# translation of gdm2.HEAD.po to Bosnian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Kemal Ĺ anjta , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-25 19:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-28 18:57+0200\n" "Last-Translator: Kemal Ĺ anjta \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Ova Vas sesija prijavljuje u CDE" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "UobiÄŤajna sesija sistema" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Ovo je uobiÄŤajna sesija sistema" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem X server (vaše grafiÄŤko okruĹľenje ). Najvjerojatnije " "nije odgovarajuÄe podešen. MoraÄete da se prijavite u konzoli i ponovo " "pokrenete program za podešavanje X servera. Onda pokušajte ponovo pokrenuti " "GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Ĺ˝elite li pokrenuti program za konfiguraciju X servera? Trebat Äe vam " "šifra root korisnika." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Molim Vas unesite šifru root (korisnika sa privilegijama) korisnika." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Sada Äu probati ponovo pokrenuti X server ponovo." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Privremeno Äu iskljuÄŤiti ovaj X server. Ponovo pokrenite GDM kada ga " "ispravno podesite." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem X server (vaše grafiÄŤko okruĹľenje). Najvjerojatnije nije " "odgovarajuÄe podešen. Da li Ĺľelite da vidite izlaz X servera kako biste " "pronašli problem?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Ĺ˝elite li takoÄer pogledati detaljni izlaz X servera?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem X server (vaše grafiÄŤko okruĹľenje). Izgleda da " "pokazivaÄŤki ureÄaj (vaš miš) nije odgovarajuÄe podešen. Da li Ĺľelite da " "pogledate izlaz X servera kako biste otkrili problem?" #: config/gettextfoo.h:11 config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Ĺ˝elite li probati pokrenuti program za konfiguraciju miša? Trebat Äe vam " "šifra root korisnika." #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Ovo je sigurna xterm sesija. Prozori su sada u fokusu jedino ako ste mišem " "iznad njih. Da napustite ovaj naÄŤin rada, unesite \"exit\" u prozoru u " "gornjem lijevom uglu" #: config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Ne mogu pokrenuti vašu sesiju pa je pokrenuta failsafe xterm sesija. Prozori " "su sada u fokusu jedino ako ste mišem iznad njih. Da napustite ovaj naÄŤin " "rada, unesite \"exit\" u prozoru u gornjem lijevom uglu" #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Ova sesija Vas prijavljuje u GNOME" #: daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos: %s" #: daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos. MoguÄe je da nedostaje " "prostora na disku" #: daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM ne moĹľe zapisati novi autorizacijski unos na disk. MoguÄe je da " "nedostaje prostora na disku.%s%s" #: daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Ne mogu napraviti novu datoteku sa kolaÄŤiÄem u %s" #: daemon/auth.c:228 daemon/auth.c:245 daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Nije moguÄe sigurno otvoriti %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:677 daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa kolaÄŤiÄem u %s" #: daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Ne mogu zakljuÄŤati datoteku sa kolaÄŤiÄem u %s" #: daemon/auth.c:748 daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Ne mogu zapisati kolaÄŤiÄ" #: daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Zanemarujem sumnjivu datoteku sa kolaÄŤiÄem %s" #: daemon/auth.c:898 daemon/gdm.c:2291 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Ne mogu zapisati u %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:114 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "Server za prikaz je ugašen oko 6 puta u posljednjih 90 sekundi, što " "znaÄŤi da najvjerovatnije nešto nije u redu. PriÄŤekati Äu 2 minute prije nego " "što pokušam ponovo za zaslon %s." #: daemon/display.c:260 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Ne mogu kreirati cijev" #: daemon/display.c:336 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s: Nije uspio napraviti podproces za %s" #: daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s nije regularna datoteka!\n" #: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Datoteka je predugaÄŤka da bi bila prikazana ...\n" #: daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s se ne moĹľe otvoriti" #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 #: daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Ne moĹľe raÄŤvati proces i prikazati prozor sa greškama i informacijama" #: daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Direktorij %s ne postoji." #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:118 daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s datoteku ne posjeduje uid %d." #: daemon/filecheck.c:82 daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: Grupi je dozvoljeno pisati u %s." #: daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: Ostalima je dozvoljeno pisati u %s." #: daemon/filecheck.c:103 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s ne postoji, a mora postojati." #: daemon/filecheck.c:111 daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s nije regularna datoteka." #: daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: Grupi i ostalima je dozvoljeno pisati u %s." #: daemon/filecheck.c:139 daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s datoteka je veÄa nego što je dopušteno od administratora." #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Ne mogu napraviti vezu prema udaljenom raÄŤunaru" #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Ne mogu uspostaviti vezu prema udaljenom raÄŤunaru na odgovarajuÄi port" #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Ne mogu napraviti FIFO" #: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Ne mogu otvoriti FIFO" #: daemon/gdm.c:248 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %s " "što ne postoji. Molim vas da ispravite podešavanje %s i ponovo pokrenete gdm." #: daemon/gdm.c:257 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ne postoji. Odustajanje." #: daemon/gdm.c:262 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %s " "što nije direktorij. Molim vas da ispravite podešavanje %s i ponovo " "pokrenete gdm." #: daemon/gdm.c:271 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nije direktorij. Odustajanje." #: daemon/gdm.c:284 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s: Logdir %s ne postoji ili nije direktorij. Koristim ServAuthDir %s." #: daemon/gdm.c:313 gui/gdmlogin.c:650 gui/greeter/greeter.c:105 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Ne postoji datoteka sa konfiguracijom: %s. Koristim uobiÄŤajne postavke." #: daemon/gdm.c:364 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession je prazan, koristim %s/gdm/Xsession" #: daemon/gdm.c:408 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: Standardni X server nije pronaÄen, isprobavam alternative" #: daemon/gdm.c:440 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: XDMCP je ukljuÄŤen, ali XDMCP podrška ne postoji, te ga iskljuÄŤujem" #: daemon/gdm.c:453 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "%s: Root korisnik ne moĹľe biti prijavljen automatski, iskljuÄŤujem automatsko prijavljivanje" #: daemon/gdm.c:466 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s: Korisnik root ne moĹľe biti automatski prijavljen, te iskljuÄŤujem " "vremenski ograniÄŤeno prijavljivanje" #: daemon/gdm.c:472 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay je manji od 5, pa Äu koristiti 5." #: daemon/gdm.c:482 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Nije naveden pozdravni ekran." #: daemon/gdm.c:485 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Nije naveden udaljeni pozdravni ekran." #: daemon/gdm.c:489 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Direktorij sa sesijama nije naveden." #: daemon/gdm.c:514 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Komanda servera je prazna, koristim standardnu." #: daemon/gdm.c:557 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Zaslon pod brojem %d je u upotrebi! Koristiti Äu zaslon broj %d" #: daemon/gdm.c:576 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "%s: Linija sa podešavanjima servera u datoteci sa konfiguracijom je " "neispravna. Zanemarujem!" #: daemon/gdm.c:587 daemon/gdm.c:628 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP je iskljuÄŤen, a nisu definisani lokalni serveri. Odustajem!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:605 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP je iskljuÄŤen i nisu definisani lokalni serveri. Dodajem %s na :%d " "kako bih dozvolio podešavanja!" #: daemon/gdm.c:620 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP je iskljuÄŤen i GDM ne moĹľe pronaÄi lokalni server koji bi pokrenuo. " "Odustajem! Molim vas ispravite konfiguraciju %s i ponovo pokrenete GDM." #: daemon/gdm.c:642 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "Korisnik GDM-a ne postoji. Molim vas ispravite konfiguraciju %s i ponovo " "pokrenete GDM." #: daemon/gdm.c:649 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Ne mogu pronaÄi gdm-ovog korisnika (%s). Odustajanje!" #: daemon/gdm.c:656 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Korisnik GDM-a je postavljen kao root korisnik, što nije dozvoljeno jer " "predstavlja sigurnosni rizik. Molim vas ispravite konfiguraciju %s i ponovo " "pokrenite GDM." #: daemon/gdm.c:664 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Korisnik gdm-a ne moĹľe biti korisnik root. Obustavljam!" #: daemon/gdm.c:671 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "Grupa GDM-a ne postoji. Molim vas da ispravite konfiguraciju %s i ponovo " "pokrenete GDM." #: daemon/gdm.c:678 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Ne mogu pronaÄi gdm-ovu grupu (%s). Odustajanje!" #: daemon/gdm.c:685 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Grupa GDM-a je postavljena kao root grupa, što nije dozvoljeno jer " "predstavlja sigurnosni rizik. Molim vas da ispravite konfiguraciju %s i ponovo " "pokrenete GDM." #: daemon/gdm.c:693 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Grupa gdm ne smije biti grupa root. Obustavljam!" #: daemon/gdm.c:708 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: pozdravni ekran nije pronaÄen ili korisnik gdm-a nema privilegije da ga izvrši" #: daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Udaljeni pozdravni ekran nije pronaÄen ili ga korisnik gdm-a ne moĹľe izvršiti." #: daemon/gdm.c:726 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Izbornik nije pronaÄen ili korisnik gdm-a nema privilegije da ga pokrene" #: daemon/gdm.c:735 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Nije naveden servis/ServAuthDir u trenutnoj datoteci sa konfiguracijama" #: daemon/gdm.c:737 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Nije naveden servis/ServAuthDir." #: daemon/gdm.c:761 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %s " "što nije u vlasništvu korisnika %s i grupe %s. Molim vas da ispravite " "vlasništvo ili konfiguraciju gdm-a %s i ponovo pokrenete gdm." #: daemon/gdm.c:772 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nije pod vlasnikom %s, grupom %s. Odustajanje." #: daemon/gdm.c:778 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je podešen na %s i " "ima pogrešne privilegije â one trebaju biti %o. Molim ispravite privilegije ili gdm " "konfiguraciju %s i ponovo pokrenite gdm." #: daemon/gdm.c:789 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ima pogrešne privilegije %o. Trebala bi biti %o. Odustajanje." #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:845 daemon/gdm.c:853 daemon/gdm.c:2073 daemon/gdm.c:2081 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Ne mogu zapisati PID datoteku %s, moguÄe je da više nema prostora na disku. " "Greška: %s\n" #: daemon/gdm.c:847 daemon/gdm.c:855 daemon/gdm.c:2075 daemon/gdm.c:2083 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Ne mogu zapisati PID datoteku %s, moguÄe je da više nema prostora na disku. " "Greška: %s" #: daemon/gdm.c:865 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() nije uspio!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:868 daemon/slave.c:3437 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() nije uspio: %s!" #: daemon/gdm.c:1038 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Pokušavam pokrenuti failsafe X server %s" #: daemon/gdm.c:1056 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: PokreÄem izvršnu skriptu XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:1176 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem X server (vaše grafiÄŤko okruĹľenje). Izgleda da je " "pogrešno podešen. Morate se prijaviti u konzoli i ponovo pokrenuti program " "za konfiguraciju X servera. Zatim ponovo pokrenite GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1188 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Nisam uspio da pokrenem X server nekoliko puta u kratkom vremenskom periodu; " "iskljuÄŤujem ekran %s" #: daemon/gdm.c:1196 daemon/gdm.c:2794 msgid "Master suspending..." msgstr "Glavna suspenzija..." #: daemon/gdm.c:1250 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Sistem se ponovo pokreÄe, molim saÄŤekajte ..." #: daemon/gdm.c:1252 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Sistem se gasi, molim saÄŤekajte ..." #: daemon/gdm.c:1263 msgid "Master halting..." msgstr "Glavno gašenje..." #: daemon/gdm.c:1276 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Neuspješno gašenje: %s" #: daemon/gdm.c:1285 msgid "Master rebooting..." msgstr "Glavno ponovo pokretanje..." #: daemon/gdm.c:1298 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Neuspješno ponovo pokretanje raÄŤunra: %s" #: daemon/gdm.c:1396 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "Ponovi pokreni ili ugasi kada ne postoji sistemski izbornik sa ekrana %s" #: daemon/gdm.c:1405 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "Zahtjev sa udaljenog ekrana %s za ponovnim pokretanjem ili gašenjem" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1471 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Obustavljanje ekrana %s" #: daemon/gdm.c:1622 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM se ponovo pokreÄe ..." #: daemon/gdm.c:1626 msgid "Failed to restart self" msgstr "Nisam se uspio ponovo pokrenuti" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1700 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "glavni servis: Got SIGABRT, nešto se vrlo loše dogodilo. IskljuÄŤujem." #: daemon/gdm.c:1859 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Nemoj podijeliti proces i poslati ga u pozadinu" #: daemon/gdm.c:1861 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "Nema konzolnih (lokalnih) servera koje treba pokrenuti" #: daemon/gdm.c:1863 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "SaÄŤuvaj LD_* varijable" #: daemon/gdm.c:1865 msgid "Print GDM version" msgstr "Ispiši verziju GDM-a" #: daemon/gdm.c:1867 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Pokreni prvi X server ali ga tada zaustavi sve dok se ne pojavi GO " "u fifo-u" #: daemon/gdm.c:1988 gui/gdmchooser.c:2057 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Greška na opciji %s: %s.\n" "Pokrenite '%s --help' za potpuni popis svih opcija moguÄih u komandnoj " "liniji.\n" #: daemon/gdm.c:2011 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Samo root korisnik moĹľe pokrenuti GDM\n" #: daemon/gdm.c:2027 daemon/gdm.c:2031 daemon/gdm.c:2106 daemon/gdm.c:2110 #: daemon/gdm.c:2114 daemon/gdm.c:2118 daemon/gdm.c:2128 daemon/gdm.c:2134 #: daemon/gdm.c:2145 daemon/misc.c:1648 daemon/misc.c:1652 daemon/misc.c:1656 #: daemon/misc.c:1663 daemon/misc.c:1667 daemon/misc.c:1671 #: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:811 #: daemon/slave.c:825 daemon/slave.c:835 daemon/slave.c:845 daemon/slave.c:857 #: gui/gdmchooser.c:1936 gui/gdmchooser.c:1939 gui/gdmchooser.c:1942 #: gui/gdmlogin.c:3958 gui/gdmlogin.c:3966 gui/gdmlogin.c:3969 #: gui/greeter/greeter.c:1085 gui/greeter/greeter.c:1093 #: gui/greeter/greeter.c:1096 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Greška prilikom podešavanja upravljaÄŤa %s signala: %s" #: daemon/gdm.c:2055 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "GDM je veÄ pokrenut. Prekidam!" #: daemon/gdm.c:2154 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja upravljaÄŤa CHLD signala" #: daemon/gdm.c:2260 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Ne mogu otvoriti %s za pisanje" #: daemon/gdm.c:3527 daemon/gdm.c:3546 msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiÄŤnost" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3564 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Zahtjevan je nepoznati tip servera, koristim uobiÄŤajni server." #: daemon/gdm.c:3568 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Nije dozvoljeno koristiti %s server kao fleksibilni server, koristim " "uobiÄŤajni server." #: daemon/gdm.c:3690 msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiÄŤnost" #: daemon/gdm.c:3748 daemon/gdm.c:3803 msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiÄŤnost" #: daemon/gdm.c:3848 daemon/gdm.c:3875 msgid "QUERY_VT request denied: Not authenticated" msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiÄŤnost" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:652 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Da ili n = Ne? >" #: daemon/misc.c:1016 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Ne mogu dobiti lokalne adrese!" #: daemon/misc.c:1168 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Nisam mogao postaviti gid na %d. Prekidam." #: daemon/misc.c:1173 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() nije uspio za %s. Prekidam." #: daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1424 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Greška pri postavljanju signala %d na %s" #: daemon/misc.c:2317 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Zadnja prijava:\n" "%s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Ne mogu pokrenuti konzolu u sluÄŤaju pada" #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Izgleda da je X server veÄ pokrenut na ekranu %s. Da probam drugi broj " "ekrana? Ako odgovorite ne, pokušati Äu pokrenuti server na %s ponovo.%s" #: daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Kombinacijom Ctrl-Alt+funkcijsko dugme moĹľete mijenjati konzole (npr. " "Ctrl-Alt-F7 Äe Vas prebaciti na 7. konzolu). X-server se obiÄŤno nalazi na 7. " "pa naviše. " #: daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest ne moĹľe pokrenuti prikaz \"%s\"" #: daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Prikaz %s je zauzet. Drugi X server je veÄ pokrenut." #: daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Greška prilikom otvaranje veze sa procesom: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Ne mogu pronaÄi slobodan broj ekrana" #: daemon/server.c:821 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Zaslon %s je zauzet. Pokušavam drugi broj ekrana." #: daemon/server.c:916 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Neispravna komanda servera \"%s\"" #: daemon/server.c:921 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Ime servera '%s' nije pronaÄeno, koristim standardni server" #: daemon/server.c:1098 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa zapisima za prikaz %s!" #: daemon/server.c:1110 daemon/server.c:1116 daemon/server.c:1121 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Greška pri postavljanju %s na %s" #: daemon/server.c:1158 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Prazna komanda servera za ekran %s" #: daemon/server.c:1172 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Server se je trebao pokrenuti sa uid brojem %d, ali taj korisnik ne postoji" #: daemon/server.c:1187 daemon/slave.c:2500 daemon/slave.c:2978 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Ne mogu postaviti groupid na %d" #: daemon/server.c:1193 daemon/slave.c:2505 daemon/slave.c:2983 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() nije uspio za %s" #: daemon/server.c:1199 daemon/slave.c:2510 daemon/slave.c:2988 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Ne mogu postaviti userid na %d" #: daemon/server.c:1206 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Ne mogu postaviti groupid na 0" #: daemon/server.c:1223 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver nije pronaÄen: %s" #: daemon/server.c:1231 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Nije moguÄe granati Xserver proces!" #: daemon/slave.c:307 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Ne mogu postaviti EGID za GID korisnika" #: daemon/slave.c:315 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Ne mogu postaviti EUID za UID korisnika" #: daemon/slave.c:1120 msgid "Log in anyway" msgstr "Ipak se prijavi" #: daemon/slave.c:1122 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "VeÄ ste prijavljeni. MoĹľete se ipak prijaviti, vratiti na prethodno " "prijavljenu sesiju, ili otkazati ovu prijavu" #: daemon/slave.c:1126 msgid "Return to previous login" msgstr "Vrati se na prethodnu prijavu" #: daemon/slave.c:1127 daemon/slave.c:1133 msgid "Abort login" msgstr "OtkaĹľi prijavu" #: daemon/slave.c:1130 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "VeÄ ste prijavljeni. MoĹľete se ipak prijaviti, ili otkazati ovu prijavu" #: daemon/slave.c:1221 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti X\n" "server. (vaše grafiÄŤko okruĹľenje)\n" "zbog nekih internih grešaka.\n" "Molim vas da kontaktirate administratora\n" "sistema ili pregledajte syslog.\n" "U meÄuvremenu ovaj zaslon Äe biti\n" "iskljuÄŤen. Molimo vas da ponovo pokrenete\n" "GDM kada ispravite problem." #: daemon/slave.c:1470 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: ne moĹľe raÄŤvati proces" #: daemon/slave.c:1517 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: ne moĹľe otvoriti prikaz %s" #: daemon/slave.c:1668 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "Ne moĹľe izvršiti program za postavljanje konfiguracije. Provjerite je li njegova " "putanja taÄŤno postavljena u datoteci sa konfiguracijom. Pokušajte ga pokrenuti s " "uobiÄŤajene lokacije." #: daemon/slave.c:1682 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Nisam mogao pokrenuti program za postavljanje konfiguracije. Provjerite je li " "njegova putanja ispravno postavljena u datoteci sa konfiguracijom." #: daemon/slave.c:1812 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Unesite šifru root korisnika\n" "kako biste pokrenuli konfiguraciju." #: daemon/slave.c:2454 daemon/slave.c:2459 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Ne mogu otvoriti vezu prema gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2582 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "Nisu definisani serveri u datoteci sa konfiguracijom, a XDMCP je iskljuÄŤen. " "Ovo moĹľe biti samo greška u konfiguraciji. Zato sam pokrenuo samostalan " "server za Vas. Trebate se prijaviti i popraviti konfiguraciju. Obratite paĹľnju " "da je automatsko i vremenski aktivirano prijavljivanje trenutno iskljuÄŤeno." #: daemon/slave.c:2596 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti regularni X server (vaše grafiÄŤko okruĹľenje) pa je ovaj " "failsafe X server. Prijavite se i ispravno podesite X server." #: daemon/slave.c:2605 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "Navedeni broj prikaza je zauzet, pa je ovaj server pokrenut na prikazu %s." #: daemon/slave.c:2625 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "Izgleda da se ovaj program za dobrodošlicu ruši.\n" "Pokušat Äe koristiti neki drugi." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2646 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: Ne mogu pokrenuti greeter s gtk modulima: %s. Pokušavam bez modula " #: daemon/slave.c:2653 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Ne mogu pokrenuti greeter, pokušavam uobiÄŤajno: %s" #: daemon/slave.c:2665 msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Ne moĹľe pokrenuti program za dobrodošlicu, pa se iz tog razloga neÄete moÄi " "prijaviti. Ovaj ekran Äe biti iskljuÄŤen. Pokušajte se prijaviti na drugi " "naÄŤin i promijenite datoteku sa konfiguracijom" #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Greška prilikom pokretanja programa za dobrodošlicu na prikazu %s" #: daemon/slave.c:2676 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Nije moguÄe granati gdmgreeter proces" #: daemon/slave.c:2761 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Ne mogu otvoriti fifo!" #: daemon/slave.c:2937 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Ne mogu naÄi inicijalnu vezu prema gdmchooser-u" #: daemon/slave.c:3035 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "Ne moĹľe pokrenuti program za biranje, iz tog razloga se vjerovatno neÄete moÄi " "prijaviti. Molim kontaktirajte sistem administratora" #: daemon/slave.c:3039 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Greška prilikom pokretanja programa za odabir na ekranu %s" #: daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Nije moguÄe granati gdmchooser proces" #: daemon/slave.c:3338 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Ne mogu otvoriti ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:3474 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Izvršavanje PreSession skripte vraÄa > 0. Prekidam." #: daemon/slave.c:3503 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "Jezik %s ne postoji, koristim %s" #: daemon/slave.c:3504 msgid "System default" msgstr "UobiÄŤajni sistem" #: daemon/slave.c:3520 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Ne mogu podesiti okruĹľenje za %s. Prekidam." #: daemon/slave.c:3567 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() nije uspio za %s. Prekidam." #: daemon/slave.c:3573 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Ne moĹľe postati %s. Prekidam." #: daemon/slave.c:3636 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "%s: Nije naÄena Exec linija u datoteci za sesiju: %s, pokreÄe failsafe GNOME" #: daemon/slave.c:3642 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Sesija koju ste odabrali ne izgleda ispravno. Za vas Äe se pokrenuti sigurna " "GNOME sesija." #: daemon/slave.c:3656 #, c-format msgid "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" "%s: Ne mogu pronaÄi ili pokrenuti osnovnu Xsession skriptu, pokušati Äu " "GNOME provjerenu (failsafe)" #: daemon/slave.c:3662 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Ne moĹľe naÄi ili pokrenuti osnovnu skriptu za sesiju, pokušati Äe za vas " "pokrenuti sigurni GNOME." #. yaikes #: daemon/slave.c:3677 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session nije pronaÄen za pokretanje failsafe GNOME sesije, " "pokušavam xterm" #: daemon/slave.c:3682 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Ne moĹľe pronaÄi instalaciju GNOME-a, pokušati Äe pokrenuti \"xterm sesiju " "otpornu na greške\"." #: daemon/slave.c:3690 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "Ovo je GNOME sesija otporna na greške. Bit Äete prijavljeni u \"UobiÄŤajnu" "\" sesiju GNOMEa bez pokretanja skripti po pokretanju. Ovo je samo da " "popravite grešku u vašoj instalaciji." #: daemon/slave.c:3705 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Ne mogu pronaÄi \"xterm\" kako bih pokrenuo sesiju otpornu na greške." #: daemon/slave.c:3718 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ovo je xterm sesija otporna na greške. Bit Äete prijavljeni na konzolu " "terminala kako biste popravili Vaš sistem ako se ne moĹľete prijaviti na " "drugi naÄŤin. Da biste izašli iz terminala, otkucajte \"exit\" i pritisnite " "tipku enter u prozoru." #: daemon/slave.c:3745 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Korisniku nije dozvoljeno prijavljivanje" #: daemon/slave.c:3748 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Sistem administrator je iskljuÄŤio Vaš korisniÄŤki raÄŤun." #: daemon/slave.c:3777 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Greška! Ne mogu postaviti izvršni dodatak." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3785 daemon/slave.c:3790 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Ne mogu izvršiti %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3801 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Ne moĹľe pokrenuti sesiju zbog neke unutrašnje greške." #: daemon/slave.c:3855 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Korisnik je prošao autorizaciju ali getpwnam(%s) nije uspio!" #: daemon/slave.c:3869 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Izvršavanje PostLogin skripte vraÄa > 0. Prekidam." #: daemon/slave.c:3878 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Vaš korisniÄŤki direktorij je naveden kao:\n" "\"%s\"\n" "ali izgleda da on ne postoji. Ĺ˝elite li se prijaviti sa / (korijenskim) " "direktorijem kao vašim osobnim direktorijem?\n" "\n" "Nemojte oÄŤekivati da Äe išta raditi osim ako koristite failsafe sesiju." #: daemon/slave.c:3886 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: KorisniÄŤki direktorij za %s: '%s' ne postoji!" #: daemon/slave.c:4063 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM nije mogao pisati u vašu datoteku za autorizaciju. Ovo moĹľe znaÄŤiti da " "nemate prostora na disku ili da vaš privatni direktorij ne moĹľe biti otvoren " "za upis. U svakom sluÄŤaju ne moĹľete se prijaviti. Molim kontaktirajte vašeg " "sistem administratora." #: daemon/slave.c:4139 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Greška prilikom raÄŤvanja procesa korisniÄŤke sesije" #: daemon/slave.c:4220 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Vaša sesija je trajala manje od 10 sekundi. Ako se niste odjavili, ovo moĹľe " "znaÄŤiti da postoje odreÄeni problemi s instalacijom ili moĹľda imate manjak " "prostora na disku. Pokušajte se prijaviti preko neke od sesija otpornih na " "greške kako biste pokušali popraviti problem." #: daemon/slave.c:4228 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Pogledaj detalje (datoteka ~/.xsession-errors)" #: daemon/slave.c:4372 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM je primijetio da je gašenje ili prekid rada raÄŤunara u toku." #: daemon/slave.c:4466 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Ping na %s nije uspio, odbacujem prikaz!" #: daemon/slave.c:4752 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Fatalna X greška - ponovo pokreÄem %s" #: daemon/slave.c:4846 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Zahtijevani zvuk prijave na prikazu koji nije lokalni ili reprodukcijskom " "programu ne moĹľe biti pokrenut ili zvuk ne postoji." #: daemon/slave.c:5201 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Neuspješno pokretanje: %s" #: daemon/slave.c:5209 daemon/slave.c:5348 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Nije moguÄe granati skript proces!" #: daemon/slave.c:5303 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Greška pri stvaranju veze" #: daemon/slave.c:5342 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Neuspješno izvršavanje: %s" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:1030 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Neispravno korisniÄŤko ime ili šifra. Slova moraju biti odgovarajuÄe " "veliÄŤine." #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:1040 daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Provjerite da nije ukljuÄŤen \"Caps Lock\"." #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:439 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3069 msgid "Please enter your username" msgstr "Molim, upišite svoje korisniÄŤko ime" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:339 daemon/verify-pam.c:340 #: daemon/verify-pam.c:341 daemon/verify-pam.c:426 daemon/verify-pam.c:785 #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1073 gui/gdmlogin.c:1087 #: gui/gdmlogin.c:1873 gui/gdmlogin.c:2372 gui/greeter/greeter.c:281 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "Username:" msgstr "KorisniÄŤko ime:" #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:342 daemon/verify-pam.c:343 #: daemon/verify-pam.c:487 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1905 msgid "Password:" msgstr "Ĺ ifra:" #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Nisam moogao prepoznati korisnika \"%s\"" #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:881 #: daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Prijava root korisnika je nedozvoljena na prikazu '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Sistem administrator nije dozvolio da se prijavite sa ovog prikaza" #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Korisniku %s nije dozvoljena prijava" #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:927 #: daemon/verify-pam.c:1211 daemon/verify-shadow.c:249 #: daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Administrator sustema je onemoguÄio vaš korisniÄŤki raÄŤun." #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:945 #: daemon/verify-pam.c:1228 daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Nisam mogao podesiti korisniÄŤku grupu za %s" #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:947 #: daemon/verify-pam.c:1231 daemon/verify-shadow.c:298 #: daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Nije uspjelo postavljanje vaše korisniÄŤke grupe, molim kontaktirajte " "administratora vašeg sistema" #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Više nije vaĹľeÄa šifra za %s" #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Morate promjeniti vašu šifru.\n" "Molim, odaberite novu." #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 msgid "" "\n" "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Ne moĹľete promijeniti vašu šifru, neÄete se moÄi prijaviti na sistem. Molim " "pokušajte ponovo kasnije ili kontaktirajte vašeg administratora sistema." #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again, please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Vaša šifra je promijenjena ali Äete je morati promijeniti ponovo, molim " "pokušajte ponovo kasnije ili kontaktirajte vašeg administratora sistema." #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Vaša šifra je prestala vaĹľiti.\n" "Sada je samo administrator sistema moĹľe promijeniti." #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Interna greška na passwdexpired" #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Dogodila se interna greška, neÄete se moÄi prijaviti.\n" "Molim, pokušajte ponovo ili kontaktirajte vašeg administratora sistema." #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Nisam mogao saznati passwd strukturu za %s" #: daemon/verify-pam.c:344 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Morate odmah promijeniti šifru (zastarjela šifra)" #: daemon/verify-pam.c:345 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Morate odmah promijeniti šifru (administrator je naredio)" #: daemon/verify-pam.c:346 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Vaš korisniÄŤki raÄŤun je istekao; molim kontaktirajte sistem administratora" #: daemon/verify-pam.c:347 msgid "No password supplied" msgstr "Ĺ ifra nije unesena" #: daemon/verify-pam.c:348 msgid "Password unchanged" msgstr "Nepromjenjena šifra" #: daemon/verify-pam.c:349 msgid "Can not get username" msgstr "Ne mogu saznati korisniÄŤko ime" #: daemon/verify-pam.c:350 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Ponovo unesite UNIX šifru:" #: daemon/verify-pam.c:351 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Unesite novu UNIX šifru:" #: daemon/verify-pam.c:352 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(trenutna) UNIX šifra:" #: daemon/verify-pam.c:353 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Greška pri promjeni NIS šifre." #: daemon/verify-pam.c:354 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Morate izabrati duĹľu šifru" #: daemon/verify-pam.c:355 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Ĺ ifra je veÄ korištena. Odaberite neku drugu." #: daemon/verify-pam.c:356 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Morate duĹľe ÄŤekati za promjenu šifre" #: daemon/verify-pam.c:357 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Ĺ˝ao mi je, šifre se ne poklapaju" #: daemon/verify-pam.c:651 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Ne mogu podesiti pam upravljaÄŤ sa null prikazom" #: daemon/verify-pam.c:668 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti servis %s: %s\n" #: daemon/verify-pam.c:681 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Ne mogu podesiti PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:691 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Ne mogu podesiti PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:838 daemon/verify-pam.c:856 daemon/verify-pam.c:1150 #: daemon/verify-pam.c:1162 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Nisam mogao autorizirati korisnika" #: daemon/verify-pam.c:884 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Sistem administrator nije dozvolio prijave s ovog prikaza." #: daemon/verify-pam.c:908 daemon/verify-pam.c:1192 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Promjena autorizacije nije uspjela za korisnika %s" #: daemon/verify-pam.c:910 daemon/verify-pam.c:1195 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Promjena tokena za autorizaciju nije uspjela. Molimo, pokušajte ponovo " "kasnije ili kontatirajte sistem administratora." #: daemon/verify-pam.c:925 daemon/verify-pam.c:1208 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Korisniku %s više nije dozvoljen pristup sistemu" #: daemon/verify-pam.c:931 daemon/verify-pam.c:1214 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Korisniku %s nije dozvoljeno trenutno dobivanje pristupa" #: daemon/verify-pam.c:933 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Sistem administrator je privremeno onemoguÄio pristup sistemu." #: daemon/verify-pam.c:938 daemon/verify-pam.c:1221 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Nisam mogao podesiti upravitelj naloga za %s" #: daemon/verify-pam.c:966 daemon/verify-pam.c:1251 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Nisam mogao uspostaviti povjerenje za %s" #: daemon/verify-pam.c:980 daemon/verify-pam.c:1266 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Nisam mogao otvoriti sesiju za %s" #: daemon/verify-pam.c:1034 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Neuspješna identifikacija. Unesena slova moraju biti ispravne veliÄŤine." #: daemon/verify-pam.c:1050 daemon/verify-pam.c:1153 daemon/verify-pam.c:1165 msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspješna identifikacija" #: daemon/verify-pam.c:1119 msgid "Automatic login" msgstr "Automatsko prijavljivanje (login)" #: daemon/verify-pam.c:1217 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Sistem administrator je privremeno onemoguÄio pristup sistemu." #: daemon/verify-pam.c:1420 daemon/verify-pam.c:1422 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Ne mogu pronaÄi PAM konfiguraciju za gdm." #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Ne mogu saznati ime raÄŤunara: %s!" #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Ne mogu napraviti socket!" #: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Ne mogu se povezati na XDMCP socket!" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Ne mogu napraviti XDMCP meÄuspremnik!" #: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati XDMCP zaglavlje!" #: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Neispravna XDMCP verzija!" #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Nepoznat opcode sa raÄŤunara %s" #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Ne mogu otpakovati authlist iz paketa" #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Greška u checksum-u" #: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Ne mogu prikazati adrese" #: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati broj porta zaslona" #: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Pogrešna adresa" #: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Odbijena XDMCP provjera sa adrese %s" #: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Dobio REQUEST od zabranjenoe adrese %s" #: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati broj prikaza" #: daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati vrstu veze" #: daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati adresu klijenta" #: daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati imena za autorizaciju" #: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati podatke za autorizaciju" #: daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati listu za autorizaciju" #: daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati ID proizvoÄaÄŤa" #: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Nije uspjela provjera suma sa %s" #: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Dobio Manage sa zabranjene adrese %s" #: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati ID sesije" #: daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati klasu prikaza" #: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127 #: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati adrese" #: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Dobio sam KEEPALIVE sa zabranjene adrese %s" #: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Nema podrške za XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest komandna linija" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "ZNAK" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Dodatne opcije za Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIJE" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "Pokreni u pozadini" #: gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Samo pokreni Xnest, bez provjere (nema izabranika)" #: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Uradi direktni upit umjesto indirektnog (izabranik)" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Pokreni emitiranje umjesto posrednog upita (izabranik)" #: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Ne provjeravaj za pokrenuti GDM" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest ne postoji." #: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Molim traĹľite od Vašeg sistem administratora da ga instalira." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Nije ukljuÄŤen posredan XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "Molim traĹľite od Vašeg sistem administratora da ga ukljuÄŤi u programu za " "konfiguraciju GDM-a." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP nije omoguÄen" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM nije pokrenut" #: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Molim traĹľite od Vašeg sistem administratora da ga pokrene." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Nisam mogao pronaÄi slobodan broj prikaza" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM odabir raÄŤunara" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Kako koristiti ovu aplikaciju" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Testiraj mreĹľu" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Zatvorite program" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Otvori sesiju na odabranoj adresi" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "_Spoji" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Status" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "_Dodaj raÄŤunar: " #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Napravi upit i dodaj ovaj raÄŤunar u gornji popis" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Molim priÄŤekajte: pretraĹľujem lokalnu mreĹľu..." #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Nisu pronaÄene adrese." #: gui/gdmchooser.c:82 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Odaberite _raÄŤunar na koji se Ĺľelite spojiti:" #. markup #: gui/gdmchooser.c:659 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Ne mogu se spojiti sa udaljenim serverom" #: gui/gdmchooser.c:660 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "RaÄŤunar \"%s\" ne moĹľe trenutno odobriti prijavu. Molim pokušajte kasnije." #. markup #: gui/gdmchooser.c:1284 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Nije primio odgovor od servera" #: gui/gdmchooser.c:1285 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Nije primio bilo kakav odgovor sa raÄŤunara \"%s\" u %d sekundi. MoĹľda " "raÄŤunar nije ukljuÄŤen, ili trenutno ne Ĺľeli primiti prijavu. Molim " "pokušajte kasnije." #: gui/gdmchooser.c:1391 msgid "Cannot find host" msgstr "Ne mogu naÄi raÄŤunar" #: gui/gdmchooser.c:1392 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "Ne mogu naÄi raÄŤunar \"%s\", moĹľda ste loše unijeli njegovo ime." #: gui/gdmchooser.c:1678 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Glavni dio ove aplikacije prikazuje adrese u lokalnoj mreĹľi koje imaju " "omoguÄen \"XDMCP\". Ovo dozvoljava korisnicima da se prijave na udaljene " "kompjutere kao da su prijavljeni koristeÄi konzolu.\n" "\n" "MoĹľete ponovo pretraĹľiti mreĹľu klikom na \"OsvjeĹľi\". Kada odaberete adresu " "kliknite na \"PoveĹľi se\" kako biste otvorili sesiju na tom kompjuteru." #: gui/gdmchooser.c:1725 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Ne mogu otvoriti uobiÄŤajnu sliÄŤicu raÄŤunara: %s" #: gui/gdmchooser.c:1950 gui/gdmlogin.c:3977 gui/gdmlogin.c:3984 #: gui/greeter/greeter.c:1104 gui/greeter/greeter.c:1111 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Nisam mogao podesiti masku signala!" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket za xdm komunikaciju" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Adresa klijenta koju treba vratiti u odgovoru xdm-u" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tip konekcije koji treba vratiti u odgovoru xdm-u" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "TYPE" msgstr "TIP" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2091 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Ne mogu pokrenuti izabranika" #: gui/gdmchooser.c:2092 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Verzija izbornika (%s) se ne poklapa sa verzijom pozadinskog procesa (%s). " "Vjerojatno ste nedavno prešli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo pokrenite program GDM-a ili ponovo pokrenite raÄŤunar." #. markup #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME-ov upravitelj ekrana) nije pokrenut." #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "MoĹľda zapravo koristite neki drugi upravitelj prikaza, kao što je KDM ili " "XDM." #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Ukoliko i dalje Ĺľelite da koristite ovu moguÄnost, ili sami pokrenite GDM, " "ili traĹľite od vašeg sistem administratora da pokrene GDM." #. markup #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Ne mogu komunicirati sa GDM-om (Gnomovim upraviteljem prikaza)." #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "MoĹľda koristite staru verziju GDM-a." #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "Ne mogu kominicirati sa GDM-om, moĹľda imate pokrenutu staru verziju." #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Dozvoljeno ograniÄŤenje je broj dozvoljenih fleksibilnih X servera." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Došlo je do grešaka u pokušaju pokretanja X servera." #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Pokretanje X servera neuspješno. MoĹľda nije dobro iskonfigurisan." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Pokrenuto je previše X sesija." #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "UgnijeĹľden server X-a (Xnest) ne moĹľe se povezati sa vašim trenutnim " "serverom X-a . MoĹľda vam nedostaje autorizacijska datoteka sa" "serverom X-a." #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "UgnjeĹľdeni server X-a (Xnest) nije dostupan ili je GDM netaÄŤno " "konfigurisan.\n" "Molim vas instalirajte Xnest paket ukoliko Ĺľelite koristiti ugnjeĹľdeno " "prijavljivanje." #: gui/gdmcomm.c:478 msgid "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "X server nije dostupan, vjerovatno gdm nije pravilno iskonfigurisan." #: gui/gdmcomm.c:482 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Pokušavate postaviti nepoznatu odjavnu radnju, ili pokušavate postaviti " "odjavnu radnju koja nije dostupna." #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtualni terminali nisu podrĹľani." #: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Pokušaj promjene neispravnog broja virtualnog terminala." #: gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Pokušavam nadograditi nepodrĹľan konfiguracijski kljuÄŤ." #: gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju. MoĹľda vaša .Xauthority " "datoteka nije ispravno iskonfigurisana." #: gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Poslano je previše poruka prema gdm-u, te je prestao raditi." #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "Dogodila se nepoznata greška." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Prijavite se kao drugi korisnik unutar ugnijeĹľdenog prozora" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Nova prijava u ugnijeĹľdenom prozoru" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Ne mogu promijeniti prikaz" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Niko" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "PrikaĹľi %s na virtualnom terminalu %d" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "UgnijeĹľÄeni prikaz %s na virtualnom terminalu %d" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2917 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:449 msgid "Username" msgstr "KorisniÄŤko ime" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Otvori prikaze" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Otvori nove prikaze" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Promjeni u postojeÄi _Ekran" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Neki prikazi su veÄ otvoreni. MoĹľete odabrati jedan iz popisa ispod ili " "otvoriti novi." #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "Ne mogu zakljuÄŤati prikaz" #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Ne mogu iskljuÄŤiti xscreensaver prikaze na ekranu" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "Odaberite server" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Odaberite koji X server Ĺľelite pokrenuti" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "Standardni server" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Pošalji posebnu komandu protokola gdm-u" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "NaÄŤin rada Xnesta" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Nemoj zakljuÄŤati trenutni prikaz" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "Otklanjaj greške na izlazu" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Prijavite se prije pokretanja --komande" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju" #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "MoĹľda vaša .Xauthority datoteka nije ispravno konfigurisana." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Izgleda da niste prijavljeni u konzoli" #: gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Pokretanje novog prijavljivanja radi ispravno samo u konzoli." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "Ne moĹľe pokrenuti novi prikaz" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik bez odjavljivanja" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Nova prijava" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arapski (Egipat)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arapski (Libanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armenian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|AzerbejdĹľanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baskijski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Bjeloruski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (Indija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bugarski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Kineski (pojednostavljeni)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Kineski (tradicionalni)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Hrvatski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|ÄŚeški" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Z|Nizozemski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Engleski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Engleski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Engleski (Australski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Engleski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Engleski (Kanadski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Engleski (Irski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Engleski (Danski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|French" msgstr "N-Ĺ |Francuski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "N-Ĺ |Francuski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "N-Ĺ |Francuski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galicijski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|NjemaÄŤki" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|NjemaÄŤki (Austrijski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|NjemaÄŤki (Ĺ vicarski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|GrÄŤki" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Guharati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "N-Ĺ |Hebrejski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Hindi" msgstr "N-Ĺ |Hindu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|MaÄarski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonezijski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|VišejeziÄŤki" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|talijanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|japanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kanadski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Korejski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latvijski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litvanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Makedonski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malajski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malajamski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norveški (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norveški (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Orija" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|PandĹľabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persijski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Poljski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugalski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugalski (Brazilski)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumunski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Ruski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Srpski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Srpski (Latinica)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Srpski (ÄŚirilica)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|SlovaÄŤki" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovenski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Ĺ panski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Ĺ panski (Meksiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Ĺ vedski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Ĺ vedski (Finska)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tajlandski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrajinski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vijetnamski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Valun" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Velški" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|jidiš" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:223 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Ostali|POSIX/C Engleski" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:222 gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Korisnik %s Äe se prijaviti na sistem za %d sekundi" #: gui/gdmlogin.c:447 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Niz znakova je predug!" #: gui/gdmlogin.c:449 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sDobrodošli na %s%s" #. markup #: gui/gdmlogin.c:537 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "Ne moĹľe izdvojiti novi proces!" #: gui/gdmlogin.c:539 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "Najvjerovatnije se neÄete moÄi prijaviti." #: gui/gdmlogin.c:583 gui/greeter/greeter_system.c:45 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Jeste li sigurni da Ĺľelite ponovo pokrenuti raÄŤunar?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:585 gui/gdmlogin.c:2781 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 #: gui/greeter/greeter_system.c:47 gui/greeter/greeter_system.c:168 msgid "_Reboot" msgstr "_Ponovo pokretanje" #: gui/gdmlogin.c:597 gui/greeter/greeter_system.c:58 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Jeste li sigurni da Ĺľelite ugasiti raÄŤunar?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:599 gui/gdmlogin.c:2794 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 #: gui/greeter/greeter_system.c:60 gui/greeter/greeter_system.c:180 msgid "Shut _Down" msgstr "_Ugasi" #: gui/gdmlogin.c:619 gui/greeter/greeter_system.c:70 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Jeste li sigurni da Ĺľelite privremeno zaustaviti raÄŤunar?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:621 gui/gdmlogin.c:2808 gui/greeter/greeter_system.c:72 msgid "_Suspend" msgstr "_Odgodi" #: gui/gdmlogin.c:685 gui/gdmlogin.c:3752 gui/greeter/greeter.c:164 #: gui/greeter/greeter.c:858 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: gui/gdmlogin.c:688 gui/gdmlogin.c:3755 gui/greeter/greeter.c:167 #: gui/greeter/greeter.c:861 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Dobrodošli u %n" #: gui/gdmlogin.c:736 gui/greeter/greeter.c:192 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay je manje od 5. Koristit Äe 5." #: gui/gdmlogin.c:854 gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Vaš uobiÄŤajni tip sesije %s nije instaliran na raÄŤunaru.\n" "Ĺ˝elite li konfigurisati %s kao uobiÄŤajno za sljedeÄe sesije?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:860 gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "OznaÄŤi kao _UobiÄŤajno" #: gui/gdmlogin.c:860 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Samo se _prijavi" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:879 gui/gdmlogin.c:959 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Izabrali ste %s za ovu sesiju, dok je vaše uobiÄŤajna konfiguracija %s.\n" "Ĺ˝elite li podesiti da %s bude vaša uobiÄŤajna sesija ubuduÄe?" #: gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Samo za _ovu sesiju" #: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Izabrali ste %s za ovu sesiju.\n" "Ako Ĺľelite iskonfigurisati %s kao uobiÄŤajno za buduÄe sesije,\n" "pokrenite \"switchdesk\" alat\n" "(\"Sistem->Alat za promjenu radnog okruĹľenja\" iz menija na panelu)." #: gui/gdmlogin.c:941 gui/gdmlogin.c:950 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 msgid "System Default" msgstr "UobiÄŤajni sistem" #: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875 #: gui/gdmlogin.c:2373 gui/gdmlogin.c:3023 msgid "_Username:" msgstr "_KorisniÄŤko ime:" #: gui/gdmlogin.c:1146 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Izabrana je %s sesija" #: gui/gdmlogin.c:1172 gui/gdmlogin.c:1482 gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "_Zadnji" #: gui/gdmlogin.c:1183 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Prijavi se koristeÄi sesiju koju ste koristili prilikom zadnjeg prijavljivanja" #: gui/gdmlogin.c:1194 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Siguran Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1195 gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Siguran xterm" #: gui/gdmlogin.c:1344 gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Direktorij za sesije %s nije naÄen!" #: gui/gdmlogin.c:1350 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Jao, nije pronaÄeno ništa u direktoriju sa sesijama." #: gui/gdmlogin.c:1361 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "Siguran _Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Ovo je sesija otporna na greške koja Äe vas prijaviti u GNOME. Nijedna " "skripta neÄe biti proÄŤitana prilikom pokretanja. Koristite samo ukoliko se " "ne moĹľete prijaviti na drugi naÄŤin. GNOME Äe koristiti \"UobiÄŤajnu\" " "sesiju." #: gui/gdmlogin.c:1386 gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Siguran _terminal" #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Ovo je uobiÄŤajna sesija koja Äe vas prijaviti u terminal. Nijedna " "skripta neÄe biti proÄŤitana prilikom pokretanja. Koristite samo ukoliko se " "ne moĹľete prijaviti na drugi naÄŤin. Da biste izašli iz terminala upišite " "\"exit\"." #: gui/gdmlogin.c:1409 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Nije pronaÄena veza prema uobiÄŤajnoj sesiji. Koristim GNOME sesiju otpornu " "na greške.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1453 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Izabran je %s jezik" #: gui/gdmlogin.c:1493 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Prijavite se koristeÄi jezik koji ste koristili prilikom zadnjeg prijavljivanja" #: gui/gdmlogin.c:1497 msgid "_System Default" msgstr "_UobiÄŤajni sistem" #: gui/gdmlogin.c:1508 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Prijavite se koristeÄi uobiÄŤajni jezik sistema" #: gui/gdmlogin.c:1528 msgid "_Other" msgstr "_Ostalo" #: gui/gdmlogin.c:1906 msgid "_Password:" msgstr "_Ĺ ifra:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2130 gui/greeter/greeter.c:434 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Molim Vas ubacite 25 centi da se prijavite." #: gui/gdmlogin.c:2381 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "Dvostrukim klikom na korisnika se prijavljujete" #: gui/gdmlogin.c:2506 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Radno okruĹľenje GNOME" #: gui/gdmlogin.c:2532 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2534 gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2583 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2689 msgid "GDM Login" msgstr "GDM Prijava" #: gui/gdmlogin.c:2732 gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "_Sesija" #: gui/gdmlogin.c:2739 gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: gui/gdmlogin.c:2751 gui/greeter/greeter_system.c:134 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP izbornik..." #: gui/gdmlogin.c:2758 gui/greeter/greeter_system.c:141 #: gui/greeter/greeter_system.c:331 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" "Pokreni XDMCP izbornik koji omoguÄuje prijave na dostupne udaljene raÄŤunare, " "ako uopÄe takvih ima." #: gui/gdmlogin.c:2767 gui/greeter/greeter_system.c:149 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Konfiguracija upravitelja prijavom..." #: gui/gdmlogin.c:2774 gui/greeter/greeter_system.c:156 #: gui/greeter/greeter_system.c:351 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Konfiguriši GDM (ovaj upravitelj prijavljivanja). Ovo Äe zahtijevati šifru root korisnika" #: gui/gdmlogin.c:2788 gui/greeter/greeter_system.c:175 msgid "Reboot your computer" msgstr "Ponovo pokreni raÄŤunar" #: gui/gdmlogin.c:2801 gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Gašenje Vašeg raÄŤunara kako bi ga sigurno mogli iskljuÄŤiti." #: gui/gdmlogin.c:2815 gui/greeter/greeter_system.c:200 msgid "Suspend your computer" msgstr "Zaustavite rad Vašeg raÄŤunara" #: gui/gdmlogin.c:2821 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "_Akcije" #: gui/gdmlogin.c:2830 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: gui/gdmlogin.c:2841 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:146 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: gui/gdmlogin.c:2843 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:148 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "_Prekini vezu" #: gui/gdmlogin.c:2910 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:442 msgid "Icon" msgstr "Slika" #: gui/gdmlogin.c:3391 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Ne mogu otvoriti uobiÄŤajnu sliku: %s. IskljuÄŤujem biranje lica!" #: gui/gdmlogin.c:3413 gui/gdmsetup.c:569 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:297 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Previše korisnika da bi ih ovdje ispisao..." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3831 gui/gdmlogin.c:3862 gui/gdmlogin.c:3906 #: gui/greeter/greeter.c:637 gui/greeter/greeter.c:668 #: gui/greeter/greeter.c:713 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Ne moĹľe prikazati dobrodošlicu" #: gui/gdmlogin.c:3832 gui/gdmlogin.c:3863 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Verzija programa za dobrodošlicu (%s) ne odgovara verziji programa. " "Vjerovatno ste upravo prešli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo pokrenite GDM program ili ponovo pokrenite raÄŤunar." #: gui/gdmlogin.c:3869 gui/gdmlogin.c:3915 gui/greeter/greeter.c:675 #: gui/greeter/greeter.c:722 msgid "Reboot" msgstr "Ponovo pokreni" #: gui/gdmlogin.c:3907 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Verzija programa za dobrodošlicu (%s) ne odgovara verziji programa " "(%s). Vjerojatno ste upravo prešli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo " "pokrenite gdm program ili ponovo pokrenite raÄŤunar." #: gui/gdmlogin.c:3913 gui/greeter/greeter.c:720 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4099 gui/greeter/greeter.c:1335 msgid "Session directory is missing" msgstr "Nedostaje direktorij sa sesijama" #: gui/gdmlogin.c:4101 gui/greeter/greeter.c:1337 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Vaš direktorij sa sesijama nedostaje ili je prazan! Postoje dvije dostupne " "sesije koje moĹľete koristiti, ali se trebate ipak prijaviti i ispraviti " "problem u GDM konfiguraciji." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4125 gui/greeter/greeter.c:1362 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Konfiguracija nije ispravna" #: gui/gdmlogin.c:4127 gui/greeter/greeter.c:1364 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Datoteka sa konfiguracijom sadrĹľi neispravne komande za prijavni dijalog, te sam " "pokrenuo uobiÄŤajne komande. Molim vas ispravite konfiguraciju." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4152 gui/greeter/greeter.c:1391 msgid "No configuration was found" msgstr "Konfiguracija nije pronaÄena" #: gui/gdmlogin.c:4154 gui/greeter/greeter.c:1393 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "Nije pronaÄena konfiguracija. GDM koristi uobiÄŤajnu konfiguraciju za pokretanje " "ove sesije. Trebate se prijaviti i napraviti datoteku sa konfiguracijom uz pomoÄ " "GDM programa za postavljanje konfiguracije." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "Pregledavanje lica nije iskonfigurisano" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "Nije pronaÄena konfiguracija. GDM koristi uobiÄŤajnu konfiguraciju za pokretanje " "ove sesije. Trebate se prijaviti i napraviti datoteku sa konfiguracijom uz pomoÄ " "GDM programa za postavljanje konfiguracije." #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Slika za prijavu" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Izaberite sliku koja Äe biti prikazana u biraÄŤu lica:" #: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "PotraĹľi" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "Nije oznaÄŤena nijedna slika." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "Slika je prevelika" #: gui/gdmphotosetup.c:218 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" "Sistem administrator ne dozvoljava prikazivanje slika veÄih od %d bajtova " "pri pregledanju lica" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku" #: gui/gdmphotosetup.c:246 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Datoteka %s ne moĹľe biti otvorena za ÄŤitanje\n" "Greška: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Datoteka %s ne moĹľe biti otvorena za pisanje\n" "Greška: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Promijenite sliku koja se prikazuje u GDM-ovom (upravitelj prijava) biraÄŤu lica" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Podešavanje prikaza za prijavu" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "Pozdravni ekran" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "L_okalni:" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "Uda_ljeni:" #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "Pozdravna reÄŤenica:" #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "_Udaljeni pozdravna reÄŤenica:" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:969 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "Standardni prikaz pozdrava" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:971 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr "GrafiÄŤki prikaz pozdrava" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Tekst koji se prikazuje kao dobrodošlica. MoĹľete ovdje ubaciti %n i ono Äe " "biti zamijenjeno imenom vašeg raÄŤunara." #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Tekst koji Äe biti prikazan kao dobrodošlica ljudima koji se prijavljuju sa " "udaljenih mjesta pomoÄu XDMCP. MoĹľete ovdje ubaciti %n i ono Äe biti " "zamijenjeno imenom vašeg raÄŤunara." #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Uvijek koristi 24 sata za z_apis " #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatsko prijavljivanje (login)" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Automatsko korisniÄŤko ime:" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Prijavi korisnika automatski pri prvom pokretanju" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "Tempirana prijava" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "KorisniÄŤko im_e za tempiranu prijavu:" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Sekundi prije prijavljivanja:" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "Prijavi korisnika automa_tski nakon odreÄenog broja sekundi" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "OpÄenito" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "PrikaĹľi dostupne slike korisnika (preglednik _lica)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "_Bez pozadine" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "Bo_ja" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_RazvlaÄŤenje pozadinske slike" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "Samo boja na udaljenim prikazima" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "_Boja pozadine:" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "Odabir boje" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "Pregled:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "Nije dostupna slika prikaza" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "element\n" "za opis" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "autor" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "_Instaliraj novu temu" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "_Obriši temu" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Dozvoli _root korisniku prijavu sa GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Dozvoli root korisniku da se prijavi sa u_daljenog raÄŤunara sa GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Dozvoli _vremenski odreÄena prijavljivanja sa udaljenog raÄŤunara" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "PrikaĹľi izbornik \"Akcije\" (prethodno nazvan \"Sistemski\" izbornik). Ukoliko " "nije postavljeno, neÄe biti dostupne sistemske komande (ovo ukljuÄŤuje " "ponovo pokretanje, gašenje, konfiguraciju i izbornik)" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "PrikaĹľi izbornik sa _akcijama" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Dozvoli k_onfiguraciju sa prikaza za prijavljivanje" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Doz_voli pokretanje XDMCP izbornika sa prijavnog prikaza" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "Nikad ne dozvoli TCP veze na _X server (onemoguÄava sve udaljene veze)" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "_Period prije ponovljenog pokušaja (u sekundama):" #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "OmoguÄi module _dostupnosti" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Napravi _zvuk kada je spreman prozor za prijavu" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "acc_sound_file_box" msgstr "acc_sound_file_box" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Sound _file:" msgstr "_Datoteka sa zvukom:" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "_Test sound" msgstr "_Testiranje zvuka" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "PristupaÄŤnost" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Nema XDMCP podrške u programu. Da biste omoguÄili XDMCP podršku morate " "ponovo kompajlirati GDM sa XDMCP bibliotekama." #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "OmoguÄi _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Obradi _indirektne zahtjeve" #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Slušaj na _UDP portu:" #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Maksimalan broj _odloĹľenih zahtjeva:" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Maksimalan broj indirektnih odloĹľ_enih zahtjeva:" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Maksimalan broj uda_ljenih sesija:" #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Maksimalno _vrijeme ÄŤekanja:" #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Maksimalno vrijeme i_ndirektnog ÄŤekanja:" #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "Zaslona po _raÄŤunaru:" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Interval pin_g-a (u sekundama):" #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Interval ping-a (u sekundama):" #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. markup #: gui/gdmsetup.c:164 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom pokušaja kontaktiranja ekrana za prijavu. Neke " "nadogradnje nisu imale efekta." #. markup #: gui/gdmsetup.c:487 msgid "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "Nije dozvoljena automatska prijava ili vremenska prijava za korisnika root." #: gui/gdmsetup.c:1756 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "U arhivi ne postoji poddirektorij" #: gui/gdmsetup.c:1764 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "U arhivi ne postoji jedan poddirektorij" #: gui/gdmsetup.c:1788 gui/gdmsetup.c:1868 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Datoteka nije tar.gz ili tar arhiva" #: gui/gdmsetup.c:1790 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arhiva nema GdmGreeterTheme.info datoteku" #: gui/gdmsetup.c:1812 msgid "File does not exist" msgstr "Datoteka ne postoji" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1926 msgid "No file selected" msgstr "Nije odabrana nijedna datoteka" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1954 msgid "Not a theme archive" msgstr "Nije arhiva sa temom" #: gui/gdmsetup.c:1955 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalji: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1973 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "" "ÄŚini se da je veÄ instaliran direktorij s temom \"%s\", da ga instaliram " "ponovo?" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2059 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Dogodila se greška prilikom instaliranja teme" #: gui/gdmsetup.c:2105 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Odaberite arhivu teme koju Ĺľelite instalirati" #: gui/gdmsetup.c:2109 msgid "_Install" msgstr "_Instaliraj" #: gui/gdmsetup.c:2173 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Da li zaista Ĺľelite obrisati temu \"%s\" sa sistema?" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2386 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "Ovaj prozor za konfiguraciju mijenja konfiguraciju GDM servisa, koji " "je grafiÄŤki upravitelj prijave za GNOME. Promjene koje napravite Äe odmah " "uzeti maha.\n" "\n" "Obratite paĹľnju da ovdje nisu navedene sve opcije konfiguracije. MoĹľda Äete " "htjeti promijeniti %s ako ne moĹľete naÄi ono što traĹľite.\n" "\n" "Za potpuna uputstva, pogledajte GNOME-ov preglednik pomoÄi u kategoriji GNOME/" "System." #. markup #: gui/gdmsetup.c:2797 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "Morate biti superkorisnik (root) kako biste konfigurisali GDM." #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "GrafiÄŤka aplikacija za konfiguraciju upravitelja prikaza GNOME (GDM)" #: gui/greeter/greeter.c:638 gui/greeter/greeter.c:669 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Verzija programa za pozdrav (%s) ne odgovara verziji pozadinskog programa.\n" "Vjerovatno ste upravo prešli na novu verziju GDM-a.\n" "Molim vas da ponovo pokrenete GDM pozadinski proces ili ponovo pokrenete " "raÄŤunar." #: gui/greeter/greeter.c:714 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Verzija programa za pozdrav (%s) ne odgovara verziji pozadinskog programa (%s).\n" "Vjerovatno ste upravo prešli na novu verziju GDM-a.\n" "Molim vas da ponovo pokrenete GDM pozadinski proces ili ponovo pokrenete " "raÄŤunar." #: gui/greeter/greeter.c:1173 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Dogodila se greška prilikom uÄŤitavanja teme %s" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1226 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "Tema za grafiÄŤku dobrodošlicu je neispravna" #: gui/greeter/greeter.c:1229 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Ova tema ne sadrĹľi definiciju elemenata za unos korisniÄŤkog imena i šifre." #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1262 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom uÄŤitavanja teme, a uobiÄŤajna tema takoÄer " "ne moĹľe biti uÄŤitana. Pokušat Äu pokrenuti standardan prikaz pozdrava" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1284 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Ne mogu pokrenuti standardani prikaz pozdrava. Ovaj zaslon Äe se prekinuti, " "a vi se moĹľete prijaviti na drugi naÄŤin i popraviti instalaciju gdm-a" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "Zadnji" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:196 msgid "Select a language" msgstr "Odaberite jezik" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:215 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Odaberite jezik koji Äete koristiti u sesiji:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:125 msgid "Select _Language..." msgstr "Odaberite _jezik..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:132 msgid "Select _Session..." msgstr "Odaberite _sesiju..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:374 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "Odgovorite na ova pitanja i pritisnite Enter kada završite. Za meni, pritisnite F10." #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:279 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Ne mogu otvoriti uobiÄŤajnu sliku: %s!" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:381 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "Dvostrukim klikom na korisnika\n" "se prijavljujete" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Sus_pend" msgstr "_Odgodi" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "_XDMCP izbornik" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "_Konfiguracija" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Imate ukljuÄŤenu tipku 'Caps lock'!" #: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "Izaberite sesiju" #: gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Izaberite akciju" #: gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Gašenje raÄŤunara" #: gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Gašenje vašeg raÄŤunara kako bi ga mogli iskljuÄŤiti." #: gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Ponovo pokreni raÄŤunar" #: gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Sus_penzija raÄŤunara" #: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Pokrenite _XDMCP izbornik" #: gui/greeter/greeter_system.c:348 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Konfi_guracija upravitelja prijavom" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Krugovi" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema sa plavim krugovima" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME art varijacija krugova sa preglednikom izgleda" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME-ovi umjetnici" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Sretni GNOME sa preglednikom" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME-ova umjetniÄŤka varijacija krugova" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Sretni GNOME" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:579 gui/modules/keymouselistener.c:674 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Greška pri pokretanju (%s)\n" "koji je povezan sa (%s)" #: utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass se moĹľe pokrenuti samo kao root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Greška prilikom autentifikacije!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:84 msgid "(memory buffer)" msgstr "(buffer memorije)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:116 vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer" msgstr "(buffer memorije" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: vicious-extensions/glade-helper.c:290 msgid "Cannot load user interface" msgstr "N moĹľe uÄŤitati korisniÄŤko okruĹľenje" #: vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom uÄŤitavanja elementa korisniÄŤkog okruĹľenja %s%s " "iz datoteke %s. MoguÄe je da su opisi glade suÄŤelja ošteÄeni. %s ne moĹľe " "nastaviti sa radom. Provjerite instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade datoteka je pukla! Provjerite da je odgovarajuÄa datoteka " "instalirana!\n" "datoteka: %s kontrola: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom uÄŤitavanja elementa korisniÄŤkog okruĹľenja %s%s " "iz datoteke %s. CList tip kontrole mora imati %d kolona. MoguÄe je da su " "opisi glade suÄŤelja ošteÄeni. %s ne moĹľe nastaviti sa radom. Provjerite " "instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:266 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade datoteka je pukla! Provjerite da je odgovarajuÄa datoteka " "instalirana!\n" "datoteka: %s kontrola: %s oÄŤekivani broj clist kolona: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:291 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom uÄŤitavanja elementa korisniÄŤkog okruĹľenja iz " "datoteke %s. MoguÄe je da su opisi glade suÄŤelja ošteÄeni. %s ne moĹľe " "nastaviti sa radom. Provjerite instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:303 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "OkruĹľenje ne moĹľe biti uÄŤitano, što je loše, jako loše! (datoteka: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "Previše nivoa nadimaka za lokale, moĹľe pokrenuti povratnu petlju"