
| 767 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
| 768 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
| 769 | msgstr "Habilita el teclat en pantalla" |
---|
| 770 | |
---|
| 771 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
| 772 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
| 773 | msgstr "Habilita l'ampliador de pantalla" |
---|
| 774 | |
---|
| 775 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
| 776 | msgid "Enable screen reader" |
---|
| 777 | msgstr "Habilita el lector de pantalla" |
---|
| 778 | |
---|
| 779 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
| 780 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
| 781 | msgstr "Habilita la visualització del missatge del bà ner" |
---|
| 782 | |
---|
| 783 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
| 784 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
| 785 | msgstr "El nom de la icona a utilitzar com a logotip del rebedor" |
---|
| 786 | |
---|
| 787 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
| 788 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
| 789 | msgstr "Disposicions de teclat seleccionades recentment" |
---|
| 790 | |
---|
| 791 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
| 792 | msgid "Recently selected languages" |
---|
| 793 | msgstr "LlengÃŒes seleccionades recentment" |
---|
| 794 | |
---|
| 795 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
| 796 | msgid "" |
---|
| 797 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
| 798 | msgstr "" |
---|
| 799 | "Establiu-ho a una llista de disposicions de teclat a mostrar de manera " |
---|
| 800 | "predeterminada a la finestra d'entrada." |
---|
| 801 | |
---|
| 802 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
| 803 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
| 804 | msgstr "" |
---|
| 805 | "Establiu-ho a una llista de llengÃŒes a mostrar de manera predeterminada a la " |
---|
| 806 | "finestra d'entrada." |
---|
| 807 | |
---|
| 808 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
| 809 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
| 810 | msgstr "" |
---|
| 811 | "Establiu-ho al nom de la icona de tema a utilitzar per al logotip del " |
---|
| 812 | "rebedor." |
---|
| 813 | |
---|
| 814 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
| 815 | #, fuzzy |
---|
| 816 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
| 817 | msgstr "" |
---|
| 818 | "Establiu-ho a cert per a inhabilitar la visualització dels usuaris coneguts " |
---|
| 819 | "a la finestra d'entrada." |
---|
| 820 | |
---|
| 821 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
| 822 | #, fuzzy |
---|
| 823 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
| 824 | msgstr "" |
---|
| 825 | "Establiu-ho a cert per a inhabilitar la visualització dels botons de reinici " |
---|
| 826 | "a la finestra d'entrada." |
---|
| 827 | |
---|
| 828 | # FIXME: a quin «background» es refereix? (dpm) |
---|
| 829 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
| 830 | #, fuzzy |
---|
| 831 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
| 832 | msgstr "" |
---|
| 833 | "Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels parà metres de " |
---|
| 834 | "fons." |
---|
| 835 | |
---|
| 836 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
| 837 | #, fuzzy |
---|
| 838 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
| 839 | msgstr "" |
---|
| 840 | "Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels parà metres de " |
---|
| 841 | "les tecles multimÚdia." |
---|
| 842 | |
---|
| 843 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
| 844 | #, fuzzy |
---|
| 845 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
| 846 | msgstr "Establiu-ho a cert per a habilitar el teclat en pantalla." |
---|
| 847 | |
---|
| 848 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
| 849 | #, fuzzy |
---|
| 850 | msgid "" |
---|
| 851 | "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
| 852 | "settings." |
---|
| 853 | msgstr "" |
---|
| 854 | "Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels parà metres " |
---|
| 855 | "d'accessibilitat del teclat." |
---|
| 856 | |
---|
| 857 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
| 858 | #, fuzzy |
---|
| 859 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
| 860 | msgstr "Establiu-ho a cert per a habilitar l'ampliador de pantalla." |
---|
| 861 | |
---|
| 862 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
| 863 | #, fuzzy |
---|
| 864 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
| 865 | msgstr "Establiu-ho a cert per a habilitar el lector de pantalla." |
---|
| 866 | |
---|
| 867 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
| 868 | #, fuzzy |
---|
| 869 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
| 870 | msgstr "" |
---|
| 871 | "Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels parà metres " |
---|
| 872 | "del so." |
---|
| 873 | |
---|
| 874 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
| 875 | #, fuzzy |
---|
| 876 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
| 877 | msgstr "" |
---|
| 878 | "Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels parà metres de " |
---|
| 879 | "l'xrandr." |
---|
| 880 | |
---|
| 881 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
| 882 | #, fuzzy |
---|
| 883 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
| 884 | msgstr "" |
---|
| 885 | "Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels parà metres de " |
---|
| 886 | "l'xsettings." |
---|
| 887 | |
---|
| 888 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
| 889 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
| 890 | msgstr "Establiu-ho a cert per a mostrar el text del missatge del bà ner." |
---|
| 891 | |
---|
| 892 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
| 893 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
| 894 | msgstr "" |
---|
| 895 | "Establiu-ho a cert per a utilitzar el Compiz com a gestor de finestres." |
---|
| 896 | |
---|
| 897 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
| 898 | #, fuzzy |
---|
| 899 | msgid "" |
---|
| 900 | "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " |
---|
| 901 | "empty, instead of banner_message_text." |
---|
| 902 | msgstr "Missatge de text del bà ner a mostrar a la finestra d'entrada." |
---|
| 903 | |
---|
| 904 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
| 905 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
| 906 | msgstr "Missatge de text del bà ner a mostrar a la finestra d'entrada." |
---|
| 907 | |
---|
| 908 | # FIXME: a quin «background» es refereix? (dpm) |
---|
| 909 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
| 910 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
| 911 | msgstr "" |
---|
| 912 | "Ãs cert si el connector del gestor de parà metres de fons està habilitat." |
---|
| 913 | |
---|
| 914 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
| 915 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
| 916 | msgstr "" |
---|
| 917 | "Ãs cert si el connector del gestor de parà metres de les tecles multimÚdia " |
---|
| 918 | "està habilitat." |
---|
| 919 | |
---|
| 920 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
| 921 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
| 922 | msgstr "" |
---|
| 923 | "Ãs cert si el connector del gestor de parà metres del so està habilitat." |
---|
| 924 | |
---|
| 925 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
| 926 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
| 927 | msgstr "" |
---|
| 928 | "Ãs cert si el connector del gestor de parà metres de l'xrandr està habilitat." |
---|
| 929 | |
---|
| 930 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 |
---|
| 931 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
| 932 | msgstr "" |
---|
| 933 | "Ãs cert si el connector del gestor de parà metres de l'xsettings està " |
---|
| 934 | "habilitat." |
---|
| 935 | |
---|
| 936 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 |
---|
| 937 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
| 938 | msgstr "Utilitza el Compiz com a gestor de finestres" |
---|
| 939 | |
---|
| 940 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
| 941 | msgid "Duration" |
---|
| 942 | msgstr "Durada" |
---|
| 943 | |
---|
| 944 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
| 945 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
| 946 | msgstr "Nombre de segons abans d'aturar el temporitzador" |
---|
| 947 | |
---|
| 948 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
| 949 | msgid "Start time" |
---|
| 950 | msgstr "Hora d'inici" |
---|
| 951 | |
---|
| 952 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
| 953 | msgid "Time the timer was started" |
---|
| 954 | msgstr "L'hora en quÚ s'ha iniciat el temporitzador" |
---|
| 955 | |
---|
| 956 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
| 957 | msgid "Is it Running?" |
---|
| 958 | msgstr "S'està executant?" |
---|
| 959 | |
---|
| 960 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
| 961 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
| 962 | msgstr "Si el temporitzador està activat o no" |
---|
| 963 | |
---|
| 964 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247 |
---|
| 965 | msgid "Manager" |
---|
| 966 | msgstr "Gestor" |
---|
| 967 | |
---|
| 968 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248 |
---|
| 969 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
| 970 | msgstr "L'objecte de gestió d'usuaris que controla este usuari." |
---|
| 971 | |
---|
| 972 | #. translators: This option prompts |
---|
| 973 | #. * the user to type in a username |
---|
| 974 | #. * manually instead of choosing from |
---|
| 975 | #. * a list. |
---|
| 976 | #. |
---|
| 977 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 |
---|
| 978 | msgctxt "user" |
---|
| 979 | msgid "Other..." |
---|
| 980 | msgstr "Altres..." |
---|
| 981 | |
---|
| 982 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 |
---|
| 983 | msgid "Choose a different account" |
---|
| 984 | msgstr "Seleccioneu un compte diferent" |
---|
| 985 | |
---|
| 986 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 |
---|
| 987 | msgid "Guest" |
---|
| 988 | msgstr "Convidat" |
---|
| 989 | |
---|
| 990 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 |
---|
| 991 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
| 992 | msgstr "Entra com a convidat temporal" |
---|
| 993 | |
---|
| 994 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 |
---|
| 995 | msgid "Automatic Login" |
---|
| 996 | msgstr "Entrada automà tica" |
---|
| 997 | |
---|
| 998 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 |
---|
| 999 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
| 1000 | msgstr "Entra automà ticament a la sessió després de seleccionar les opcions" |
---|
| 1001 | |
---|
| 1002 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 |
---|
| 1003 | #, c-format |
---|
| 1004 | msgid "Log in as %s" |
---|
| 1005 | msgstr "Entra com a %s" |
---|
| 1006 | |
---|
| 1007 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 |
---|
| 1008 | msgid "Currently logged in" |
---|
| 1009 | msgstr "Actualment connectat" |
---|
| 1010 | |
---|
| 1011 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
| 1012 | msgid "" |
---|
| 1013 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
| 1014 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
| 1015 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
| 1016 | "option) any later version." |
---|
| 1017 | msgstr "" |
---|
| 1018 | "La miniaplicació del commutador d'usuaris és programari lliure; podeu " |
---|
| 1019 | "redistribuir-la i/o modificar-la d'acord amb els termes de la llicÚncia " |
---|
| 1020 | "pública general de GNU tal com la publica la Free Software Foundation, ja " |
---|
| 1021 | "siga la versió 2 de la llicÚncia, o bé, si aixà ho voleu, qualsevol altra " |
---|
| 1022 | "versió posterior." |
---|
| 1023 | |
---|
| 1024 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
| 1025 | msgid "" |
---|
| 1026 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
| 1027 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
| 1028 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
| 1029 | "more details." |
---|
| 1030 | msgstr "" |
---|
| 1031 | "Este programa es distribueix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP " |
---|
| 1032 | "TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÃCITA NI IMPLÃCITA; AIXÃ INCLOU, SENSE LIMITAR-" |
---|
| 1033 | "S'HI, LES GARANTIES IMPLÃCITES DE COMERCIALITZACIÃ I ADEQUACIÃ A UN ÃS " |
---|
| 1034 | "CONCRET. Vegeu la llicÚncia pública general de GNU per a obtindre'n més " |
---|
| 1035 | "detalls." |
---|
| 1036 | |
---|
| 1037 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
| 1038 | msgid "" |
---|
| 1039 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
| 1040 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
| 1041 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
| 1042 | msgstr "" |
---|
| 1043 | "HaurÃeu d'haver rebut una còpia de la llicÚncia pública general de GNU " |
---|
| 1044 | "juntament amb este programa. Si este no és el cas, escriviu a la Free " |
---|
| 1045 | "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" |
---|
| 1046 | "1301, USA." |
---|
| 1047 | |
---|
| 1048 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
| 1049 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
| 1050 | msgstr "Un menú per a commutar rà pidament d'usuari." |
---|
| 1051 | |
---|
| 1052 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
| 1053 | msgid "translator-credits" |
---|
| 1054 | msgstr "" |
---|
| 1055 | "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" |
---|
| 1056 | "Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n" |
---|
| 1057 | "David Planella Molas <david.planella@gmail.com>" |
---|
| 1058 | |
---|
| 1059 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 |
---|
| 1060 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 |
---|
| 1061 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 |
---|
| 1062 | #, c-format |
---|
| 1063 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
| 1064 | msgstr "No es pot blocar la pantalla: %s" |
---|
| 1065 | |
---|
| 1066 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 |
---|
| 1067 | #, c-format |
---|
| 1068 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
| 1069 | msgstr "" |
---|
| 1070 | "No es pot fer que l'estalvi de pantalla enfosquisca la pantalla de manera " |
---|
| 1071 | "transitòria: %s" |
---|
| 1072 | |
---|
| 1073 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 |
---|
| 1074 | #, c-format |
---|
| 1075 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
| 1076 | msgstr "No es pot eixir: %s" |
---|
| 1077 | |
---|
| 1078 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 |
---|
| 1079 | msgid "Available" |
---|
| 1080 | msgstr "Disponible" |
---|
| 1081 | |
---|
| 1082 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 |
---|
| 1083 | msgid "Invisible" |
---|
| 1084 | msgstr "Invisible" |
---|
| 1085 | |
---|
| 1086 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 |
---|
| 1087 | msgid "Busy" |
---|
| 1088 | msgstr "Ocupat" |
---|
| 1089 | |
---|
| 1090 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 |
---|
| 1091 | msgid "Away" |
---|
| 1092 | msgstr "Absent" |
---|
| 1093 | |
---|
| 1094 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 |
---|
| 1095 | msgid "Account Information..." |
---|
| 1096 | msgstr "Informació del compte..." |
---|
| 1097 | |
---|
| 1098 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 |
---|
| 1099 | msgid "System Preferences..." |
---|
| 1100 | msgstr "PreferÚncies del sistema..." |
---|
| 1101 | |
---|
| 1102 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
| 1103 | msgid "Lock Screen" |
---|
| 1104 | msgstr "Bloca la pantalla" |
---|
| 1105 | |
---|
| 1106 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 |
---|
| 1107 | msgid "Switch User" |
---|
| 1108 | msgstr "Commuta d'usuari" |
---|
| 1109 | |
---|
| 1110 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
| 1111 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 |
---|
| 1112 | msgid "Quit..." |
---|
| 1113 | msgstr "Ix..." |
---|
| 1114 | |
---|
| 1115 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 |
---|
| 1116 | msgid "Unknown" |
---|
| 1117 | msgstr "Desconegut" |
---|
| 1118 | |
---|
| 1119 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 |
---|
| 1120 | msgid "User Switch Applet" |
---|
| 1121 | msgstr "Miniaplicació del commutador d'usuari" |
---|
| 1122 | |
---|
| 1123 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 |
---|
| 1124 | msgid "Change account settings and status" |
---|
| 1125 | msgstr "Canvia els parà metres del compte i l'estat" |
---|
| 1126 | |
---|
| 1127 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
| 1128 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
| 1129 | msgstr "Un menú per a commutar rà pidament d'usuari" |
---|
| 1130 | |
---|
| 1131 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
| 1132 | msgid "User Switcher" |
---|
| 1133 | msgstr "Commutador d'usuari" |
---|
| 1134 | |
---|
| 1135 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
| 1136 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
| 1137 | msgstr "Fà brica de la miniaplicació del commutador d'usuari" |
---|
| 1138 | |
---|
| 1139 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
| 1140 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
| 1141 | msgstr "Edita la _informació personal" |
---|
| 1142 | |
---|
| 1143 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
| 1144 | msgid "_About" |
---|
| 1145 | msgstr "_Quant a" |
---|
| 1146 | |
---|
| 1147 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
| 1148 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
| 1149 | msgstr "_Edita els usuaris i els grups" |
---|
| 1150 | |
---|
| 1151 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
| 1152 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
| 1153 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 |
---|
| 1154 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
| 1155 | msgstr "Ignorat - existeix només per compatibilitat" |
---|
| 1156 | |
---|
| 1157 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
| 1158 | msgid "COMMAND" |
---|
| 1159 | msgstr "ORDE" |
---|
| 1160 | |
---|
| 1161 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
---|
| 1162 | msgid "Debugging output" |
---|
| 1163 | msgstr "Eixida de depuració" |
---|
| 1164 | |
---|
| 1165 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 |
---|
| 1166 | msgid "Version of this application" |
---|
| 1167 | msgstr "Versió d'esta aplicació" |
---|
| 1168 | |
---|
| 1169 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 |
---|
| 1170 | #, c-format |
---|
| 1171 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
| 1172 | msgstr "No s'ha pogut identificar la sessió actual." |
---|
| 1173 | |
---|
| 1174 | #. Option parsing |
---|
| 1175 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 |
---|
| 1176 | msgid "- New GDM login" |
---|
| 1177 | msgstr "- Entrada GDM nova" |
---|
| 1178 | |
---|
| 1179 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 |
---|
| 1180 | msgid "Unable to start new display" |
---|
| 1181 | msgstr "No es pot iniciar la pantalla nova" |
---|
| 1182 | |
---|
| 1183 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 |
---|
| 1184 | msgid "Screenshot taken" |
---|
| 1185 | msgstr "" |
---|
| 1186 | |
---|
| 1187 | #. Option parsing |
---|
| 1188 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 |
---|
| 1189 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
| 1190 | msgstr "Fes una foto de la pantalla" |
---|
| 1191 | |
---|
| 1192 | #~ msgid "worker exited with status %d" |
---|
| 1193 | #~ msgstr "el fil de treball ha eixit amb l'estat %d" |
---|
| 1194 | |
---|
| 1195 | #~ msgid "Unable establish credentials" |
---|
| 1196 | #~ msgstr "No s'han pogut establir les credencials" |
---|
| 1197 | |
---|
| 1198 | #~ msgid "Failed to restart computer" |
---|
| 1199 | #~ msgstr "No s'ha pogut reiniciar l'ordinador" |
---|
| 1200 | |
---|
| 1201 | #~ msgid "" |
---|
| 1202 | #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " |
---|
| 1203 | #~ "logged in" |
---|
| 1204 | #~ msgstr "" |
---|
| 1205 | #~ "No podeu reiniciar l'ordinador perquÚ hi ha diversos usuaris connectats" |
---|
| 1206 | |
---|
| 1207 | #~ msgid "Failed to stop computer" |
---|
| 1208 | #~ msgstr "No s'ha pogut aturar l'ordinador" |
---|
| 1209 | |
---|
| 1210 | #~ msgid "" |
---|
| 1211 | #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " |
---|
| 1212 | #~ "logged in" |
---|
| 1213 | #~ msgstr "" |
---|
| 1214 | #~ "No podeu aturar l'ordinador perquÚ hi ha diversos usuaris connectats" |
---|
| 1215 | |
---|
| 1216 | #~ msgid "page 5" |
---|
| 1217 | #~ msgstr "pà gina 5" |
---|