1 | # translation of gdm2.HEAD.po to Bosnian |
---|
2 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
---|
3 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. |
---|
4 | # Kemal Ĺ anjta <gomez@lugzdk.ba>, 2004. |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: gdm2.HEAD\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2004-08-25 19:25+0200\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2004-08-28 18:57+0200\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Kemal Ĺ anjta <gomez@lugzdk.ba>\n" |
---|
13 | "Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
17 | "X-Generator: KBabel 1.3\n" |
---|
18 | |
---|
19 | #: config/CDE.desktop.in.h:1 |
---|
20 | msgid "CDE" |
---|
21 | msgstr "CDE" |
---|
22 | |
---|
23 | #: config/CDE.desktop.in.h:2 |
---|
24 | msgid "This session logs you into CDE" |
---|
25 | msgstr "Ova Vas sesija prijavljuje u CDE" |
---|
26 | |
---|
27 | #: config/default.desktop.in.h:1 |
---|
28 | msgid "Default System Session" |
---|
29 | msgstr "UobiÃÅ€ajna sesija sistema" |
---|
30 | |
---|
31 | #: config/default.desktop.in.h:2 |
---|
32 | msgid "This is the default system session" |
---|
33 | msgstr "Ovo je uobiÃÅ€ajna sesija sistema" |
---|
34 | |
---|
35 | #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED |
---|
36 | #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! |
---|
37 | #: config/gettextfoo.h:3 |
---|
38 | msgid "" |
---|
39 | "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " |
---|
40 | "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " |
---|
41 | "the X configuration program. Then restart GDM." |
---|
42 | msgstr "" |
---|
43 | "Ne mogu da pokrenem X server (vaĹËe grafiÃÅ€ko okruĹğenje ). Najvjerojatnije " |
---|
44 | "nije odgovarajuÃe podeĹËen. MoraÃete da se prijavite u konzoli i ponovo " |
---|
45 | "pokrenete program za podeĹËavanje X servera. Onda pokuĹËajte ponovo pokrenuti " |
---|
46 | "GDM." |
---|
47 | |
---|
48 | #: config/gettextfoo.h:4 |
---|
49 | msgid "" |
---|
50 | "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " |
---|
51 | "will need the root password for this." |
---|
52 | msgstr "" |
---|
53 | "ĹËelite li pokrenuti program za konfiguraciju X servera? Trebat Ãe vam " |
---|
54 | "ĹËifra root korisnika." |
---|
55 | |
---|
56 | #: config/gettextfoo.h:5 |
---|
57 | msgid "Please type in the root (privileged user) password." |
---|
58 | msgstr "Molim Vas unesite ĹËifru root (korisnika sa privilegijama) korisnika." |
---|
59 | |
---|
60 | #: config/gettextfoo.h:6 |
---|
61 | msgid "I will now try to restart the X server again." |
---|
62 | msgstr "Sada Ãu probati ponovo pokrenuti X server ponovo." |
---|
63 | |
---|
64 | #: config/gettextfoo.h:7 |
---|
65 | msgid "" |
---|
66 | "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " |
---|
67 | "correctly." |
---|
68 | msgstr "" |
---|
69 | "Privremeno Ãu iskljuÃÅ€iti ovaj X server. Ponovo pokrenite GDM kada ga " |
---|
70 | "ispravno podesite." |
---|
71 | |
---|
72 | #: config/gettextfoo.h:8 |
---|
73 | msgid "" |
---|
74 | "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " |
---|
75 | "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " |
---|
76 | "diagnose the problem?" |
---|
77 | msgstr "" |
---|
78 | "Ne mogu da pokrenem X server (vaĹËe grafiÃÅ€ko okruĹğenje). Najvjerojatnije nije " |
---|
79 | "odgovarajuÃe podeĹËen. Da li Ĺğelite da vidite izlaz X servera kako biste " |
---|
80 | "pronaĹËli problem?" |
---|
81 | |
---|
82 | #: config/gettextfoo.h:9 |
---|
83 | msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" |
---|
84 | msgstr "ĹËelite li takoÃer pogledati detaljni izlaz X servera?" |
---|
85 | |
---|
86 | #: config/gettextfoo.h:10 |
---|
87 | msgid "" |
---|
88 | "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " |
---|
89 | "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " |
---|
90 | "the X server output to diagnose the problem?" |
---|
91 | msgstr "" |
---|
92 | "Ne mogu da pokrenem X server (vaĹËe grafiÃÅ€ko okruĹğenje). Izgleda da " |
---|
93 | "pokazivaÃÅ€ki ureÃaj (vaÄ¹Ë miĹË) nije odgovarajuÃe podeĹËen. Da li Ĺğelite da " |
---|
94 | "pogledate izlaz X servera kako biste otkrili problem?" |
---|
95 | |
---|
96 | #: config/gettextfoo.h:11 config/gettextfoo.h:12 |
---|
97 | msgid "" |
---|
98 | "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " |
---|
99 | "you will need the root password for this." |
---|
100 | msgstr "" |
---|
101 | "ĹËelite li probati pokrenuti program za konfiguraciju miĹËa? Trebat Ãe vam " |
---|
102 | "ĹËifra root korisnika." |
---|
103 | |
---|
104 | #: config/gettextfoo.h:13 |
---|
105 | msgid "" |
---|
106 | "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " |
---|
107 | "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " |
---|
108 | "in the upper left corner" |
---|
109 | msgstr "" |
---|
110 | "Ovo je sigurna xterm sesija. Prozori su sada u fokusu jedino ako ste miĹËem " |
---|
111 | "iznad njih. Da napustite ovaj naÃÅ€in rada, unesite \"exit\" u prozoru u " |
---|
112 | "gornjem lijevom uglu" |
---|
113 | |
---|
114 | #: config/gettextfoo.h:14 |
---|
115 | msgid "" |
---|
116 | "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " |
---|
117 | "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " |
---|
118 | "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" |
---|
119 | msgstr "" |
---|
120 | "Ne mogu pokrenuti vaĹËu sesiju pa je pokrenuta failsafe xterm sesija. Prozori " |
---|
121 | "su sada u fokusu jedino ako ste miĹËem iznad njih. Da napustite ovaj naÃÅ€in " |
---|
122 | "rada, unesite \"exit\" u prozoru u gornjem lijevom uglu" |
---|
123 | |
---|
124 | #: config/gnome.desktop.in.h:1 |
---|
125 | msgid "GNOME" |
---|
126 | msgstr "GNOME" |
---|
127 | |
---|
128 | #: config/gnome.desktop.in.h:2 |
---|
129 | msgid "This session logs you into GNOME" |
---|
130 | msgstr "Ova sesija Vas prijavljuje u GNOME" |
---|
131 | |
---|
132 | #: daemon/auth.c:66 |
---|
133 | #, c-format |
---|
134 | msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" |
---|
135 | msgstr "%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos: %s" |
---|
136 | |
---|
137 | #: daemon/auth.c:69 |
---|
138 | #, c-format |
---|
139 | msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" |
---|
140 | msgstr "" |
---|
141 | "%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos. MoguÃe je da nedostaje " |
---|
142 | "prostora na disku" |
---|
143 | |
---|
144 | #: daemon/auth.c:74 |
---|
145 | #, c-format |
---|
146 | msgid "" |
---|
147 | "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " |
---|
148 | "diskspace.%s%s" |
---|
149 | msgstr "" |
---|
150 | "GDM ne moĹğe zapisati novi autorizacijski unos na disk. MoguÃe je da " |
---|
151 | "nedostaje prostora na disku.%s%s" |
---|
152 | |
---|
153 | #: daemon/auth.c:204 |
---|
154 | #, c-format |
---|
155 | msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" |
---|
156 | msgstr "%s: Ne mogu napraviti novu datoteku sa kolaÃÅ€iÃem u %s" |
---|
157 | |
---|
158 | #: daemon/auth.c:228 daemon/auth.c:245 daemon/auth.c:879 |
---|
159 | #, c-format |
---|
160 | msgid "%s: Cannot safely open %s" |
---|
161 | msgstr "%s: Nije moguÃe sigurno otvoriti %s" |
---|
162 | |
---|
163 | #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway |
---|
164 | #: daemon/auth.c:677 daemon/auth.c:717 |
---|
165 | #, c-format |
---|
166 | msgid "%s: Could not open cookie file %s" |
---|
167 | msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa kolaÃÅ€iÃem u %s" |
---|
168 | |
---|
169 | #: daemon/auth.c:698 |
---|
170 | #, c-format |
---|
171 | msgid "%s: Could not lock cookie file %s" |
---|
172 | msgstr "%s: Ne mogu zakljuÃÅ€ati datoteku sa kolaÃÅ€iÃem u %s" |
---|
173 | |
---|
174 | #: daemon/auth.c:748 daemon/auth.c:770 |
---|
175 | #, c-format |
---|
176 | msgid "%s: Could not write cookie" |
---|
177 | msgstr "%s: Ne mogu zapisati kolaÃÅ€iÃ" |
---|
178 | |
---|
179 | #: daemon/auth.c:855 |
---|
180 | #, c-format |
---|
181 | msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" |
---|
182 | msgstr "%s: Zanemarujem sumnjivu datoteku sa kolaÃÅ€iÃem %s" |
---|
183 | |
---|
184 | #: daemon/auth.c:898 daemon/gdm.c:2291 |
---|
185 | #, c-format |
---|
186 | msgid "Can't write to %s: %s" |
---|
187 | msgstr "Ne mogu zapisati u %s: %s" |
---|
188 | |
---|
189 | #. This means we have no clue what's happening, |
---|
190 | #. * it's not X server crashing as we would have |
---|
191 | #. * cought that elsewhere. Things are just |
---|
192 | #. * not working out, so tell the user. |
---|
193 | #. * However this may have been caused by a malicious local user |
---|
194 | #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm |
---|
195 | #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, |
---|
196 | #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, |
---|
197 | #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored |
---|
198 | #. * and go away |
---|
199 | #: daemon/display.c:114 |
---|
200 | #, c-format |
---|
201 | msgid "" |
---|
202 | "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " |
---|
203 | "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " |
---|
204 | "before trying again on display %s." |
---|
205 | msgstr "" |
---|
206 | "Server za prikaz je ugaĹËen oko 6 puta u posljednjih 90 sekundi, ĹËto " |
---|
207 | "znaÃÅ€i da najvjerovatnije neĹËto nije u redu. PriÃÅ€ekati Ãu 2 minute prije nego " |
---|
208 | "ĹËto pokuĹËam ponovo za zaslon %s." |
---|
209 | |
---|
210 | #: daemon/display.c:260 |
---|
211 | #, c-format |
---|
212 | msgid "%s: Cannot create pipe" |
---|
213 | msgstr "%s: Ne mogu kreirati cijev" |
---|
214 | |
---|
215 | #: daemon/display.c:336 |
---|
216 | #, c-format |
---|
217 | msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" |
---|
218 | msgstr "%s: Nije uspio napraviti podproces za %s" |
---|
219 | |
---|
220 | #: daemon/errorgui.c:356 |
---|
221 | #, c-format |
---|
222 | msgid "%s not a regular file!\n" |
---|
223 | msgstr "%s nije regularna datoteka!\n" |
---|
224 | |
---|
225 | #: daemon/errorgui.c:373 |
---|
226 | msgid "" |
---|
227 | "\n" |
---|
228 | "... File too long to display ...\n" |
---|
229 | msgstr "" |
---|
230 | "\n" |
---|
231 | "... Datoteka je predugaÃÅ€ka da bi bila prikazana ...\n" |
---|
232 | |
---|
233 | #: daemon/errorgui.c:382 |
---|
234 | #, c-format |
---|
235 | msgid "%s could not be opened" |
---|
236 | msgstr "%s se ne moĹğe otvoriti" |
---|
237 | |
---|
238 | #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 |
---|
239 | #: daemon/errorgui.c:861 |
---|
240 | #, c-format |
---|
241 | msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" |
---|
242 | msgstr "%s: Ne moĹğe raÃÅ€vati proces i prikazati prozor sa greĹËkama i informacijama" |
---|
243 | |
---|
244 | #: daemon/filecheck.c:64 |
---|
245 | #, c-format |
---|
246 | msgid "%s: Directory %s does not exist." |
---|
247 | msgstr "%s: Direktorij %s ne postoji." |
---|
248 | |
---|
249 | #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:118 daemon/filecheck.c:180 |
---|
250 | #, c-format |
---|
251 | msgid "%s: %s is not owned by uid %d." |
---|
252 | msgstr "%s: %s datoteku ne posjeduje uid %d." |
---|
253 | |
---|
254 | #: daemon/filecheck.c:82 daemon/filecheck.c:125 |
---|
255 | #, c-format |
---|
256 | msgid "%s: %s is writable by group." |
---|
257 | msgstr "%s: Grupi je dozvoljeno pisati u %s." |
---|
258 | |
---|
259 | #: daemon/filecheck.c:88 |
---|
260 | #, c-format |
---|
261 | msgid "%s: %s is writable by other." |
---|
262 | msgstr "%s: Ostalima je dozvoljeno pisati u %s." |
---|
263 | |
---|
264 | #: daemon/filecheck.c:103 daemon/filecheck.c:168 |
---|
265 | #, c-format |
---|
266 | msgid "%s: %s does not exist but must exist." |
---|
267 | msgstr "%s: %s ne postoji, a mora postojati." |
---|
268 | |
---|
269 | #: daemon/filecheck.c:111 daemon/filecheck.c:174 |
---|
270 | #, c-format |
---|
271 | msgid "%s: %s is not a regular file." |
---|
272 | msgstr "%s: %s nije regularna datoteka." |
---|
273 | |
---|
274 | #: daemon/filecheck.c:132 |
---|
275 | #, c-format |
---|
276 | msgid "%s: %s is writable by group/other." |
---|
277 | msgstr "%s: Grupi i ostalima je dozvoljeno pisati u %s." |
---|
278 | |
---|
279 | #: daemon/filecheck.c:139 daemon/filecheck.c:192 |
---|
280 | #, c-format |
---|
281 | msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." |
---|
282 | msgstr "%s: %s datoteka je veÃa nego ĹËto je dopuĹËteno od administratora." |
---|
283 | |
---|
284 | #: daemon/gdm-net.c:271 |
---|
285 | #, c-format |
---|
286 | msgid "%s: Could not make socket" |
---|
287 | msgstr "%s: Ne mogu napraviti vezu prema udaljenom raÃÅ€unaru" |
---|
288 | |
---|
289 | #: daemon/gdm-net.c:302 |
---|
290 | #, c-format |
---|
291 | msgid "%s: Could not bind socket" |
---|
292 | msgstr "%s: Ne mogu uspostaviti vezu prema udaljenom raÃÅ€unaru na odgovarajuÃi port" |
---|
293 | |
---|
294 | #: daemon/gdm-net.c:388 |
---|
295 | #, c-format |
---|
296 | msgid "%s: Could not make FIFO" |
---|
297 | msgstr "%s: Ne mogu napraviti FIFO" |
---|
298 | |
---|
299 | #: daemon/gdm-net.c:396 |
---|
300 | #, c-format |
---|
301 | msgid "%s: Could not open FIFO" |
---|
302 | msgstr "%s: Ne mogu otvoriti FIFO" |
---|
303 | |
---|
304 | #: daemon/gdm.c:248 |
---|
305 | #, c-format |
---|
306 | msgid "" |
---|
307 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
308 | "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
309 | msgstr "" |
---|
310 | "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %s " |
---|
311 | "ĹËto ne postoji. Molim vas da ispravite podeĹËavanje %s i ponovo pokrenete gdm." |
---|
312 | |
---|
313 | #: daemon/gdm.c:257 |
---|
314 | #, c-format |
---|
315 | msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
316 | msgstr "%s: Authdir %s ne postoji. Odustajanje." |
---|
317 | |
---|
318 | #: daemon/gdm.c:262 |
---|
319 | #, c-format |
---|
320 | msgid "" |
---|
321 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " |
---|
322 | "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
323 | msgstr "" |
---|
324 | "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %s " |
---|
325 | "ĹËto nije direktorij. Molim vas da ispravite podeĹËavanje %s i ponovo " |
---|
326 | "pokrenete gdm." |
---|
327 | |
---|
328 | #: daemon/gdm.c:271 |
---|
329 | #, c-format |
---|
330 | msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
331 | msgstr "%s: Authdir %s nije direktorij. Odustajanje." |
---|
332 | |
---|
333 | #: daemon/gdm.c:284 |
---|
334 | #, c-format |
---|
335 | msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." |
---|
336 | msgstr "%s: Logdir %s ne postoji ili nije direktorij. Koristim ServAuthDir %s." |
---|
337 | |
---|
338 | #: daemon/gdm.c:313 gui/gdmlogin.c:650 gui/greeter/greeter.c:105 |
---|
339 | #, c-format |
---|
340 | msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." |
---|
341 | msgstr "%s: Ne postoji datoteka sa konfiguracijom: %s. Koristim uobiÃÅ€ajne postavke." |
---|
342 | |
---|
343 | #: daemon/gdm.c:364 |
---|
344 | #, c-format |
---|
345 | msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" |
---|
346 | msgstr "%s: BaseXsession je prazan, koristim %s/gdm/Xsession" |
---|
347 | |
---|
348 | #: daemon/gdm.c:408 |
---|
349 | #, c-format |
---|
350 | msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" |
---|
351 | msgstr "%s: Standardni X server nije pronaÃen, isprobavam alternative" |
---|
352 | |
---|
353 | #: daemon/gdm.c:440 |
---|
354 | #, c-format |
---|
355 | msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" |
---|
356 | msgstr "%s: XDMCP je ukljuÃÅ€en, ali XDMCP podrĹËka ne postoji, te ga iskljuÃÅ€ujem" |
---|
357 | |
---|
358 | #: daemon/gdm.c:453 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" |
---|
361 | msgstr "%s: Root korisnik ne moĹğe biti prijavljen automatski, iskljuÃÅ€ujem automatsko prijavljivanje" |
---|
362 | |
---|
363 | #: daemon/gdm.c:466 |
---|
364 | #, c-format |
---|
365 | msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" |
---|
366 | msgstr "" |
---|
367 | "%s: Korisnik root ne moĹğe biti automatski prijavljen, te iskljuÃÅ€ujem " |
---|
368 | "vremenski ograniÃÅ€eno prijavljivanje" |
---|
369 | |
---|
370 | #: daemon/gdm.c:472 |
---|
371 | #, c-format |
---|
372 | msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." |
---|
373 | msgstr "%s: TimedLoginDelay je manji od 5, pa Ãu koristiti 5." |
---|
374 | |
---|
375 | #: daemon/gdm.c:482 |
---|
376 | #, c-format |
---|
377 | msgid "%s: No greeter specified." |
---|
378 | msgstr "%s: Nije naveden pozdravni ekran." |
---|
379 | |
---|
380 | #: daemon/gdm.c:485 |
---|
381 | #, c-format |
---|
382 | msgid "%s: No remote greeter specified." |
---|
383 | msgstr "%s: Nije naveden udaljeni pozdravni ekran." |
---|
384 | |
---|
385 | #: daemon/gdm.c:489 |
---|
386 | #, c-format |
---|
387 | msgid "%s: No sessions directory specified." |
---|
388 | msgstr "%s: Direktorij sa sesijama nije naveden." |
---|
389 | |
---|
390 | #: daemon/gdm.c:514 |
---|
391 | #, c-format |
---|
392 | msgid "%s: Empty server command, using standard one." |
---|
393 | msgstr "%s: Komanda servera je prazna, koristim standardnu." |
---|
394 | |
---|
395 | #: daemon/gdm.c:557 |
---|
396 | #, c-format |
---|
397 | msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" |
---|
398 | msgstr "%s: Zaslon pod brojem %d je u upotrebi! Koristiti Ãu zaslon broj %d" |
---|
399 | |
---|
400 | #: daemon/gdm.c:576 |
---|
401 | #, c-format |
---|
402 | msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" |
---|
403 | msgstr "" |
---|
404 | "%s: Linija sa podeĹËavanjima servera u datoteci sa konfiguracijom je " |
---|
405 | "neispravna. Zanemarujem!" |
---|
406 | |
---|
407 | #: daemon/gdm.c:587 daemon/gdm.c:628 |
---|
408 | #, c-format |
---|
409 | msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" |
---|
410 | msgstr "%s: XDMCP je iskljuÃÅ€en, a nisu definisani lokalni serveri. Odustajem!" |
---|
411 | |
---|
412 | #. start |
---|
413 | #. server uid |
---|
414 | #: daemon/gdm.c:605 |
---|
415 | #, c-format |
---|
416 | msgid "" |
---|
417 | "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " |
---|
418 | "configuration!" |
---|
419 | msgstr "" |
---|
420 | "%s: XDMCP je iskljuÃÅ€en i nisu definisani lokalni serveri. Dodajem %s na :%d " |
---|
421 | "kako bih dozvolio podeĹËavanja!" |
---|
422 | |
---|
423 | #: daemon/gdm.c:620 |
---|
424 | #, c-format |
---|
425 | msgid "" |
---|
426 | "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " |
---|
427 | "Please correct the configuration %s and restart gdm." |
---|
428 | msgstr "" |
---|
429 | "XDMCP je iskljuÃÅ€en i GDM ne moĹğe pronaÃi lokalni server koji bi pokrenuo. " |
---|
430 | "Odustajem! Molim vas ispravite konfiguraciju %s i ponovo pokrenete GDM." |
---|
431 | |
---|
432 | #: daemon/gdm.c:642 |
---|
433 | #, c-format |
---|
434 | msgid "" |
---|
435 | "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " |
---|
436 | "gdm." |
---|
437 | msgstr "" |
---|
438 | "Korisnik GDM-a ne postoji. Molim vas ispravite konfiguraciju %s i ponovo " |
---|
439 | "pokrenete GDM." |
---|
440 | |
---|
441 | #: daemon/gdm.c:649 |
---|
442 | #, c-format |
---|
443 | msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" |
---|
444 | msgstr "%s: Ne mogu pronaÃi gdm-ovog korisnika (%s). Odustajanje!" |
---|
445 | |
---|
446 | #: daemon/gdm.c:656 |
---|
447 | #, c-format |
---|
448 | msgid "" |
---|
449 | "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " |
---|
450 | "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
451 | msgstr "" |
---|
452 | "Korisnik GDM-a je postavljen kao root korisnik, ĹËto nije dozvoljeno jer " |
---|
453 | "predstavlja sigurnosni rizik. Molim vas ispravite konfiguraciju %s i ponovo " |
---|
454 | "pokrenite GDM." |
---|
455 | |
---|
456 | #: daemon/gdm.c:664 |
---|
457 | #, c-format |
---|
458 | msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" |
---|
459 | msgstr "%s: Korisnik gdm-a ne moĹğe biti korisnik root. Obustavljam!" |
---|
460 | |
---|
461 | #: daemon/gdm.c:671 |
---|
462 | #, c-format |
---|
463 | msgid "" |
---|
464 | "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " |
---|
465 | "restart gdm." |
---|
466 | msgstr "" |
---|
467 | "Grupa GDM-a ne postoji. Molim vas da ispravite konfiguraciju %s i ponovo " |
---|
468 | "pokrenete GDM." |
---|
469 | |
---|
470 | #: daemon/gdm.c:678 |
---|
471 | #, c-format |
---|
472 | msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" |
---|
473 | msgstr "%s: Ne mogu pronaÃi gdm-ovu grupu (%s). Odustajanje!" |
---|
474 | |
---|
475 | #: daemon/gdm.c:685 |
---|
476 | #, c-format |
---|
477 | msgid "" |
---|
478 | "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " |
---|
479 | "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
480 | msgstr "" |
---|
481 | "Grupa GDM-a je postavljena kao root grupa, ĹËto nije dozvoljeno jer " |
---|
482 | "predstavlja sigurnosni rizik. Molim vas da ispravite konfiguraciju %s i ponovo " |
---|
483 | "pokrenete GDM." |
---|
484 | |
---|
485 | #: daemon/gdm.c:693 |
---|
486 | #, c-format |
---|
487 | msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" |
---|
488 | msgstr "%s: Grupa gdm ne smije biti grupa root. Obustavljam!" |
---|
489 | |
---|
490 | #: daemon/gdm.c:708 |
---|
491 | #, c-format |
---|
492 | msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" |
---|
493 | msgstr "%s: pozdravni ekran nije pronaÃen ili korisnik gdm-a nema privilegije da ga izvrĹËi" |
---|
494 | |
---|
495 | #: daemon/gdm.c:715 |
---|
496 | #, c-format |
---|
497 | msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" |
---|
498 | msgstr "%s: Udaljeni pozdravni ekran nije pronaÃen ili ga korisnik gdm-a ne moĹğe izvrĹËiti." |
---|
499 | |
---|
500 | #: daemon/gdm.c:726 |
---|
501 | #, c-format |
---|
502 | msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" |
---|
503 | msgstr "%s: Izbornik nije pronaÃen ili korisnik gdm-a nema privilegije da ga pokrene" |
---|
504 | |
---|
505 | #: daemon/gdm.c:735 |
---|
506 | msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" |
---|
507 | msgstr "Nije naveden servis/ServAuthDir u trenutnoj datoteci sa konfiguracijama" |
---|
508 | |
---|
509 | #: daemon/gdm.c:737 |
---|
510 | #, c-format |
---|
511 | msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." |
---|
512 | msgstr "%s: Nije naveden servis/ServAuthDir." |
---|
513 | |
---|
514 | #: daemon/gdm.c:761 |
---|
515 | #, c-format |
---|
516 | msgid "" |
---|
517 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " |
---|
518 | "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " |
---|
519 | "configuration %s and restart gdm." |
---|
520 | msgstr "" |
---|
521 | "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %s " |
---|
522 | "ĹËto nije u vlasniĹËtvu korisnika %s i grupe %s. Molim vas da ispravite " |
---|
523 | "vlasniĹËtvo ili konfiguraciju gdm-a %s i ponovo pokrenete gdm." |
---|
524 | |
---|
525 | #: daemon/gdm.c:772 |
---|
526 | #, c-format |
---|
527 | msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." |
---|
528 | msgstr "%s: Authdir %s nije pod vlasnikom %s, grupom %s. Odustajanje." |
---|
529 | |
---|
530 | #: daemon/gdm.c:778 |
---|
531 | #, c-format |
---|
532 | msgid "" |
---|
533 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " |
---|
534 | "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " |
---|
535 | "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
536 | msgstr "" |
---|
537 | "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je podeĹËen na %s i " |
---|
538 | "ima pogreĹËne privilegije â one trebaju biti %o. Molim ispravite privilegije ili gdm " |
---|
539 | "konfiguraciju %s i ponovo pokrenite gdm." |
---|
540 | |
---|
541 | #: daemon/gdm.c:789 |
---|
542 | #, c-format |
---|
543 | msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
544 | msgstr "%s: Authdir %s ima pogreĹËne privilegije %o. Trebala bi biti %o. Odustajanje." |
---|
545 | |
---|
546 | #. FIXME: how to handle this? |
---|
547 | #: daemon/gdm.c:845 daemon/gdm.c:853 daemon/gdm.c:2073 daemon/gdm.c:2081 |
---|
548 | #, c-format |
---|
549 | msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" |
---|
550 | msgstr "" |
---|
551 | "Ne mogu zapisati PID datoteku %s, moguÃe je da viĹËe nema prostora na disku. " |
---|
552 | "GreĹËka: %s\n" |
---|
553 | |
---|
554 | #: daemon/gdm.c:847 daemon/gdm.c:855 daemon/gdm.c:2075 daemon/gdm.c:2083 |
---|
555 | #, c-format |
---|
556 | msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" |
---|
557 | msgstr "" |
---|
558 | "Ne mogu zapisati PID datoteku %s, moguÃe je da viĹËe nema prostora na disku. " |
---|
559 | "GreĹËka: %s" |
---|
560 | |
---|
561 | #: daemon/gdm.c:865 |
---|
562 | #, c-format |
---|
563 | msgid "%s: fork() failed!" |
---|
564 | msgstr "%s: fork() nije uspio!" |
---|
565 | |
---|
566 | #. should never happen |
---|
567 | #: daemon/gdm.c:868 daemon/slave.c:3437 |
---|
568 | #, c-format |
---|
569 | msgid "%s: setsid() failed: %s!" |
---|
570 | msgstr "%s: setsid() nije uspio: %s!" |
---|
571 | |
---|
572 | #: daemon/gdm.c:1038 |
---|
573 | #, c-format |
---|
574 | msgid "%s: Trying failsafe X server %s" |
---|
575 | msgstr "%s: PokuĹËavam pokrenuti failsafe X server %s" |
---|
576 | |
---|
577 | #: daemon/gdm.c:1056 |
---|
578 | #, c-format |
---|
579 | msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" |
---|
580 | msgstr "%s: PokreÃem izvrĹËnu skriptu XKeepsCrashing" |
---|
581 | |
---|
582 | #: daemon/gdm.c:1176 |
---|
583 | msgid "" |
---|
584 | "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " |
---|
585 | "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " |
---|
586 | "the X configuration program. Then restart GDM." |
---|
587 | msgstr "" |
---|
588 | "Ne mogu da pokrenem X server (vaĹËe grafiÃÅ€ko okruĹğenje). Izgleda da je " |
---|
589 | "pogreĹËno podeĹËen. Morate se prijaviti u konzoli i ponovo pokrenuti program " |
---|
590 | "za konfiguraciju X servera. Zatim ponovo pokrenite GDM." |
---|
591 | |
---|
592 | #. else { |
---|
593 | #. * At this point .... screw the user, we don't know how to |
---|
594 | #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog |
---|
595 | #. * reading will do him good |
---|
596 | #. * } |
---|
597 | #: daemon/gdm.c:1188 |
---|
598 | #, c-format |
---|
599 | msgid "" |
---|
600 | "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " |
---|
601 | "display %s" |
---|
602 | msgstr "" |
---|
603 | "Nisam uspio da pokrenem X server nekoliko puta u kratkom vremenskom periodu; " |
---|
604 | "iskljuÃÅ€ujem ekran %s" |
---|
605 | |
---|
606 | #: daemon/gdm.c:1196 daemon/gdm.c:2794 |
---|
607 | msgid "Master suspending..." |
---|
608 | msgstr "Glavna suspenzija..." |
---|
609 | |
---|
610 | #: daemon/gdm.c:1250 |
---|
611 | #, c-format |
---|
612 | msgid "System is rebooting, please wait ..." |
---|
613 | msgstr "Sistem se ponovo pokreÃe, molim saÃÅ€ekajte ..." |
---|
614 | |
---|
615 | #: daemon/gdm.c:1252 |
---|
616 | #, c-format |
---|
617 | msgid "System is shutting down, please wait ..." |
---|
618 | msgstr "Sistem se gasi, molim saÃÅ€ekajte ..." |
---|
619 | |
---|
620 | #: daemon/gdm.c:1263 |
---|
621 | msgid "Master halting..." |
---|
622 | msgstr "Glavno gaĹËenje..." |
---|
623 | |
---|
624 | #: daemon/gdm.c:1276 |
---|
625 | #, c-format |
---|
626 | msgid "%s: Halt failed: %s" |
---|
627 | msgstr "%s: NeuspjeĹËno gaĹËenje: %s" |
---|
628 | |
---|
629 | #: daemon/gdm.c:1285 |
---|
630 | msgid "Master rebooting..." |
---|
631 | msgstr "Glavno ponovo pokretanje..." |
---|
632 | |
---|
633 | #: daemon/gdm.c:1298 |
---|
634 | #, c-format |
---|
635 | msgid "%s: Reboot failed: %s" |
---|
636 | msgstr "%s: NeuspjeĹËno ponovo pokretanje raÃÅ€unra: %s" |
---|
637 | |
---|
638 | #: daemon/gdm.c:1396 |
---|
639 | #, c-format |
---|
640 | msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" |
---|
641 | msgstr "Ponovi pokreni ili ugasi kada ne postoji sistemski izbornik sa ekrana %s" |
---|
642 | |
---|
643 | #: daemon/gdm.c:1405 |
---|
644 | #, c-format |
---|
645 | msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" |
---|
646 | msgstr "Zahtjev sa udaljenog ekrana %s za ponovnim pokretanjem ili gaĹËenjem" |
---|
647 | |
---|
648 | #. Bury this display for good |
---|
649 | #: daemon/gdm.c:1471 |
---|
650 | #, c-format |
---|
651 | msgid "%s: Aborting display %s" |
---|
652 | msgstr "%s: Obustavljanje ekrana %s" |
---|
653 | |
---|
654 | #: daemon/gdm.c:1622 |
---|
655 | msgid "GDM restarting ..." |
---|
656 | msgstr "GDM se ponovo pokreÃe ..." |
---|
657 | |
---|
658 | #: daemon/gdm.c:1626 |
---|
659 | msgid "Failed to restart self" |
---|
660 | msgstr "Nisam se uspio ponovo pokrenuti" |
---|
661 | |
---|
662 | #. FIXME: note that this could mean out of memory |
---|
663 | #: daemon/gdm.c:1700 |
---|
664 | msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" |
---|
665 | msgstr "glavni servis: Got SIGABRT, neĹËto se vrlo loĹËe dogodilo. IskljuÃÅ€ujem." |
---|
666 | |
---|
667 | #: daemon/gdm.c:1859 |
---|
668 | msgid "Do not fork into the background" |
---|
669 | msgstr "Nemoj podijeliti proces i poslati ga u pozadinu" |
---|
670 | |
---|
671 | #: daemon/gdm.c:1861 |
---|
672 | msgid "No console (local) servers to be run" |
---|
673 | msgstr "Nema konzolnih (lokalnih) servera koje treba pokrenuti" |
---|
674 | |
---|
675 | #: daemon/gdm.c:1863 |
---|
676 | msgid "Preserve LD_* variables" |
---|
677 | msgstr "SaÃÅ€uvaj LD_* varijable" |
---|
678 | |
---|
679 | #: daemon/gdm.c:1865 |
---|
680 | msgid "Print GDM version" |
---|
681 | msgstr "IspiĹËi verziju GDM-a" |
---|
682 | |
---|
683 | #: daemon/gdm.c:1867 |
---|
684 | msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" |
---|
685 | msgstr "" |
---|
686 | "Pokreni prvi X server ali ga tada zaustavi sve dok se ne pojavi GO " |
---|
687 | "u fifo-u" |
---|
688 | |
---|
689 | #: daemon/gdm.c:1988 gui/gdmchooser.c:2057 |
---|
690 | #, c-format |
---|
691 | msgid "" |
---|
692 | "Error on option %s: %s.\n" |
---|
693 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" |
---|
694 | msgstr "" |
---|
695 | "GreĹËka na opciji %s: %s.\n" |
---|
696 | "Pokrenite '%s --help' za potpuni popis svih opcija moguÃih u komandnoj " |
---|
697 | "liniji.\n" |
---|
698 | |
---|
699 | #: daemon/gdm.c:2011 |
---|
700 | msgid "Only root wants to run gdm\n" |
---|
701 | msgstr "Samo root korisnik moĹğe pokrenuti GDM\n" |
---|
702 | |
---|
703 | #: daemon/gdm.c:2027 daemon/gdm.c:2031 daemon/gdm.c:2106 daemon/gdm.c:2110 |
---|
704 | #: daemon/gdm.c:2114 daemon/gdm.c:2118 daemon/gdm.c:2128 daemon/gdm.c:2134 |
---|
705 | #: daemon/gdm.c:2145 daemon/misc.c:1648 daemon/misc.c:1652 daemon/misc.c:1656 |
---|
706 | #: daemon/misc.c:1663 daemon/misc.c:1667 daemon/misc.c:1671 |
---|
707 | #: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:811 |
---|
708 | #: daemon/slave.c:825 daemon/slave.c:835 daemon/slave.c:845 daemon/slave.c:857 |
---|
709 | #: gui/gdmchooser.c:1936 gui/gdmchooser.c:1939 gui/gdmchooser.c:1942 |
---|
710 | #: gui/gdmlogin.c:3958 gui/gdmlogin.c:3966 gui/gdmlogin.c:3969 |
---|
711 | #: gui/greeter/greeter.c:1085 gui/greeter/greeter.c:1093 |
---|
712 | #: gui/greeter/greeter.c:1096 |
---|
713 | #, c-format |
---|
714 | msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" |
---|
715 | msgstr "%s: GreĹËka prilikom podeĹËavanja upravljaÃÅ€a %s signala: %s" |
---|
716 | |
---|
717 | #: daemon/gdm.c:2055 |
---|
718 | msgid "gdm already running. Aborting!" |
---|
719 | msgstr "GDM je veà pokrenut. Prekidam!" |
---|
720 | |
---|
721 | #: daemon/gdm.c:2154 |
---|
722 | #, c-format |
---|
723 | msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" |
---|
724 | msgstr "%s: GreĹËka prilikom postavljanja upravljaÃÅ€a CHLD signala" |
---|
725 | |
---|
726 | #: daemon/gdm.c:2260 |
---|
727 | #, c-format |
---|
728 | msgid "Can't open %s for writing" |
---|
729 | msgstr "Ne mogu otvoriti %s za pisanje" |
---|
730 | |
---|
731 | #: daemon/gdm.c:3527 daemon/gdm.c:3546 |
---|
732 | msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" |
---|
733 | msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiÃÅ€nost" |
---|
734 | |
---|
735 | #. Don't print the name to syslog as it might be |
---|
736 | #. * long and dangerous |
---|
737 | #: daemon/gdm.c:3564 |
---|
738 | msgid "Unknown server type requested, using standard server." |
---|
739 | msgstr "Zahtjevan je nepoznati tip servera, koristim uobiÃÅ€ajni server." |
---|
740 | |
---|
741 | #: daemon/gdm.c:3568 |
---|
742 | #, c-format |
---|
743 | msgid "" |
---|
744 | "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " |
---|
745 | "standard server." |
---|
746 | msgstr "" |
---|
747 | "Nije dozvoljeno koristiti %s server kao fleksibilni server, koristim " |
---|
748 | "uobiÃÅ€ajni server." |
---|
749 | |
---|
750 | #: daemon/gdm.c:3690 |
---|
751 | msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" |
---|
752 | msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiÃÅ€nost" |
---|
753 | |
---|
754 | #: daemon/gdm.c:3748 daemon/gdm.c:3803 |
---|
755 | msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" |
---|
756 | msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiÃÅ€nost" |
---|
757 | |
---|
758 | #: daemon/gdm.c:3848 daemon/gdm.c:3875 |
---|
759 | msgid "QUERY_VT request denied: Not authenticated" |
---|
760 | msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiÃÅ€nost" |
---|
761 | |
---|
762 | #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' |
---|
763 | #: daemon/misc.c:652 |
---|
764 | msgid "y = Yes or n = No? >" |
---|
765 | msgstr "y = Da ili n = Ne? >" |
---|
766 | |
---|
767 | #: daemon/misc.c:1016 |
---|
768 | #, c-format |
---|
769 | msgid "%s: Cannot get local addresses!" |
---|
770 | msgstr "%s: Ne mogu dobiti lokalne adrese!" |
---|
771 | |
---|
772 | #: daemon/misc.c:1168 |
---|
773 | #, c-format |
---|
774 | msgid "Could not setgid %d. Aborting." |
---|
775 | msgstr "Nisam mogao postaviti gid na %d. Prekidam." |
---|
776 | |
---|
777 | #: daemon/misc.c:1173 |
---|
778 | #, c-format |
---|
779 | msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." |
---|
780 | msgstr "initgroups() nije uspio za %s. Prekidam." |
---|
781 | |
---|
782 | #: daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1424 |
---|
783 | #, c-format |
---|
784 | msgid "%s: Error setting signal %d to %s" |
---|
785 | msgstr "%s: GreĹËka pri postavljanju signala %d na %s" |
---|
786 | |
---|
787 | #: daemon/misc.c:2317 |
---|
788 | #, c-format |
---|
789 | msgid "" |
---|
790 | "Last login:\n" |
---|
791 | "%s" |
---|
792 | msgstr "" |
---|
793 | "Zadnja prijava:\n" |
---|
794 | "%s" |
---|
795 | |
---|
796 | #: daemon/server.c:160 |
---|
797 | msgid "Can not start fallback console" |
---|
798 | msgstr "Ne mogu pokrenuti konzolu u sluÃÅ€aju pada" |
---|
799 | |
---|
800 | #: daemon/server.c:341 |
---|
801 | #, c-format |
---|
802 | msgid "" |
---|
803 | "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " |
---|
804 | "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " |
---|
805 | "server on %s again.%s" |
---|
806 | msgstr "" |
---|
807 | "Izgleda da je X server veà pokrenut na ekranu %s. Da probam drugi broj " |
---|
808 | "ekrana? Ako odgovorite ne, pokuĹËati Ãu pokrenuti server na %s ponovo.%s" |
---|
809 | |
---|
810 | #: daemon/server.c:348 |
---|
811 | msgid "" |
---|
812 | " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " |
---|
813 | "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " |
---|
814 | "higher.)" |
---|
815 | msgstr "" |
---|
816 | " (Kombinacijom Ctrl-Alt+funkcijsko dugme moĹğete mijenjati konzole (npr. " |
---|
817 | "Ctrl-Alt-F7 Ãe Vas prebaciti na 7. konzolu). X-server se obiÃÅ€no nalazi na 7. " |
---|
818 | "pa naviĹËe. " |
---|
819 | |
---|
820 | #: daemon/server.c:394 |
---|
821 | #, c-format |
---|
822 | msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" |
---|
823 | msgstr "Xnest ne moĹğe pokrenuti prikaz \"%s\"" |
---|
824 | |
---|
825 | #: daemon/server.c:425 |
---|
826 | #, c-format |
---|
827 | msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." |
---|
828 | msgstr "Prikaz %s je zauzet. Drugi X server je veà pokrenut." |
---|
829 | |
---|
830 | #: daemon/server.c:509 |
---|
831 | #, c-format |
---|
832 | msgid "%s: Error opening a pipe: %s" |
---|
833 | msgstr "%s: GreĹËka prilikom otvaranje veze sa procesom: %s" |
---|
834 | |
---|
835 | #. Send X too busy |
---|
836 | #: daemon/server.c:794 |
---|
837 | #, c-format |
---|
838 | msgid "%s: Cannot find a free display number" |
---|
839 | msgstr "%s: Ne mogu pronaÃi slobodan broj ekrana" |
---|
840 | |
---|
841 | #: daemon/server.c:821 |
---|
842 | #, c-format |
---|
843 | msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." |
---|
844 | msgstr "%s: Zaslon %s je zauzet. PokuĹËavam drugi broj ekrana." |
---|
845 | |
---|
846 | #: daemon/server.c:916 |
---|
847 | #, c-format |
---|
848 | msgid "Invalid server command '%s'" |
---|
849 | msgstr "Neispravna komanda servera \"%s\"" |
---|
850 | |
---|
851 | #: daemon/server.c:921 |
---|
852 | #, c-format |
---|
853 | msgid "Server name '%s' not found, using standard server" |
---|
854 | msgstr "Ime servera '%s' nije pronaÃeno, koristim standardni server" |
---|
855 | |
---|
856 | #: daemon/server.c:1098 |
---|
857 | #, c-format |
---|
858 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
859 | msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa zapisima za prikaz %s!" |
---|
860 | |
---|
861 | #: daemon/server.c:1110 daemon/server.c:1116 daemon/server.c:1121 |
---|
862 | #, c-format |
---|
863 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
864 | msgstr "%s: GreĹËka pri postavljanju %s na %s" |
---|
865 | |
---|
866 | #: daemon/server.c:1158 |
---|
867 | #, c-format |
---|
868 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
869 | msgstr "%s: Prazna komanda servera za ekran %s" |
---|
870 | |
---|
871 | #: daemon/server.c:1172 |
---|
872 | #, c-format |
---|
873 | msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" |
---|
874 | msgstr "%s: Server se je trebao pokrenuti sa uid brojem %d, ali taj korisnik ne postoji" |
---|
875 | |
---|
876 | #: daemon/server.c:1187 daemon/slave.c:2500 daemon/slave.c:2978 |
---|
877 | #, c-format |
---|
878 | msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" |
---|
879 | msgstr "%s: Ne mogu postaviti groupid na %d" |
---|
880 | |
---|
881 | #: daemon/server.c:1193 daemon/slave.c:2505 daemon/slave.c:2983 |
---|
882 | #, c-format |
---|
883 | msgid "%s: initgroups() failed for %s" |
---|
884 | msgstr "%s: initgroups() nije uspio za %s" |
---|
885 | |
---|
886 | #: daemon/server.c:1199 daemon/slave.c:2510 daemon/slave.c:2988 |
---|
887 | #, c-format |
---|
888 | msgid "%s: Couldn't set userid to %d" |
---|
889 | msgstr "%s: Ne mogu postaviti userid na %d" |
---|
890 | |
---|
891 | #: daemon/server.c:1206 |
---|
892 | #, c-format |
---|
893 | msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" |
---|
894 | msgstr "%s: Ne mogu postaviti groupid na 0" |
---|
895 | |
---|
896 | #: daemon/server.c:1223 |
---|
897 | #, c-format |
---|
898 | msgid "%s: Xserver not found: %s" |
---|
899 | msgstr "%s: Xserver nije pronaÃen: %s" |
---|
900 | |
---|
901 | #: daemon/server.c:1231 |
---|
902 | #, c-format |
---|
903 | msgid "%s: Can't fork Xserver process!" |
---|
904 | msgstr "%s: Nije moguÃe granati Xserver proces!" |
---|
905 | |
---|
906 | #: daemon/slave.c:307 |
---|
907 | msgid "Can't set EGID to user GID" |
---|
908 | msgstr "Ne mogu postaviti EGID za GID korisnika" |
---|
909 | |
---|
910 | #: daemon/slave.c:315 |
---|
911 | msgid "Can't set EUID to user UID" |
---|
912 | msgstr "Ne mogu postaviti EUID za UID korisnika" |
---|
913 | |
---|
914 | #: daemon/slave.c:1120 |
---|
915 | msgid "Log in anyway" |
---|
916 | msgstr "Ipak se prijavi" |
---|
917 | |
---|
918 | #: daemon/slave.c:1122 |
---|
919 | msgid "" |
---|
920 | "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " |
---|
921 | "login session, or abort this login" |
---|
922 | msgstr "" |
---|
923 | "Veà ste prijavljeni. MoĹğete se ipak prijaviti, vratiti na prethodno " |
---|
924 | "prijavljenu sesiju, ili otkazati ovu prijavu" |
---|
925 | |
---|
926 | #: daemon/slave.c:1126 |
---|
927 | msgid "Return to previous login" |
---|
928 | msgstr "Vrati se na prethodnu prijavu" |
---|
929 | |
---|
930 | #: daemon/slave.c:1127 daemon/slave.c:1133 |
---|
931 | msgid "Abort login" |
---|
932 | msgstr "OtkaĹği prijavu" |
---|
933 | |
---|
934 | #: daemon/slave.c:1130 |
---|
935 | msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" |
---|
936 | msgstr "Veà ste prijavljeni. MoĹğete se ipak prijaviti, ili otkazati ovu prijavu" |
---|
937 | |
---|
938 | #: daemon/slave.c:1221 |
---|
939 | msgid "" |
---|
940 | "I could not start the X\n" |
---|
941 | "server (your graphical environment)\n" |
---|
942 | "due to some internal error.\n" |
---|
943 | "Please contact your system administrator\n" |
---|
944 | "or check your syslog to diagnose.\n" |
---|
945 | "In the meantime this display will be\n" |
---|
946 | "disabled. Please restart gdm when\n" |
---|
947 | "the problem is corrected." |
---|
948 | msgstr "" |
---|
949 | "Ne mogu pokrenuti X\n" |
---|
950 | "server. (vaĹËe grafiÃÅ€ko okruĹğenje)\n" |
---|
951 | "zbog nekih internih greĹËaka.\n" |
---|
952 | "Molim vas da kontaktirate administratora\n" |
---|
953 | "sistema ili pregledajte syslog.\n" |
---|
954 | "U meÃuvremenu ovaj zaslon Ãe biti\n" |
---|
955 | "iskljuÃÅ€en. Molimo vas da ponovo pokrenete\n" |
---|
956 | "GDM kada ispravite problem." |
---|
957 | |
---|
958 | #: daemon/slave.c:1470 |
---|
959 | #, c-format |
---|
960 | msgid "%s: cannot fork" |
---|
961 | msgstr "%s: ne moĹğe raÃÅ€vati proces" |
---|
962 | |
---|
963 | #: daemon/slave.c:1517 |
---|
964 | #, c-format |
---|
965 | msgid "%s: cannot open display %s" |
---|
966 | msgstr "%s: ne moĹğe otvoriti prikaz %s" |
---|
967 | |
---|
968 | #: daemon/slave.c:1668 |
---|
969 | msgid "" |
---|
970 | "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " |
---|
971 | "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " |
---|
972 | "default location." |
---|
973 | msgstr "" |
---|
974 | "Ne moĹğe izvrĹËiti program za postavljanje konfiguracije. Provjerite je li njegova " |
---|
975 | "putanja taÃÅ€no postavljena u datoteci sa konfiguracijom. PokuĹËajte ga pokrenuti s " |
---|
976 | "uobiÃÅ€ajene lokacije." |
---|
977 | |
---|
978 | #: daemon/slave.c:1682 |
---|
979 | msgid "" |
---|
980 | "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " |
---|
981 | "correctly in the configuration file." |
---|
982 | msgstr "" |
---|
983 | "Nisam mogao pokrenuti program za postavljanje konfiguracije. Provjerite je li " |
---|
984 | "njegova putanja ispravno postavljena u datoteci sa konfiguracijom." |
---|
985 | |
---|
986 | #: daemon/slave.c:1812 |
---|
987 | msgid "" |
---|
988 | "Enter the root password\n" |
---|
989 | "to run the configuration." |
---|
990 | msgstr "" |
---|
991 | "Unesite ĹËifru root korisnika\n" |
---|
992 | "kako biste pokrenuli konfiguraciju." |
---|
993 | |
---|
994 | #: daemon/slave.c:2454 daemon/slave.c:2459 |
---|
995 | #, c-format |
---|
996 | msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" |
---|
997 | msgstr "%s: Ne mogu otvoriti vezu prema gdmgreeter" |
---|
998 | |
---|
999 | #: daemon/slave.c:2582 |
---|
1000 | msgid "" |
---|
1001 | "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " |
---|
1002 | "This can only be a configuration error. So I have started a single server " |
---|
1003 | "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " |
---|
1004 | "and timed logins are disabled now." |
---|
1005 | msgstr "" |
---|
1006 | "Nisu definisani serveri u datoteci sa konfiguracijom, a XDMCP je iskljuÃÅ€en. " |
---|
1007 | "Ovo moĹğe biti samo greĹËka u konfiguraciji. Zato sam pokrenuo samostalan " |
---|
1008 | "server za Vas. Trebate se prijaviti i popraviti konfiguraciju. Obratite paĹğnju " |
---|
1009 | "da je automatsko i vremenski aktivirano prijavljivanje trenutno iskljuÃÅ€eno." |
---|
1010 | |
---|
1011 | #: daemon/slave.c:2596 |
---|
1012 | msgid "" |
---|
1013 | "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " |
---|
1014 | "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " |
---|
1015 | "server." |
---|
1016 | msgstr "" |
---|
1017 | "Ne mogu pokrenuti regularni X server (vaĹËe grafiÃÅ€ko okruĹğenje) pa je ovaj " |
---|
1018 | "failsafe X server. Prijavite se i ispravno podesite X server." |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: daemon/slave.c:2605 |
---|
1021 | #, c-format |
---|
1022 | msgid "" |
---|
1023 | "The specified display number was busy, so this server was started on display " |
---|
1024 | "%s." |
---|
1025 | msgstr "Navedeni broj prikaza je zauzet, pa je ovaj server pokrenut na prikazu %s." |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: daemon/slave.c:2625 |
---|
1028 | msgid "" |
---|
1029 | "The greeter program appears to be crashing.\n" |
---|
1030 | "I will attempt to use a different one." |
---|
1031 | msgstr "" |
---|
1032 | "Izgleda da se ovaj program za dobrodoĹËlicu ruĹËi.\n" |
---|
1033 | "PokuĹËat Ãe koristiti neki drugi." |
---|
1034 | |
---|
1035 | #. Something went wrong |
---|
1036 | #: daemon/slave.c:2646 |
---|
1037 | #, c-format |
---|
1038 | msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" |
---|
1039 | msgstr "%s: Ne mogu pokrenuti greeter s gtk modulima: %s. PokuĹËavam bez modula " |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: daemon/slave.c:2653 |
---|
1042 | #, c-format |
---|
1043 | msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" |
---|
1044 | msgstr "%s: Ne mogu pokrenuti greeter, pokuĹËavam uobiÃÅ€ajno: %s" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: daemon/slave.c:2665 |
---|
1047 | msgid "" |
---|
1048 | "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " |
---|
1049 | "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " |
---|
1050 | "configuration file" |
---|
1051 | msgstr "" |
---|
1052 | "Ne moĹğe pokrenuti program za dobrodoĹËlicu, pa se iz tog razloga neÃete moÃi " |
---|
1053 | "prijaviti. Ovaj ekran Ãe biti iskljuÃÅ€en. PokuĹËajte se prijaviti na drugi " |
---|
1054 | "naÃÅ€in i promijenite datoteku sa konfiguracijom" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #. If no greeter we really have to disable the display |
---|
1057 | #: daemon/slave.c:2672 |
---|
1058 | #, c-format |
---|
1059 | msgid "%s: Error starting greeter on display %s" |
---|
1060 | msgstr "%s: GreĹËka prilikom pokretanja programa za dobrodoĹËlicu na prikazu %s" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: daemon/slave.c:2676 |
---|
1063 | #, c-format |
---|
1064 | msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" |
---|
1065 | msgstr "%s: Nije moguÃe granati gdmgreeter proces" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: daemon/slave.c:2761 |
---|
1068 | #, c-format |
---|
1069 | msgid "%s: Can't open fifo!" |
---|
1070 | msgstr "%s: Ne mogu otvoriti fifo!" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: daemon/slave.c:2937 |
---|
1073 | #, c-format |
---|
1074 | msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" |
---|
1075 | msgstr "%s: Ne mogu naÃi inicijalnu vezu prema gdmchooser-u" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: daemon/slave.c:3035 |
---|
1078 | msgid "" |
---|
1079 | "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " |
---|
1080 | "Please contact the system administrator." |
---|
1081 | msgstr "" |
---|
1082 | "Ne moĹğe pokrenuti program za biranje, iz tog razloga se vjerovatno neÃete moÃi " |
---|
1083 | "prijaviti. Molim kontaktirajte sistem administratora" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: daemon/slave.c:3039 |
---|
1086 | #, c-format |
---|
1087 | msgid "%s: Error starting chooser on display %s" |
---|
1088 | msgstr "%s: GreĹËka prilikom pokretanja programa za odabir na ekranu %s" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #: daemon/slave.c:3042 |
---|
1091 | #, c-format |
---|
1092 | msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" |
---|
1093 | msgstr "%s: Nije moguÃe granati gdmchooser proces" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: daemon/slave.c:3338 |
---|
1096 | #, c-format |
---|
1097 | msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" |
---|
1098 | msgstr "%s: Ne mogu otvoriti ~/.xsession-errors" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: daemon/slave.c:3474 |
---|
1101 | #, c-format |
---|
1102 | msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." |
---|
1103 | msgstr "%s: IzvrĹËavanje PreSession skripte vraÃa > 0. Prekidam." |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: daemon/slave.c:3503 |
---|
1106 | #, c-format |
---|
1107 | msgid "Language %s does not exist, using %s" |
---|
1108 | msgstr "Jezik %s ne postoji, koristim %s" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: daemon/slave.c:3504 |
---|
1111 | msgid "System default" |
---|
1112 | msgstr "UobiÃÅ€ajni sistem" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #: daemon/slave.c:3520 |
---|
1115 | #, c-format |
---|
1116 | msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." |
---|
1117 | msgstr "%s: Ne mogu podesiti okruĹğenje za %s. Prekidam." |
---|
1118 | |
---|
1119 | #: daemon/slave.c:3567 |
---|
1120 | #, c-format |
---|
1121 | msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." |
---|
1122 | msgstr "%s: setusercontext() nije uspio za %s. Prekidam." |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: daemon/slave.c:3573 |
---|
1125 | #, c-format |
---|
1126 | msgid "%s: Could not become %s. Aborting." |
---|
1127 | msgstr "%s: Ne moĹğe postati %s. Prekidam." |
---|
1128 | |
---|
1129 | #: daemon/slave.c:3636 |
---|
1130 | #, c-format |
---|
1131 | msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" |
---|
1132 | msgstr "%s: Nije naÃena Exec linija u datoteci za sesiju: %s, pokreÃe failsafe GNOME" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: daemon/slave.c:3642 |
---|
1135 | msgid "" |
---|
1136 | "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " |
---|
1137 | "session for you." |
---|
1138 | msgstr "" |
---|
1139 | "Sesija koju ste odabrali ne izgleda ispravno. Za vas Ãe se pokrenuti sigurna " |
---|
1140 | "GNOME sesija." |
---|
1141 | |
---|
1142 | #: daemon/slave.c:3656 |
---|
1143 | #, c-format |
---|
1144 | msgid "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" |
---|
1145 | msgstr "" |
---|
1146 | "%s: Ne mogu pronaÃi ili pokrenuti osnovnu Xsession skriptu, pokuĹËati Ãu " |
---|
1147 | "GNOME provjerenu (failsafe)" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: daemon/slave.c:3662 |
---|
1150 | msgid "" |
---|
1151 | "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " |
---|
1152 | "session for you." |
---|
1153 | msgstr "" |
---|
1154 | "Ne moĹğe naÃi ili pokrenuti osnovnu skriptu za sesiju, pokuĹËati Ãe za vas " |
---|
1155 | "pokrenuti sigurni GNOME." |
---|
1156 | |
---|
1157 | #. yaikes |
---|
1158 | #: daemon/slave.c:3677 |
---|
1159 | #, c-format |
---|
1160 | msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" |
---|
1161 | msgstr "" |
---|
1162 | "%s: gnome-session nije pronaÃen za pokretanje failsafe GNOME sesije, " |
---|
1163 | "pokuĹËavam xterm" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: daemon/slave.c:3682 |
---|
1166 | msgid "" |
---|
1167 | "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" |
---|
1168 | "\" session." |
---|
1169 | msgstr "" |
---|
1170 | "Ne moĹğe pronaÃi instalaciju GNOME-a, pokuĹËati Ãe pokrenuti \"xterm sesiju " |
---|
1171 | "otpornu na greĹËke\"." |
---|
1172 | |
---|
1173 | #: daemon/slave.c:3690 |
---|
1174 | msgid "" |
---|
1175 | "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " |
---|
1176 | "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " |
---|
1177 | "in your installation." |
---|
1178 | msgstr "" |
---|
1179 | "Ovo je GNOME sesija otporna na greĹËke. Bit Ãete prijavljeni u \"UobiÃÅ€ajnu" |
---|
1180 | "\" sesiju GNOMEa bez pokretanja skripti po pokretanju. Ovo je samo da " |
---|
1181 | "popravite greĹËku u vaĹËoj instalaciji." |
---|
1182 | |
---|
1183 | #: daemon/slave.c:3705 |
---|
1184 | msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." |
---|
1185 | msgstr "Ne mogu pronaÃi \"xterm\" kako bih pokrenuo sesiju otpornu na greĹËke." |
---|
1186 | |
---|
1187 | #: daemon/slave.c:3718 |
---|
1188 | msgid "" |
---|
1189 | "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
1190 | "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " |
---|
1191 | "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." |
---|
1192 | msgstr "" |
---|
1193 | "Ovo je xterm sesija otporna na greĹËke. Bit Ãete prijavljeni na konzolu " |
---|
1194 | "terminala kako biste popravili VaÄ¹Ë sistem ako se ne moĹğete prijaviti na " |
---|
1195 | "drugi naÃÅ€in. Da biste izaĹËli iz terminala, otkucajte \"exit\" i pritisnite " |
---|
1196 | "tipku enter u prozoru." |
---|
1197 | |
---|
1198 | #: daemon/slave.c:3745 |
---|
1199 | #, c-format |
---|
1200 | msgid "%s: User not allowed to log in" |
---|
1201 | msgstr "%s: Korisniku nije dozvoljeno prijavljivanje" |
---|
1202 | |
---|
1203 | #: daemon/slave.c:3748 |
---|
1204 | msgid "The system administrator has disabled your account." |
---|
1205 | msgstr "Sistem administrator je iskljuÃÅ€io VaÄ¹Ë korisniÃÅ€ki raÃÅ€un." |
---|
1206 | |
---|
1207 | #: daemon/slave.c:3777 |
---|
1208 | msgid "Error! Unable to set executable context." |
---|
1209 | msgstr "GreĹËka! Ne mogu postaviti izvrĹËni dodatak." |
---|
1210 | |
---|
1211 | #. will go to .xsession-errors |
---|
1212 | #: daemon/slave.c:3785 daemon/slave.c:3790 |
---|
1213 | #, c-format |
---|
1214 | msgid "%s: Could not exec %s %s %s" |
---|
1215 | msgstr "%s: Ne mogu izvrĹËiti %s %s %s" |
---|
1216 | |
---|
1217 | #. we can't really be any more specific |
---|
1218 | #: daemon/slave.c:3801 |
---|
1219 | msgid "Cannot start the session due to some internal error." |
---|
1220 | msgstr "Ne moĹğe pokrenuti sesiju zbog neke unutraĹËnje greĹËke." |
---|
1221 | |
---|
1222 | #: daemon/slave.c:3855 |
---|
1223 | #, c-format |
---|
1224 | msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" |
---|
1225 | msgstr "%s: Korisnik je proĹËao autorizaciju ali getpwnam(%s) nije uspio!" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: daemon/slave.c:3869 |
---|
1228 | #, c-format |
---|
1229 | msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." |
---|
1230 | msgstr "%s: IzvrĹËavanje PostLogin skripte vraÃa > 0. Prekidam." |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: daemon/slave.c:3878 |
---|
1233 | #, c-format |
---|
1234 | msgid "" |
---|
1235 | "Your home directory is listed as:\n" |
---|
1236 | "'%s'\n" |
---|
1237 | "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " |
---|
1238 | "directory as your home directory?\n" |
---|
1239 | "\n" |
---|
1240 | "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." |
---|
1241 | msgstr "" |
---|
1242 | "VaÄ¹Ë korisniÃÅ€ki direktorij je naveden kao:\n" |
---|
1243 | "\"%s\"\n" |
---|
1244 | "ali izgleda da on ne postoji. ĹËelite li se prijaviti sa / (korijenskim) " |
---|
1245 | "direktorijem kao vaĹËim osobnim direktorijem?\n" |
---|
1246 | "\n" |
---|
1247 | "Nemojte oÃÅ€ekivati da Ãe iĹËta raditi osim ako koristite failsafe sesiju." |
---|
1248 | |
---|
1249 | #: daemon/slave.c:3886 |
---|
1250 | #, c-format |
---|
1251 | msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" |
---|
1252 | msgstr "%s: KorisniÃÅ€ki direktorij za %s: '%s' ne postoji!" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #: daemon/slave.c:4063 |
---|
1255 | msgid "" |
---|
1256 | "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " |
---|
1257 | "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " |
---|
1258 | "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " |
---|
1259 | "system administrator" |
---|
1260 | msgstr "" |
---|
1261 | "GDM nije mogao pisati u vaĹËu datoteku za autorizaciju. Ovo moĹğe znaÃÅ€iti da " |
---|
1262 | "nemate prostora na disku ili da vaÄ¹Ë privatni direktorij ne moĹğe biti otvoren " |
---|
1263 | "za upis. U svakom sluÃÅ€aju ne moĹğete se prijaviti. Molim kontaktirajte vaĹËeg " |
---|
1264 | "sistem administratora." |
---|
1265 | |
---|
1266 | #: daemon/slave.c:4139 |
---|
1267 | #, c-format |
---|
1268 | msgid "%s: Error forking user session" |
---|
1269 | msgstr "%s: GreĹËka prilikom raÃÅ€vanja procesa korisniÃÅ€ke sesije" |
---|
1270 | |
---|
1271 | #: daemon/slave.c:4220 |
---|
1272 | msgid "" |
---|
1273 | "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " |
---|
1274 | "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " |
---|
1275 | "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " |
---|
1276 | "sessions to see if you can fix this problem." |
---|
1277 | msgstr "" |
---|
1278 | "VaĹËa sesija je trajala manje od 10 sekundi. Ako se niste odjavili, ovo moĹğe " |
---|
1279 | "znaÃÅ€iti da postoje odreÃeni problemi s instalacijom ili moĹğda imate manjak " |
---|
1280 | "prostora na disku. PokuĹËajte se prijaviti preko neke od sesija otpornih na " |
---|
1281 | "greĹËke kako biste pokuĹËali popraviti problem." |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: daemon/slave.c:4228 |
---|
1284 | msgid "View details (~/.xsession-errors file)" |
---|
1285 | msgstr "Pogledaj detalje (datoteka ~/.xsession-errors)" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #: daemon/slave.c:4372 |
---|
1288 | msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." |
---|
1289 | msgstr "GDM je primijetio da je gaĹËenje ili prekid rada raÃÅ€unara u toku." |
---|
1290 | |
---|
1291 | #: daemon/slave.c:4466 |
---|
1292 | #, c-format |
---|
1293 | msgid "Ping to %s failed, whacking display!" |
---|
1294 | msgstr "Ping na %s nije uspio, odbacujem prikaz!" |
---|
1295 | |
---|
1296 | #: daemon/slave.c:4752 |
---|
1297 | #, c-format |
---|
1298 | msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" |
---|
1299 | msgstr "%s: Fatalna X greĹËka - ponovo pokreÃem %s" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: daemon/slave.c:4846 |
---|
1302 | msgid "" |
---|
1303 | "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
1304 | "run or the sound does not exist" |
---|
1305 | msgstr "" |
---|
1306 | "Zahtijevani zvuk prijave na prikazu koji nije lokalni ili reprodukcijskom " |
---|
1307 | "programu ne moĹğe biti pokrenut ili zvuk ne postoji." |
---|
1308 | |
---|
1309 | #: daemon/slave.c:5201 |
---|
1310 | #, c-format |
---|
1311 | msgid "%s: Failed starting: %s" |
---|
1312 | msgstr "%s: NeuspjeĹËno pokretanje: %s" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #: daemon/slave.c:5209 daemon/slave.c:5348 |
---|
1315 | #, c-format |
---|
1316 | msgid "%s: Can't fork script process!" |
---|
1317 | msgstr "%s: Nije moguÃe granati skript proces!" |
---|
1318 | |
---|
1319 | #: daemon/slave.c:5303 |
---|
1320 | #, c-format |
---|
1321 | msgid "%s: Failed creating pipe" |
---|
1322 | msgstr "%s: GreĹËka pri stvaranju veze" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #: daemon/slave.c:5342 |
---|
1325 | #, c-format |
---|
1326 | msgid "%s: Failed executing: %s" |
---|
1327 | msgstr "%s: NeuspjeĹËno izvrĹËavanje: %s" |
---|
1328 | |
---|
1329 | #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:1030 daemon/verify-shadow.c:76 |
---|
1330 | msgid "" |
---|
1331 | "\n" |
---|
1332 | "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." |
---|
1333 | msgstr "" |
---|
1334 | "\n" |
---|
1335 | "Neispravno korisniÃÅ€ko ime ili ĹËifra. Slova moraju biti odgovarajuÃe " |
---|
1336 | "veliÃÅ€ine." |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:1040 daemon/verify-shadow.c:81 |
---|
1339 | msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." |
---|
1340 | msgstr "Provjerite da nije ukljuÃÅ€en \"Caps Lock\"." |
---|
1341 | |
---|
1342 | #. I think I'll add the buttons next to this |
---|
1343 | #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:439 |
---|
1344 | #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3069 |
---|
1345 | msgid "Please enter your username" |
---|
1346 | msgstr "Molim, upiĹËite svoje korisniÃÅ€ko ime" |
---|
1347 | |
---|
1348 | #. login: is whacked always translate to Username: |
---|
1349 | #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:339 daemon/verify-pam.c:340 |
---|
1350 | #: daemon/verify-pam.c:341 daemon/verify-pam.c:426 daemon/verify-pam.c:785 |
---|
1351 | #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1073 gui/gdmlogin.c:1087 |
---|
1352 | #: gui/gdmlogin.c:1873 gui/gdmlogin.c:2372 gui/greeter/greeter.c:281 |
---|
1353 | #: gui/greeter/greeter_parser.c:1061 |
---|
1354 | msgid "Username:" |
---|
1355 | msgstr "KorisniÃÅ€ko ime:" |
---|
1356 | |
---|
1357 | #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:342 daemon/verify-pam.c:343 |
---|
1358 | #: daemon/verify-pam.c:487 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1905 |
---|
1359 | msgid "Password:" |
---|
1360 | msgstr "Ĺ ifra:" |
---|
1361 | |
---|
1362 | #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 |
---|
1363 | #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 |
---|
1364 | #, c-format |
---|
1365 | msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" |
---|
1366 | msgstr "Nisam moogao prepoznati korisnika \"%s\"" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:881 |
---|
1369 | #: daemon/verify-shadow.c:229 |
---|
1370 | #, c-format |
---|
1371 | msgid "Root login disallowed on display '%s'" |
---|
1372 | msgstr "Prijava root korisnika je nedozvoljena na prikazu '%s'" |
---|
1373 | |
---|
1374 | #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 |
---|
1375 | msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
1376 | msgstr "Sistem administrator nije dozvolio da se prijavite sa ovog prikaza" |
---|
1377 | |
---|
1378 | #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 |
---|
1379 | #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 |
---|
1380 | #, c-format |
---|
1381 | msgid "User %s not allowed to log in" |
---|
1382 | msgstr "Korisniku %s nije dozvoljena prijava" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:927 |
---|
1385 | #: daemon/verify-pam.c:1211 daemon/verify-shadow.c:249 |
---|
1386 | #: daemon/verify-shadow.c:273 |
---|
1387 | msgid "" |
---|
1388 | "\n" |
---|
1389 | "The system administrator has disabled your account." |
---|
1390 | msgstr "" |
---|
1391 | "\n" |
---|
1392 | "Administrator sustema je onemoguÃio vaÄ¹Ë korisniÃÅ€ki raÃÅ€un." |
---|
1393 | |
---|
1394 | #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:945 |
---|
1395 | #: daemon/verify-pam.c:1228 daemon/verify-shadow.c:296 |
---|
1396 | #: daemon/verify-shadow.c:434 |
---|
1397 | #, c-format |
---|
1398 | msgid "Cannot set user group for %s" |
---|
1399 | msgstr "Nisam mogao podesiti korisniÃÅ€ku grupu za %s" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:947 |
---|
1402 | #: daemon/verify-pam.c:1231 daemon/verify-shadow.c:298 |
---|
1403 | #: daemon/verify-shadow.c:437 |
---|
1404 | msgid "" |
---|
1405 | "\n" |
---|
1406 | "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " |
---|
1407 | "your system administrator." |
---|
1408 | msgstr "" |
---|
1409 | "\n" |
---|
1410 | "Nije uspjelo postavljanje vaĹËe korisniÃÅ€ke grupe, molim kontaktirajte " |
---|
1411 | "administratora vaĹËeg sistema" |
---|
1412 | |
---|
1413 | #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 |
---|
1414 | #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 |
---|
1415 | #, c-format |
---|
1416 | msgid "Password of %s has expired" |
---|
1417 | msgstr "ViĹËe nije vaĹğeÃa ĹËifra za %s" |
---|
1418 | |
---|
1419 | #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 |
---|
1420 | msgid "" |
---|
1421 | "You are required to change your password.\n" |
---|
1422 | "Please choose a new one." |
---|
1423 | msgstr "" |
---|
1424 | "Morate promjeniti vaĹËu ĹËifru.\n" |
---|
1425 | "Molim, odaberite novu." |
---|
1426 | |
---|
1427 | #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 |
---|
1428 | msgid "" |
---|
1429 | "\n" |
---|
1430 | "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " |
---|
1431 | "again later or contact your system administrator." |
---|
1432 | msgstr "" |
---|
1433 | "\n" |
---|
1434 | "Ne moĹğete promijeniti vaĹËu ĹËifru, neÃete se moÃi prijaviti na sistem. Molim " |
---|
1435 | "pokuĹËajte ponovo kasnije ili kontaktirajte vaĹËeg administratora sistema." |
---|
1436 | |
---|
1437 | #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 |
---|
1438 | #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 |
---|
1439 | msgid "" |
---|
1440 | "Your password has been changed but you may have to change it again, please " |
---|
1441 | "try again later or contact your system administrator." |
---|
1442 | msgstr "" |
---|
1443 | "VaĹËa ĹËifra je promijenjena ali Ãete je morati promijeniti ponovo, molim " |
---|
1444 | "pokuĹËajte ponovo kasnije ili kontaktirajte vaĹËeg administratora sistema." |
---|
1445 | |
---|
1446 | #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 |
---|
1447 | msgid "" |
---|
1448 | "Your password has expired.\n" |
---|
1449 | "Only a system administrator can now change it" |
---|
1450 | msgstr "" |
---|
1451 | "VaĹËa ĹËifra je prestala vaĹğiti.\n" |
---|
1452 | "Sada je samo administrator sistema moĹğe promijeniti." |
---|
1453 | |
---|
1454 | #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 |
---|
1455 | msgid "Internal error on passwdexpired" |
---|
1456 | msgstr "Interna greĹËka na passwdexpired" |
---|
1457 | |
---|
1458 | #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 |
---|
1459 | msgid "" |
---|
1460 | "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" |
---|
1461 | "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
1462 | msgstr "" |
---|
1463 | "Dogodila se interna greĹËka, neÃete se moÃi prijaviti.\n" |
---|
1464 | "Molim, pokuĹËajte ponovo ili kontaktirajte vaĹËeg administratora sistema." |
---|
1465 | |
---|
1466 | #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 |
---|
1467 | #, c-format |
---|
1468 | msgid "Cannot get passwd structure for %s" |
---|
1469 | msgstr "Nisam mogao saznati passwd strukturu za %s" |
---|
1470 | |
---|
1471 | #: daemon/verify-pam.c:344 |
---|
1472 | msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" |
---|
1473 | msgstr "Morate odmah promijeniti ĹËifru (zastarjela ĹËifra)" |
---|
1474 | |
---|
1475 | #: daemon/verify-pam.c:345 |
---|
1476 | msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" |
---|
1477 | msgstr "Morate odmah promijeniti ĹËifru (administrator je naredio)" |
---|
1478 | |
---|
1479 | #: daemon/verify-pam.c:346 |
---|
1480 | msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" |
---|
1481 | msgstr "VaÄ¹Ë korisniÃÅ€ki raÃÅ€un je istekao; molim kontaktirajte sistem administratora" |
---|
1482 | |
---|
1483 | #: daemon/verify-pam.c:347 |
---|
1484 | msgid "No password supplied" |
---|
1485 | msgstr "Ĺ ifra nije unesena" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #: daemon/verify-pam.c:348 |
---|
1488 | msgid "Password unchanged" |
---|
1489 | msgstr "Nepromjenjena ĹËifra" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #: daemon/verify-pam.c:349 |
---|
1492 | msgid "Can not get username" |
---|
1493 | msgstr "Ne mogu saznati korisniÃÅ€ko ime" |
---|
1494 | |
---|
1495 | #: daemon/verify-pam.c:350 |
---|
1496 | msgid "Retype new UNIX password:" |
---|
1497 | msgstr "Ponovo unesite UNIX ĹËifru:" |
---|
1498 | |
---|
1499 | #: daemon/verify-pam.c:351 |
---|
1500 | msgid "Enter new UNIX password:" |
---|
1501 | msgstr "Unesite novu UNIX ĹËifru:" |
---|
1502 | |
---|
1503 | #: daemon/verify-pam.c:352 |
---|
1504 | msgid "(current) UNIX password:" |
---|
1505 | msgstr "(trenutna) UNIX ĹËifra:" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: daemon/verify-pam.c:353 |
---|
1508 | msgid "Error while changing NIS password." |
---|
1509 | msgstr "GreĹËka pri promjeni NIS ĹËifre." |
---|
1510 | |
---|
1511 | #: daemon/verify-pam.c:354 |
---|
1512 | msgid "You must choose a longer password" |
---|
1513 | msgstr "Morate izabrati duĹğu ĹËifru" |
---|
1514 | |
---|
1515 | #: daemon/verify-pam.c:355 |
---|
1516 | msgid "Password has been already used. Choose another." |
---|
1517 | msgstr "Ĺ ifra je veà koriĹËtena. Odaberite neku drugu." |
---|
1518 | |
---|
1519 | #: daemon/verify-pam.c:356 |
---|
1520 | msgid "You must wait longer to change your password" |
---|
1521 | msgstr "Morate duĹğe ÃÅ€ekati za promjenu ĹËifre" |
---|
1522 | |
---|
1523 | #: daemon/verify-pam.c:357 |
---|
1524 | msgid "Sorry, passwords do not match" |
---|
1525 | msgstr "ĹËao mi je, ĹËifre se ne poklapaju" |
---|
1526 | |
---|
1527 | #: daemon/verify-pam.c:651 |
---|
1528 | msgid "Cannot setup pam handle with null display" |
---|
1529 | msgstr "Ne mogu podesiti pam upravljaÃÅ€ sa null prikazom" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #: daemon/verify-pam.c:668 |
---|
1532 | #, c-format |
---|
1533 | msgid "Unable to establish service %s: %s\n" |
---|
1534 | msgstr "Ne mogu uspostaviti servis %s: %s\n" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: daemon/verify-pam.c:681 |
---|
1537 | #, c-format |
---|
1538 | msgid "Can't set PAM_TTY=%s" |
---|
1539 | msgstr "Ne mogu podesiti PAM_TTY=%s" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #: daemon/verify-pam.c:691 |
---|
1542 | #, c-format |
---|
1543 | msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" |
---|
1544 | msgstr "Ne mogu podesiti PAM_RHOST=%s" |
---|
1545 | |
---|
1546 | #. #endif |
---|
1547 | #. PAM_FAIL_DELAY |
---|
1548 | #. is not really an auth problem, but it will |
---|
1549 | #. pretty much look as such, it shouldn't really |
---|
1550 | #. happen |
---|
1551 | #: daemon/verify-pam.c:838 daemon/verify-pam.c:856 daemon/verify-pam.c:1150 |
---|
1552 | #: daemon/verify-pam.c:1162 |
---|
1553 | msgid "Couldn't authenticate user" |
---|
1554 | msgstr "Nisam mogao autorizirati korisnika" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #: daemon/verify-pam.c:884 |
---|
1557 | msgid "" |
---|
1558 | "\n" |
---|
1559 | "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
1560 | msgstr "" |
---|
1561 | "\n" |
---|
1562 | "Sistem administrator nije dozvolio prijave s ovog prikaza." |
---|
1563 | |
---|
1564 | #: daemon/verify-pam.c:908 daemon/verify-pam.c:1192 |
---|
1565 | #, c-format |
---|
1566 | msgid "Authentication token change failed for user %s" |
---|
1567 | msgstr "Promjena autorizacije nije uspjela za korisnika %s" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: daemon/verify-pam.c:910 daemon/verify-pam.c:1195 |
---|
1570 | msgid "" |
---|
1571 | "\n" |
---|
1572 | "The change of the authentication token failed. Please try again later or " |
---|
1573 | "contact the system administrator." |
---|
1574 | msgstr "" |
---|
1575 | "\n" |
---|
1576 | "Promjena tokena za autorizaciju nije uspjela. Molimo, pokuĹËajte ponovo " |
---|
1577 | "kasnije ili kontatirajte sistem administratora." |
---|
1578 | |
---|
1579 | #: daemon/verify-pam.c:925 daemon/verify-pam.c:1208 |
---|
1580 | #, c-format |
---|
1581 | msgid "User %s no longer permitted to access the system" |
---|
1582 | msgstr "Korisniku %s viĹËe nije dozvoljen pristup sistemu" |
---|
1583 | |
---|
1584 | #: daemon/verify-pam.c:931 daemon/verify-pam.c:1214 |
---|
1585 | #, c-format |
---|
1586 | msgid "User %s not permitted to gain access at this time" |
---|
1587 | msgstr "Korisniku %s nije dozvoljeno trenutno dobivanje pristupa" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #: daemon/verify-pam.c:933 |
---|
1590 | msgid "" |
---|
1591 | "\n" |
---|
1592 | "The system administrator has disabled access to the system temporarily." |
---|
1593 | msgstr "" |
---|
1594 | "\n" |
---|
1595 | "Sistem administrator je privremeno onemoguÃio pristup sistemu." |
---|
1596 | |
---|
1597 | #: daemon/verify-pam.c:938 daemon/verify-pam.c:1221 |
---|
1598 | #, c-format |
---|
1599 | msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" |
---|
1600 | msgstr "Nisam mogao podesiti upravitelj naloga za %s" |
---|
1601 | |
---|
1602 | #: daemon/verify-pam.c:966 daemon/verify-pam.c:1251 |
---|
1603 | #, c-format |
---|
1604 | msgid "Couldn't set credentials for %s" |
---|
1605 | msgstr "Nisam mogao uspostaviti povjerenje za %s" |
---|
1606 | |
---|
1607 | #: daemon/verify-pam.c:980 daemon/verify-pam.c:1266 |
---|
1608 | #, c-format |
---|
1609 | msgid "Couldn't open session for %s" |
---|
1610 | msgstr "Nisam mogao otvoriti sesiju za %s" |
---|
1611 | |
---|
1612 | #: daemon/verify-pam.c:1034 |
---|
1613 | msgid "" |
---|
1614 | "\n" |
---|
1615 | "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." |
---|
1616 | msgstr "" |
---|
1617 | "\n" |
---|
1618 | "NeuspjeĹËna identifikacija. Unesena slova moraju biti ispravne veliÃÅ€ine." |
---|
1619 | |
---|
1620 | #: daemon/verify-pam.c:1050 daemon/verify-pam.c:1153 daemon/verify-pam.c:1165 |
---|
1621 | msgid "Authentication failed" |
---|
1622 | msgstr "NeuspjeĹËna identifikacija" |
---|
1623 | |
---|
1624 | #: daemon/verify-pam.c:1119 |
---|
1625 | msgid "Automatic login" |
---|
1626 | msgstr "Automatsko prijavljivanje (login)" |
---|
1627 | |
---|
1628 | #: daemon/verify-pam.c:1217 |
---|
1629 | msgid "" |
---|
1630 | "\n" |
---|
1631 | "The system administrator has disabled your access to the system temporary." |
---|
1632 | msgstr "" |
---|
1633 | "\n" |
---|
1634 | "Sistem administrator je privremeno onemoguÃio pristup sistemu." |
---|
1635 | |
---|
1636 | #: daemon/verify-pam.c:1420 daemon/verify-pam.c:1422 |
---|
1637 | msgid "Can't find PAM configuration for gdm." |
---|
1638 | msgstr "Ne mogu pronaÃi PAM konfiguraciju za gdm." |
---|
1639 | |
---|
1640 | #: daemon/xdmcp.c:369 |
---|
1641 | #, c-format |
---|
1642 | msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" |
---|
1643 | msgstr "%s: Ne mogu saznati ime raÃÅ€unara: %s!" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #: daemon/xdmcp.c:394 |
---|
1646 | #, c-format |
---|
1647 | msgid "%s: Could not create socket!" |
---|
1648 | msgstr "%s: Ne mogu napraviti socket!" |
---|
1649 | |
---|
1650 | #: daemon/xdmcp.c:487 |
---|
1651 | #, c-format |
---|
1652 | msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" |
---|
1653 | msgstr "%s: Ne mogu se povezati na XDMCP socket!" |
---|
1654 | |
---|
1655 | #: daemon/xdmcp.c:559 |
---|
1656 | #, c-format |
---|
1657 | msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
1658 | msgstr "%s: Ne mogu napraviti XDMCP meÃuspremnik!" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #: daemon/xdmcp.c:565 |
---|
1661 | #, c-format |
---|
1662 | msgid "%s: Could not read XDMCP header!" |
---|
1663 | msgstr "%s: Ne mogu proÃÅ€itati XDMCP zaglavlje!" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #: daemon/xdmcp.c:572 |
---|
1666 | #, c-format |
---|
1667 | msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" |
---|
1668 | msgstr "%s: Neispravna XDMCP verzija!" |
---|
1669 | |
---|
1670 | #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 |
---|
1671 | #, c-format |
---|
1672 | msgid "%s: Unknown opcode from host %s" |
---|
1673 | msgstr "%s: Nepoznat opcode sa raÃÅ€unara %s" |
---|
1674 | |
---|
1675 | #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 |
---|
1676 | #, c-format |
---|
1677 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
1678 | msgstr "%s: Ne mogu otpakovati authlist iz paketa" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 |
---|
1681 | #, c-format |
---|
1682 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
1683 | msgstr "%s: GreĹËka u checksum-u" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #: daemon/xdmcp.c:1121 |
---|
1686 | #, c-format |
---|
1687 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
1688 | msgstr "%s: Ne mogu prikazati adrese" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #: daemon/xdmcp.c:1129 |
---|
1691 | #, c-format |
---|
1692 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
1693 | msgstr "%s: Ne mogu proÃÅ€itati broj porta zaslona" |
---|
1694 | |
---|
1695 | #: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193 |
---|
1696 | #, c-format |
---|
1697 | msgid "%s: Bad address" |
---|
1698 | msgstr "%s: PogreĹËna adresa" |
---|
1699 | |
---|
1700 | #: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359 |
---|
1701 | #, c-format |
---|
1702 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
1703 | msgstr "Odbijena XDMCP provjera sa adrese %s" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592 |
---|
1706 | #, c-format |
---|
1707 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
1708 | msgstr "%s: Dobio REQUEST od zabranjenoe adrese %s" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390 |
---|
1711 | #, c-format |
---|
1712 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
1713 | msgstr "%s: Ne mogu proÃÅ€itati broj prikaza" |
---|
1714 | |
---|
1715 | #: daemon/xdmcp.c:1611 |
---|
1716 | #, c-format |
---|
1717 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
1718 | msgstr "%s: Ne mogu proÃÅ€itati vrstu veze" |
---|
1719 | |
---|
1720 | #: daemon/xdmcp.c:1618 |
---|
1721 | #, c-format |
---|
1722 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
1723 | msgstr "%s: Ne mogu proÃÅ€itati adresu klijenta" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #: daemon/xdmcp.c:1626 |
---|
1726 | #, c-format |
---|
1727 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
1728 | msgstr "%s: Ne mogu proÃÅ€itati imena za autorizaciju" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #: daemon/xdmcp.c:1635 |
---|
1731 | #, c-format |
---|
1732 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
1733 | msgstr "%s: Ne mogu proÃÅ€itati podatke za autorizaciju" |
---|
1734 | |
---|
1735 | #: daemon/xdmcp.c:1645 |
---|
1736 | #, c-format |
---|
1737 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
1738 | msgstr "%s: Ne mogu proÃÅ€itati listu za autorizaciju" |
---|
1739 | |
---|
1740 | #: daemon/xdmcp.c:1662 |
---|
1741 | #, c-format |
---|
1742 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
1743 | msgstr "%s: Ne mogu proÃÅ€itati ID proizvoÃaÃÅ€a" |
---|
1744 | |
---|
1745 | #: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695 |
---|
1746 | #, c-format |
---|
1747 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
1748 | msgstr "%s: Nije uspjela provjera suma sa %s" |
---|
1749 | |
---|
1750 | #: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963 |
---|
1751 | #, c-format |
---|
1752 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
1753 | msgstr "%s: Dobio Manage sa zabranjene adrese %s" |
---|
1754 | |
---|
1755 | #: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397 |
---|
1756 | #, c-format |
---|
1757 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
1758 | msgstr "%s: Ne mogu proÃÅ€itati ID sesije" |
---|
1759 | |
---|
1760 | #: daemon/xdmcp.c:1987 |
---|
1761 | #, c-format |
---|
1762 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
1763 | msgstr "%s: Ne mogu proÃÅ€itati klasu prikaza" |
---|
1764 | |
---|
1765 | #: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127 |
---|
1766 | #: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256 |
---|
1767 | #, c-format |
---|
1768 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
1769 | msgstr "%s: Ne mogu proÃÅ€itati adrese" |
---|
1770 | |
---|
1771 | #: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381 |
---|
1772 | #, c-format |
---|
1773 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
1774 | msgstr "%s: Dobio sam KEEPALIVE sa zabranjene adrese %s" |
---|
1775 | |
---|
1776 | #: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703 |
---|
1777 | #, c-format |
---|
1778 | msgid "%s: No XDMCP support" |
---|
1779 | msgstr "%s: Nema podrĹËke za XDMCP" |
---|
1780 | |
---|
1781 | #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 |
---|
1782 | msgid "Xnest command line" |
---|
1783 | msgstr "Xnest komandna linija" |
---|
1784 | |
---|
1785 | #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 |
---|
1786 | msgid "STRING" |
---|
1787 | msgstr "ZNAK" |
---|
1788 | |
---|
1789 | #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 |
---|
1790 | msgid "Extra options for Xnest" |
---|
1791 | msgstr "Dodatne opcije za Xnest" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 |
---|
1794 | msgid "OPTIONS" |
---|
1795 | msgstr "OPCIJE" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 |
---|
1798 | msgid "Run in background" |
---|
1799 | msgstr "Pokreni u pozadini" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: gui/gdmXnestchooser.c:175 |
---|
1802 | msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" |
---|
1803 | msgstr "Samo pokreni Xnest, bez provjere (nema izabranika)" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #: gui/gdmXnestchooser.c:176 |
---|
1806 | msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" |
---|
1807 | msgstr "Uradi direktni upit umjesto indirektnog (izabranik)" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #: gui/gdmXnestchooser.c:177 |
---|
1810 | msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" |
---|
1811 | msgstr "Pokreni emitiranje umjesto posrednog upita (izabranik)" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #: gui/gdmXnestchooser.c:179 |
---|
1814 | msgid "Don't check for running gdm" |
---|
1815 | msgstr "Ne provjeravaj za pokrenuti GDM" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #. markup |
---|
1818 | #: gui/gdmXnestchooser.c:521 |
---|
1819 | msgid "Xnest doesn't exist." |
---|
1820 | msgstr "Xnest ne postoji." |
---|
1821 | |
---|
1822 | #: gui/gdmXnestchooser.c:523 |
---|
1823 | msgid "Please ask your system administrator to install it." |
---|
1824 | msgstr "Molim traĹğite od VaĹËeg sistem administratora da ga instalira." |
---|
1825 | |
---|
1826 | #. markup |
---|
1827 | #: gui/gdmXnestchooser.c:549 |
---|
1828 | msgid "Indirect XDMCP is not enabled" |
---|
1829 | msgstr "Nije ukljuÃÅ€en posredan XDMCP" |
---|
1830 | |
---|
1831 | #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 |
---|
1832 | msgid "" |
---|
1833 | "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " |
---|
1834 | "program." |
---|
1835 | msgstr "" |
---|
1836 | "Molim traĹğite od VaĹËeg sistem administratora da ga ukljuÃÅ€i u programu za " |
---|
1837 | "konfiguraciju GDM-a." |
---|
1838 | |
---|
1839 | #. markup |
---|
1840 | #: gui/gdmXnestchooser.c:570 |
---|
1841 | msgid "XDMCP is not enabled" |
---|
1842 | msgstr "XDMCP nije omoguÃen" |
---|
1843 | |
---|
1844 | #. markup |
---|
1845 | #: gui/gdmXnestchooser.c:604 |
---|
1846 | msgid "GDM is not running" |
---|
1847 | msgstr "GDM nije pokrenut" |
---|
1848 | |
---|
1849 | #: gui/gdmXnestchooser.c:606 |
---|
1850 | msgid "Please ask your system administrator to start it." |
---|
1851 | msgstr "Molim traĹğite od VaĹËeg sistem administratora da ga pokrene." |
---|
1852 | |
---|
1853 | #. markup |
---|
1854 | #: gui/gdmXnestchooser.c:623 |
---|
1855 | msgid "Could not find a free display number" |
---|
1856 | msgstr "Nisam mogao pronaÃi slobodan broj prikaza" |
---|
1857 | |
---|
1858 | #. |
---|
1859 | #. * Translatable strings file generated by Glade. |
---|
1860 | #. * Add this file to your project's POTFILES.in. |
---|
1861 | #. * DO NOT compile it as part of your application. |
---|
1862 | #. |
---|
1863 | #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 |
---|
1864 | msgid "GDM Host Chooser" |
---|
1865 | msgstr "GDM odabir raÃÅ€unara" |
---|
1866 | |
---|
1867 | #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 |
---|
1868 | msgid "How to use this application" |
---|
1869 | msgstr "Kako koristiti ovu aplikaciju" |
---|
1870 | |
---|
1871 | #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 |
---|
1872 | msgid "Probe the network" |
---|
1873 | msgstr "Testiraj mreĹğu" |
---|
1874 | |
---|
1875 | #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 |
---|
1876 | msgid "Exit the application" |
---|
1877 | msgstr "Zatvorite program" |
---|
1878 | |
---|
1879 | #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 |
---|
1880 | msgid "Open a session to the selected host" |
---|
1881 | msgstr "Otvori sesiju na odabranoj adresi" |
---|
1882 | |
---|
1883 | #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 |
---|
1884 | msgid "C_onnect" |
---|
1885 | msgstr "_Spoji" |
---|
1886 | |
---|
1887 | #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 |
---|
1888 | msgid "Status" |
---|
1889 | msgstr "Status" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 |
---|
1892 | msgid "A_dd host: " |
---|
1893 | msgstr "_Dodaj raÃÅ€unar: " |
---|
1894 | |
---|
1895 | #. EOF |
---|
1896 | #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 |
---|
1897 | #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 |
---|
1898 | #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 |
---|
1899 | #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 |
---|
1900 | #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 |
---|
1901 | msgid "*" |
---|
1902 | msgstr "*" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 |
---|
1905 | msgid "Query and add this host to the above list" |
---|
1906 | msgstr "Napravi upit i dodaj ovaj raÃÅ€unar u gornji popis" |
---|
1907 | |
---|
1908 | #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 |
---|
1909 | msgid "_Add" |
---|
1910 | msgstr "_Dodaj" |
---|
1911 | |
---|
1912 | #: gui/gdmchooser.c:80 |
---|
1913 | msgid "Please wait: scanning local network..." |
---|
1914 | msgstr "Molim priÃÅ€ekajte: pretraĹğujem lokalnu mreĹğu..." |
---|
1915 | |
---|
1916 | #: gui/gdmchooser.c:81 |
---|
1917 | msgid "No serving hosts were found." |
---|
1918 | msgstr "Nisu pronaÃene adrese." |
---|
1919 | |
---|
1920 | #: gui/gdmchooser.c:82 |
---|
1921 | msgid "Choose a ho_st to connect to:" |
---|
1922 | msgstr "Odaberite _raÃÅ€unar na koji se Ĺğelite spojiti:" |
---|
1923 | |
---|
1924 | #. markup |
---|
1925 | #: gui/gdmchooser.c:659 |
---|
1926 | msgid "Cannot connect to remote server" |
---|
1927 | msgstr "Ne mogu se spojiti sa udaljenim serverom" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #: gui/gdmchooser.c:660 |
---|
1930 | #, c-format |
---|
1931 | msgid "" |
---|
1932 | "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " |
---|
1933 | "try again later." |
---|
1934 | msgstr "RaÃÅ€unar \"%s\" ne moĹğe trenutno odobriti prijavu. Molim pokuĹËajte kasnije." |
---|
1935 | |
---|
1936 | #. markup |
---|
1937 | #: gui/gdmchooser.c:1284 |
---|
1938 | msgid "Did not receive response from server" |
---|
1939 | msgstr "Nije primio odgovor od servera" |
---|
1940 | |
---|
1941 | #: gui/gdmchooser.c:1285 |
---|
1942 | #, c-format |
---|
1943 | msgid "" |
---|
1944 | "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " |
---|
1945 | "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " |
---|
1946 | "now. Please try again later." |
---|
1947 | msgstr "" |
---|
1948 | "Nije primio bilo kakav odgovor sa raÃÅ€unara \"%s\" u %d sekundi. MoĹğda " |
---|
1949 | "raÃÅ€unar nije ukljuÃÅ€en, ili trenutno ne Ĺğeli primiti prijavu. Molim " |
---|
1950 | "pokuĹËajte kasnije." |
---|
1951 | |
---|
1952 | #: gui/gdmchooser.c:1391 |
---|
1953 | msgid "Cannot find host" |
---|
1954 | msgstr "Ne mogu naÃi raÃÅ€unar" |
---|
1955 | |
---|
1956 | #: gui/gdmchooser.c:1392 |
---|
1957 | #, c-format |
---|
1958 | msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." |
---|
1959 | msgstr "Ne mogu naÃi raÃÅ€unar \"%s\", moĹğda ste loĹËe unijeli njegovo ime." |
---|
1960 | |
---|
1961 | #: gui/gdmchooser.c:1678 |
---|
1962 | msgid "" |
---|
1963 | "The main area of this application shows the hosts on the local network that " |
---|
1964 | "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " |
---|
1965 | "machines as if they were logged on using the console.\n" |
---|
1966 | "\n" |
---|
1967 | "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " |
---|
1968 | "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." |
---|
1969 | msgstr "" |
---|
1970 | "Glavni dio ove aplikacije prikazuje adrese u lokalnoj mreĹği koje imaju " |
---|
1971 | "omoguÃen \"XDMCP\". Ovo dozvoljava korisnicima da se prijave na udaljene " |
---|
1972 | "kompjutere kao da su prijavljeni koristeÃi konzolu.\n" |
---|
1973 | "\n" |
---|
1974 | "MoĹğete ponovo pretraĹğiti mreĹğu klikom na \"OsvjeĹği\". Kada odaberete adresu " |
---|
1975 | "kliknite na \"PoveĹği se\" kako biste otvorili sesiju na tom kompjuteru." |
---|
1976 | |
---|
1977 | #: gui/gdmchooser.c:1725 |
---|
1978 | #, c-format |
---|
1979 | msgid "Can't open default host icon: %s" |
---|
1980 | msgstr "Ne mogu otvoriti uobiÃÅ€ajnu sliÃÅ€icu raÃÅ€unara: %s" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #: gui/gdmchooser.c:1950 gui/gdmlogin.c:3977 gui/gdmlogin.c:3984 |
---|
1983 | #: gui/greeter/greeter.c:1104 gui/greeter/greeter.c:1111 |
---|
1984 | msgid "Could not set signal mask!" |
---|
1985 | msgstr "Nisam mogao podesiti masku signala!" |
---|
1986 | |
---|
1987 | #: gui/gdmchooser.c:1956 |
---|
1988 | msgid "Socket for xdm communication" |
---|
1989 | msgstr "Socket za xdm komunikaciju" |
---|
1990 | |
---|
1991 | #: gui/gdmchooser.c:1956 |
---|
1992 | msgid "SOCKET" |
---|
1993 | msgstr "SOCKET" |
---|
1994 | |
---|
1995 | #: gui/gdmchooser.c:1959 |
---|
1996 | msgid "Client address to return in response to xdm" |
---|
1997 | msgstr "Adresa klijenta koju treba vratiti u odgovoru xdm-u" |
---|
1998 | |
---|
1999 | #: gui/gdmchooser.c:1959 |
---|
2000 | msgid "ADDRESS" |
---|
2001 | msgstr "ADRESA" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #: gui/gdmchooser.c:1962 |
---|
2004 | msgid "Connection type to return in response to xdm" |
---|
2005 | msgstr "Tip konekcije koji treba vratiti u odgovoru xdm-u" |
---|
2006 | |
---|
2007 | #: gui/gdmchooser.c:1962 |
---|
2008 | msgid "TYPE" |
---|
2009 | msgstr "TIP" |
---|
2010 | |
---|
2011 | #. markup |
---|
2012 | #: gui/gdmchooser.c:2091 |
---|
2013 | msgid "Cannot run chooser" |
---|
2014 | msgstr "Ne mogu pokrenuti izabranika" |
---|
2015 | |
---|
2016 | #: gui/gdmchooser.c:2092 |
---|
2017 | #, c-format |
---|
2018 | msgid "" |
---|
2019 | "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " |
---|
2020 | "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " |
---|
2021 | "computer." |
---|
2022 | msgstr "" |
---|
2023 | "Verzija izbornika (%s) se ne poklapa sa verzijom pozadinskog procesa (%s). " |
---|
2024 | "Vjerojatno ste nedavno preĹËli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo pokrenite program GDM-a ili ponovo pokrenite raÃÅ€unar." |
---|
2025 | |
---|
2026 | #. markup |
---|
2027 | #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 |
---|
2028 | msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." |
---|
2029 | msgstr "GDM (GNOME-ov upravitelj ekrana) nije pokrenut." |
---|
2030 | |
---|
2031 | #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 |
---|
2032 | msgid "" |
---|
2033 | "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " |
---|
2034 | "Display Manager) or xdm." |
---|
2035 | msgstr "" |
---|
2036 | "MoĹğda zapravo koristite neki drugi upravitelj prikaza, kao ĹËto je KDM ili " |
---|
2037 | "XDM." |
---|
2038 | |
---|
2039 | #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 |
---|
2040 | msgid "" |
---|
2041 | "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " |
---|
2042 | "system administrator to start GDM." |
---|
2043 | msgstr "" |
---|
2044 | "Ukoliko i dalje Ĺğelite da koristite ovu moguÃnost, ili sami pokrenite GDM, " |
---|
2045 | "ili traĹğite od vaĹËeg sistem administratora da pokrene GDM." |
---|
2046 | |
---|
2047 | #. markup |
---|
2048 | #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 |
---|
2049 | msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" |
---|
2050 | msgstr "Ne mogu komunicirati sa GDM-om (Gnomovim upraviteljem prikaza)." |
---|
2051 | |
---|
2052 | #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 |
---|
2053 | msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." |
---|
2054 | msgstr "MoĹğda koristite staru verziju GDM-a." |
---|
2055 | |
---|
2056 | #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 |
---|
2057 | msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." |
---|
2058 | msgstr "Ne mogu kominicirati sa GDM-om, moĹğda imate pokrenutu staru verziju." |
---|
2059 | |
---|
2060 | #: gui/gdmcomm.c:459 |
---|
2061 | msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." |
---|
2062 | msgstr "Dozvoljeno ograniÃÅ€enje je broj dozvoljenih fleksibilnih X servera." |
---|
2063 | |
---|
2064 | #: gui/gdmcomm.c:461 |
---|
2065 | msgid "There were errors trying to start the X server." |
---|
2066 | msgstr "DoĹËlo je do greĹËaka u pokuĹËaju pokretanja X servera." |
---|
2067 | |
---|
2068 | #: gui/gdmcomm.c:463 |
---|
2069 | msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." |
---|
2070 | msgstr "Pokretanje X servera neuspjeĹËno. MoĹğda nije dobro iskonfigurisan." |
---|
2071 | |
---|
2072 | #: gui/gdmcomm.c:466 |
---|
2073 | msgid "Too many X sessions running." |
---|
2074 | msgstr "Pokrenuto je previĹËe X sesija." |
---|
2075 | |
---|
2076 | #: gui/gdmcomm.c:468 |
---|
2077 | msgid "" |
---|
2078 | "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " |
---|
2079 | "may be missing an X authorization file." |
---|
2080 | msgstr "" |
---|
2081 | "UgnijeĹğden server X-a (Xnest) ne moĹğe se povezati sa vaĹËim trenutnim " |
---|
2082 | "serverom X-a . MoĹğda vam nedostaje autorizacijska datoteka sa" |
---|
2083 | "serverom X-a." |
---|
2084 | |
---|
2085 | #: gui/gdmcomm.c:473 |
---|
2086 | msgid "" |
---|
2087 | "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" |
---|
2088 | "Please install the Xnest package in order to use the nested login." |
---|
2089 | msgstr "" |
---|
2090 | "UgnjeĹğdeni server X-a (Xnest) nije dostupan ili je GDM netaÃÅ€no " |
---|
2091 | "konfigurisan.\n" |
---|
2092 | "Molim vas instalirajte Xnest paket ukoliko Ĺğelite koristiti ugnjeĹğdeno " |
---|
2093 | "prijavljivanje." |
---|
2094 | |
---|
2095 | #: gui/gdmcomm.c:478 |
---|
2096 | msgid "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." |
---|
2097 | msgstr "X server nije dostupan, vjerovatno gdm nije pravilno iskonfigurisan." |
---|
2098 | |
---|
2099 | #: gui/gdmcomm.c:482 |
---|
2100 | msgid "" |
---|
2101 | "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " |
---|
2102 | "which is not available." |
---|
2103 | msgstr "" |
---|
2104 | "PokuĹËavate postaviti nepoznatu odjavnu radnju, ili pokuĹËavate postaviti " |
---|
2105 | "odjavnu radnju koja nije dostupna." |
---|
2106 | |
---|
2107 | #: gui/gdmcomm.c:485 |
---|
2108 | msgid "Virtual terminals not supported." |
---|
2109 | msgstr "Virtualni terminali nisu podrĹğani." |
---|
2110 | |
---|
2111 | #: gui/gdmcomm.c:487 |
---|
2112 | msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." |
---|
2113 | msgstr "PokuĹËaj promjene neispravnog broja virtualnog terminala." |
---|
2114 | |
---|
2115 | #: gui/gdmcomm.c:489 |
---|
2116 | msgid "Trying to update an unsupported configuration key." |
---|
2117 | msgstr "PokuĹËavam nadograditi nepodrĹğan konfiguracijski kljuÃÅ€." |
---|
2118 | |
---|
2119 | #: gui/gdmcomm.c:491 |
---|
2120 | msgid "" |
---|
2121 | "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " |
---|
2122 | "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
2123 | msgstr "" |
---|
2124 | "Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju. MoĹğda vaĹËa .Xauthority " |
---|
2125 | "datoteka nije ispravno iskonfigurisana." |
---|
2126 | |
---|
2127 | #: gui/gdmcomm.c:495 |
---|
2128 | msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." |
---|
2129 | msgstr "Poslano je previĹËe poruka prema gdm-u, te je prestao raditi." |
---|
2130 | |
---|
2131 | #: gui/gdmcomm.c:498 |
---|
2132 | msgid "Unknown error occured." |
---|
2133 | msgstr "Dogodila se nepoznata greĹËka." |
---|
2134 | |
---|
2135 | #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 |
---|
2136 | msgid "Log in as another user inside a nested window" |
---|
2137 | msgstr "Prijavite se kao drugi korisnik unutar ugnijeĹğdenog prozora" |
---|
2138 | |
---|
2139 | #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 |
---|
2140 | msgid "New Login in a Nested Window" |
---|
2141 | msgstr "Nova prijava u ugnijeĹğdenom prozoru" |
---|
2142 | |
---|
2143 | #. markup |
---|
2144 | #: gui/gdmflexiserver.c:100 |
---|
2145 | msgid "Cannot change display" |
---|
2146 | msgstr "Ne mogu promijeniti prikaz" |
---|
2147 | |
---|
2148 | #: gui/gdmflexiserver.c:177 |
---|
2149 | msgid "Nobody" |
---|
2150 | msgstr "Niko" |
---|
2151 | |
---|
2152 | #: gui/gdmflexiserver.c:212 |
---|
2153 | #, c-format |
---|
2154 | msgid "Display %s on virtual terminal %d" |
---|
2155 | msgstr "PrikaĹği %s na virtualnom terminalu %d" |
---|
2156 | |
---|
2157 | #: gui/gdmflexiserver.c:217 |
---|
2158 | #, c-format |
---|
2159 | msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" |
---|
2160 | msgstr "UgnijeĹğÃeni prikaz %s na virtualnom terminalu %d" |
---|
2161 | |
---|
2162 | #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2917 |
---|
2163 | #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:449 |
---|
2164 | msgid "Username" |
---|
2165 | msgstr "KorisniÃÅ€ko ime" |
---|
2166 | |
---|
2167 | #: gui/gdmflexiserver.c:256 |
---|
2168 | msgid "Display" |
---|
2169 | msgstr "Prikaz" |
---|
2170 | |
---|
2171 | #: gui/gdmflexiserver.c:310 |
---|
2172 | msgid "Open Displays" |
---|
2173 | msgstr "Otvori prikaze" |
---|
2174 | |
---|
2175 | #. parent |
---|
2176 | #. flags |
---|
2177 | #: gui/gdmflexiserver.c:313 |
---|
2178 | msgid "_Open New Display" |
---|
2179 | msgstr "_Otvori nove prikaze" |
---|
2180 | |
---|
2181 | #: gui/gdmflexiserver.c:315 |
---|
2182 | msgid "Change to _Existing Display" |
---|
2183 | msgstr "Promjeni u postojeÃi _Ekran" |
---|
2184 | |
---|
2185 | #: gui/gdmflexiserver.c:323 |
---|
2186 | msgid "" |
---|
2187 | "There are some displays already open. You can select one from the list " |
---|
2188 | "below or open a new one." |
---|
2189 | msgstr "" |
---|
2190 | "Neki prikazi su veà otvoreni. MoĹğete odabrati jedan iz popisa ispod ili " |
---|
2191 | "otvoriti novi." |
---|
2192 | |
---|
2193 | #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 |
---|
2194 | msgid "Can't lock screen" |
---|
2195 | msgstr "Ne mogu zakljuÃÅ€ati prikaz" |
---|
2196 | |
---|
2197 | #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 |
---|
2198 | msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" |
---|
2199 | msgstr "Ne mogu iskljuÃÅ€iti xscreensaver prikaze na ekranu" |
---|
2200 | |
---|
2201 | #: gui/gdmflexiserver.c:548 |
---|
2202 | msgid "Choose server" |
---|
2203 | msgstr "Odaberite server" |
---|
2204 | |
---|
2205 | #: gui/gdmflexiserver.c:559 |
---|
2206 | msgid "Choose the X server to start" |
---|
2207 | msgstr "Odaberite koji X server Ĺğelite pokrenuti" |
---|
2208 | |
---|
2209 | #: gui/gdmflexiserver.c:565 |
---|
2210 | msgid "Standard server" |
---|
2211 | msgstr "Standardni server" |
---|
2212 | |
---|
2213 | #: gui/gdmflexiserver.c:632 |
---|
2214 | msgid "Send the specified protocol command to gdm" |
---|
2215 | msgstr "PoĹËalji posebnu komandu protokola gdm-u" |
---|
2216 | |
---|
2217 | #: gui/gdmflexiserver.c:632 |
---|
2218 | msgid "COMMAND" |
---|
2219 | msgstr "KOMANDA" |
---|
2220 | |
---|
2221 | #: gui/gdmflexiserver.c:633 |
---|
2222 | msgid "Xnest mode" |
---|
2223 | msgstr "NaÃÅ€in rada Xnesta" |
---|
2224 | |
---|
2225 | #: gui/gdmflexiserver.c:634 |
---|
2226 | msgid "Do not lock current screen" |
---|
2227 | msgstr "Nemoj zakljuÃÅ€ati trenutni prikaz" |
---|
2228 | |
---|
2229 | #: gui/gdmflexiserver.c:635 |
---|
2230 | msgid "Debugging output" |
---|
2231 | msgstr "Otklanjaj greĹËke na izlazu" |
---|
2232 | |
---|
2233 | #: gui/gdmflexiserver.c:636 |
---|
2234 | msgid "Authenticate before running --command" |
---|
2235 | msgstr "Prijavite se prije pokretanja --komande" |
---|
2236 | |
---|
2237 | #. markup |
---|
2238 | #: gui/gdmflexiserver.c:725 |
---|
2239 | msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" |
---|
2240 | msgstr "Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju" |
---|
2241 | |
---|
2242 | #: gui/gdmflexiserver.c:729 |
---|
2243 | msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
2244 | msgstr "MoĹğda vaĹËa .Xauthority datoteka nije ispravno konfigurisana." |
---|
2245 | |
---|
2246 | #. markup |
---|
2247 | #: gui/gdmflexiserver.c:753 |
---|
2248 | msgid "You do not seem to be logged in on the console" |
---|
2249 | msgstr "Izgleda da niste prijavljeni u konzoli" |
---|
2250 | |
---|
2251 | #: gui/gdmflexiserver.c:756 |
---|
2252 | msgid "Starting a new login only works correctly on the console." |
---|
2253 | msgstr "Pokretanje novog prijavljivanja radi ispravno samo u konzoli." |
---|
2254 | |
---|
2255 | #. markup |
---|
2256 | #: gui/gdmflexiserver.c:803 |
---|
2257 | msgid "Cannot start new display" |
---|
2258 | msgstr "Ne moĹğe pokrenuti novi prikaz" |
---|
2259 | |
---|
2260 | #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 |
---|
2261 | msgid "Log in as another user without logging out" |
---|
2262 | msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik bez odjavljivanja" |
---|
2263 | |
---|
2264 | #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 |
---|
2265 | msgid "New Login" |
---|
2266 | msgstr "Nova prijava" |
---|
2267 | |
---|
2268 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2269 | #: gui/gdmlanguages.c:53 |
---|
2270 | msgid "A-M|Albanian" |
---|
2271 | msgstr "A-M|Albanski" |
---|
2272 | |
---|
2273 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2274 | #: gui/gdmlanguages.c:55 |
---|
2275 | msgid "A-M|Amharic" |
---|
2276 | msgstr "A-M|Amharski" |
---|
2277 | |
---|
2278 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2279 | #: gui/gdmlanguages.c:57 |
---|
2280 | msgid "A-M|Arabic (Egypt)" |
---|
2281 | msgstr "A-M|Arapski (Egipat)" |
---|
2282 | |
---|
2283 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2284 | #: gui/gdmlanguages.c:59 |
---|
2285 | msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" |
---|
2286 | msgstr "A-M|Arapski (Libanon)" |
---|
2287 | |
---|
2288 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2289 | #: gui/gdmlanguages.c:61 |
---|
2290 | msgid "A-M|Armenian" |
---|
2291 | msgstr "A-M|Armenian" |
---|
2292 | |
---|
2293 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2294 | #: gui/gdmlanguages.c:63 |
---|
2295 | msgid "A-M|Azerbaijani" |
---|
2296 | msgstr "A-M|AzerbejdĹğanski" |
---|
2297 | |
---|
2298 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2299 | #: gui/gdmlanguages.c:65 |
---|
2300 | msgid "A-M|Basque" |
---|
2301 | msgstr "A-M|Baskijski" |
---|
2302 | |
---|
2303 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2304 | #: gui/gdmlanguages.c:67 |
---|
2305 | msgid "A-M|Belarusian" |
---|
2306 | msgstr "A-M|Bjeloruski" |
---|
2307 | |
---|
2308 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2309 | #: gui/gdmlanguages.c:69 |
---|
2310 | msgid "A-M|Bengali" |
---|
2311 | msgstr "A-M|Bengali" |
---|
2312 | |
---|
2313 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2314 | #: gui/gdmlanguages.c:71 |
---|
2315 | msgid "A-M|Bengali (India)" |
---|
2316 | msgstr "A-M|Bengali (Indija)" |
---|
2317 | |
---|
2318 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2319 | #: gui/gdmlanguages.c:73 |
---|
2320 | msgid "A-M|Bulgarian" |
---|
2321 | msgstr "A-M|Bugarski" |
---|
2322 | |
---|
2323 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2324 | #: gui/gdmlanguages.c:75 |
---|
2325 | msgid "A-M|Bosnian" |
---|
2326 | msgstr "A-M|Bosanski" |
---|
2327 | |
---|
2328 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2329 | #: gui/gdmlanguages.c:77 |
---|
2330 | msgid "A-M|Catalan" |
---|
2331 | msgstr "A-M|Katalanski" |
---|
2332 | |
---|
2333 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2334 | #: gui/gdmlanguages.c:79 |
---|
2335 | msgid "A-M|Chinese (simplified)" |
---|
2336 | msgstr "A-M|Kineski (pojednostavljeni)" |
---|
2337 | |
---|
2338 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2339 | #: gui/gdmlanguages.c:81 |
---|
2340 | msgid "A-M|Chinese (traditional)" |
---|
2341 | msgstr "A-M|Kineski (tradicionalni)" |
---|
2342 | |
---|
2343 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2344 | #: gui/gdmlanguages.c:83 |
---|
2345 | msgid "A-M|Croatian" |
---|
2346 | msgstr "A-M|Hrvatski" |
---|
2347 | |
---|
2348 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2349 | #: gui/gdmlanguages.c:85 |
---|
2350 | msgid "A-M|Czech" |
---|
2351 | msgstr "A-M|ÃÅeĹËki" |
---|
2352 | |
---|
2353 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2354 | #: gui/gdmlanguages.c:87 |
---|
2355 | msgid "A-M|Danish" |
---|
2356 | msgstr "A-M|Danski" |
---|
2357 | |
---|
2358 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2359 | #: gui/gdmlanguages.c:89 |
---|
2360 | msgid "A-M|Dutch" |
---|
2361 | msgstr "N-Z|Nizozemski" |
---|
2362 | |
---|
2363 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2364 | #: gui/gdmlanguages.c:91 |
---|
2365 | msgid "A-M|English" |
---|
2366 | msgstr "A-M|Engleski" |
---|
2367 | |
---|
2368 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2369 | #: gui/gdmlanguages.c:93 |
---|
2370 | msgid "A-M|English (USA)" |
---|
2371 | msgstr "A-M|Engleski" |
---|
2372 | |
---|
2373 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2374 | #: gui/gdmlanguages.c:95 |
---|
2375 | msgid "A-M|English (Australia)" |
---|
2376 | msgstr "A-M|Engleski (Australski)" |
---|
2377 | |
---|
2378 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2379 | #: gui/gdmlanguages.c:97 |
---|
2380 | msgid "A-M|English (UK)" |
---|
2381 | msgstr "A-M|Engleski" |
---|
2382 | |
---|
2383 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2384 | #: gui/gdmlanguages.c:99 |
---|
2385 | msgid "A-M|English (Canada)" |
---|
2386 | msgstr "A-M|Engleski (Kanadski)" |
---|
2387 | |
---|
2388 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2389 | #: gui/gdmlanguages.c:101 |
---|
2390 | msgid "A-M|English (Ireland)" |
---|
2391 | msgstr "A-M|Engleski (Irski)" |
---|
2392 | |
---|
2393 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2394 | #: gui/gdmlanguages.c:103 |
---|
2395 | msgid "A-M|English (Denmark)" |
---|
2396 | msgstr "A-M|Engleski (Danski)" |
---|
2397 | |
---|
2398 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2399 | #: gui/gdmlanguages.c:105 |
---|
2400 | msgid "A-M|Estonian" |
---|
2401 | msgstr "A-M|Estonski" |
---|
2402 | |
---|
2403 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2404 | #: gui/gdmlanguages.c:107 |
---|
2405 | msgid "A-M|Finnish" |
---|
2406 | msgstr "A-M|Finski" |
---|
2407 | |
---|
2408 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2409 | #: gui/gdmlanguages.c:109 |
---|
2410 | msgid "A-M|French" |
---|
2411 | msgstr "N-Ĺ |Francuski" |
---|
2412 | |
---|
2413 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2414 | #: gui/gdmlanguages.c:111 |
---|
2415 | msgid "A-M|French (Belgium)" |
---|
2416 | msgstr "N-Ĺ |Francuski" |
---|
2417 | |
---|
2418 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2419 | #: gui/gdmlanguages.c:113 |
---|
2420 | msgid "A-M|French (Switzerland)" |
---|
2421 | msgstr "N-Ĺ |Francuski" |
---|
2422 | |
---|
2423 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2424 | #: gui/gdmlanguages.c:115 |
---|
2425 | msgid "A-M|Galician" |
---|
2426 | msgstr "A-M|Galicijski" |
---|
2427 | |
---|
2428 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2429 | #: gui/gdmlanguages.c:117 |
---|
2430 | msgid "A-M|German" |
---|
2431 | msgstr "A-M|NjemaÃÅ€ki" |
---|
2432 | |
---|
2433 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2434 | #: gui/gdmlanguages.c:119 |
---|
2435 | msgid "A-M|German (Austria)" |
---|
2436 | msgstr "A-M|NjemaÃÅ€ki (Austrijski)" |
---|
2437 | |
---|
2438 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2439 | #: gui/gdmlanguages.c:121 |
---|
2440 | msgid "A-M|German (Switzerland)" |
---|
2441 | msgstr "A-M|NjemaÃÅ€ki (Ĺ vicarski)" |
---|
2442 | |
---|
2443 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2444 | #: gui/gdmlanguages.c:123 |
---|
2445 | msgid "A-M|Greek" |
---|
2446 | msgstr "A-M|GrÃÅ€ki" |
---|
2447 | |
---|
2448 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2449 | #: gui/gdmlanguages.c:125 |
---|
2450 | msgid "A-M|Gujarati" |
---|
2451 | msgstr "A-M|Guharati" |
---|
2452 | |
---|
2453 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2454 | #: gui/gdmlanguages.c:127 gui/gdmlanguages.c:129 |
---|
2455 | msgid "A-M|Hebrew" |
---|
2456 | msgstr "N-Ĺ |Hebrejski" |
---|
2457 | |
---|
2458 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2459 | #: gui/gdmlanguages.c:131 |
---|
2460 | msgid "A-M|Hindi" |
---|
2461 | msgstr "N-Ĺ |Hindu" |
---|
2462 | |
---|
2463 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2464 | #: gui/gdmlanguages.c:133 |
---|
2465 | msgid "A-M|Hungarian" |
---|
2466 | msgstr "A-M|MaÃarski" |
---|
2467 | |
---|
2468 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2469 | #: gui/gdmlanguages.c:135 |
---|
2470 | msgid "A-M|Icelandic" |
---|
2471 | msgstr "A-M|Islandski" |
---|
2472 | |
---|
2473 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2474 | #: gui/gdmlanguages.c:137 |
---|
2475 | msgid "A-M|Indonesian" |
---|
2476 | msgstr "A-M|Indonezijski" |
---|
2477 | |
---|
2478 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2479 | #: gui/gdmlanguages.c:139 |
---|
2480 | msgid "A-M|Interlingua" |
---|
2481 | msgstr "A-M|ViĹËejeziÃÅ€ki" |
---|
2482 | |
---|
2483 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2484 | #: gui/gdmlanguages.c:141 |
---|
2485 | msgid "A-M|Irish" |
---|
2486 | msgstr "A-M|Irski" |
---|
2487 | |
---|
2488 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2489 | #: gui/gdmlanguages.c:143 |
---|
2490 | msgid "A-M|Italian" |
---|
2491 | msgstr "A-M|talijanski" |
---|
2492 | |
---|
2493 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2494 | #: gui/gdmlanguages.c:145 |
---|
2495 | msgid "A-M|Japanese" |
---|
2496 | msgstr "A-M|japanski" |
---|
2497 | |
---|
2498 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2499 | #: gui/gdmlanguages.c:147 |
---|
2500 | msgid "A-M|Kannada" |
---|
2501 | msgstr "A-M|Kanadski" |
---|
2502 | |
---|
2503 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2504 | #: gui/gdmlanguages.c:149 |
---|
2505 | msgid "A-M|Korean" |
---|
2506 | msgstr "A-M|Korejski" |
---|
2507 | |
---|
2508 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2509 | #: gui/gdmlanguages.c:151 |
---|
2510 | msgid "A-M|Latvian" |
---|
2511 | msgstr "A-M|Latvijski" |
---|
2512 | |
---|
2513 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2514 | #: gui/gdmlanguages.c:153 |
---|
2515 | msgid "A-M|Lithuanian" |
---|
2516 | msgstr "A-M|Litvanski" |
---|
2517 | |
---|
2518 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2519 | #: gui/gdmlanguages.c:155 |
---|
2520 | msgid "A-M|Macedonian" |
---|
2521 | msgstr "A-M|Makedonski" |
---|
2522 | |
---|
2523 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2524 | #: gui/gdmlanguages.c:157 |
---|
2525 | msgid "A-M|Malay" |
---|
2526 | msgstr "A-M|Malajski" |
---|
2527 | |
---|
2528 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2529 | #: gui/gdmlanguages.c:159 |
---|
2530 | msgid "A-M|Malayalam" |
---|
2531 | msgstr "A-M|Malajamski" |
---|
2532 | |
---|
2533 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2534 | #: gui/gdmlanguages.c:161 |
---|
2535 | msgid "A-M|Marathi" |
---|
2536 | msgstr "A-M|Marati" |
---|
2537 | |
---|
2538 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2539 | #: gui/gdmlanguages.c:163 |
---|
2540 | msgid "A-M|Mongolian" |
---|
2541 | msgstr "A-M|Mongolski" |
---|
2542 | |
---|
2543 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2544 | #: gui/gdmlanguages.c:165 |
---|
2545 | msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" |
---|
2546 | msgstr "N-Z|NorveĹËki (bokmal)" |
---|
2547 | |
---|
2548 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2549 | #: gui/gdmlanguages.c:167 |
---|
2550 | msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" |
---|
2551 | msgstr "N-Z|NorveĹËki (nynorsk)" |
---|
2552 | |
---|
2553 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2554 | #: gui/gdmlanguages.c:169 |
---|
2555 | msgid "N-Z|Oriya" |
---|
2556 | msgstr "N-Z|Orija" |
---|
2557 | |
---|
2558 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2559 | #: gui/gdmlanguages.c:171 |
---|
2560 | msgid "N-Z|Panjabi" |
---|
2561 | msgstr "N-Z|PandĹğabi" |
---|
2562 | |
---|
2563 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2564 | #: gui/gdmlanguages.c:173 |
---|
2565 | msgid "N-Z|Persian" |
---|
2566 | msgstr "N-Z|Persijski" |
---|
2567 | |
---|
2568 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2569 | #: gui/gdmlanguages.c:175 |
---|
2570 | msgid "N-Z|Polish" |
---|
2571 | msgstr "N-Z|Poljski" |
---|
2572 | |
---|
2573 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2574 | #: gui/gdmlanguages.c:177 |
---|
2575 | msgid "N-Z|Portuguese" |
---|
2576 | msgstr "N-Z|Portugalski" |
---|
2577 | |
---|
2578 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2579 | #: gui/gdmlanguages.c:179 |
---|
2580 | msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" |
---|
2581 | msgstr "N-Z|Portugalski (Brazilski)" |
---|
2582 | |
---|
2583 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2584 | #: gui/gdmlanguages.c:181 |
---|
2585 | msgid "N-Z|Romanian" |
---|
2586 | msgstr "N-Z|Rumunski" |
---|
2587 | |
---|
2588 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2589 | #: gui/gdmlanguages.c:183 |
---|
2590 | msgid "N-Z|Russian" |
---|
2591 | msgstr "N-Z|Ruski" |
---|
2592 | |
---|
2593 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2594 | #: gui/gdmlanguages.c:185 gui/gdmlanguages.c:187 |
---|
2595 | msgid "N-Z|Serbian" |
---|
2596 | msgstr "N-Z|Srpski" |
---|
2597 | |
---|
2598 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2599 | #: gui/gdmlanguages.c:189 |
---|
2600 | msgid "N-Z|Serbian (Latin)" |
---|
2601 | msgstr "N-Z|Srpski (Latinica)" |
---|
2602 | |
---|
2603 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2604 | #: gui/gdmlanguages.c:191 |
---|
2605 | msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" |
---|
2606 | msgstr "N-Z|Srpski (ÃÅirilica)" |
---|
2607 | |
---|
2608 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2609 | #: gui/gdmlanguages.c:193 |
---|
2610 | msgid "N-Z|Slovak" |
---|
2611 | msgstr "N-Z|SlovaÃÅ€ki" |
---|
2612 | |
---|
2613 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2614 | #: gui/gdmlanguages.c:195 |
---|
2615 | msgid "N-Z|Slovenian" |
---|
2616 | msgstr "N-Z|Slovenski" |
---|
2617 | |
---|
2618 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2619 | #: gui/gdmlanguages.c:197 |
---|
2620 | msgid "N-Z|Spanish" |
---|
2621 | msgstr "N-Z|Ĺ panski" |
---|
2622 | |
---|
2623 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2624 | #: gui/gdmlanguages.c:199 |
---|
2625 | msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" |
---|
2626 | msgstr "N-Z|Ĺ panski (Meksiko)" |
---|
2627 | |
---|
2628 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2629 | #: gui/gdmlanguages.c:201 |
---|
2630 | msgid "N-Z|Swedish" |
---|
2631 | msgstr "N-Z|Ĺ vedski" |
---|
2632 | |
---|
2633 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2634 | #: gui/gdmlanguages.c:203 |
---|
2635 | msgid "N-Z|Swedish (Finland)" |
---|
2636 | msgstr "N-Z|Ĺ vedski (Finska)" |
---|
2637 | |
---|
2638 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2639 | #: gui/gdmlanguages.c:205 |
---|
2640 | msgid "N-Z|Tamil" |
---|
2641 | msgstr "N-Z|Tamil" |
---|
2642 | |
---|
2643 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2644 | #: gui/gdmlanguages.c:207 |
---|
2645 | msgid "N-Z|Telugu" |
---|
2646 | msgstr "N-Z|Telugu" |
---|
2647 | |
---|
2648 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2649 | #: gui/gdmlanguages.c:209 |
---|
2650 | msgid "N-Z|Thai" |
---|
2651 | msgstr "N-Z|Tajlandski" |
---|
2652 | |
---|
2653 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2654 | #: gui/gdmlanguages.c:211 |
---|
2655 | msgid "N-Z|Turkish" |
---|
2656 | msgstr "N-Z|Turski" |
---|
2657 | |
---|
2658 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2659 | #: gui/gdmlanguages.c:213 |
---|
2660 | msgid "N-Z|Ukrainian" |
---|
2661 | msgstr "N-Z|Ukrajinski" |
---|
2662 | |
---|
2663 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2664 | #: gui/gdmlanguages.c:215 |
---|
2665 | msgid "N-Z|Vietnamese" |
---|
2666 | msgstr "N-Z|Vijetnamski" |
---|
2667 | |
---|
2668 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2669 | #: gui/gdmlanguages.c:217 |
---|
2670 | msgid "N-Z|Walloon" |
---|
2671 | msgstr "N-Z|Valun" |
---|
2672 | |
---|
2673 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2674 | #: gui/gdmlanguages.c:219 |
---|
2675 | msgid "N-Z|Welsh" |
---|
2676 | msgstr "N-Z|VelĹËki" |
---|
2677 | |
---|
2678 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2679 | #: gui/gdmlanguages.c:221 |
---|
2680 | msgid "N-Z|Yiddish" |
---|
2681 | msgstr "N-Z|jidiĹË" |
---|
2682 | |
---|
2683 | #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other |
---|
2684 | #: gui/gdmlanguages.c:223 |
---|
2685 | msgid "Other|POSIX/C English" |
---|
2686 | msgstr "Ostali|POSIX/C Engleski" |
---|
2687 | |
---|
2688 | #. This should be the same as in the front of the language strings |
---|
2689 | #. * else the languages will appear in the "Other" submenu |
---|
2690 | #: gui/gdmlanguages.c:419 |
---|
2691 | msgid "A-M" |
---|
2692 | msgstr "A-M" |
---|
2693 | |
---|
2694 | #. This should be the same as in the front of the language strings |
---|
2695 | #. * else the languages will appear in the "Other" submenu |
---|
2696 | #: gui/gdmlanguages.c:427 |
---|
2697 | msgid "N-Z" |
---|
2698 | msgstr "N-Z" |
---|
2699 | |
---|
2700 | #: gui/gdmlogin.c:222 gui/greeter/greeter_parser.c:1047 |
---|
2701 | #, c-format |
---|
2702 | msgid "User %s will login in %d seconds" |
---|
2703 | msgstr "Korisnik %s Ãe se prijaviti na sistem za %d sekundi" |
---|
2704 | |
---|
2705 | #: gui/gdmlogin.c:447 |
---|
2706 | #, c-format |
---|
2707 | msgid "%s: String too long!" |
---|
2708 | msgstr "%s: Niz znakova je predug!" |
---|
2709 | |
---|
2710 | #: gui/gdmlogin.c:449 |
---|
2711 | #, c-format |
---|
2712 | msgid "%sWelcome to %s%s" |
---|
2713 | msgstr "%sDobrodoĹËli na %s%s" |
---|
2714 | |
---|
2715 | #. markup |
---|
2716 | #: gui/gdmlogin.c:537 |
---|
2717 | msgid "Could not fork a new process!" |
---|
2718 | msgstr "Ne moĹğe izdvojiti novi proces!" |
---|
2719 | |
---|
2720 | #: gui/gdmlogin.c:539 |
---|
2721 | msgid "You likely won't be able to log in either." |
---|
2722 | msgstr "Najvjerovatnije se neÃete moÃi prijaviti." |
---|
2723 | |
---|
2724 | #: gui/gdmlogin.c:583 gui/greeter/greeter_system.c:45 |
---|
2725 | msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" |
---|
2726 | msgstr "Jeste li sigurni da Ĺğelite ponovo pokrenuti raÃÅ€unar?" |
---|
2727 | |
---|
2728 | #. markup |
---|
2729 | #: gui/gdmlogin.c:585 gui/gdmlogin.c:2781 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 |
---|
2730 | #: gui/greeter/greeter_system.c:47 gui/greeter/greeter_system.c:168 |
---|
2731 | msgid "_Reboot" |
---|
2732 | msgstr "_Ponovo pokretanje" |
---|
2733 | |
---|
2734 | #: gui/gdmlogin.c:597 gui/greeter/greeter_system.c:58 |
---|
2735 | msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" |
---|
2736 | msgstr "Jeste li sigurni da Ĺğelite ugasiti raÃÅ€unar?" |
---|
2737 | |
---|
2738 | #. markup |
---|
2739 | #: gui/gdmlogin.c:599 gui/gdmlogin.c:2794 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 |
---|
2740 | #: gui/greeter/greeter_system.c:60 gui/greeter/greeter_system.c:180 |
---|
2741 | msgid "Shut _Down" |
---|
2742 | msgstr "_Ugasi" |
---|
2743 | |
---|
2744 | #: gui/gdmlogin.c:619 gui/greeter/greeter_system.c:70 |
---|
2745 | msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" |
---|
2746 | msgstr "Jeste li sigurni da Ĺğelite privremeno zaustaviti raÃÅ€unar?" |
---|
2747 | |
---|
2748 | #. markup |
---|
2749 | #: gui/gdmlogin.c:621 gui/gdmlogin.c:2808 gui/greeter/greeter_system.c:72 |
---|
2750 | msgid "_Suspend" |
---|
2751 | msgstr "_Odgodi" |
---|
2752 | |
---|
2753 | #: gui/gdmlogin.c:685 gui/gdmlogin.c:3752 gui/greeter/greeter.c:164 |
---|
2754 | #: gui/greeter/greeter.c:858 |
---|
2755 | msgid "Welcome" |
---|
2756 | msgstr "DobrodoĹËli" |
---|
2757 | |
---|
2758 | #: gui/gdmlogin.c:688 gui/gdmlogin.c:3755 gui/greeter/greeter.c:167 |
---|
2759 | #: gui/greeter/greeter.c:861 |
---|
2760 | #, c-format |
---|
2761 | msgid "Welcome to %n" |
---|
2762 | msgstr "DobrodoĹËli u %n" |
---|
2763 | |
---|
2764 | #: gui/gdmlogin.c:736 gui/greeter/greeter.c:192 |
---|
2765 | msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." |
---|
2766 | msgstr "TimedLoginDelay je manje od 5. Koristit Ãe 5." |
---|
2767 | |
---|
2768 | #: gui/gdmlogin.c:854 gui/greeter/greeter_session.c:119 |
---|
2769 | #, c-format |
---|
2770 | msgid "" |
---|
2771 | "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" |
---|
2772 | "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
2773 | msgstr "" |
---|
2774 | "VaÄ¹Ë uobiÃÅ€ajni tip sesije %s nije instaliran na raÃÅ€unaru.\n" |
---|
2775 | "ĹËelite li konfigurisati %s kao uobiÃÅ€ajno za sljedeÃe sesije?" |
---|
2776 | |
---|
2777 | #. markup |
---|
2778 | #: gui/gdmlogin.c:860 gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 |
---|
2779 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125 |
---|
2780 | #: gui/greeter/greeter_session.c:155 |
---|
2781 | msgid "Make _Default" |
---|
2782 | msgstr "OznaÃÅ€i kao _UobiÃÅ€ajno" |
---|
2783 | |
---|
2784 | #: gui/gdmlogin.c:860 gui/greeter/greeter_session.c:125 |
---|
2785 | msgid "Just _Log In" |
---|
2786 | msgstr "Samo se _prijavi" |
---|
2787 | |
---|
2788 | #. never_encoding |
---|
2789 | #. no_group |
---|
2790 | #. untranslated |
---|
2791 | #. markup |
---|
2792 | #: gui/gdmlogin.c:879 gui/gdmlogin.c:959 |
---|
2793 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 gui/greeter/greeter_session.c:147 |
---|
2794 | #, c-format |
---|
2795 | msgid "" |
---|
2796 | "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" |
---|
2797 | "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
2798 | msgstr "" |
---|
2799 | "Izabrali ste %s za ovu sesiju, dok je vaĹËe uobiÃÅ€ajna konfiguracija %s.\n" |
---|
2800 | "ĹËelite li podesiti da %s bude vaĹËa uobiÃÅ€ajna sesija ubuduÃe?" |
---|
2801 | |
---|
2802 | #: gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 |
---|
2803 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155 |
---|
2804 | msgid "Just For _This Session" |
---|
2805 | msgstr "Samo za _ovu sesiju" |
---|
2806 | |
---|
2807 | #: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:168 |
---|
2808 | #, c-format |
---|
2809 | msgid "" |
---|
2810 | "You have chosen %s for this session.\n" |
---|
2811 | "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" |
---|
2812 | "run the 'switchdesk' utility\n" |
---|
2813 | "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." |
---|
2814 | msgstr "" |
---|
2815 | "Izabrali ste %s za ovu sesiju.\n" |
---|
2816 | "Ako Ĺğelite iskonfigurisati %s kao uobiÃÅ€ajno za buduÃe sesije,\n" |
---|
2817 | "pokrenite \"switchdesk\" alat\n" |
---|
2818 | "(\"Sistem->Alat za promjenu radnog okruĹğenja\" iz menija na panelu)." |
---|
2819 | |
---|
2820 | #: gui/gdmlogin.c:941 gui/gdmlogin.c:950 |
---|
2821 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 |
---|
2822 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 |
---|
2823 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 |
---|
2824 | msgid "System Default" |
---|
2825 | msgstr "UobiÃÅ€ajni sistem" |
---|
2826 | |
---|
2827 | #: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875 |
---|
2828 | #: gui/gdmlogin.c:2373 gui/gdmlogin.c:3023 |
---|
2829 | msgid "_Username:" |
---|
2830 | msgstr "_KorisniÃÅ€ko ime:" |
---|
2831 | |
---|
2832 | #: gui/gdmlogin.c:1146 |
---|
2833 | #, c-format |
---|
2834 | msgid "%s session selected" |
---|
2835 | msgstr "Izabrana je %s sesija" |
---|
2836 | |
---|
2837 | #: gui/gdmlogin.c:1172 gui/gdmlogin.c:1482 gui/greeter/greeter_session.c:271 |
---|
2838 | msgid "_Last" |
---|
2839 | msgstr "_Zadnji" |
---|
2840 | |
---|
2841 | #: gui/gdmlogin.c:1183 gui/greeter/greeter_session.c:277 |
---|
2842 | msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" |
---|
2843 | msgstr "Prijavi se koristeÃi sesiju koju ste koristili prilikom zadnjeg prijavljivanja" |
---|
2844 | |
---|
2845 | #: gui/gdmlogin.c:1194 gui/greeter/greeter_session.c:264 |
---|
2846 | msgid "Failsafe Gnome" |
---|
2847 | msgstr "Siguran Gnome" |
---|
2848 | |
---|
2849 | #: gui/gdmlogin.c:1195 gui/greeter/greeter_session.c:265 |
---|
2850 | msgid "Failsafe xterm" |
---|
2851 | msgstr "Siguran xterm" |
---|
2852 | |
---|
2853 | #: gui/gdmlogin.c:1344 gui/greeter/greeter_session.c:429 |
---|
2854 | #, c-format |
---|
2855 | msgid "%s: Session directory %s not found!" |
---|
2856 | msgstr "%s: Direktorij za sesije %s nije naÃen!" |
---|
2857 | |
---|
2858 | #: gui/gdmlogin.c:1350 gui/greeter/greeter_session.c:437 |
---|
2859 | msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." |
---|
2860 | msgstr "Jao, nije pronaÃeno niĹËta u direktoriju sa sesijama." |
---|
2861 | |
---|
2862 | #: gui/gdmlogin.c:1361 gui/greeter/greeter_session.c:449 |
---|
2863 | msgid "Failsafe _Gnome" |
---|
2864 | msgstr "Siguran _Gnome" |
---|
2865 | |
---|
2866 | #: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:451 |
---|
2867 | msgid "" |
---|
2868 | "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " |
---|
2869 | "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " |
---|
2870 | "GNOME will use the 'Default' session." |
---|
2871 | msgstr "" |
---|
2872 | "Ovo je sesija otporna na greĹËke koja Ãe vas prijaviti u GNOME. Nijedna " |
---|
2873 | "skripta neÃe biti proÃÅ€itana prilikom pokretanja. Koristite samo ukoliko se " |
---|
2874 | "ne moĹğete prijaviti na drugi naÃÅ€in. GNOME Ãe koristiti \"UobiÃÅ€ajnu\" " |
---|
2875 | "sesiju." |
---|
2876 | |
---|
2877 | #: gui/gdmlogin.c:1386 gui/greeter/greeter_session.c:473 |
---|
2878 | msgid "Failsafe _Terminal" |
---|
2879 | msgstr "Siguran _terminal" |
---|
2880 | |
---|
2881 | #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:475 |
---|
2882 | msgid "" |
---|
2883 | "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " |
---|
2884 | "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
2885 | "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." |
---|
2886 | msgstr "" |
---|
2887 | "Ovo je uobiÃÅ€ajna sesija koja Ãe vas prijaviti u terminal. Nijedna " |
---|
2888 | "skripta neÃe biti proÃÅ€itana prilikom pokretanja. Koristite samo ukoliko se " |
---|
2889 | "ne moĹğete prijaviti na drugi naÃÅ€in. Da biste izaĹËli iz terminala upiĹËite " |
---|
2890 | "\"exit\"." |
---|
2891 | |
---|
2892 | #: gui/gdmlogin.c:1409 gui/greeter/greeter_session.c:495 |
---|
2893 | msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" |
---|
2894 | msgstr "" |
---|
2895 | "Nije pronaÃena veza prema uobiÃÅ€ajnoj sesiji. Koristim GNOME sesiju otpornu " |
---|
2896 | "na greĹËke.\n" |
---|
2897 | |
---|
2898 | #. never_encoding |
---|
2899 | #. no_group |
---|
2900 | #. untranslated |
---|
2901 | #. makrup |
---|
2902 | #: gui/gdmlogin.c:1453 |
---|
2903 | #, c-format |
---|
2904 | msgid "%s language selected" |
---|
2905 | msgstr "Izabran je %s jezik" |
---|
2906 | |
---|
2907 | #: gui/gdmlogin.c:1493 |
---|
2908 | msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" |
---|
2909 | msgstr "Prijavite se koristeÃi jezik koji ste koristili prilikom zadnjeg prijavljivanja" |
---|
2910 | |
---|
2911 | #: gui/gdmlogin.c:1497 |
---|
2912 | msgid "_System Default" |
---|
2913 | msgstr "_UobiÃÅ€ajni sistem" |
---|
2914 | |
---|
2915 | #: gui/gdmlogin.c:1508 |
---|
2916 | msgid "Log in using the default system language" |
---|
2917 | msgstr "Prijavite se koristeÃi uobiÃÅ€ajni jezik sistema" |
---|
2918 | |
---|
2919 | #: gui/gdmlogin.c:1528 |
---|
2920 | msgid "_Other" |
---|
2921 | msgstr "_Ostalo" |
---|
2922 | |
---|
2923 | #: gui/gdmlogin.c:1906 |
---|
2924 | msgid "_Password:" |
---|
2925 | msgstr "_Ĺ ifra:" |
---|
2926 | |
---|
2927 | #. markup |
---|
2928 | #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate |
---|
2929 | #. * to your favourite currency |
---|
2930 | #: gui/gdmlogin.c:2130 gui/greeter/greeter.c:434 |
---|
2931 | msgid "Please insert 25 cents to log in." |
---|
2932 | msgstr "Molim Vas ubacite 25 centi da se prijavite." |
---|
2933 | |
---|
2934 | #: gui/gdmlogin.c:2381 |
---|
2935 | msgid "Doubleclick on the user to log in" |
---|
2936 | msgstr "Dvostrukim klikom na korisnika se prijavljujete" |
---|
2937 | |
---|
2938 | #: gui/gdmlogin.c:2506 |
---|
2939 | msgid "GNOME Desktop Manager" |
---|
2940 | msgstr "Radno okruĹğenje GNOME" |
---|
2941 | |
---|
2942 | #: gui/gdmlogin.c:2532 gui/greeter/greeter_item.c:139 |
---|
2943 | msgid "%a %b %d, %H:%M" |
---|
2944 | msgstr "%a %b %d, %H:%M" |
---|
2945 | |
---|
2946 | #: gui/gdmlogin.c:2534 gui/greeter/greeter_item.c:143 |
---|
2947 | msgid "%a %b %d, %l:%M %p" |
---|
2948 | msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" |
---|
2949 | |
---|
2950 | #: gui/gdmlogin.c:2583 |
---|
2951 | msgid "Finger" |
---|
2952 | msgstr "Finger" |
---|
2953 | |
---|
2954 | #: gui/gdmlogin.c:2689 |
---|
2955 | msgid "GDM Login" |
---|
2956 | msgstr "GDM Prijava" |
---|
2957 | |
---|
2958 | #: gui/gdmlogin.c:2732 gui/greeter/greeter_parser.c:997 |
---|
2959 | msgid "_Session" |
---|
2960 | msgstr "_Sesija" |
---|
2961 | |
---|
2962 | #: gui/gdmlogin.c:2739 gui/greeter/greeter_parser.c:992 |
---|
2963 | msgid "_Language" |
---|
2964 | msgstr "_Jezik" |
---|
2965 | |
---|
2966 | #: gui/gdmlogin.c:2751 gui/greeter/greeter_system.c:134 |
---|
2967 | msgid "_XDMCP Chooser..." |
---|
2968 | msgstr "_XDMCP izbornik..." |
---|
2969 | |
---|
2970 | #: gui/gdmlogin.c:2758 gui/greeter/greeter_system.c:141 |
---|
2971 | #: gui/greeter/greeter_system.c:331 |
---|
2972 | msgid "" |
---|
2973 | "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " |
---|
2974 | "machines, if there are any." |
---|
2975 | msgstr "" |
---|
2976 | "Pokreni XDMCP izbornik koji omoguÃuje prijave na dostupne udaljene raÃÅ€unare, " |
---|
2977 | "ako uopÃe takvih ima." |
---|
2978 | |
---|
2979 | #: gui/gdmlogin.c:2767 gui/greeter/greeter_system.c:149 |
---|
2980 | msgid "_Configure Login Manager..." |
---|
2981 | msgstr "_Konfiguracija upravitelja prijavom..." |
---|
2982 | |
---|
2983 | #: gui/gdmlogin.c:2774 gui/greeter/greeter_system.c:156 |
---|
2984 | #: gui/greeter/greeter_system.c:351 |
---|
2985 | msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." |
---|
2986 | msgstr "KonfiguriĹËi GDM (ovaj upravitelj prijavljivanja). Ovo Ãe zahtijevati ĹËifru root korisnika" |
---|
2987 | |
---|
2988 | #: gui/gdmlogin.c:2788 gui/greeter/greeter_system.c:175 |
---|
2989 | msgid "Reboot your computer" |
---|
2990 | msgstr "Ponovo pokreni raÃÅ€unar" |
---|
2991 | |
---|
2992 | #: gui/gdmlogin.c:2801 gui/greeter/greeter_system.c:187 |
---|
2993 | msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." |
---|
2994 | msgstr "GaĹËenje VaĹËeg raÃÅ€unara kako bi ga sigurno mogli iskljuÃÅ€iti." |
---|
2995 | |
---|
2996 | #: gui/gdmlogin.c:2815 gui/greeter/greeter_system.c:200 |
---|
2997 | msgid "Suspend your computer" |
---|
2998 | msgstr "Zaustavite rad VaĹËeg raÃÅ€unara" |
---|
2999 | |
---|
3000 | #: gui/gdmlogin.c:2821 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 |
---|
3001 | msgid "_Actions" |
---|
3002 | msgstr "_Akcije" |
---|
3003 | |
---|
3004 | #: gui/gdmlogin.c:2830 |
---|
3005 | msgid "_Theme" |
---|
3006 | msgstr "_Tema" |
---|
3007 | |
---|
3008 | #: gui/gdmlogin.c:2841 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:146 |
---|
3009 | #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 |
---|
3010 | msgid "_Quit" |
---|
3011 | msgstr "_Izlaz" |
---|
3012 | |
---|
3013 | #: gui/gdmlogin.c:2843 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:148 |
---|
3014 | #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 |
---|
3015 | msgid "D_isconnect" |
---|
3016 | msgstr "_Prekini vezu" |
---|
3017 | |
---|
3018 | #: gui/gdmlogin.c:2910 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:442 |
---|
3019 | msgid "Icon" |
---|
3020 | msgstr "Slika" |
---|
3021 | |
---|
3022 | #: gui/gdmlogin.c:3391 |
---|
3023 | #, c-format |
---|
3024 | msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" |
---|
3025 | msgstr "Ne mogu otvoriti uobiÃÅ€ajnu sliku: %s. IskljuÃÅ€ujem biranje lica!" |
---|
3026 | |
---|
3027 | #: gui/gdmlogin.c:3413 gui/gdmsetup.c:569 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:297 |
---|
3028 | msgid "Too many users to list here..." |
---|
3029 | msgstr "PreviĹËe korisnika da bi ih ovdje ispisao..." |
---|
3030 | |
---|
3031 | #. markup |
---|
3032 | #: gui/gdmlogin.c:3831 gui/gdmlogin.c:3862 gui/gdmlogin.c:3906 |
---|
3033 | #: gui/greeter/greeter.c:637 gui/greeter/greeter.c:668 |
---|
3034 | #: gui/greeter/greeter.c:713 |
---|
3035 | msgid "Cannot start the greeter" |
---|
3036 | msgstr "Ne moĹğe prikazati dobrodoĹËlicu" |
---|
3037 | |
---|
3038 | #: gui/gdmlogin.c:3832 gui/gdmlogin.c:3863 |
---|
3039 | #, c-format |
---|
3040 | msgid "" |
---|
3041 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
3042 | "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " |
---|
3043 | "computer." |
---|
3044 | msgstr "" |
---|
3045 | "Verzija programa za dobrodoĹËlicu (%s) ne odgovara verziji programa. " |
---|
3046 | "Vjerovatno ste upravo preĹËli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo pokrenite GDM program ili ponovo pokrenite raÃÅ€unar." |
---|
3047 | |
---|
3048 | #: gui/gdmlogin.c:3869 gui/gdmlogin.c:3915 gui/greeter/greeter.c:675 |
---|
3049 | #: gui/greeter/greeter.c:722 |
---|
3050 | msgid "Reboot" |
---|
3051 | msgstr "Ponovo pokreni" |
---|
3052 | |
---|
3053 | #: gui/gdmlogin.c:3907 |
---|
3054 | #, c-format |
---|
3055 | msgid "" |
---|
3056 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " |
---|
3057 | "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " |
---|
3058 | "computer." |
---|
3059 | msgstr "" |
---|
3060 | "Verzija programa za dobrodoĹËlicu (%s) ne odgovara verziji programa " |
---|
3061 | "(%s). Vjerojatno ste upravo preĹËli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo " |
---|
3062 | "pokrenite gdm program ili ponovo pokrenite raÃÅ€unar." |
---|
3063 | |
---|
3064 | #: gui/gdmlogin.c:3913 gui/greeter/greeter.c:720 |
---|
3065 | msgid "Restart" |
---|
3066 | msgstr "Ponovo pokreni" |
---|
3067 | |
---|
3068 | #. markup |
---|
3069 | #: gui/gdmlogin.c:4099 gui/greeter/greeter.c:1335 |
---|
3070 | msgid "Session directory is missing" |
---|
3071 | msgstr "Nedostaje direktorij sa sesijama" |
---|
3072 | |
---|
3073 | #: gui/gdmlogin.c:4101 gui/greeter/greeter.c:1337 |
---|
3074 | msgid "" |
---|
3075 | "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
3076 | "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " |
---|
3077 | "configuration." |
---|
3078 | msgstr "" |
---|
3079 | "VaÄ¹Ë direktorij sa sesijama nedostaje ili je prazan! Postoje dvije dostupne " |
---|
3080 | "sesije koje moĹğete koristiti, ali se trebate ipak prijaviti i ispraviti " |
---|
3081 | "problem u GDM konfiguraciji." |
---|
3082 | |
---|
3083 | #. markup |
---|
3084 | #: gui/gdmlogin.c:4125 gui/greeter/greeter.c:1362 |
---|
3085 | msgid "Configuration is not correct" |
---|
3086 | msgstr "Konfiguracija nije ispravna" |
---|
3087 | |
---|
3088 | #: gui/gdmlogin.c:4127 gui/greeter/greeter.c:1364 |
---|
3089 | msgid "" |
---|
3090 | "The configuration file contains an invalid command line for the login " |
---|
3091 | "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." |
---|
3092 | msgstr "" |
---|
3093 | "Datoteka sa konfiguracijom sadrĹği neispravne komande za prijavni dijalog, te sam " |
---|
3094 | "pokrenuo uobiÃÅ€ajne komande. Molim vas ispravite konfiguraciju." |
---|
3095 | |
---|
3096 | #. markup |
---|
3097 | #: gui/gdmlogin.c:4152 gui/greeter/greeter.c:1391 |
---|
3098 | msgid "No configuration was found" |
---|
3099 | msgstr "Konfiguracija nije pronaÃena" |
---|
3100 | |
---|
3101 | #: gui/gdmlogin.c:4154 gui/greeter/greeter.c:1393 |
---|
3102 | msgid "" |
---|
3103 | "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " |
---|
3104 | "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " |
---|
3105 | "configuration program." |
---|
3106 | msgstr "" |
---|
3107 | "Nije pronaÃena konfiguracija. GDM koristi uobiÃÅ€ajnu konfiguraciju za pokretanje " |
---|
3108 | "ove sesije. Trebate se prijaviti i napraviti datoteku sa konfiguracijom uz pomoà " |
---|
3109 | "GDM programa za postavljanje konfiguracije." |
---|
3110 | |
---|
3111 | #. markup |
---|
3112 | #: gui/gdmphotosetup.c:144 |
---|
3113 | msgid "The face browser is not configured" |
---|
3114 | msgstr "Pregledavanje lica nije iskonfigurisano" |
---|
3115 | |
---|
3116 | #: gui/gdmphotosetup.c:147 |
---|
3117 | msgid "" |
---|
3118 | "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " |
---|
3119 | "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." |
---|
3120 | msgstr "" |
---|
3121 | "Nije pronaÃena konfiguracija. GDM koristi uobiÃÅ€ajnu konfiguraciju za pokretanje " |
---|
3122 | "ove sesije. Trebate se prijaviti i napraviti datoteku sa konfiguracijom uz pomoà " |
---|
3123 | "GDM programa za postavljanje konfiguracije." |
---|
3124 | |
---|
3125 | #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 |
---|
3126 | msgid "Login Photo" |
---|
3127 | msgstr "Slika za prijavu" |
---|
3128 | |
---|
3129 | #: gui/gdmphotosetup.c:167 |
---|
3130 | msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" |
---|
3131 | msgstr "Izaberite sliku koja Ãe biti prikazana u biraÃÅ€u lica:" |
---|
3132 | |
---|
3133 | #: gui/gdmphotosetup.c:172 |
---|
3134 | msgid "Browse" |
---|
3135 | msgstr "PotraĹği" |
---|
3136 | |
---|
3137 | #. markup |
---|
3138 | #: gui/gdmphotosetup.c:206 |
---|
3139 | msgid "No picture selected." |
---|
3140 | msgstr "Nije oznaÃÅ€ena nijedna slika." |
---|
3141 | |
---|
3142 | #. markup |
---|
3143 | #: gui/gdmphotosetup.c:217 |
---|
3144 | msgid "Picture is too large" |
---|
3145 | msgstr "Slika je prevelika" |
---|
3146 | |
---|
3147 | #: gui/gdmphotosetup.c:218 |
---|
3148 | #, c-format |
---|
3149 | msgid "" |
---|
3150 | "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " |
---|
3151 | "the face browser" |
---|
3152 | msgstr "" |
---|
3153 | "Sistem administrator ne dozvoljava prikazivanje slika veÃih od %d bajtova " |
---|
3154 | "pri pregledanju lica" |
---|
3155 | |
---|
3156 | #. markup |
---|
3157 | #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 |
---|
3158 | msgid "Cannot open file" |
---|
3159 | msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku" |
---|
3160 | |
---|
3161 | #: gui/gdmphotosetup.c:246 |
---|
3162 | #, c-format |
---|
3163 | msgid "" |
---|
3164 | "File %s cannot be open for reading\n" |
---|
3165 | "Error: %s" |
---|
3166 | msgstr "" |
---|
3167 | "Datoteka %s ne moĹğe biti otvorena za ÃÅ€itanje\n" |
---|
3168 | "GreĹËka: %s" |
---|
3169 | |
---|
3170 | #: gui/gdmphotosetup.c:268 |
---|
3171 | #, c-format |
---|
3172 | msgid "" |
---|
3173 | "File %s cannot be open for writing\n" |
---|
3174 | "Error: %s" |
---|
3175 | msgstr "" |
---|
3176 | "Datoteka %s ne moĹğe biti otvorena za pisanje\n" |
---|
3177 | "GreĹËka: %s" |
---|
3178 | |
---|
3179 | #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 |
---|
3180 | msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" |
---|
3181 | msgstr "Promijenite sliku koja se prikazuje u GDM-ovom (upravitelj prijava) biraÃÅ€u lica" |
---|
3182 | |
---|
3183 | #. |
---|
3184 | #. * Translatable strings file generated by Glade. |
---|
3185 | #. * Add this file to your project's POTFILES.in. |
---|
3186 | #. * DO NOT compile it as part of your application. |
---|
3187 | #. |
---|
3188 | #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 |
---|
3189 | #: gui/gdmsetup.glade.h:26 |
---|
3190 | msgid "Login Screen Setup" |
---|
3191 | msgstr "PodeĹËavanje prikaza za prijavu" |
---|
3192 | |
---|
3193 | #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 |
---|
3194 | msgid "Greeter" |
---|
3195 | msgstr "Pozdravni ekran" |
---|
3196 | |
---|
3197 | #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 |
---|
3198 | #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 |
---|
3199 | #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 |
---|
3200 | #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 |
---|
3201 | #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 |
---|
3202 | #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 |
---|
3203 | msgid " " |
---|
3204 | msgstr " " |
---|
3205 | |
---|
3206 | #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 |
---|
3207 | msgid "L_ocal: " |
---|
3208 | msgstr "L_okalni:" |
---|
3209 | |
---|
3210 | #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 |
---|
3211 | msgid "_Remote: " |
---|
3212 | msgstr "Uda_ljeni:" |
---|
3213 | |
---|
3214 | #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 |
---|
3215 | msgid "_Welcome string: " |
---|
3216 | msgstr "Pozdravna reÃÅ€enica:" |
---|
3217 | |
---|
3218 | #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 |
---|
3219 | msgid "Re_mote welcome string: " |
---|
3220 | msgstr "_Udaljeni pozdravna reÃÅ€enica:" |
---|
3221 | |
---|
3222 | #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 |
---|
3223 | #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:969 gui/gdmsetup.glade.h:50 |
---|
3224 | msgid "Standard greeter" |
---|
3225 | msgstr "Standardni prikaz pozdrava" |
---|
3226 | |
---|
3227 | #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 |
---|
3228 | #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:971 gui/gdmsetup.glade.h:21 |
---|
3229 | msgid "Graphical greeter" |
---|
3230 | msgstr "GrafiÃÅ€ki prikaz pozdrava" |
---|
3231 | |
---|
3232 | #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 |
---|
3233 | #, no-c-format |
---|
3234 | msgid "" |
---|
3235 | "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " |
---|
3236 | "it will be replaced by the name of your computer." |
---|
3237 | msgstr "" |
---|
3238 | "Tekst koji se prikazuje kao dobrodoĹËlica. MoĹğete ovdje ubaciti %n i ono Ãe " |
---|
3239 | "biti zamijenjeno imenom vaĹËeg raÃÅ€unara." |
---|
3240 | |
---|
3241 | #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 |
---|
3242 | #, no-c-format |
---|
3243 | msgid "" |
---|
3244 | "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " |
---|
3245 | "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " |
---|
3246 | "your computer." |
---|
3247 | msgstr "" |
---|
3248 | "Tekst koji Ãe biti prikazan kao dobrodoĹËlica ljudima koji se prijavljuju sa " |
---|
3249 | "udaljenih mjesta pomoÃu XDMCP. MoĹğete ovdje ubaciti %n i ono Ãe biti " |
---|
3250 | "zamijenjeno imenom vaĹËeg raÃÅ€unara." |
---|
3251 | |
---|
3252 | #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 |
---|
3253 | msgid "Always use 24 hour cloc_k format" |
---|
3254 | msgstr "Uvijek koristi 24 sata za z_apis " |
---|
3255 | |
---|
3256 | #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 |
---|
3257 | msgid "Automatic Login" |
---|
3258 | msgstr "Automatsko prijavljivanje (login)" |
---|
3259 | |
---|
3260 | #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 |
---|
3261 | msgid "_Automatic login username:" |
---|
3262 | msgstr "_Automatsko korisniÃÅ€ko ime:" |
---|
3263 | |
---|
3264 | #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 |
---|
3265 | msgid "_Login a user automatically on first bootup" |
---|
3266 | msgstr "_Prijavi korisnika automatski pri prvom pokretanju" |
---|
3267 | |
---|
3268 | #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 |
---|
3269 | msgid "Timed Login" |
---|
3270 | msgstr "Tempirana prijava" |
---|
3271 | |
---|
3272 | #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 |
---|
3273 | msgid "Timed login us_ername:" |
---|
3274 | msgstr "KorisniÃÅ€ko im_e za tempiranu prijavu:" |
---|
3275 | |
---|
3276 | #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 |
---|
3277 | msgid "_Seconds before login:" |
---|
3278 | msgstr "_Sekundi prije prijavljivanja:" |
---|
3279 | |
---|
3280 | #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 |
---|
3281 | msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" |
---|
3282 | msgstr "Prijavi korisnika automa_tski nakon odreÃenog broja sekundi" |
---|
3283 | |
---|
3284 | #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 |
---|
3285 | msgid "General" |
---|
3286 | msgstr "OpÃenito" |
---|
3287 | |
---|
3288 | #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 |
---|
3289 | msgid "Logo" |
---|
3290 | msgstr "Logo" |
---|
3291 | |
---|
3292 | #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 |
---|
3293 | msgid "Miscellaneous" |
---|
3294 | msgstr "Razno" |
---|
3295 | |
---|
3296 | #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 |
---|
3297 | msgid "Show choosable user images (_face browser)" |
---|
3298 | msgstr "PrikaĹği dostupne slike korisnika (preglednik _lica)" |
---|
3299 | |
---|
3300 | #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 |
---|
3301 | msgid "Background" |
---|
3302 | msgstr "Pozadina" |
---|
3303 | |
---|
3304 | #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 |
---|
3305 | msgid "_No background" |
---|
3306 | msgstr "_Bez pozadine" |
---|
3307 | |
---|
3308 | #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 |
---|
3309 | msgid "_Image" |
---|
3310 | msgstr "_Slika" |
---|
3311 | |
---|
3312 | #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 |
---|
3313 | msgid "Co_lor" |
---|
3314 | msgstr "Bo_ja" |
---|
3315 | |
---|
3316 | #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 |
---|
3317 | msgid "_Scale background image to fit" |
---|
3318 | msgstr "_RazvlaÃÅ€enje pozadinske slike" |
---|
3319 | |
---|
3320 | #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 |
---|
3321 | msgid "_Only color on remote displays" |
---|
3322 | msgstr "Samo boja na udaljenim prikazima" |
---|
3323 | |
---|
3324 | #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 |
---|
3325 | msgid "_Background color: " |
---|
3326 | msgstr "_Boja pozadine:" |
---|
3327 | |
---|
3328 | #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 |
---|
3329 | msgid "Pick a color" |
---|
3330 | msgstr "Odabir boje" |
---|
3331 | |
---|
3332 | #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 |
---|
3333 | msgid "Preview:" |
---|
3334 | msgstr "Pregled:" |
---|
3335 | |
---|
3336 | #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 |
---|
3337 | msgid "No screenshot available" |
---|
3338 | msgstr "Nije dostupna slika prikaza" |
---|
3339 | |
---|
3340 | #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 |
---|
3341 | msgid "Description:" |
---|
3342 | msgstr "Opis:" |
---|
3343 | |
---|
3344 | #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 |
---|
3345 | msgid "Copyright:" |
---|
3346 | msgstr "Copyright:" |
---|
3347 | |
---|
3348 | #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 |
---|
3349 | msgid "Author:" |
---|
3350 | msgstr "Autor:" |
---|
3351 | |
---|
3352 | #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 |
---|
3353 | msgid "" |
---|
3354 | "description\n" |
---|
3355 | "widget" |
---|
3356 | msgstr "" |
---|
3357 | "element\n" |
---|
3358 | "za opis" |
---|
3359 | |
---|
3360 | #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 |
---|
3361 | msgid "author" |
---|
3362 | msgstr "autor" |
---|
3363 | |
---|
3364 | #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 |
---|
3365 | msgid "copyright" |
---|
3366 | msgstr "copyright" |
---|
3367 | |
---|
3368 | #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 |
---|
3369 | msgid "_Install new theme" |
---|
3370 | msgstr "_Instaliraj novu temu" |
---|
3371 | |
---|
3372 | #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 |
---|
3373 | msgid "_Delete theme" |
---|
3374 | msgstr "_ObriĹËi temu" |
---|
3375 | |
---|
3376 | #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 |
---|
3377 | msgid "Options" |
---|
3378 | msgstr "Opcije" |
---|
3379 | |
---|
3380 | #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 |
---|
3381 | msgid "Allow _root to login with GDM" |
---|
3382 | msgstr "Dozvoli _root korisniku prijavu sa GDM" |
---|
3383 | |
---|
3384 | #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 |
---|
3385 | msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" |
---|
3386 | msgstr "Dozvoli root korisniku da se prijavi sa u_daljenog raÃÅ€unara sa GDM" |
---|
3387 | |
---|
3388 | #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 |
---|
3389 | msgid "Allow remote _timed logins" |
---|
3390 | msgstr "Dozvoli _vremenski odreÃena prijavljivanja sa udaljenog raÃÅ€unara" |
---|
3391 | |
---|
3392 | #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 |
---|
3393 | msgid "" |
---|
3394 | "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " |
---|
3395 | "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " |
---|
3396 | "shutdown, configure, chooser)" |
---|
3397 | msgstr "" |
---|
3398 | "PrikaĹği izbornik \"Akcije\" (prethodno nazvan \"Sistemski\" izbornik). Ukoliko " |
---|
3399 | "nije postavljeno, neÃe biti dostupne sistemske komande (ovo ukljuÃÅ€uje " |
---|
3400 | "ponovo pokretanje, gaĹËenje, konfiguraciju i izbornik)" |
---|
3401 | |
---|
3402 | #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 |
---|
3403 | msgid "Show _actions menu" |
---|
3404 | msgstr "PrikaĹği izbornik sa _akcijama" |
---|
3405 | |
---|
3406 | #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 |
---|
3407 | msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" |
---|
3408 | msgstr "Dozvoli k_onfiguraciju sa prikaza za prijavljivanje" |
---|
3409 | |
---|
3410 | #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 |
---|
3411 | msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" |
---|
3412 | msgstr "Doz_voli pokretanje XDMCP izbornika sa prijavnog prikaza" |
---|
3413 | |
---|
3414 | #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 |
---|
3415 | msgid "" |
---|
3416 | "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " |
---|
3417 | "connections)" |
---|
3418 | msgstr "Nikad ne dozvoli TCP veze na _X server (onemoguÃava sve udaljene veze)" |
---|
3419 | |
---|
3420 | #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 |
---|
3421 | msgid "Retry _delay (seconds) :" |
---|
3422 | msgstr "_Period prije ponovljenog pokuĹËaja (u sekundama):" |
---|
3423 | |
---|
3424 | #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 |
---|
3425 | msgid "Security" |
---|
3426 | msgstr "Sigurnost" |
---|
3427 | |
---|
3428 | #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 |
---|
3429 | msgid "Enable _accessibility modules" |
---|
3430 | msgstr "OmoguÃi module _dostupnosti" |
---|
3431 | |
---|
3432 | #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 |
---|
3433 | msgid "Make a _sound when login window is ready" |
---|
3434 | msgstr "Napravi _zvuk kada je spreman prozor za prijavu" |
---|
3435 | |
---|
3436 | #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 |
---|
3437 | msgid "acc_sound_file_box" |
---|
3438 | msgstr "acc_sound_file_box" |
---|
3439 | |
---|
3440 | #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 |
---|
3441 | msgid "Sound _file:" |
---|
3442 | msgstr "_Datoteka sa zvukom:" |
---|
3443 | |
---|
3444 | #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 |
---|
3445 | msgid "_Test sound" |
---|
3446 | msgstr "_Testiranje zvuka" |
---|
3447 | |
---|
3448 | #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 |
---|
3449 | msgid "Accessibility" |
---|
3450 | msgstr "PristupaÃÅ€nost" |
---|
3451 | |
---|
3452 | #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 |
---|
3453 | msgid "" |
---|
3454 | "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " |
---|
3455 | "GDM with the XDMCP libraries." |
---|
3456 | msgstr "" |
---|
3457 | "Nema XDMCP podrĹËke u programu. Da biste omoguÃili XDMCP podrĹËku morate " |
---|
3458 | "ponovo kompajlirati GDM sa XDMCP bibliotekama." |
---|
3459 | |
---|
3460 | #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 |
---|
3461 | msgid "Enable _XDMCP" |
---|
3462 | msgstr "OmoguÃi _XDMCP" |
---|
3463 | |
---|
3464 | #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 |
---|
3465 | msgid "Honour _indirect requests" |
---|
3466 | msgstr "Obradi _indirektne zahtjeve" |
---|
3467 | |
---|
3468 | #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 |
---|
3469 | msgid "Listen on _UDP port: " |
---|
3470 | msgstr "SluĹËaj na _UDP portu:" |
---|
3471 | |
---|
3472 | #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 |
---|
3473 | msgid "Maximum _pending requests:" |
---|
3474 | msgstr "Maksimalan broj _odloĹğenih zahtjeva:" |
---|
3475 | |
---|
3476 | #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 |
---|
3477 | msgid "Max p_ending indirect requests:" |
---|
3478 | msgstr "Maksimalan broj indirektnih odloĹğ_enih zahtjeva:" |
---|
3479 | |
---|
3480 | #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 |
---|
3481 | msgid "Maximum _remote sessions:" |
---|
3482 | msgstr "Maksimalan broj uda_ljenih sesija:" |
---|
3483 | |
---|
3484 | #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 |
---|
3485 | msgid "Maximum _wait time:" |
---|
3486 | msgstr "Maksimalno _vrijeme ÃÅ€ekanja:" |
---|
3487 | |
---|
3488 | #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 |
---|
3489 | msgid "Maximum indirect w_ait time:" |
---|
3490 | msgstr "Maksimalno vrijeme i_ndirektnog ÃÅ€ekanja:" |
---|
3491 | |
---|
3492 | #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 |
---|
3493 | msgid "Displays per _host:" |
---|
3494 | msgstr "Zaslona po _raÃÅ€unaru:" |
---|
3495 | |
---|
3496 | #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 |
---|
3497 | msgid "Pin_g interval (seconds):" |
---|
3498 | msgstr "Interval pin_g-a (u sekundama):" |
---|
3499 | |
---|
3500 | #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 |
---|
3501 | msgid "Ping interval (seconds):" |
---|
3502 | msgstr "Interval ping-a (u sekundama):" |
---|
3503 | |
---|
3504 | #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 |
---|
3505 | msgid "XDMCP" |
---|
3506 | msgstr "XDMCP" |
---|
3507 | |
---|
3508 | #. markup |
---|
3509 | #: gui/gdmsetup.c:164 |
---|
3510 | msgid "" |
---|
3511 | "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " |
---|
3512 | "may have taken effect." |
---|
3513 | msgstr "" |
---|
3514 | "Dogodila se greĹËka prilikom pokuĹËaja kontaktiranja ekrana za prijavu. Neke " |
---|
3515 | "nadogradnje nisu imale efekta." |
---|
3516 | |
---|
3517 | #. markup |
---|
3518 | #: gui/gdmsetup.c:487 |
---|
3519 | msgid "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." |
---|
3520 | msgstr "Nije dozvoljena automatska prijava ili vremenska prijava za korisnika root." |
---|
3521 | |
---|
3522 | #: gui/gdmsetup.c:1756 |
---|
3523 | msgid "Archive is not of a subdirectory" |
---|
3524 | msgstr "U arhivi ne postoji poddirektorij" |
---|
3525 | |
---|
3526 | #: gui/gdmsetup.c:1764 |
---|
3527 | msgid "Archive is not of a single subdirectory" |
---|
3528 | msgstr "U arhivi ne postoji jedan poddirektorij" |
---|
3529 | |
---|
3530 | #: gui/gdmsetup.c:1788 gui/gdmsetup.c:1868 |
---|
3531 | msgid "File not a tar.gz or tar archive" |
---|
3532 | msgstr "Datoteka nije tar.gz ili tar arhiva" |
---|
3533 | |
---|
3534 | #: gui/gdmsetup.c:1790 |
---|
3535 | msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" |
---|
3536 | msgstr "Arhiva nema GdmGreeterTheme.info datoteku" |
---|
3537 | |
---|
3538 | #: gui/gdmsetup.c:1812 |
---|
3539 | msgid "File does not exist" |
---|
3540 | msgstr "Datoteka ne postoji" |
---|
3541 | |
---|
3542 | #. markup |
---|
3543 | #: gui/gdmsetup.c:1926 |
---|
3544 | msgid "No file selected" |
---|
3545 | msgstr "Nije odabrana nijedna datoteka" |
---|
3546 | |
---|
3547 | #. markup |
---|
3548 | #: gui/gdmsetup.c:1954 |
---|
3549 | msgid "Not a theme archive" |
---|
3550 | msgstr "Nije arhiva sa temom" |
---|
3551 | |
---|
3552 | #: gui/gdmsetup.c:1955 |
---|
3553 | #, c-format |
---|
3554 | msgid "Details: %s" |
---|
3555 | msgstr "Detalji: %s" |
---|
3556 | |
---|
3557 | #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an |
---|
3558 | #. * option to change the dir name |
---|
3559 | #: gui/gdmsetup.c:1973 |
---|
3560 | #, c-format |
---|
3561 | msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" |
---|
3562 | msgstr "" |
---|
3563 | "ÃÅini se da je veà instaliran direktorij s temom \"%s\", da ga instaliram " |
---|
3564 | "ponovo?" |
---|
3565 | |
---|
3566 | #. markup |
---|
3567 | #: gui/gdmsetup.c:2059 |
---|
3568 | msgid "Some error occured when installing the theme" |
---|
3569 | msgstr "Dogodila se greĹËka prilikom instaliranja teme" |
---|
3570 | |
---|
3571 | #: gui/gdmsetup.c:2105 |
---|
3572 | msgid "Select new theme archive to install" |
---|
3573 | msgstr "Odaberite arhivu teme koju Ĺğelite instalirati" |
---|
3574 | |
---|
3575 | #: gui/gdmsetup.c:2109 |
---|
3576 | msgid "_Install" |
---|
3577 | msgstr "_Instaliraj" |
---|
3578 | |
---|
3579 | #: gui/gdmsetup.c:2173 |
---|
3580 | #, c-format |
---|
3581 | msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" |
---|
3582 | msgstr "Da li zaista Ĺğelite obrisati temu \"%s\" sa sistema?" |
---|
3583 | |
---|
3584 | #. This is the temporary help dialog |
---|
3585 | #: gui/gdmsetup.c:2386 |
---|
3586 | #, c-format |
---|
3587 | msgid "" |
---|
3588 | "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " |
---|
3589 | "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " |
---|
3590 | "immediately.\n" |
---|
3591 | "\n" |
---|
3592 | "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " |
---|
3593 | "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" |
---|
3594 | "\n" |
---|
3595 | "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " |
---|
3596 | "GNOME/System." |
---|
3597 | msgstr "" |
---|
3598 | "Ovaj prozor za konfiguraciju mijenja konfiguraciju GDM servisa, koji " |
---|
3599 | "je grafiÃÅ€ki upravitelj prijave za GNOME. Promjene koje napravite Ãe odmah " |
---|
3600 | "uzeti maha.\n" |
---|
3601 | "\n" |
---|
3602 | "Obratite paĹğnju da ovdje nisu navedene sve opcije konfiguracije. MoĹğda Ãete " |
---|
3603 | "htjeti promijeniti %s ako ne moĹğete naÃi ono ĹËto traĹğite.\n" |
---|
3604 | "\n" |
---|
3605 | "Za potpuna uputstva, pogledajte GNOME-ov preglednik pomoÃi u kategoriji GNOME/" |
---|
3606 | "System." |
---|
3607 | |
---|
3608 | #. markup |
---|
3609 | #: gui/gdmsetup.c:2797 |
---|
3610 | msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." |
---|
3611 | msgstr "Morate biti superkorisnik (root) kako biste konfigurisali GDM." |
---|
3612 | |
---|
3613 | #. EOF |
---|
3614 | #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 |
---|
3615 | msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" |
---|
3616 | msgstr "GrafiÃÅ€ka aplikacija za konfiguraciju upravitelja prikaza GNOME (GDM)" |
---|
3617 | |
---|
3618 | #: gui/greeter/greeter.c:638 gui/greeter/greeter.c:669 |
---|
3619 | #, c-format |
---|
3620 | msgid "" |
---|
3621 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" |
---|
3622 | "You have probably just upgraded gdm.\n" |
---|
3623 | "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." |
---|
3624 | msgstr "" |
---|
3625 | "Verzija programa za pozdrav (%s) ne odgovara verziji pozadinskog programa.\n" |
---|
3626 | "Vjerovatno ste upravo preĹËli na novu verziju GDM-a.\n" |
---|
3627 | "Molim vas da ponovo pokrenete GDM pozadinski proces ili ponovo pokrenete " |
---|
3628 | "raÃÅ€unar." |
---|
3629 | |
---|
3630 | #: gui/greeter/greeter.c:714 |
---|
3631 | #, c-format |
---|
3632 | msgid "" |
---|
3633 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" |
---|
3634 | "You have probably just upgraded gdm.\n" |
---|
3635 | "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." |
---|
3636 | msgstr "" |
---|
3637 | "Verzija programa za pozdrav (%s) ne odgovara verziji pozadinskog programa (%s).\n" |
---|
3638 | "Vjerovatno ste upravo preĹËli na novu verziju GDM-a.\n" |
---|
3639 | "Molim vas da ponovo pokrenete GDM pozadinski proces ili ponovo pokrenete " |
---|
3640 | "raÃÅ€unar." |
---|
3641 | |
---|
3642 | #: gui/greeter/greeter.c:1173 |
---|
3643 | #, c-format |
---|
3644 | msgid "There was an error loading the theme %s" |
---|
3645 | msgstr "Dogodila se greĹËka prilikom uÃÅ€itavanja teme %s" |
---|
3646 | |
---|
3647 | #. markup |
---|
3648 | #: gui/greeter/greeter.c:1226 |
---|
3649 | msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" |
---|
3650 | msgstr "Tema za grafiÃÅ€ku dobrodoĹËlicu je neispravna" |
---|
3651 | |
---|
3652 | #: gui/greeter/greeter.c:1229 |
---|
3653 | msgid "" |
---|
3654 | "The theme does not contain definition for the username/password entry " |
---|
3655 | "element." |
---|
3656 | msgstr "Ova tema ne sadrĹği definiciju elemenata za unos korisniÃÅ€kog imena i ĹËifre." |
---|
3657 | |
---|
3658 | #. markup |
---|
3659 | #: gui/greeter/greeter.c:1262 |
---|
3660 | msgid "" |
---|
3661 | "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " |
---|
3662 | "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" |
---|
3663 | msgstr "" |
---|
3664 | "DoĹËlo je do greĹËke prilikom uÃÅ€itavanja teme, a uobiÃÅ€ajna tema takoÃer " |
---|
3665 | "ne moĹğe biti uÃÅ€itana. PokuĹËat Ãu pokrenuti standardan prikaz pozdrava" |
---|
3666 | |
---|
3667 | #. markup |
---|
3668 | #: gui/greeter/greeter.c:1284 |
---|
3669 | msgid "" |
---|
3670 | "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " |
---|
3671 | "have to login another way and fix the installation of gdm" |
---|
3672 | msgstr "" |
---|
3673 | "Ne mogu pokrenuti standardani prikaz pozdrava. Ovaj zaslon Ãe se prekinuti, " |
---|
3674 | "a vi se moĹğete prijaviti na drugi naÃÅ€in i popraviti instalaciju gdm-a" |
---|
3675 | |
---|
3676 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 |
---|
3677 | msgid "Last" |
---|
3678 | msgstr "Zadnji" |
---|
3679 | |
---|
3680 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:196 |
---|
3681 | msgid "Select a language" |
---|
3682 | msgstr "Odaberite jezik" |
---|
3683 | |
---|
3684 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:215 |
---|
3685 | msgid "Select a language for your session to use:" |
---|
3686 | msgstr "Odaberite jezik koji Ãete koristiti u sesiji:" |
---|
3687 | |
---|
3688 | #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:125 |
---|
3689 | msgid "Select _Language..." |
---|
3690 | msgstr "Odaberite _jezik..." |
---|
3691 | |
---|
3692 | #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:132 |
---|
3693 | msgid "Select _Session..." |
---|
3694 | msgstr "Odaberite _sesiju..." |
---|
3695 | |
---|
3696 | #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:374 |
---|
3697 | msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." |
---|
3698 | msgstr "Odgovorite na ova pitanja i pritisnite Enter kada zavrĹËite. Za meni, pritisnite F10." |
---|
3699 | |
---|
3700 | #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:279 |
---|
3701 | #, c-format |
---|
3702 | msgid "Can't open DefaultImage: %s!" |
---|
3703 | msgstr "Ne mogu otvoriti uobiÃÅ€ajnu sliku: %s!" |
---|
3704 | |
---|
3705 | #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:381 |
---|
3706 | msgid "" |
---|
3707 | "Doubleclick on the user\n" |
---|
3708 | "to log in" |
---|
3709 | msgstr "" |
---|
3710 | "Dvostrukim klikom na korisnika\n" |
---|
3711 | "se prijavljujete" |
---|
3712 | |
---|
3713 | #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:193 |
---|
3714 | msgid "Sus_pend" |
---|
3715 | msgstr "_Odgodi" |
---|
3716 | |
---|
3717 | #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 |
---|
3718 | msgid "_XDMCP Chooser" |
---|
3719 | msgstr "_XDMCP izbornik" |
---|
3720 | |
---|
3721 | #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 |
---|
3722 | msgid "_Configure" |
---|
3723 | msgstr "_Konfiguracija" |
---|
3724 | |
---|
3725 | #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 |
---|
3726 | msgid "You've got capslock on!" |
---|
3727 | msgstr "Imate ukljuÃÅ€enu tipku 'Caps lock'!" |
---|
3728 | |
---|
3729 | #: gui/greeter/greeter_session.c:247 |
---|
3730 | msgid "Choose a Session" |
---|
3731 | msgstr "Izaberite sesiju" |
---|
3732 | |
---|
3733 | #: gui/greeter/greeter_system.c:260 |
---|
3734 | msgid "Choose an Action" |
---|
3735 | msgstr "Izaberite akciju" |
---|
3736 | |
---|
3737 | #: gui/greeter/greeter_system.c:282 |
---|
3738 | msgid "Shut _down the computer" |
---|
3739 | msgstr "_GaĹËenje raÃÅ€unara" |
---|
3740 | |
---|
3741 | #: gui/greeter/greeter_system.c:285 |
---|
3742 | msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." |
---|
3743 | msgstr "GaĹËenje vaĹËeg raÃÅ€unara kako bi ga mogli iskljuÃÅ€iti." |
---|
3744 | |
---|
3745 | #: gui/greeter/greeter_system.c:300 |
---|
3746 | msgid "_Reboot the computer" |
---|
3747 | msgstr "_Ponovo pokreni raÃÅ€unar" |
---|
3748 | |
---|
3749 | #: gui/greeter/greeter_system.c:314 |
---|
3750 | msgid "Sus_pend the computer" |
---|
3751 | msgstr "Sus_penzija raÃÅ€unara" |
---|
3752 | |
---|
3753 | #: gui/greeter/greeter_system.c:328 |
---|
3754 | msgid "Run _XDMCP chooser" |
---|
3755 | msgstr "Pokrenite _XDMCP izbornik" |
---|
3756 | |
---|
3757 | #: gui/greeter/greeter_system.c:348 |
---|
3758 | msgid "Confi_gure the login manager" |
---|
3759 | msgstr "Konfi_guracija upravitelja prijavom" |
---|
3760 | |
---|
3761 | #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 |
---|
3762 | msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
3763 | msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
3764 | |
---|
3765 | #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 |
---|
3766 | msgid "Bond, James Bond" |
---|
3767 | msgstr "Bond, James Bond" |
---|
3768 | |
---|
3769 | #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 |
---|
3770 | msgid "Circles" |
---|
3771 | msgstr "Krugovi" |
---|
3772 | |
---|
3773 | #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 |
---|
3774 | msgid "Theme with blue circles" |
---|
3775 | msgstr "Tema sa plavim krugovima" |
---|
3776 | |
---|
3777 | #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 |
---|
3778 | #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 |
---|
3779 | msgid "(c) 2002 GNOME" |
---|
3780 | msgstr "(c) 2002 GNOME" |
---|
3781 | |
---|
3782 | #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 |
---|
3783 | msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" |
---|
3784 | msgstr "GNOME art varijacija krugova sa preglednikom izgleda" |
---|
3785 | |
---|
3786 | #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 |
---|
3787 | #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 |
---|
3788 | msgid "GNOME Artists" |
---|
3789 | msgstr "GNOME-ovi umjetnici" |
---|
3790 | |
---|
3791 | #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 |
---|
3792 | msgid "Happy GNOME with Browser" |
---|
3793 | msgstr "Sretni GNOME sa preglednikom" |
---|
3794 | |
---|
3795 | #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 |
---|
3796 | msgid "GNOME Art variation of Circles" |
---|
3797 | msgstr "GNOME-ova umjetniÃÅ€ka varijacija krugova" |
---|
3798 | |
---|
3799 | #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 |
---|
3800 | msgid "Happy GNOME" |
---|
3801 | msgstr "Sretni GNOME" |
---|
3802 | |
---|
3803 | #: gui/modules/dwellmouselistener.c:579 gui/modules/keymouselistener.c:674 |
---|
3804 | #, c-format |
---|
3805 | msgid "" |
---|
3806 | "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
3807 | "which is linked to (%s)" |
---|
3808 | msgstr "" |
---|
3809 | "GreĹËka pri pokretanju (%s)\n" |
---|
3810 | "koji je povezan sa (%s)" |
---|
3811 | |
---|
3812 | #: utils/gdmaskpass.c:26 |
---|
3813 | #, c-format |
---|
3814 | msgid "gdmaskpass only runs as root\n" |
---|
3815 | msgstr "gdmaskpass se moĹğe pokrenuti samo kao root\n" |
---|
3816 | |
---|
3817 | #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 |
---|
3818 | #, c-format |
---|
3819 | msgid "Authentication failure!\n" |
---|
3820 | msgstr "GreĹËka prilikom autentifikacije!\n" |
---|
3821 | |
---|
3822 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:84 |
---|
3823 | msgid "(memory buffer)" |
---|
3824 | msgstr "(buffer memorije)" |
---|
3825 | |
---|
3826 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:116 vicious-extensions/glade-helper.c:138 |
---|
3827 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:158 |
---|
3828 | msgid "(memory buffer" |
---|
3829 | msgstr "(buffer memorije" |
---|
3830 | |
---|
3831 | #. markup |
---|
3832 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 vicious-extensions/glade-helper.c:247 |
---|
3833 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:290 |
---|
3834 | msgid "Cannot load user interface" |
---|
3835 | msgstr "N moĹğe uÃÅ€itati korisniÃÅ€ko okruĹğenje" |
---|
3836 | |
---|
3837 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:195 |
---|
3838 | #, c-format |
---|
3839 | msgid "" |
---|
3840 | "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" |
---|
3841 | "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " |
---|
3842 | "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " |
---|
3843 | "reinstall %s." |
---|
3844 | msgstr "" |
---|
3845 | "Dogodila se greĹËka prilikom uÃÅ€itavanja elementa korisniÃÅ€kog okruĹğenja %s%s " |
---|
3846 | "iz datoteke %s. MoguÃe je da su opisi glade suÃÅ€elja oĹËteÃeni. %s ne moĹğe " |
---|
3847 | "nastaviti sa radom. Provjerite instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." |
---|
3848 | |
---|
3849 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:211 |
---|
3850 | #, c-format |
---|
3851 | msgid "" |
---|
3852 | "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
3853 | "file: %s widget: %s" |
---|
3854 | msgstr "" |
---|
3855 | "Glade datoteka je pukla! Provjerite da je odgovarajuÃa datoteka " |
---|
3856 | "instalirana!\n" |
---|
3857 | "datoteka: %s kontrola: %s" |
---|
3858 | |
---|
3859 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:248 |
---|
3860 | #, c-format |
---|
3861 | msgid "" |
---|
3862 | "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" |
---|
3863 | "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " |
---|
3864 | "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " |
---|
3865 | "should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
3866 | msgstr "" |
---|
3867 | "Dogodila se greĹËka prilikom uÃÅ€itavanja elementa korisniÃÅ€kog okruĹğenja %s%s " |
---|
3868 | "iz datoteke %s. CList tip kontrole mora imati %d kolona. MoguÃe je da su " |
---|
3869 | "opisi glade suÃÅ€elja oĹËteÃeni. %s ne moĹğe nastaviti sa radom. Provjerite " |
---|
3870 | "instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." |
---|
3871 | |
---|
3872 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:266 |
---|
3873 | #, c-format |
---|
3874 | msgid "" |
---|
3875 | "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
3876 | "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" |
---|
3877 | msgstr "" |
---|
3878 | "Glade datoteka je pukla! Provjerite da je odgovarajuÃa datoteka " |
---|
3879 | "instalirana!\n" |
---|
3880 | "datoteka: %s kontrola: %s oÃÅ€ekivani broj clist kolona: %d" |
---|
3881 | |
---|
3882 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:291 |
---|
3883 | #, c-format |
---|
3884 | msgid "" |
---|
3885 | "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " |
---|
3886 | "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " |
---|
3887 | "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
3888 | msgstr "" |
---|
3889 | "Dogodila se greĹËka prilikom uÃÅ€itavanja elementa korisniÃÅ€kog okruĹğenja iz " |
---|
3890 | "datoteke %s. MoguÃe je da su opisi glade suÃÅ€elja oĹËteÃeni. %s ne moĹğe " |
---|
3891 | "nastaviti sa radom. Provjerite instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." |
---|
3892 | |
---|
3893 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:303 |
---|
3894 | #, c-format |
---|
3895 | msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" |
---|
3896 | msgstr "OkruĹğenje ne moĹğe biti uÃÅ€itano, ĹËto je loĹËe, jako loĹËe! (datoteka: %s)" |
---|
3897 | |
---|
3898 | #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 |
---|
3899 | msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
3900 | msgstr "PreviĹËe nivoa nadimaka za lokale, moĹğe pokrenuti povratnu petlju" |
---|
3901 | |
---|