[134] | 1 | # translation of gdm2.HEAD.po to Bosnian |
---|
| 2 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
---|
| 3 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. |
---|
| 4 | # Kemal Ĺ anjta <gomez@lugzdk.ba>, 2004. |
---|
| 5 | # |
---|
| 6 | msgid "" |
---|
| 7 | msgstr "" |
---|
| 8 | "Project-Id-Version: gdm2.HEAD\n" |
---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2004-08-25 19:25+0200\n" |
---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2004-08-28 18:57+0200\n" |
---|
| 12 | "Last-Translator: Kemal Ĺ anjta <gomez@lugzdk.ba>\n" |
---|
| 13 | "Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n" |
---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 17 | "X-Generator: KBabel 1.3\n" |
---|
| 18 | |
---|
| 19 | #: config/CDE.desktop.in.h:1 |
---|
| 20 | msgid "CDE" |
---|
| 21 | msgstr "CDE" |
---|
| 22 | |
---|
| 23 | #: config/CDE.desktop.in.h:2 |
---|
| 24 | msgid "This session logs you into CDE" |
---|
| 25 | msgstr "Ova Vas sesija prijavljuje u CDE" |
---|
| 26 | |
---|
| 27 | #: config/default.desktop.in.h:1 |
---|
| 28 | msgid "Default System Session" |
---|
| 29 | msgstr "UobiÃÅ€ajna sesija sistema" |
---|
| 30 | |
---|
| 31 | #: config/default.desktop.in.h:2 |
---|
| 32 | msgid "This is the default system session" |
---|
| 33 | msgstr "Ovo je uobiÃÅ€ajna sesija sistema" |
---|
| 34 | |
---|
| 35 | #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED |
---|
| 36 | #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! |
---|
| 37 | #: config/gettextfoo.h:3 |
---|
| 38 | msgid "" |
---|
| 39 | "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " |
---|
| 40 | "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " |
---|
| 41 | "the X configuration program. Then restart GDM." |
---|
| 42 | msgstr "" |
---|
| 43 | "Ne mogu da pokrenem X server (vaĹËe grafiÃÅ€ko okruĹğenje ). Najvjerojatnije " |
---|
| 44 | "nije odgovarajuÃe podeĹËen. MoraÃete da se prijavite u konzoli i ponovo " |
---|
| 45 | "pokrenete program za podeĹËavanje X servera. Onda pokuĹËajte ponovo pokrenuti " |
---|
| 46 | "GDM." |
---|
| 47 | |
---|
| 48 | #: config/gettextfoo.h:4 |
---|
| 49 | msgid "" |
---|
| 50 | "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " |
---|
| 51 | "will need the root password for this." |
---|
| 52 | msgstr "" |
---|
| 53 | "ĹËelite li pokrenuti program za konfiguraciju X servera? Trebat Ãe vam " |
---|
| 54 | "ĹËifra root korisnika." |
---|
| 55 | |
---|
| 56 | #: config/gettextfoo.h:5 |
---|
| 57 | msgid "Please type in the root (privileged user) password." |
---|
| 58 | msgstr "Molim Vas unesite ĹËifru root (korisnika sa privilegijama) korisnika." |
---|
| 59 | |
---|
| 60 | #: config/gettextfoo.h:6 |
---|
| 61 | msgid "I will now try to restart the X server again." |
---|
| 62 | msgstr "Sada Ãu probati ponovo pokrenuti X server ponovo." |
---|
| 63 | |
---|
| 64 | #: config/gettextfoo.h:7 |
---|
| 65 | msgid "" |
---|
| 66 | "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " |
---|
| 67 | "correctly." |
---|
| 68 | msgstr "" |
---|
| 69 | "Privremeno Ãu iskljuÃÅ€iti ovaj X server. Ponovo pokrenite GDM kada ga " |
---|
| 70 | "ispravno podesite." |
---|
| 71 | |
---|
| 72 | #: config/gettextfoo.h:8 |
---|
| 73 | msgid "" |
---|
| 74 | "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " |
---|
| 75 | "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " |
---|
| 76 | "diagnose the problem?" |
---|
| 77 | msgstr "" |
---|
| 78 | "Ne mogu da pokrenem X server (vaĹËe grafiÃÅ€ko okruĹğenje). Najvjerojatnije nije " |
---|
| 79 | "odgovarajuÃe podeĹËen. Da li Ĺğelite da vidite izlaz X servera kako biste " |
---|
| 80 | "pronaĹËli problem?" |
---|
| 81 | |
---|
| 82 | #: config/gettextfoo.h:9 |
---|
| 83 | msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" |
---|
| 84 | msgstr "ĹËelite li takoÃer pogledati detaljni izlaz X servera?" |
---|
| 85 | |
---|
| 86 | #: config/gettextfoo.h:10 |
---|
| 87 | msgid "" |
---|
| 88 | "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " |
---|
| 89 | "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " |
---|
| 90 | "the X server output to diagnose the problem?" |
---|
| 91 | msgstr "" |
---|
| 92 | "Ne mogu da pokrenem X server (vaĹËe grafiÃÅ€ko okruĹğenje). Izgleda da " |
---|
| 93 | "pokazivaÃÅ€ki ureÃaj (vaÄ¹Ë miĹË) nije odgovarajuÃe podeĹËen. Da li Ĺğelite da " |
---|
| 94 | "pogledate izlaz X servera kako biste otkrili problem?" |
---|
| 95 | |
---|
| 96 | #: config/gettextfoo.h:11 config/gettextfoo.h:12 |
---|
| 97 | msgid "" |
---|
| 98 | "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " |
---|
| 99 | "you will need the root password for this." |
---|
| 100 | msgstr "" |
---|
| 101 | "ĹËelite li probati pokrenuti program za konfiguraciju miĹËa? Trebat Ãe vam " |
---|
| 102 | "ĹËifra root korisnika." |
---|
| 103 | |
---|
| 104 | #: config/gettextfoo.h:13 |
---|
| 105 | msgid "" |
---|
| 106 | "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " |
---|
| 107 | "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " |
---|
| 108 | "in the upper left corner" |
---|
| 109 | msgstr "" |
---|
| 110 | "Ovo je sigurna xterm sesija. Prozori su sada u fokusu jedino ako ste miĹËem " |
---|
| 111 | "iznad njih. Da napustite ovaj naÃÅ€in rada, unesite \"exit\" u prozoru u " |
---|
| 112 | "gornjem lijevom uglu" |
---|
| 113 | |
---|
| 114 | #: config/gettextfoo.h:14 |
---|
| 115 | msgid "" |
---|
| 116 | "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " |
---|
| 117 | "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " |
---|
| 118 | "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" |
---|
| 119 | msgstr "" |
---|
| 120 | "Ne mogu pokrenuti vaĹËu sesiju pa je pokrenuta failsafe xterm sesija. Prozori " |
---|
| 121 | "su sada u fokusu jedino ako ste miĹËem iznad njih. Da napustite ovaj naÃÅ€in " |
---|
| 122 | "rada, unesite \"exit\" u prozoru u gornjem lijevom uglu" |
---|
| 123 | |
---|
| 124 | #: config/gnome.desktop.in.h:1 |
---|
| 125 | msgid "GNOME" |
---|
| 126 | msgstr "GNOME" |
---|
| 127 | |
---|
| 128 | #: config/gnome.desktop.in.h:2 |
---|
| 129 | msgid "This session logs you into GNOME" |
---|
| 130 | msgstr "Ova sesija Vas prijavljuje u GNOME" |
---|
| 131 | |
---|
| 132 | #: daemon/auth.c:66 |
---|
| 133 | #, c-format |
---|
| 134 | msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" |
---|
| 135 | msgstr "%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos: %s" |
---|
| 136 | |
---|
| 137 | #: daemon/auth.c:69 |
---|
| 138 | #, c-format |
---|
| 139 | msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" |
---|
| 140 | msgstr "" |
---|
| 141 | "%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos. MoguÃe je da nedostaje " |
---|
| 142 | "prostora na disku" |
---|
| 143 | |
---|
| 144 | #: daemon/auth.c:74 |
---|
| 145 | #, c-format |
---|
| 146 | msgid "" |
---|
| 147 | "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " |
---|
| 148 | "diskspace.%s%s" |
---|
| 149 | msgstr "" |
---|
| 150 | "GDM ne moĹğe zapisati novi autorizacijski unos na disk. MoguÃe je da " |
---|
| 151 | "nedostaje prostora na disku.%s%s" |
---|
| 152 | |
---|
| 153 | #: daemon/auth.c:204 |
---|
| 154 | #, c-format |
---|
| 155 | msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" |
---|
| 156 | msgstr "%s: Ne mogu napraviti novu datoteku sa kolaÃÅ€iÃem u %s" |
---|
| 157 | |
---|
| 158 | #: daemon/auth.c:228 daemon/auth.c:245 daemon/auth.c:879 |
---|
| 159 | #, c-format |
---|
| 160 | msgid "%s: Cannot safely open %s" |
---|
| 161 | msgstr "%s: Nije moguÃe sigurno otvoriti %s" |
---|
| 162 | |
---|
| 163 | #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway |
---|
| 164 | #: daemon/auth.c:677 daemon/auth.c:717 |
---|
| 165 | #, c-format |
---|
| 166 | msgid "%s: Could not open cookie file %s" |
---|
| 167 | msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa kolaÃÅ€iÃem u %s" |
---|
| 168 | |
---|
| 169 | #: daemon/auth.c:698 |
---|
| 170 | #, c-format |
---|
| 171 | msgid "%s: Could not lock cookie file %s" |
---|
| 172 | msgstr "%s: Ne mogu zakljuÃÅ€ati datoteku sa kolaÃÅ€iÃem u %s" |
---|
| 173 | |
---|
| 174 | #: daemon/auth.c:748 daemon/auth.c:770 |
---|
| 175 | #, c-format |
---|
| 176 | msgid "%s: Could not write cookie" |
---|
| 177 | msgstr "%s: Ne mogu zapisati kolaÃÅ€iÃ" |
---|
| 178 | |
---|
| 179 | #: daemon/auth.c:855 |
---|
| 180 | #, c-format |
---|
| 181 | msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" |
---|
| 182 | msgstr "%s: Zanemarujem sumnjivu datoteku sa kolaÃÅ€iÃem %s" |
---|
| 183 | |
---|
| 184 | #: daemon/auth.c:898 daemon/gdm.c:2291 |
---|
| 185 | #, c-format |
---|
| 186 | msgid "Can't write to %s: %s" |
---|
| 187 | msgstr "Ne mogu zapisati u %s: %s" |
---|
| 188 | |
---|
| 189 | #. This means we have no clue what's happening, |
---|
| 190 | #. * it's not X server crashing as we would have |
---|
| 191 | #. * cought that elsewhere. Things are just |
---|
| 192 | #. * not working out, so tell the user. |
---|
| 193 | #. * However this may have been caused by a malicious local user |
---|
| 194 | #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm |
---|
| 195 | #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, |
---|
| 196 | #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, |
---|
| 197 | #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored |
---|
| 198 | #. * and go away |
---|
| 199 | #: daemon/display.c:114 |
---|
| 200 | #, c-format |
---|
| 201 | msgid "" |
---|
| 202 | "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " |
---|
| 203 | "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " |
---|
| 204 | "before trying again on display %s." |
---|
| 205 | msgstr "" |
---|
| 206 | "Server za prikaz je ugaĹËen oko 6 puta u posljednjih 90 sekundi, ĹËto " |
---|
| 207 | "znaÃÅ€i da najvjerovatnije neĹËto nije u redu. PriÃÅ€ekati Ãu 2 minute prije nego " |
---|
| 208 | "ĹËto pokuĹËam ponovo za zaslon %s." |
---|
| 209 | |
---|
| 210 | #: daemon/display.c:260 |
---|
| 211 | #, c-format |
---|
| 212 | msgid "%s: Cannot create pipe" |
---|
| 213 | msgstr "%s: Ne mogu kreirati cijev" |
---|
| 214 | |
---|
| 215 | #: daemon/display.c:336 |
---|
| 216 | #, c-format |
---|
| 217 | msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" |
---|
| 218 | msgstr "%s: Nije uspio napraviti podproces za %s" |
---|
| 219 | |
---|
| 220 | #: daemon/errorgui.c:356 |
---|
| 221 | #, c-format |
---|
| 222 | msgid "%s not a regular file!\n" |
---|
| 223 | msgstr "%s nije regularna datoteka!\n" |
---|
| 224 | |
---|
| 225 | #: daemon/errorgui.c:373 |
---|
| 226 | msgid "" |
---|
| 227 | "\n" |
---|
| 228 | "... File too long to display ...\n" |
---|
| 229 | msgstr "" |
---|
| 230 | "\n" |
---|
| 231 | "... Datoteka je predugaÃÅ€ka da bi bila prikazana ...\n" |
---|
| 232 | |
---|
| 233 | #: daemon/errorgui.c:382 |
---|
| 234 | #, c-format |
---|
| 235 | msgid "%s could not be opened" |
---|
| 236 | msgstr "%s se ne moĹğe otvoriti" |
---|
| 237 | |
---|
| 238 | #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 |
---|
| 239 | #: daemon/errorgui.c:861 |
---|
| 240 | #, c-format |
---|
| 241 | msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" |
---|
| 242 | msgstr "%s: Ne moĹğe raÃÅ€vati proces i prikazati prozor sa greĹËkama i informacijama" |
---|
| 243 | |
---|
| 244 | #: daemon/filecheck.c:64 |
---|
| 245 | #, c-format |
---|
| 246 | msgid "%s: Directory %s does not exist." |
---|
| 247 | msgstr "%s: Direktorij %s ne postoji." |
---|
| 248 | |
---|
| 249 | #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:118 daemon/filecheck.c:180 |
---|
| 250 | #, c-format |
---|
| 251 | msgid "%s: %s is not owned by uid %d." |
---|
| 252 | msgstr "%s: %s datoteku ne posjeduje uid %d." |
---|
| 253 | |
---|
| 254 | #: daemon/filecheck.c:82 daemon/filecheck.c:125 |
---|
| 255 | #, c-format |
---|
| 256 | msgid "%s: %s is writable by group." |
---|
| 257 | msgstr "%s: Grupi je dozvoljeno pisati u %s." |
---|
| 258 | |
---|
| 259 | #: daemon/filecheck.c:88 |
---|
| 260 | #, c-format |
---|
| 261 | msgid "%s: %s is writable by other." |
---|
| 262 | msgstr "%s: Ostalima je dozvoljeno pisati u %s." |
---|
| 263 | |
---|
| 264 | #: daemon/filecheck.c:103 daemon/filecheck.c:168 |
---|
| 265 | #, c-format |
---|
| 266 | msgid "%s: %s does not exist but must exist." |
---|
| 267 | msgstr "%s: %s ne postoji, a mora postojati." |
---|
| 268 | |
---|
| 269 | #: daemon/filecheck.c:111 daemon/filecheck.c:174 |
---|
| 270 | #, c-format |
---|
| 271 | msgid "%s: %s is not a regular file." |
---|
| 272 | msgstr "%s: %s nije regularna datoteka." |
---|
| 273 | |
---|
| 274 | #: daemon/filecheck.c:132 |
---|
| 275 | #, c-format |
---|
| 276 | msgid "%s: %s is writable by group/other." |
---|
| 277 | msgstr "%s: Grupi i ostalima je dozvoljeno pisati u %s." |
---|
| 278 | |
---|
| 279 | #: daemon/filecheck.c:139 daemon/filecheck.c:192 |
---|
| 280 | #, c-format |
---|
| 281 | msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." |
---|
| 282 | msgstr "%s: %s datoteka je veÃa nego ĹËto je dopuĹËteno od administratora." |
---|
| 283 | |
---|
| 284 | #: daemon/gdm-net.c:271 |
---|
| 285 | #, c-format |
---|
| 286 | msgid "%s: Could not make socket" |
---|
| 287 | msgstr "%s: Ne mogu napraviti vezu prema udaljenom raÃÅ€unaru" |
---|
| 288 | |
---|
| 289 | #: daemon/gdm-net.c:302 |
---|
| 290 | #, c-format |
---|
| 291 | msgid "%s: Could not bind socket" |
---|
| 292 | msgstr "%s: Ne mogu uspostaviti vezu prema udaljenom raÃÅ€unaru na odgovarajuÃi port" |
---|
| 293 | |
---|
| 294 | #: daemon/gdm-net.c:388 |
---|
| 295 | #, c-format |
---|
| 296 | msgid "%s: Could not make FIFO" |
---|
| 297 | msgstr "%s: Ne mogu napraviti FIFO" |
---|
| 298 | |
---|
| 299 | #: daemon/gdm-net.c:396 |
---|
| 300 | #, c-format |
---|
| 301 | msgid "%s: Could not open FIFO" |
---|
| 302 | msgstr "%s: Ne mogu otvoriti FIFO" |
---|
| 303 | |
---|
| 304 | #: daemon/gdm.c:248 |
---|
| 305 | #, c-format |
---|
| 306 | msgid "" |
---|
| 307 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
| 308 | "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
| 309 | msgstr "" |
---|
| 310 | "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %s " |
---|
| 311 | "ĹËto ne postoji. Molim vas da ispravite podeĹËavanje %s i ponovo pokrenete gdm." |
---|
| 312 | |
---|
| 313 | #: daemon/gdm.c:257 |
---|
| 314 | #, c-format |
---|
| 315 | msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
| 316 | msgstr "%s: Authdir %s ne postoji. Odustajanje." |
---|
| 317 | |
---|
| 318 | #: daemon/gdm.c:262 |
---|
| 319 | #, c-format |
---|
| 320 | msgid "" |
---|
| 321 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " |
---|
| 322 | "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
| 323 | msgstr "" |
---|
| 324 | "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %s " |
---|
| 325 | "ĹËto nije direktorij. Molim vas da ispravite podeĹËavanje %s i ponovo " |
---|
| 326 | "pokrenete gdm." |
---|
| 327 | |
---|
| 328 | #: daemon/gdm.c:271 |
---|
| 329 | #, c-format |
---|
| 330 | msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
| 331 | msgstr "%s: Authdir %s nije direktorij. Odustajanje." |
---|
| 332 | |
---|
| 333 | #: daemon/gdm.c:284 |
---|
| 334 | #, c-format |
---|
| 335 | msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." |
---|
| 336 | msgstr "%s: Logdir %s ne postoji ili nije direktorij. Koristim ServAuthDir %s." |
---|
| 337 | |
---|
| 338 | #: daemon/gdm.c:313 gui/gdmlogin.c:650 gui/greeter/greeter.c:105 |
---|
| 339 | #, c-format |
---|
| 340 | msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." |
---|
| 341 | msgstr "%s: Ne postoji datoteka sa konfiguracijom: %s. Koristim uobiÃÅ€ajne postavke." |
---|
| 342 | |
---|
| 343 | #: daemon/gdm.c:364 |
---|
| 344 | #, c-format |
---|
| 345 | msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" |
---|
| 346 | msgstr "%s: BaseXsession je prazan, koristim %s/gdm/Xsession" |
---|
| 347 | |
---|
| 348 | #: daemon/gdm.c:408 |
---|
| 349 | #, c-format |
---|
| 350 | msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" |
---|
| 351 | msgstr "%s: Standardni X server nije pronaÃen, isprobavam alternative" |
---|
| 352 | |
---|
| 353 | #: daemon/gdm.c:440 |
---|
| 354 | #, c-format |
---|
| 355 | msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" |
---|
| 356 | msgstr "%s: XDMCP je ukljuÃÅ€en, ali XDMCP podrĹËka ne postoji, te ga iskljuÃÅ€ujem" |
---|
| 357 | |
---|
| 358 | #: daemon/gdm.c:453 |
---|
| 359 | #, c-format |
---|
| 360 | msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" |
---|
| 361 | msgstr "%s: Root korisnik ne moĹğe biti prijavljen automatski, iskljuÃÅ€ujem automatsko prijavljivanje" |
---|
| 362 | |
---|
| 363 | #: daemon/gdm.c:466 |
---|
| 364 | #, c-format |
---|
| 365 | msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" |
---|
| 366 | msgstr "" |
---|
| 367 | "%s: Korisnik root ne moĹğe biti automatski prijavljen, te iskljuÃÅ€ujem " |
---|
| 368 | "vremenski ograniÃÅ€eno prijavljivanje" |
---|
| 369 | |
---|
| 370 | #: daemon/gdm.c:472 |
---|
| 371 | #, c-format |
---|
| 372 | msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." |
---|
| 373 | msgstr "%s: TimedLoginDelay je manji od 5, pa Ãu koristiti 5." |
---|
| 374 | |
---|
| 375 | #: daemon/gdm.c:482 |
---|
| 376 | #, c-format |
---|
| 377 | msgid "%s: No greeter specified." |
---|
| 378 | msgstr "%s: Nije naveden pozdravni ekran." |
---|
| 379 | |
---|
| 380 | #: daemon/gdm.c:485 |
---|
| 381 | #, c-format |
---|
| 382 | msgid "%s: No remote greeter specified." |
---|
| 383 | msgstr "%s: Nije naveden udaljeni pozdravni ekran." |
---|
| 384 | |
---|
| 385 | #: daemon/gdm.c:489 |
---|
| 386 | #, c-format |
---|
| 387 | msgid "%s: No sessions directory specified." |
---|
| 388 | msgstr "%s: Direktorij sa sesijama nije naveden." |
---|
| 389 | |
---|
| 390 | #: daemon/gdm.c:514 |
---|
| 391 | #, c-format |
---|
| 392 | msgid "%s: Empty server command, using standard one." |
---|
| 393 | msgstr "%s: Komanda servera je prazna, koristim standardnu." |
---|
| 394 | |
---|
| 395 | #: daemon/gdm.c:557 |
---|
| 396 | #, c-format |
---|
| 397 | msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" |
---|
| 398 | msgstr "%s: Zaslon pod brojem %d je u upotrebi! Koristiti Ãu zaslon broj %d" |
---|
| 399 | |
---|
| 400 | #: daemon/gdm.c:576 |
---|
| 401 | #, c-format |
---|
| 402 | msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" |
---|
| 403 | msgstr "" |
---|
| 404 | "%s: Linija sa podeĹËavanjima servera u datoteci sa konfiguracijom je " |
---|
| 405 | "neispravna. Zanemarujem!" |
---|
| 406 | |
---|
| 407 | #: daemon/gdm.c:587 daemon/gdm.c:628 |
---|
| 408 | #, c-format |
---|
| 409 | msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" |
---|
| 410 | msgstr "%s: XDMCP je iskljuÃÅ€en, a nisu definisani lokalni serveri. Odustajem!" |
---|
| 411 | |
---|
| 412 | #. start |
---|
| 413 | #. server uid |
---|
| 414 | #: daemon/gdm.c:605 |
---|
| 415 | #, c-format |
---|
| 416 | msgid "" |
---|
| 417 | "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " |
---|
| 418 | "configuration!" |
---|
| 419 | msgstr "" |
---|
| 420 | "%s: XDMCP je iskljuÃÅ€en i nisu definisani lokalni serveri. Dodajem %s na :%d " |
---|
| 421 | "kako bih dozvolio podeĹËavanja!" |
---|
| 422 | |
---|
| 423 | #: daemon/gdm.c:620 |
---|
| 424 | #, c-format |
---|
| 425 | msgid "" |
---|
| 426 | "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " |
---|
| 427 | "Please correct the configuration %s and restart gdm." |
---|
| 428 | msgstr "" |
---|
| 429 | "XDMCP je iskljuÃÅ€en i GDM ne moĹğe pronaÃi lokalni server koji bi pokrenuo. " |
---|
| 430 | "Odustajem! Molim vas ispravite konfiguraciju %s i ponovo pokrenete GDM." |
---|
| 431 | |
---|
| 432 | #: daemon/gdm.c:642 |
---|
| 433 | #, c-format |
---|
| 434 | msgid "" |
---|
| 435 | "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " |
---|
| 436 | "gdm." |
---|
| 437 | msgstr "" |
---|
| 438 | "Korisnik GDM-a ne postoji. Molim vas ispravite konfiguraciju %s i ponovo " |
---|
| 439 | "pokrenete GDM." |
---|
| 440 | |
---|
| 441 | #: daemon/gdm.c:649 |
---|
| 442 | #, c-format |
---|
| 443 | msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" |
---|
| 444 | msgstr "%s: Ne mogu pronaÃi gdm-ovog korisnika (%s). Odustajanje!" |
---|
| 445 | |
---|
| 446 | #: daemon/gdm.c:656 |
---|
| 447 | #, c-format |
---|
| 448 | msgid "" |
---|
| 449 | "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " |
---|
| 450 | "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
| 451 | msgstr "" |
---|
| 452 | "Korisnik GDM-a je postavljen kao root korisnik, ĹËto nije dozvoljeno jer " |
---|
| 453 | "predstavlja sigurnosni rizik. Molim vas ispravite konfiguraciju %s i ponovo " |
---|
| 454 | "pokrenite GDM." |
---|
| 455 | |
---|
| 456 | #: daemon/gdm.c:664 |
---|
| 457 | #, c-format |
---|
| 458 | msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" |
---|
| 459 | msgstr "%s: Korisnik gdm-a ne moĹğe biti korisnik root. Obustavljam!" |
---|
| 460 | |
---|
| 461 | #: daemon/gdm.c:671 |
---|
| 462 | #, c-format |
---|
| 463 | msgid "" |
---|
| 464 | "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " |
---|
| 465 | "restart gdm." |
---|
| 466 | msgstr "" |
---|
| 467 | "Grupa GDM-a ne postoji. Molim vas da ispravite konfiguraciju %s i ponovo " |
---|
| 468 | "pokrenete GDM." |
---|
| 469 | |
---|
| 470 | #: daemon/gdm.c:678 |
---|
| 471 | #, c-format |
---|
| 472 | msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" |
---|
| 473 | msgstr "%s: Ne mogu pronaÃi gdm-ovu grupu (%s). Odustajanje!" |
---|
| 474 | |
---|
| 475 | #: daemon/gdm.c:685 |
---|
| 476 | #, c-format |
---|
| 477 | msgid "" |
---|
| 478 | "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " |
---|
| 479 | "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
| 480 | msgstr "" |
---|
| 481 | "Grupa GDM-a je postavljena kao root grupa, ĹËto nije dozvoljeno jer " |
---|
| 482 | "predstavlja sigurnosni rizik. Molim vas da ispravite konfiguraciju %s i ponovo " |
---|
| 483 | "pokrenete GDM." |
---|
| 484 | |
---|
| 485 | #: daemon/gdm.c:693 |
---|
| 486 | #, c-format |
---|
| 487 | msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" |
---|
| 488 | msgstr "%s: Grupa gdm ne smije biti grupa root. Obustavljam!" |
---|
| 489 | |
---|
| 490 | #: daemon/gdm.c:708 |
---|
| 491 | #, c-format |
---|
| 492 | msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" |
---|
| 493 | msgstr "%s: pozdravni ekran nije pronaÃen ili korisnik gdm-a nema privilegije da ga izvrĹËi" |
---|
| 494 | |
---|
| 495 | #: daemon/gdm.c:715 |
---|
| 496 | #, c-format |
---|
| 497 | msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" |
---|
| 498 | msgstr "%s: Udaljeni pozdravni ekran nije pronaÃen ili ga korisnik gdm-a ne moĹğe izvrĹËiti." |
---|
| 499 | |
---|
| 500 | #: daemon/gdm.c:726 |
---|
| 501 | #, c-format |
---|
| 502 | msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" |
---|
| 503 | msgstr "%s: Izbornik nije pronaÃen ili korisnik gdm-a nema privilegije da ga pokrene" |
---|
| 504 | |
---|
| 505 | #: daemon/gdm.c:735 |
---|
| 506 | msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" |
---|
| 507 | msgstr "Nije naveden servis/ServAuthDir u trenutnoj datoteci sa konfiguracijama" |
---|
| 508 | |
---|
| 509 | #: daemon/gdm.c:737 |
---|
| 510 | #, c-format |
---|
| 511 | msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." |
---|
| 512 | msgstr "%s: Nije naveden servis/ServAuthDir." |
---|
| 513 | |
---|
| 514 | #: daemon/gdm.c:761 |
---|
| 515 | #, c-format |
---|
| 516 | msgid "" |
---|
| 517 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " |
---|
| 518 | "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " |
---|
| 519 | "configuration %s and restart gdm." |
---|
| 520 | msgstr "" |
---|
| 521 | "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %s " |
---|
| 522 | "ĹËto nije u vlasniĹËtvu korisnika %s i grupe %s. Molim vas da ispravite " |
---|
| 523 | "vlasniĹËtvo ili konfiguraciju gdm-a %s i ponovo pokrenete gdm." |
---|
| 524 | |
---|
| 525 | #: daemon/gdm.c:772 |
---|
| 526 | #, c-format |
---|
| 527 | msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." |
---|
| 528 | msgstr "%s: Authdir %s nije pod vlasnikom %s, grupom %s. Odustajanje." |
---|
| 529 | |
---|
| 530 | #: daemon/gdm.c:778 |
---|
| 531 | #, c-format |
---|
| 532 | msgid "" |
---|
| 533 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " |
---|
| 534 | "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " |
---|
| 535 | "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
| 536 | msgstr "" |
---|
| 537 | "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je podeĹËen na %s i " |
---|
| 538 | "ima pogreĹËne privilegije â one trebaju biti %o. Molim ispravite privilegije ili gdm " |
---|
| 539 | "konfiguraciju %s i ponovo pokrenite gdm." |
---|
| 540 | |
---|
| 541 | #: daemon/gdm.c:789 |
---|
| 542 | #, c-format |
---|
| 543 | msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
| 544 | msgstr "%s: Authdir %s ima pogreĹËne privilegije %o. Trebala bi biti %o. Odustajanje." |
---|
| 545 | |
---|
| 546 | #. FIXME: how to handle this? |
---|
| 547 | #: daemon/gdm.c:845 daemon/gdm.c:853 daemon/gdm.c:2073 daemon/gdm.c:2081 |
---|
| 548 | #, c-format |
---|
| 549 | msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" |
---|
| 550 | msgstr "" |
---|
| 551 | "Ne mogu zapisati PID datoteku %s, moguÃe je da viĹËe nema prostora na disku. " |
---|
| 552 | "GreĹËka: %s\n" |
---|
| 553 | |
---|
| 554 | #: daemon/gdm.c:847 daemon/gdm.c:855 daemon/gdm.c:2075 daemon/gdm.c:2083 |
---|
| 555 | #, c-format |
---|
| 556 | msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" |
---|
| 557 | msgstr "" |
---|
| 558 | "Ne mogu zapisati PID datoteku %s, moguÃe je da viĹËe nema prostora na disku. " |
---|
| 559 | "GreĹËka: %s" |
---|
| 560 | |
---|
| 561 | #: daemon/gdm.c:865 |
---|
| 562 | #, c-format |
---|
| 563 | msgid "%s: fork() failed!" |
---|
| 564 | msgstr "%s: fork() nije uspio!" |
---|
| 565 | |
---|
| 566 | #. should never happen |
---|
| 567 | #: daemon/gdm.c:868 daemon/slave.c:3437 |
---|
| 568 | #, c-format |
---|
| 569 | msgid "%s: setsid() failed: %s!" |
---|
| 570 | msgstr "%s: setsid() nije uspio: %s!" |
---|
| 571 | |
---|
| 572 | #: daemon/gdm.c:1038 |
---|
| 573 | #, c-format |
---|
| 574 | msgid "%s: Trying failsafe X server %s" |
---|
| 575 | msgstr "%s: PokuĹËavam pokrenuti failsafe X server %s" |
---|
| 576 | |
---|
| 577 | #: daemon/gdm.c:1056 |
---|
| 578 | #, c-format |
---|
| 579 | msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" |
---|
| 580 | msgstr "%s: PokreÃem izvrĹËnu skriptu XKeepsCrashing" |
---|
| 581 | |
---|
| 582 | #: daemon/gdm.c:1176 |
---|
| 583 | msgid "" |
---|
| 584 | "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " |
---|
| 585 | "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " |
---|
| 586 | "the X configuration program. Then restart GDM." |
---|
| 587 | msgstr "" |
---|
| 588 | "Ne mogu da pokrenem X server (vaĹËe grafiÃÅ€ko okruĹğenje). Izgleda da je " |
---|
| 589 | "pogreĹËno podeĹËen. Morate se prijaviti u konzoli i ponovo pokrenuti program " |
---|
| 590 | "za konfiguraciju X servera. Zatim ponovo pokrenite GDM." |
---|
| 591 | |
---|
| 592 | #. else { |
---|
| 593 | #. * At this point .... screw the user, we don't know how to |
---|
| 594 | #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog |
---|
| 595 | #. * reading will do him good |
---|
| 596 | #. * } |
---|
| 597 | #: daemon/gdm.c:1188 |
---|
| 598 | #, c-format |
---|
| 599 | msgid "" |
---|
| 600 | "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " |
---|
| 601 | "display %s" |
---|
| 602 | msgstr "" |
---|
| 603 | "Nisam uspio da pokrenem X server nekoliko puta u kratkom vremenskom periodu; " |
---|
| 604 | "iskljuÃÅ€ujem ekran %s" |
---|
| 605 | |
---|
| 606 | #: daemon/gdm.c:1196 daemon/gdm.c:2794 |
---|
| 607 | msgid "Master suspending..." |
---|
| 608 | msgstr "Glavna suspenzija..." |
---|
| 609 | |
---|
| 610 | #: daemon/gdm.c:1250 |
---|
| 611 | #, c-format |
---|
| 612 | msgid "System is rebooting, please wait ..." |
---|
| 613 | msgstr "Sistem se ponovo pokreÃe, molim saÃÅ€ekajte ..." |
---|
| 614 | |
---|
| 615 | #: daemon/gdm.c:1252 |
---|
| 616 | #, c-format |
---|
| 617 | msgid "System is shutting down, please wait ..." |
---|
| 618 | msgstr "Sistem se gasi, molim saÃÅ€ekajte ..." |
---|
| 619 | |
---|
| 620 | #: daemon/gdm.c:1263 |
---|
| 621 | msgid "Master halting..." |
---|
| 622 | msgstr "Glavno gaĹËenje..." |
---|
| 623 | |
---|
| 624 | #: daemon/gdm.c:1276 |
---|
| 625 | #, c-format |
---|
| 626 | msgid "%s: Halt failed: %s" |
---|
| 627 | msgstr "%s: NeuspjeĹËno gaĹËenje: %s" |
---|
| 628 | |
---|
| 629 | #: daemon/gdm.c:1285 |
---|
| 630 | msgid "Master rebooting..." |
---|
| 631 | msgstr "Glavno ponovo pokretanje..." |
---|
| 632 | |
---|
| 633 | #: daemon/gdm.c:1298 |
---|
| 634 | #, c-format |
---|
| 635 | msgid "%s: Reboot failed: %s" |
---|
| 636 | msgstr "%s: NeuspjeĹËno ponovo pokretanje raÃÅ€unra: %s" |
---|
| 637 | |
---|
| 638 | #: daemon/gdm.c:1396 |
---|
| 639 | #, c-format |
---|
| 640 | msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" |
---|
| 641 | msgstr "Ponovi pokreni ili ugasi kada ne postoji sistemski izbornik sa ekrana %s" |
---|
| 642 | |
---|
| 643 | #: daemon/gdm.c:1405 |
---|
| 644 | #, c-format |
---|
| 645 | msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" |
---|
| 646 | msgstr "Zahtjev sa udaljenog ekrana %s za ponovnim pokretanjem ili gaĹËenjem" |
---|
| 647 | |
---|
| 648 | #. Bury this display for good |
---|
| 649 | #: daemon/gdm.c:1471 |
---|
| 650 | #, c-format |
---|
| 651 | msgid "%s: Aborting display %s" |
---|
| 652 | msgstr "%s: Obustavljanje ekrana %s" |
---|
| 653 | |
---|
| 654 | #: daemon/gdm.c:1622 |
---|
| 655 | msgid "GDM restarting ..." |
---|
| 656 | msgstr "GDM se ponovo pokreÃe ..." |
---|
| 657 | |
---|
| 658 | #: daemon/gdm.c:1626 |
---|
| 659 | msgid "Failed to restart self" |
---|
| 660 | msgstr "Nisam se uspio ponovo pokrenuti" |
---|
| 661 | |
---|
| 662 | #. FIXME: note that this could mean out of memory |
---|
| 663 | #: daemon/gdm.c:1700 |
---|
| 664 | msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" |
---|
| 665 | msgstr "glavni servis: Got SIGABRT, neĹËto se vrlo loĹËe dogodilo. IskljuÃÅ€ujem." |
---|
| 666 | |
---|
| 667 | #: daemon/gdm.c:1859 |
---|
| 668 | msgid "Do not fork into the background" |
---|
| 669 | msgstr "Nemoj podijeliti proces i poslati ga u pozadinu" |
---|
| 670 | |
---|
| 671 | #: daemon/gdm.c:1861 |
---|
| 672 | msgid "No console (local) servers to be run" |
---|
| 673 | msgstr "Nema konzolnih (lokalnih) servera koje treba pokrenuti" |
---|
| 674 | |
---|
| 675 | #: daemon/gdm.c:1863 |
---|
| 676 | msgid "Preserve LD_* variables" |
---|
| 677 | msgstr "SaÃÅ€uvaj LD_* varijable" |
---|
| 678 | |
---|
| 679 | #: daemon/gdm.c:1865 |
---|
| 680 | msgid "Print GDM version" |
---|
| 681 | msgstr "IspiĹËi verziju GDM-a" |
---|
| 682 | |
---|
| 683 | #: daemon/gdm.c:1867 |
---|
| 684 | msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" |
---|
| 685 | msgstr "" |
---|
| 686 | "Pokreni prvi X server ali ga tada zaustavi sve dok se ne pojavi GO " |
---|
| 687 | "u fifo-u" |
---|
| 688 | |
---|
| 689 | #: daemon/gdm.c:1988 gui/gdmchooser.c:2057 |
---|
| 690 | #, c-format |
---|
| 691 | msgid "" |
---|
| 692 | "Error on option %s: %s.\n" |
---|
| 693 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" |
---|
| 694 | msgstr "" |
---|
| 695 | "GreĹËka na opciji %s: %s.\n" |
---|
| 696 | "Pokrenite '%s --help' za potpuni popis svih opcija moguÃih u komandnoj " |
---|
| 697 | "liniji.\n" |
---|
| 698 | |
---|
| 699 | #: daemon/gdm.c:2011 |
---|
| 700 | msgid "Only root wants to run gdm\n" |
---|
| 701 | msgstr "Samo root korisnik moĹğe pokrenuti GDM\n" |
---|
| 702 | |
---|
| 703 | #: daemon/gdm.c:2027 daemon/gdm.c:2031 daemon/gdm.c:2106 daemon/gdm.c:2110 |
---|
| 704 | #: daemon/gdm.c:2114 daemon/gdm.c:2118 daemon/gdm.c:2128 daemon/gdm.c:2134 |
---|
| 705 | #: daemon/gdm.c:2145 daemon/misc.c:1648 daemon/misc.c:1652 daemon/misc.c:1656 |
---|
| 706 | #: daemon/misc.c:1663 daemon/misc.c:1667 daemon/misc.c:1671 |
---|
| 707 | #: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:811 |
---|
| 708 | #: daemon/slave.c:825 daemon/slave.c:835 daemon/slave.c:845 daemon/slave.c:857 |
---|
| 709 | #: gui/gdmchooser.c:1936 gui/gdmchooser.c:1939 gui/gdmchooser.c:1942 |
---|
| 710 | #: gui/gdmlogin.c:3958 gui/gdmlogin.c:3966 gui/gdmlogin.c:3969 |
---|
| 711 | #: gui/greeter/greeter.c:1085 gui/greeter/greeter.c:1093 |
---|
| 712 | #: gui/greeter/greeter.c:1096 |
---|
| 713 | #, c-format |
---|
| 714 | msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" |
---|
| 715 | msgstr "%s: GreĹËka prilikom podeĹËavanja upravljaÃÅ€a %s signala: %s" |
---|
| 716 | |
---|
| 717 | #: daemon/gdm.c:2055 |
---|
| 718 | msgid "gdm already running. Aborting!" |
---|
| 719 | msgstr "GDM je veà pokrenut. Prekidam!" |
---|
| 720 | |
---|
| 721 | #: daemon/gdm.c:2154 |
---|
| 722 | #, c-format |
---|
| 723 | msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" |
---|
| 724 | msgstr "%s: GreĹËka prilikom postavljanja upravljaÃÅ€a CHLD signala" |
---|
| 725 | |
---|
| 726 | #: daemon/gdm.c:2260 |
---|
| 727 | #, c-format |
---|
| 728 | msgid "Can't open %s for writing" |
---|
| 729 | msgstr "Ne mogu otvoriti %s za pisanje" |
---|
| 730 | |
---|
| 731 | #: daemon/gdm.c:3527 daemon/gdm.c:3546 |
---|
| 732 | msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" |
---|
| 733 | msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiÃÅ€nost" |
---|
| 734 | |
---|
| 735 | #. Don't print the name to syslog as it might be |
---|
| 736 | #. * long and dangerous |
---|
| 737 | #: daemon/gdm.c:3564 |
---|
| 738 | msgid "Unknown server type requested, using standard server." |
---|
| 739 | msgstr "Zahtjevan je nepoznati tip servera, koristim uobiÃÅ€ajni server." |
---|
| 740 | |
---|
| 741 | #: daemon/gdm.c:3568 |
---|
| 742 | #, c-format |
---|
| 743 | msgid "" |
---|
| 744 | "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " |
---|
| 745 | "standard server." |
---|
| 746 | msgstr "" |
---|
| 747 | "Nije dozvoljeno koristiti %s server kao fleksibilni server, koristim " |
---|
| 748 | "uobiÃÅ€ajni server." |
---|
| 749 | |
---|
| 750 | #: daemon/gdm.c:3690 |
---|
| 751 | msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" |
---|
| 752 | msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiÃÅ€nost" |
---|
| 753 | |
---|
| 754 | #: daemon/gdm.c:3748 daemon/gdm.c:3803 |
---|
| 755 | msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" |
---|
| 756 | msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiÃÅ€nost" |
---|
| 757 | |
---|
| 758 | #: daemon/gdm.c:3848 daemon/gdm.c:3875 |
---|
| 759 | msgid "QUERY_VT request denied: Not authenticated" |
---|
| 760 | msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiÃÅ€nost" |
---|
| 761 | |
---|
| 762 | #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' |
---|
| 763 | #: daemon/misc.c:652 |
---|
| 764 | msgid "y = Yes or n = No? >" |
---|
| 765 | msgstr "y = Da ili n = Ne? >" |
---|
| 766 | |
---|
| 767 | #: daemon/misc.c:1016 |
---|
| 768 | #, c-format |
---|
| 769 | msgid "%s: Cannot get local addresses!" |
---|
| 770 | msgstr "%s: Ne mogu dobiti lokalne adrese!" |
---|
| 771 | |
---|
| 772 | #: daemon/misc.c:1168 |
---|
| 773 | #, c-format |
---|
| 774 | msgid "Could not setgid %d. Aborting." |
---|
| 775 | msgstr "Nisam mogao postaviti gid na %d. Prekidam." |
---|
| 776 | |
---|
| 777 | #: daemon/misc.c:1173 |
---|
| 778 | #, c-format |
---|
| 779 | msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." |
---|
| 780 | msgstr "initgroups() nije uspio za %s. Prekidam." |
---|
| 781 | |
---|
| 782 | #: daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1424 |
---|
| 783 | #, c-format |
---|
| 784 | msgid "%s: Error setting signal %d to %s" |
---|
| 785 | msgstr "%s: GreĹËka pri postavljanju signala %d na %s" |
---|
| 786 | |
---|
| 787 | #: daemon/misc.c:2317 |
---|
| 788 | #, c-format |
---|
| 789 | msgid "" |
---|
| 790 | "Last login:\n" |
---|
| 791 | "%s" |
---|
| 792 | msgstr "" |
---|
| 793 | "Zadnja prijava:\n" |
---|
| 794 | "%s" |
---|
| 795 | |
---|
| 796 | #: daemon/server.c:160 |
---|
| 797 | msgid "Can not start fallback console" |
---|
| 798 | msgstr "Ne mogu pokrenuti konzolu u sluÃÅ€aju pada" |
---|
| 799 | |
---|
| 800 | #: daemon/server.c:341 |
---|
| 801 | #, c-format |
---|
| 802 | msgid "" |
---|
| 803 | "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " |
---|
| 804 | "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " |
---|
| 805 | "server on %s again.%s" |
---|
| 806 | msgstr "" |
---|
| 807 | "Izgleda da je X server veà pokrenut na ekranu %s. Da probam drugi broj " |
---|
| 808 | "ekrana? Ako odgovorite ne, pokuĹËati Ãu pokrenuti server na %s ponovo.%s" |
---|
| 809 | |
---|
| 810 | #: daemon/server.c:348 |
---|
| 811 | msgid "" |
---|
| 812 | " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " |
---|
| 813 | "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " |
---|
| 814 | "higher.)" |
---|
| 815 | msgstr "" |
---|
| 816 | " (Kombinacijom Ctrl-Alt+funkcijsko dugme moĹğete mijenjati konzole (npr. " |
---|
| 817 | "Ctrl-Alt-F7 Ãe Vas prebaciti na 7. konzolu). X-server se obiÃÅ€no nalazi na 7. " |
---|
| 818 | "pa naviĹËe. " |
---|
| 819 | |
---|
| 820 | #: daemon/server.c:394 |
---|
| 821 | #, c-format |
---|
| 822 | msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" |
---|
| 823 | msgstr "Xnest ne moĹğe pokrenuti prikaz \"%s\"" |
---|
| 824 | |
---|
| 825 | #: daemon/server.c:425 |
---|
| 826 | #, c-format |
---|
| 827 | msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." |
---|
| 828 | msgstr "Prikaz %s je zauzet. Drugi X server je veà pokrenut." |
---|
| 829 | |
---|
| 830 | #: daemon/server.c:509 |
---|
| 831 | #, c-format |
---|
| 832 | msgid "%s: Error opening a pipe: %s" |
---|
| 833 | msgstr "%s: GreĹËka prilikom otvaranje veze sa procesom: %s" |
---|
| 834 | |
---|
| 835 | #. Send X too busy |
---|
| 836 | #: daemon/server.c:794 |
---|
| 837 | #, c-format |
---|
| 838 | msgid "%s: Cannot find a free display number" |
---|
| 839 | msgstr "%s: Ne mogu pronaÃi slobodan broj ekrana" |
---|
| 840 | |
---|
| 841 | #: daemon/server.c:821 |
---|
| 842 | #, c-format |
---|
| 843 | msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." |
---|
| 844 | msgstr "%s: Zaslon %s je zauzet. PokuĹËavam drugi broj ekrana." |
---|
| 845 | |
---|
| 846 | #: daemon/server.c:916 |
---|
| 847 | #, c-format |
---|
| 848 | msgid "Invalid server command '%s'" |
---|
| 849 | msgstr "Neispravna komanda servera \"%s\"" |
---|
| 850 | |
---|
| 851 | #: daemon/server.c:921 |
---|
| 852 | #, c-format |
---|
| 853 | msgid "Server name '%s' not found, using standard server" |
---|
| 854 | msgstr "Ime servera '%s' nije pronaÃeno, koristim standardni server" |
---|
| 855 | |
---|
| 856 | #: daemon/server.c:1098 |
---|
| 857 | #, c-format |
---|
| 858 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
| 859 | msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa zapisima za prikaz %s!" |
---|
| 860 | |
---|
| 861 | #: daemon/server.c:1110 daemon/server.c:1116 daemon/server.c:1121 |
---|
| 862 | #, c-format |
---|
| 863 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
| 864 | msgstr "%s: GreĹËka pri postavljanju %s na %s" |
---|
| 865 | |
---|
| 866 | #: daemon/server.c:1158 |
---|
| 867 | #, c-format |
---|
| 868 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
| 869 | msgstr "%s: Prazna komanda servera za ekran %s" |
---|
| 870 | |
---|
| 871 | #: daemon/server.c:1172 |
---|
| 872 | #, c-format |
---|
| 873 | msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" |
---|
| 874 | msgstr "%s: Server se je trebao pokrenuti sa uid brojem %d, ali taj korisnik ne postoji" |
---|
| 875 | |
---|
| 876 | #: daemon/server.c:1187 daemon/slave.c:2500 daemon/slave.c:2978 |
---|
| 877 | #, c-format |
---|
| 878 | msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" |
---|
| 879 | msgstr "%s: Ne mogu postaviti groupid na %d" |
---|
| 880 | |
---|
| 881 | #: daemon/server.c:1193 daemon/slave.c:2505 daemon/slave.c:2983 |
---|
| 882 | #, c-format |
---|
| 883 | msgid "%s: initgroups() failed for %s" |
---|
| 884 | msgstr "%s: initgroups() nije uspio za %s" |
---|
| 885 | |
---|
| 886 | #: daemon/server.c:1199 daemon/slave.c:2510 daemon/slave.c:2988 |
---|
| 887 | #, c-format |
---|
| 888 | msgid "%s: Couldn't set userid to %d" |
---|
| 889 | msgstr "%s: Ne mogu postaviti userid na %d" |
---|
| 890 | |
---|
| 891 | #: daemon/server.c:1206 |
---|
| 892 | #, c-format |
---|
| 893 | msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" |
---|
| 894 | msgstr "%s: Ne mogu postaviti groupid na 0" |
---|
| 895 | |
---|
| 896 | #: daemon/server.c:1223 |
---|
| 897 | #, c-format |
---|
| 898 | msgid "%s: Xserver not found: %s" |
---|
| 899 | msgstr "%s: Xserver nije pronaÃen: %s" |
---|
| 900 | |
---|
| 901 | #: daemon/server.c:1231 |
---|
| 902 | #, c-format |
---|
| 903 | msgid "%s: Can't fork Xserver process!" |
---|
| 904 | msgstr "%s: Nije moguÃe granati Xserver proces!" |
---|
| 905 | |
---|
| 906 | #: daemon/slave.c:307 |
---|
| 907 | msgid "Can't set EGID to user GID" |
---|
| 908 | msgstr "Ne mogu postaviti EGID za GID korisnika" |
---|
| 909 | |
---|
| 910 | #: daemon/slave.c:315 |
---|
| 911 | msgid "Can't set EUID to user UID" |
---|
| 912 | msgstr "Ne mogu postaviti EUID za UID korisnika" |
---|
| 913 | |
---|
| 914 | #: daemon/slave.c:1120 |
---|
| 915 | msgid "Log in anyway" |
---|
| 916 | msgstr "Ipak se prijavi" |
---|
| 917 | |
---|
| 918 | #: daemon/slave.c:1122 |
---|
| 919 | msgid "" |
---|
| 920 | "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " |
---|
| 921 | "login session, or abort this login" |
---|
| 922 | msgstr "" |
---|
| 923 | "Veà ste prijavljeni. MoĹğete se ipak prijaviti, vratiti na prethodno " |
---|
| 924 | "prijavljenu sesiju, ili otkazati ovu prijavu" |
---|
| 925 | |
---|
| 926 | #: daemon/slave.c:1126 |
---|
| 927 | msgid "Return to previous login" |
---|
| 928 | msgstr "Vrati se na prethodnu prijavu" |
---|
| 929 | |
---|
| 930 | #: daemon/slave.c:1127 daemon/slave.c:1133 |
---|
| 931 | msgid "Abort login" |
---|
| 932 | msgstr "OtkaĹği prijavu" |
---|
| 933 | |
---|
| 934 | #: daemon/slave.c:1130 |
---|
| 935 | msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" |
---|
| 936 | msgstr "Veà ste prijavljeni. MoĹğete se ipak prijaviti, ili otkazati ovu prijavu" |
---|
| 937 | |
---|
| 938 | #: daemon/slave.c:1221 |
---|
| 939 | msgid "" |
---|
| 940 | "I could not start the X\n" |
---|
| 941 | "server (your graphical environment)\n" |
---|
| 942 | "due to some internal error.\n" |
---|
| 943 | "Please contact your system administrator\n" |
---|
| 944 | "or check your syslog to diagnose.\n" |
---|
| 945 | "In the meantime this display will be\n" |
---|
| 946 | "disabled. Please restart gdm when\n" |
---|
| 947 | "the problem is corrected." |
---|
| 948 | msgstr "" |
---|
| 949 | "Ne mogu pokrenuti X\n" |
---|
| 950 | "server. (vaĹËe grafiÃÅ€ko okruĹğenje)\n" |
---|
| 951 | "zbog nekih internih greĹËaka.\n" |
---|
| 952 | "Molim vas da kontaktirate administratora\n" |
---|
| 953 | "sistema ili pregledajte syslog.\n" |
---|
| 954 | "U meÃuvremenu ovaj zaslon Ãe biti\n" |
---|
| 955 | "iskljuÃÅ€en. Molimo vas da ponovo pokrenete\n" |
---|
| 956 | "GDM kada ispravite problem." |
---|
| 957 | |
---|
| 958 | #: daemon/slave.c:1470 |
---|
| 959 | #, c-format |
---|
| 960 | msgid "%s: cannot fork" |
---|
| 961 | msgstr "%s: ne moĹğe raÃÅ€vati proces" |
---|
| 962 | |
---|
| 963 | #: daemon/slave.c:1517 |
---|
| 964 | #, c-format |
---|
| 965 | msgid "%s: cannot open display %s" |
---|
| 966 | msgstr "%s: ne moĹğe otvoriti prikaz %s" |
---|
| 967 | |
---|
| 968 | #: daemon/slave.c:1668 |
---|
| 969 | msgid "" |
---|
| 970 | "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " |
---|
| 971 | "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " |
---|
| 972 | "default location." |
---|
| 973 | msgstr "" |
---|
| 974 | "Ne moĹğe izvrĹËiti program za postavljanje konfiguracije. Provjerite je li njegova " |
---|
| 975 | "putanja taÃÅ€no postavljena u datoteci sa konfiguracijom. PokuĹËajte ga pokrenuti s " |
---|
| 976 | "uobiÃÅ€ajene lokacije." |
---|
| 977 | |
---|
| 978 | #: daemon/slave.c:1682 |
---|
| 979 | msgid "" |
---|
| 980 | "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " |
---|
| 981 | "correctly in the configuration file." |
---|
| 982 | msgstr "" |
---|
| 983 | "Nisam mogao pokrenuti program za postavljanje konfiguracije. Provjerite je li " |
---|
| 984 | "njegova putanja ispravno postavljena u datoteci sa konfiguracijom." |
---|
| 985 | |
---|
| 986 | #: daemon/slave.c:1812 |
---|
| 987 | msgid "" |
---|
| 988 | "Enter the root password\n" |
---|
| 989 | "to run the configuration." |
---|
| 990 | msgstr "" |
---|
| 991 | "Unesite ĹËifru root korisnika\n" |
---|
| 992 | "kako biste pokrenuli konfiguraciju." |
---|
| 993 | |
---|
| 994 | #: daemon/slave.c:2454 daemon/slave.c:2459 |
---|
| 995 | #, c-format |
---|
| 996 | msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" |
---|
| 997 | msgstr "%s: Ne mogu otvoriti vezu prema gdmgreeter" |
---|
| 998 | |
---|
| 999 | #: daemon/slave.c:2582 |
---|
| 1000 | msgid "" |
---|
| 1001 | "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " |
---|
| 1002 | "This can only be a configuration error. So I have started a single server " |
---|
| 1003 | "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " |
---|
| 1004 | "and timed logins are disabled now." |
---|
| 1005 | msgstr "" |
---|
| 1006 | "Nisu definisani serveri u datoteci sa konfiguracijom, a XDMCP je iskljuÃÅ€en. " |
---|
| 1007 | "Ovo moĹğe biti samo greĹËka u konfiguraciji. Zato sam pokrenuo samostalan " |
---|
| 1008 | "server za Vas. Trebate se prijaviti i popraviti konfiguraciju. Obratite paĹğnju " |
---|
| 1009 | "da je automatsko i vremenski aktivirano prijavljivanje trenutno iskljuÃÅ€eno." |
---|
| 1010 | |
---|
| 1011 | #: daemon/slave.c:2596 |
---|
| 1012 | msgid "" |
---|
| 1013 | "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " |
---|
| 1014 | "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " |
---|
| 1015 | "server." |
---|
| 1016 | msgstr "" |
---|
| 1017 | "Ne mogu pokrenuti regularni X server (vaĹËe grafiÃÅ€ko okruĹğenje) pa je ovaj " |
---|
| 1018 | "failsafe X server. Prijavite se i ispravno podesite X server." |
---|
| 1019 | |
---|
| 1020 | #: daemon/slave.c:2605 |
---|
| 1021 | #, c-format |
---|
| 1022 | msgid "" |
---|
| 1023 | "The specified display number was busy, so this server was started on display " |
---|
| 1024 | "%s." |
---|
| 1025 | msgstr "Navedeni broj prikaza je zauzet, pa je ovaj server pokrenut na prikazu %s." |
---|
| 1026 | |
---|
| 1027 | #: daemon/slave.c:2625 |
---|
| 1028 | msgid "" |
---|
| 1029 | "The greeter program appears to be crashing.\n" |
---|
| 1030 | "I will attempt to use a different one." |
---|
| 1031 | msgstr "" |
---|
| 1032 | "Izgleda da se ovaj program za dobrodoĹËlicu ruĹËi.\n" |
---|
| 1033 | "PokuĹËat Ãe koristiti neki drugi." |
---|
| 1034 | |
---|
| 1035 | #. Something went wrong |
---|
| 1036 | #: daemon/slave.c:2646 |
---|
| 1037 | #, c-format |
---|
| 1038 | msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" |
---|
| 1039 | msgstr "%s: Ne mogu pokrenuti greeter s gtk modulima: %s. PokuĹËavam bez modula " |
---|
| 1040 | |
---|
| 1041 | #: daemon/slave.c:2653 |
---|
| 1042 | #, c-format |
---|
| 1043 | msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" |
---|
| 1044 | msgstr "%s: Ne mogu pokrenuti greeter, pokuĹËavam uobiÃÅ€ajno: %s" |
---|
| 1045 | |
---|
| 1046 | #: daemon/slave.c:2665 |
---|
| 1047 | msgid "" |
---|
| 1048 | "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " |
---|
| 1049 | "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " |
---|
| 1050 | "configuration file" |
---|
| 1051 | msgstr "" |
---|
| 1052 | "Ne moĹğe pokrenuti program za dobrodoĹËlicu, pa se iz tog razloga neÃete moÃi " |
---|
| 1053 | "prijaviti. Ovaj ekran Ãe biti iskljuÃÅ€en. PokuĹËajte se prijaviti na drugi " |
---|
| 1054 | "naÃÅ€in i promijenite datoteku sa konfiguracijom" |
---|
| 1055 | |
---|
| 1056 | #. If no greeter we really have to disable the display |
---|
| 1057 | #: daemon/slave.c:2672 |
---|
| 1058 | #, c-format |
---|
| 1059 | msgid "%s: Error starting greeter on display %s" |
---|
| 1060 | msgstr "%s: GreĹËka prilikom pokretanja programa za dobrodoĹËlicu na prikazu %s" |
---|
| 1061 | |
---|
| 1062 | #: daemon/slave.c:2676 |
---|
| 1063 | #, c-format |
---|
| 1064 | msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" |
---|
| 1065 | msgstr "%s: Nije moguÃe granati gdmgreeter proces" |
---|
| 1066 | |
---|
| 1067 | #: daemon/slave.c:2761 |
---|
| 1068 | #, c-format |
---|
| 1069 | msgid "%s: Can't open fifo!" |
---|
| 1070 | msgstr "%s: Ne mogu otvoriti fifo!" |
---|
| 1071 | |
---|
| 1072 | #: daemon/slave.c:2937 |
---|
| 1073 | #, c-format |
---|
| 1074 | msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" |
---|
| 1075 | msgstr "%s: Ne mogu naÃi inicijalnu vezu prema gdmchooser-u" |
---|
| 1076 | |
---|
| 1077 | #: daemon/slave.c:3035 |
---|
| 1078 | msgid "" |
---|
| 1079 | "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " |
---|
| 1080 | "Please contact the system administrator." |
---|
| 1081 | msgstr "" |
---|
| 1082 | "Ne moĹğe pokrenuti program za biranje, iz tog razloga se vjerovatno neÃete moÃi " |
---|
| 1083 | "prijaviti. Molim kontaktirajte sistem administratora" |
---|
| 1084 | |
---|
| 1085 | #: daemon/slave.c:3039 |
---|
| 1086 | #, c-format |
---|
| 1087 | msgid "%s: Error starting chooser on display %s" |
---|
| 1088 | msgstr "%s: GreĹËka prilikom pokretanja programa za odabir na ekranu %s" |
---|
| 1089 | |
---|
| 1090 | #: daemon/slave.c:3042 |
---|
| 1091 | #, c-format |
---|
| 1092 | msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" |
---|
| 1093 | msgstr "%s: Nije moguÃe granati gdmchooser proces" |
---|
| 1094 | |
---|
| 1095 | #: daemon/slave.c:3338 |
---|
| 1096 | #, c-format |
---|
| 1097 | msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" |
---|
| 1098 | msgstr "%s: Ne mogu otvoriti ~/.xsession-errors" |
---|
| 1099 | |
---|
| 1100 | #: daemon/slave.c:3474 |
---|
| 1101 | #, c-format |
---|
| 1102 | msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." |
---|
| 1103 | msgstr "%s: IzvrĹËavanje PreSession skripte vraÃa > 0. Prekidam." |
---|
| 1104 | |
---|
| 1105 | #: daemon/slave.c:3503 |
---|
| 1106 | #, c-format |
---|
| 1107 | msgid "Language %s does not exist, using %s" |
---|
| 1108 | msgstr "Jezik %s ne postoji, koristim %s" |
---|
| 1109 | |
---|
| 1110 | #: daemon/slave.c:3504 |
---|
| 1111 | msgid "System default" |
---|
| 1112 | msgstr "UobiÃÅ€ajni sistem" |
---|
| 1113 | |
---|
| 1114 | #: daemon/slave.c:3520 |
---|
| 1115 | #, c-format |
---|
| 1116 | msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." |
---|
| 1117 | msgstr "%s: Ne mogu podesiti okruĹğenje za %s. Prekidam." |
---|
| 1118 | |
---|
| 1119 | #: daemon/slave.c:3567 |
---|
| 1120 | #, c-format |
---|
| 1121 | msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." |
---|
| 1122 | msgstr "%s: setusercontext() nije uspio za %s. Prekidam." |
---|
| 1123 | |
---|
| 1124 | #: daemon/slave.c:3573 |
---|
| 1125 | #, c-format |
---|
| 1126 | msgid "%s: Could not become %s. Aborting." |
---|
| 1127 | msgstr "%s: Ne moĹğe postati %s. Prekidam." |
---|
| 1128 | |
---|
| 1129 | #: daemon/slave.c:3636 |
---|
| 1130 | #, c-format |
---|
| 1131 | msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" |
---|
| 1132 | msgstr "%s: Nije naÃena Exec linija u datoteci za sesiju: %s, pokreÃe failsafe GNOME" |
---|
| 1133 | |
---|
| 1134 | #: daemon/slave.c:3642 |
---|
| 1135 | msgid "" |
---|
| 1136 | "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " |
---|
| 1137 | "session for you." |
---|
| 1138 | msgstr "" |
---|
| 1139 | "Sesija koju ste odabrali ne izgleda ispravno. Za vas Ãe se pokrenuti sigurna " |
---|
| 1140 | "GNOME sesija." |
---|
| 1141 | |
---|
| 1142 | #: daemon/slave.c:3656 |
---|
| 1143 | #, c-format |
---|
| 1144 | msgid "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" |
---|
| 1145 | msgstr "" |
---|
| 1146 | "%s: Ne mogu pronaÃi ili pokrenuti osnovnu Xsession skriptu, pokuĹËati Ãu " |
---|
| 1147 | "GNOME provjerenu (failsafe)" |
---|
| 1148 | |
---|
| 1149 | #: daemon/slave.c:3662 |
---|
| 1150 | msgid "" |
---|
| 1151 | "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " |
---|
| 1152 | "session for you." |
---|
| 1153 | msgstr "" |
---|
| 1154 | "Ne moĹğe naÃi ili pokrenuti osnovnu skriptu za sesiju, pokuĹËati Ãe za vas " |
---|
| 1155 | "pokrenuti sigurni GNOME." |
---|
| 1156 | |
---|
| 1157 | #. yaikes |
---|
| 1158 | #: daemon/slave.c:3677 |
---|
| 1159 | #, c-format |
---|
| 1160 | msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" |
---|
| 1161 | msgstr "" |
---|
| 1162 | "%s: gnome-session nije pronaÃen za pokretanje failsafe GNOME sesije, " |
---|
| 1163 | "pokuĹËavam xterm" |
---|
| 1164 | |
---|
| 1165 | #: daemon/slave.c:3682 |
---|
| 1166 | msgid "" |
---|
| 1167 | "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" |
---|
| 1168 | "\" session." |
---|
| 1169 | msgstr "" |
---|
| 1170 | "Ne moĹğe pronaÃi instalaciju GNOME-a, pokuĹËati Ãe pokrenuti \"xterm sesiju " |
---|
| 1171 | "otpornu na greĹËke\"." |
---|
| 1172 | |
---|
| 1173 | #: daemon/slave.c:3690 |
---|
| 1174 | msgid "" |
---|
| 1175 | "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " |
---|
| 1176 | "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " |
---|
| 1177 | "in your installation." |
---|
| 1178 | msgstr "" |
---|
| 1179 | "Ovo je GNOME sesija otporna na greĹËke. Bit Ãete prijavljeni u \"UobiÃÅ€ajnu" |
---|
| 1180 | "\" sesiju GNOMEa bez pokretanja skripti po pokretanju. Ovo je samo da " |
---|
| 1181 | "popravite greĹËku u vaĹËoj instalaciji." |
---|
| 1182 | |
---|
| 1183 | #: daemon/slave.c:3705 |
---|
| 1184 | msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." |
---|
| 1185 | msgstr "Ne mogu pronaÃi \"xterm\" kako bih pokrenuo sesiju otpornu na greĹËke." |
---|
| 1186 | |
---|
| 1187 | #: daemon/slave.c:3718 |
---|
| 1188 | msgid "" |
---|
| 1189 | "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
| 1190 | "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " |
---|
| 1191 | "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." |
---|
| 1192 | msgstr "" |
---|
| 1193 | "Ovo je xterm sesija otporna na greĹËke. Bit Ãete prijavljeni na konzolu " |
---|
| 1194 | "terminala kako biste popravili VaÄ¹Ë sistem ako se ne moĹğete prijaviti na " |
---|
| 1195 | "drugi naÃÅ€in. Da biste izaĹËli iz terminala, otkucajte \"exit\" i pritisnite " |
---|
| 1196 | "tipku enter u prozoru." |
---|
| 1197 | |
---|
| 1198 | #: daemon/slave.c:3745 |
---|
| 1199 | #, c-format |
---|
| 1200 | msgid "%s: User not allowed to log in" |
---|
| 1201 | msgstr "%s: Korisniku nije dozvoljeno prijavljivanje" |
---|
| 1202 | |
---|
| 1203 | #: daemon/slave.c:3748 |
---|
| 1204 | msgid "The system administrator has disabled your account." |
---|
| 1205 | msgstr "Sistem administrator je iskljuÃÅ€io VaÄ¹Ë korisniÃÅ€ki raÃÅ€un." |
---|
| 1206 | |
---|
| 1207 | #: daemon/slave.c:3777 |
---|
| 1208 | msgid "Error! Unable to set executable context." |
---|
| 1209 | msgstr "GreĹËka! Ne mogu postaviti izvrĹËni dodatak." |
---|
| 1210 | |
---|
| 1211 | #. will go to .xsession-errors |
---|
| 1212 | #: daemon/slave.c:3785 daemon/slave.c:3790 |
---|
| 1213 | #, c-format |
---|
| 1214 | msgid "%s: Could not exec %s %s %s" |
---|
| 1215 | msgstr "%s: Ne mogu izvrĹËiti %s %s %s" |
---|
| 1216 | |
---|
| 1217 | #. we can't really be any more specific |
---|
| 1218 | #: daemon/slave.c:3801 |
---|
| 1219 | msgid "Cannot start the session due to some internal error." |
---|
| 1220 | msgstr "Ne moĹğe pokrenuti sesiju zbog neke unutraĹËnje greĹËke." |
---|
| 1221 | |
---|
| 1222 | #: daemon/slave.c:3855 |
---|
| 1223 | #, c-format |
---|
| 1224 | msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" |
---|
| 1225 | msgstr "%s: Korisnik je proĹËao autorizaciju ali getpwnam(%s) nije uspio!" |
---|
| 1226 | |
---|
| 1227 | #: daemon/slave.c:3869 |
---|
| 1228 | #, c-format |
---|
| 1229 | msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." |
---|
| 1230 | msgstr "%s: IzvrĹËavanje PostLogin skripte vraÃa > 0. Prekidam." |
---|
| 1231 | |
---|
| 1232 | #: daemon/slave.c:3878 |
---|
| 1233 | #, c-format |
---|
| 1234 | msgid "" |
---|
| 1235 | "Your home directory is listed as:\n" |
---|
| 1236 | "'%s'\n" |
---|
| 1237 | "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " |
---|
| 1238 | "directory as your home directory?\n" |
---|
| 1239 | "\n" |
---|
| 1240 | "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." |
---|
| 1241 | msgstr "" |
---|
| 1242 | "VaÄ¹Ë korisniÃÅ€ki direktorij je naveden kao:\n" |
---|
| 1243 | "\"%s\"\n" |
---|
| 1244 | "ali izgleda da on ne postoji. ĹËelite li se prijaviti sa / (korijenskim) " |
---|
| 1245 | "direktorijem kao vaĹËim osobnim direktorijem?\n" |
---|
| 1246 | "\n" |
---|
| 1247 | "Nemojte oÃÅ€ekivati da Ãe iĹËta raditi osim ako koristite failsafe sesiju." |
---|
| 1248 | |
---|
| 1249 | #: daemon/slave.c:3886 |
---|
| 1250 | #, c-format |
---|
| 1251 | msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" |
---|
| 1252 | msgstr "%s: KorisniÃÅ€ki direktorij za %s: '%s' ne postoji!" |
---|
| 1253 | |
---|
| 1254 | #: daemon/slave.c:4063 |
---|
| 1255 | msgid "" |
---|
| 1256 | "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " |
---|
| 1257 | "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " |
---|
| 1258 | "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " |
---|
| 1259 | "system administrator" |
---|
| 1260 | msgstr "" |
---|
| 1261 | "GDM nije mogao pisati u vaĹËu datoteku za autorizaciju. Ovo moĹğe znaÃÅ€iti da " |
---|
| 1262 | "nemate prostora na disku ili da vaÄ¹Ë privatni direktorij ne moĹğe biti otvoren " |
---|
| 1263 | "za upis. U svakom sluÃÅ€aju ne moĹğete se prijaviti. Molim kontaktirajte vaĹËeg " |
---|
| 1264 | "sistem administratora." |
---|
| 1265 | |
---|
| 1266 | #: daemon/slave.c:4139 |
---|
| 1267 | #, c-format |
---|
| 1268 | msgid "%s: Error forking user session" |
---|
| 1269 | msgstr "%s: GreĹËka prilikom raÃÅ€vanja procesa korisniÃÅ€ke sesije" |
---|
| 1270 | |
---|
| 1271 | #: daemon/slave.c:4220 |
---|
| 1272 | msgid "" |
---|
| 1273 | "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " |
---|
| 1274 | "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " |
---|
| 1275 | "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " |
---|
| 1276 | "sessions to see if you can fix this problem." |
---|
| 1277 | msgstr "" |
---|
| 1278 | "VaĹËa sesija je trajala manje od 10 sekundi. Ako se niste odjavili, ovo moĹğe " |
---|
| 1279 | "znaÃÅ€iti da postoje odreÃeni problemi s instalacijom ili moĹğda imate manjak " |
---|
| 1280 | "prostora na disku. PokuĹËajte se prijaviti preko neke od sesija otpornih na " |
---|
| 1281 | "greĹËke kako biste pokuĹËali popraviti problem." |
---|
| 1282 | |
---|
| 1283 | #: daemon/slave.c:4228 |
---|
| 1284 | msgid "View details (~/.xsession-errors file)" |
---|
| 1285 | msgstr "Pogledaj detalje (datoteka ~/.xsession-errors)" |
---|
| 1286 | |
---|
| 1287 | #: daemon/slave.c:4372 |
---|
| 1288 | msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." |
---|
| 1289 | msgstr "GDM je primijetio da je gaĹËenje ili prekid rada raÃÅ€unara u toku." |
---|
| 1290 | |
---|
| 1291 | #: daemon/slave.c:4466 |
---|
| 1292 | #, c-format |
---|
| 1293 | msgid "Ping to %s failed, whacking display!" |
---|
| 1294 | msgstr "Ping na %s nije uspio, odbacujem prikaz!" |
---|
| 1295 | |
---|
| 1296 | #: daemon/slave.c:4752 |
---|
| 1297 | #, c-format |
---|
| 1298 | msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" |
---|
| 1299 | msgstr "%s: Fatalna X greĹËka - ponovo pokreÃem %s" |
---|
| 1300 | |
---|
| 1301 | #: daemon/slave.c:4846 |
---|
| 1302 | msgid "" |
---|
| 1303 | "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
| 1304 | "run or the sound does not exist" |
---|
| 1305 | msgstr "" |
---|
| 1306 | "Zahtijevani zvuk prijave na prikazu koji nije lokalni ili reprodukcijskom " |
---|
| 1307 | "programu ne moĹğe biti pokrenut ili zvuk ne postoji." |
---|
| 1308 | |
---|
| 1309 | #: daemon/slave.c:5201 |
---|
| 1310 | #, c-format |
---|
| 1311 | msgid "%s: Failed starting: %s" |
---|
| 1312 | msgstr "%s: NeuspjeĹËno pokretanje: %s" |
---|
| 1313 | |
---|
| 1314 | #: daemon/slave.c:5209 daemon/slave.c:5348 |
---|
| 1315 | #, c-format |
---|
| 1316 | msgid "%s: Can't fork script process!" |
---|
| 1317 | msgstr "%s: Nije moguÃe granati skript proces!" |
---|
| 1318 | |
---|
| 1319 | #: daemon/slave.c:5303 |
---|
| 1320 | #, c-format |
---|
| 1321 | msgid "%s: Failed creating pipe" |
---|
| 1322 | msgstr "%s: GreĹËka pri stvaranju veze" |
---|
| 1323 | |
---|
| 1324 | #: daemon/slave.c:5342 |
---|
| 1325 | #, c-format |
---|
| 1326 | msgid "%s: Failed executing: %s" |
---|
| 1327 | msgstr "%s: NeuspjeĹËno izvrĹËavanje: %s" |
---|
| 1328 | |
---|
| 1329 | #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:1030 daemon/verify-shadow.c:76 |
---|
| 1330 | msgid "" |
---|
| 1331 | "\n" |
---|
| 1332 | "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." |
---|
| 1333 | msgstr "" |
---|
| 1334 | "\n" |
---|
| 1335 | "Neispravno korisniÃÅ€ko ime ili ĹËifra. Slova moraju biti odgovarajuÃe " |
---|
| 1336 | "veliÃÅ€ine." |
---|
| 1337 | |
---|
| 1338 | #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:1040 daemon/verify-shadow.c:81 |
---|
| 1339 | msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." |
---|
| 1340 | msgstr "Provjerite da nije ukljuÃÅ€en \"Caps Lock\"." |
---|
| 1341 | |
---|
| 1342 | #. I think I'll add the buttons next to this |
---|
| 1343 | #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:439 |
---|
| 1344 | #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3069 |
---|
| 1345 | msgid "Please enter your username" |
---|
| 1346 | msgstr "Molim, upiĹËite svoje korisniÃÅ€ko ime" |
---|
| 1347 | |
---|
| 1348 | #. login: is whacked always translate to Username: |
---|
| 1349 | #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:339 daemon/verify-pam.c:340 |
---|
| 1350 | #: daemon/verify-pam.c:341 daemon/verify-pam.c:426 daemon/verify-pam.c:785 |
---|
| 1351 | #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1073 gui/gdmlogin.c:1087 |
---|
| 1352 | #: gui/gdmlogin.c:1873 gui/gdmlogin.c:2372 gui/greeter/greeter.c:281 |
---|
| 1353 | #: gui/greeter/greeter_parser.c:1061 |
---|
| 1354 | msgid "Username:" |
---|
| 1355 | msgstr "KorisniÃÅ€ko ime:" |
---|
| 1356 | |
---|
| 1357 | #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:342 daemon/verify-pam.c:343 |
---|
| 1358 | #: daemon/verify-pam.c:487 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1905 |
---|
| 1359 | msgid "Password:" |
---|
| 1360 | msgstr "Ĺ ifra:" |
---|
| 1361 | |
---|
| 1362 | #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 |
---|
| 1363 | #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 |
---|
| 1364 | #, c-format |
---|
| 1365 | msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" |
---|
| 1366 | msgstr "Nisam moogao prepoznati korisnika \"%s\"" |
---|
| 1367 | |
---|
| 1368 | #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:881 |
---|
| 1369 | #: daemon/verify-shadow.c:229 |
---|
| 1370 | #, c-format |
---|
| 1371 | msgid "Root login disallowed on display '%s'" |
---|
| 1372 | msgstr "Prijava root korisnika je nedozvoljena na prikazu '%s'" |
---|
| 1373 | |
---|
| 1374 | #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 |
---|
| 1375 | msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
| 1376 | msgstr "Sistem administrator nije dozvolio da se prijavite sa ovog prikaza" |
---|
| 1377 | |
---|
| 1378 | #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 |
---|
| 1379 | #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 |
---|
| 1380 | #, c-format |
---|
| 1381 | msgid "User %s not allowed to log in" |
---|
| 1382 | msgstr "Korisniku %s nije dozvoljena prijava" |
---|
| 1383 | |
---|
| 1384 | #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:927 |
---|
| 1385 | #: daemon/verify-pam.c:1211 daemon/verify-shadow.c:249 |
---|
| 1386 | #: daemon/verify-shadow.c:273 |
---|
| 1387 | msgid "" |
---|
| 1388 | "\n" |
---|
| 1389 | "The system administrator has disabled your account." |
---|
| 1390 | msgstr "" |
---|
| 1391 | "\n" |
---|
| 1392 | "Administrator sustema je onemoguÃio vaÄ¹Ë korisniÃÅ€ki raÃÅ€un." |
---|
| 1393 | |
---|
| 1394 | #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:945 |
---|
| 1395 | #: daemon/verify-pam.c:1228 daemon/verify-shadow.c:296 |
---|
| 1396 | #: daemon/verify-shadow.c:434 |
---|
| 1397 | #, c-format |
---|
| 1398 | msgid "Cannot set user group for %s" |
---|
| 1399 | msgstr "Nisam mogao podesiti korisniÃÅ€ku grupu za %s" |
---|
| 1400 | |
---|
| 1401 | #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:947 |
---|
| 1402 | #: daemon/verify-pam.c:1231 daemon/verify-shadow.c:298 |
---|
| 1403 | #: daemon/verify-shadow.c:437 |
---|
| 1404 | msgid "" |
---|
| 1405 | "\n" |
---|
| 1406 | "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " |
---|
| 1407 | "your system administrator." |
---|
| 1408 | msgstr "" |
---|
| 1409 | "\n" |
---|
| 1410 | "Nije uspjelo postavljanje vaĹËe korisniÃÅ€ke grupe, molim kontaktirajte " |
---|
| 1411 | "administratora vaĹËeg sistema" |
---|
| 1412 | |
---|
| 1413 | #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 |
---|
| 1414 | #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 |
---|
| 1415 | #, c-format |
---|
| 1416 | msgid "Password of %s has expired" |
---|
| 1417 | msgstr "ViĹËe nije vaĹğeÃa ĹËifra za %s" |
---|
| 1418 | |
---|
| 1419 | #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 |
---|
| 1420 | msgid "" |
---|
| 1421 | "You are required to change your password.\n" |
---|
| 1422 | "Please choose a new one." |
---|
| 1423 | msgstr "" |
---|
| 1424 | "Morate promjeniti vaĹËu ĹËifru.\n" |
---|
| 1425 | "Molim, odaberite novu." |
---|
| 1426 | |
---|
| 1427 | #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 |
---|
| 1428 | msgid "" |
---|
| 1429 | "\n" |
---|
| 1430 | "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " |
---|
| 1431 | "again later or contact your system administrator." |
---|
| 1432 | msgstr "" |
---|
| 1433 | "\n" |
---|
| 1434 | "Ne moĹğete promijeniti vaĹËu ĹËifru, neÃete se moÃi prijaviti na sistem. Molim " |
---|
| 1435 | "pokuĹËajte ponovo kasnije ili kontaktirajte vaĹËeg administratora sistema." |
---|
| 1436 | |
---|
| 1437 | #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 |
---|
| 1438 | #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 |
---|
| 1439 | msgid "" |
---|
| 1440 | "Your password has been changed but you may have to change it again, please " |
---|
| 1441 | "try again later or contact your system administrator." |
---|
| 1442 | msgstr "" |
---|
| 1443 | "VaĹËa ĹËifra je promijenjena ali Ãete je morati promijeniti ponovo, molim " |
---|
| 1444 | "pokuĹËajte ponovo kasnije ili kontaktirajte vaĹËeg administratora sistema." |
---|
| 1445 | |
---|
| 1446 | #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 |
---|
| 1447 | msgid "" |
---|
| 1448 | "Your password has expired.\n" |
---|
| 1449 | "Only a system administrator can now change it" |
---|
| 1450 | msgstr "" |
---|
| 1451 | "VaĹËa ĹËifra je prestala vaĹğiti.\n" |
---|
| 1452 | "Sada je samo administrator sistema moĹğe promijeniti." |
---|
| 1453 | |
---|
| 1454 | #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 |
---|
| 1455 | msgid "Internal error on passwdexpired" |
---|
| 1456 | msgstr "Interna greĹËka na passwdexpired" |
---|
| 1457 | |
---|
| 1458 | #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 |
---|
| 1459 | msgid "" |
---|
| 1460 | "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" |
---|
| 1461 | "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
| 1462 | msgstr "" |
---|
| 1463 | "Dogodila se interna greĹËka, neÃete se moÃi prijaviti.\n" |
---|
| 1464 | "Molim, pokuĹËajte ponovo ili kontaktirajte vaĹËeg administratora sistema." |
---|
| 1465 | |
---|
| 1466 | #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 |
---|
| 1467 | #, c-format |
---|
| 1468 | msgid "Cannot get passwd structure for %s" |
---|
| 1469 | msgstr "Nisam mogao saznati passwd strukturu za %s" |
---|
| 1470 | |
---|
| 1471 | #: daemon/verify-pam.c:344 |
---|
| 1472 | msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" |
---|
| 1473 | msgstr "Morate odmah promijeniti ĹËifru (zastarjela ĹËifra)" |
---|
| 1474 | |
---|
| 1475 | #: daemon/verify-pam.c:345 |
---|
| 1476 | msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" |
---|
| 1477 | msgstr "Morate odmah promijeniti ĹËifru (administrator je naredio)" |
---|
| 1478 | |
---|
| 1479 | #: daemon/verify-pam.c:346 |
---|
| 1480 | msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" |
---|
| 1481 | msgstr "VaÄ¹Ë korisniÃÅ€ki raÃÅ€un je istekao; molim kontaktirajte sistem administratora" |
---|
| 1482 | |
---|
| 1483 | #: daemon/verify-pam.c:347 |
---|
| 1484 | msgid "No password supplied" |
---|
| 1485 | msgstr "Ĺ ifra nije unesena" |
---|
| 1486 | |
---|
| 1487 | #: daemon/verify-pam.c:348 |
---|
| 1488 | msgid "Password unchanged" |
---|
| 1489 | msgstr "Nepromjenjena ĹËifra" |
---|
| 1490 | |
---|
| 1491 | #: daemon/verify-pam.c:349 |
---|
| 1492 | msgid "Can not get username" |
---|
| 1493 | msgstr "Ne mogu saznati korisniÃÅ€ko ime" |
---|
| 1494 | |
---|
| 1495 | #: daemon/verify-pam.c:350 |
---|
| 1496 | msgid "Retype new UNIX password:" |
---|
| 1497 | msgstr "Ponovo unesite UNIX ĹËifru:" |
---|
| 1498 | |
---|
| 1499 | #: daemon/verify-pam.c:351 |
---|
| 1500 | msgid "Enter new UNIX password:" |
---|
| 1501 | msgstr "Unesite novu UNIX ĹËifru:" |
---|
| 1502 | |
---|
| 1503 | #: daemon/verify-pam.c:352 |
---|
| 1504 | msgid "(current) UNIX password:" |
---|
| 1505 | msgstr "(trenutna) UNIX ĹËifra:" |
---|
| 1506 | |
---|
| 1507 | #: daemon/verify-pam.c:353 |
---|
| 1508 | msgid "Error while changing NIS password." |
---|
| 1509 | msgstr "GreĹËka pri promjeni NIS ĹËifre." |
---|
| 1510 | |
---|
| 1511 | #: daemon/verify-pam.c:354 |
---|
| 1512 | msgid "You must choose a longer password" |
---|
| 1513 | msgstr "Morate izabrati duĹğu ĹËifru" |
---|
| 1514 | |
---|
| 1515 | #: daemon/verify-pam.c:355 |
---|
| 1516 | msgid "Password has been already used. Choose another." |
---|
| 1517 | msgstr "Ĺ ifra je veà koriĹËtena. Odaberite neku drugu." |
---|
| 1518 | |
---|
| 1519 | #: daemon/verify-pam.c:356 |
---|
| 1520 | msgid "You must wait longer to change your password" |
---|
| 1521 | msgstr "Morate duĹğe ÃÅ€ekati za promjenu ĹËifre" |
---|
| 1522 | |
---|
| 1523 | #: daemon/verify-pam.c:357 |
---|
| 1524 | msgid "Sorry, passwords do not match" |
---|
| 1525 | msgstr "ĹËao mi je, ĹËifre se ne poklapaju" |
---|
| 1526 | |
---|
| 1527 | #: daemon/verify-pam.c:651 |
---|
| 1528 | msgid "Cannot setup pam handle with null display" |
---|
| 1529 | msgstr "Ne mogu podesiti pam upravljaÃÅ€ sa null prikazom" |
---|
| 1530 | |
---|
| 1531 | #: daemon/verify-pam.c:668 |
---|
| 1532 | #, c-format |
---|
| 1533 | msgid "Unable to establish service %s: %s\n" |
---|
| 1534 | msgstr "Ne mogu uspostaviti servis %s: %s\n" |
---|
| 1535 | |
---|
| 1536 | #: daemon/verify-pam.c:681 |
---|
| 1537 | #, c-format |
---|
| 1538 | msgid "Can't set PAM_TTY=%s" |
---|
| 1539 | msgstr "Ne mogu podesiti PAM_TTY=%s" |
---|
| 1540 | |
---|
| 1541 | #: daemon/verify-pam.c:691 |
---|
| 1542 | #, c-format |
---|
| 1543 | msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" |
---|
| 1544 | msgstr "Ne mogu podesiti PAM_RHOST=%s" |
---|
| 1545 | |
---|
| 1546 | #. #endif |
---|
| 1547 | #. PAM_FAIL_DELAY |
---|
| 1548 | #. is not really an auth problem, but it will |
---|
| 1549 | #. pretty much look as such, it shouldn't really |
---|
| 1550 | #. happen |
---|
| 1551 | #: daemon/verify-pam.c:838 daemon/verify-pam.c:856 daemon/verify-pam.c:1150 |
---|
| 1552 | #: daemon/verify-pam.c:1162 |
---|
| 1553 | msgid "Couldn't authenticate user" |
---|
| 1554 | msgstr "Nisam mogao autorizirati korisnika" |
---|
| 1555 | |
---|
| 1556 | #: daemon/verify-pam.c:884 |
---|
| 1557 | msgid "" |
---|
| 1558 | "\n" |
---|
| 1559 | "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
| 1560 | msgstr "" |
---|
| 1561 | "\n" |
---|
| 1562 | "Sistem administrator nije dozvolio prijave s ovog prikaza." |
---|
| 1563 | |
---|
| 1564 | #: daemon/verify-pam.c:908 daemon/verify-pam.c:1192 |
---|
| 1565 | #, c-format |
---|
| 1566 | msgid "Authentication token change failed for user %s" |
---|
| 1567 | msgstr "Promjena autorizacije nije uspjela za korisnika %s" |
---|
| 1568 | |
---|
| 1569 | #: daemon/verify-pam.c:910 daemon/verify-pam.c:1195 |
---|
| 1570 | msgid "" |
---|
| 1571 | "\n" |
---|
| 1572 | "The change of the authentication token failed. Please try again later or " |
---|
| 1573 | "contact the system administrator." |
---|
| 1574 | msgstr "" |
---|
| 1575 | "\n" |
---|
| 1576 | "Promjena tokena za autorizaciju nije uspjela. Molimo, pokuĹËajte ponovo " |
---|
| 1577 | "kasnije ili kontatirajte sistem administratora." |
---|
| 1578 | |
---|
| 1579 | #: daemon/verify-pam.c:925 daemon/verify-pam.c:1208 |
---|
| 1580 | #, c-format |
---|
| 1581 | msgid "User %s no longer permitted to access the system" |
---|
| 1582 | msgstr "Korisniku %s viĹËe nije dozvoljen pristup sistemu" |
---|
| 1583 | |
---|
| 1584 | #: daemon/verify-pam.c:931 daemon/verify-pam.c:1214 |
---|
| 1585 | #, c-format |
---|
| 1586 | msgid "User %s not permitted to gain access at this time" |
---|
| 1587 | msgstr "Korisniku %s nije dozvoljeno trenutno dobivanje pristupa" |
---|
| 1588 | |
---|
| 1589 | #: daemon/verify-pam.c:933 |
---|
| 1590 | msgid "" |
---|
| 1591 | "\n" |
---|
| 1592 | "The system administrator has disabled access to the system temporarily." |
---|
| 1593 | msgstr "" |
---|
| 1594 | "\n" |
---|
| 1595 | "Sistem administrator je privremeno onemoguÃio pristup sistemu." |
---|
| 1596 | |
---|
| 1597 | #: daemon/verify-pam.c:938 daemon/verify-pam.c:1221 |
---|
| 1598 | #, c-format |
---|
| 1599 | msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" |
---|
| 1600 | msgstr "Nisam mogao podesiti upravitelj naloga za %s" |
---|
| 1601 | |
---|
| 1602 | #: daemon/verify-pam.c:966 daemon/verify-pam.c:1251 |
---|
| 1603 | #, c-format |
---|
| 1604 | msgid "Couldn't set credentials for %s" |
---|
| 1605 | msgstr "Nisam mogao uspostaviti povjerenje za %s" |
---|
| 1606 | |
---|
| 1607 | #: daemon/verify-pam.c:980 daemon/verify-pam.c:1266 |
---|
| 1608 | #, c-format |
---|
| 1609 | msgid "Couldn't open session for %s" |
---|
| 1610 | msgstr "Nisam mogao otvoriti sesiju za %s" |
---|
| 1611 | |
---|
| 1612 | #: daemon/verify-pam.c:1034 |
---|
| 1613 | msgid "" |
---|
| 1614 | "\n" |
---|
| 1615 | "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." |
---|
| 1616 | msgstr "" |
---|
| 1617 | "\n" |
---|
| 1618 | "NeuspjeĹËna identifikacija. Unesena slova moraju biti ispravne veliÃÅ€ine." |
---|
| 1619 | |
---|
| 1620 | #: daemon/verify-pam.c:1050 daemon/verify-pam.c:1153 daemon/verify-pam.c:1165 |
---|
| 1621 | msgid "Authentication failed" |
---|
| 1622 | msgstr "NeuspjeĹËna identifikacija" |
---|
| 1623 | |
---|
| 1624 | #: daemon/verify-pam.c:1119 |
---|
| 1625 | msgid "Automatic login" |
---|
| 1626 | msgstr "Automatsko prijavljivanje (login)" |
---|
| 1627 | |
---|
| 1628 | #: daemon/verify-pam.c:1217 |
---|
| 1629 | msgid "" |
---|
| 1630 | "\n" |
---|
| 1631 | "The system administrator has disabled your access to the system temporary." |
---|
| 1632 | msgstr "" |
---|
| 1633 | "\n" |
---|
| 1634 | "Sistem administrator je privremeno onemoguÃio pristup sistemu." |
---|
| 1635 | |
---|
| 1636 | #: daemon/verify-pam.c:1420 daemon/verify-pam.c:1422 |
---|
| 1637 | msgid "Can't find PAM configuration for gdm." |
---|
| 1638 | msgstr "Ne mogu pronaÃi PAM konfiguraciju za gdm." |
---|
| 1639 | |
---|
| 1640 | #: daemon/xdmcp.c:369 |
---|
| 1641 | #, c-format |
---|
| 1642 | msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" |
---|
| 1643 | msgstr "%s: Ne mogu saznati ime raÃÅ€unara: %s!" |
---|
| 1644 | |
---|
| 1645 | #: daemon/xdmcp.c:394 |
---|
| 1646 | #, c-format |
---|
| 1647 | msgid "%s: Could not create socket!" |
---|
| 1648 | msgstr "%s: Ne mogu napraviti socket!" |
---|
| 1649 | |
---|
| 1650 | #: daemon/xdmcp.c:487 |
---|
| 1651 | #, c-format |
---|
| 1652 | msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" |
---|
| 1653 | msgstr "%s: Ne mogu se povezati na XDMCP socket!" |
---|
| 1654 | |
---|
| 1655 | #: daemon/xdmcp.c:559 |
---|
| 1656 | #, c-format |
---|
| 1657 | msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
| 1658 | msgstr "%s: Ne mogu napraviti XDMCP meÃuspremnik!" |
---|
| 1659 | |
---|
| 1660 | #: daemon/xdmcp.c:565 |
---|
| 1661 | #, c-format |
---|
| 1662 | msgid "%s: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 1663 | msgstr "%s: Ne mogu proÃÅ€itati XDMCP zaglavlje!" |
---|
| 1664 | |
---|
| 1665 | #: daemon/xdmcp.c:572 |
---|
| 1666 | #, c-format |
---|
| 1667 | msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" |
---|
| 1668 | msgstr "%s: Neispravna XDMCP verzija!" |
---|
| 1669 | |
---|
| 1670 | #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 |
---|
| 1671 | #, c-format |
---|
| 1672 | msgid "%s: Unknown opcode from host %s" |
---|
| 1673 | msgstr "%s: Nepoznat opcode sa raÃÅ€unara %s" |
---|
| 1674 | |
---|
| 1675 | #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 |
---|
| 1676 | #, c-format |
---|
| 1677 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
| 1678 | msgstr "%s: Ne mogu otpakovati authlist iz paketa" |
---|
| 1679 | |
---|
| 1680 | #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 |
---|
| 1681 | #, c-format |
---|
| 1682 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
| 1683 | msgstr "%s: GreĹËka u checksum-u" |
---|
| 1684 | |
---|
| 1685 | #: daemon/xdmcp.c:1121 |
---|
| 1686 | #, c-format |
---|
| 1687 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
| 1688 | msgstr "%s: Ne mogu prikazati adrese" |
---|
| 1689 | |
---|
| 1690 | #: daemon/xdmcp.c:1129 |
---|
| 1691 | #, c-format |
---|
| 1692 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
| 1693 | msgstr "%s: Ne mogu proÃÅ€itati broj porta zaslona" |
---|
| 1694 | |
---|
| 1695 | #: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193 |
---|
| 1696 | #, c-format |
---|
| 1697 | msgid "%s: Bad address" |
---|
| 1698 | msgstr "%s: PogreĹËna adresa" |
---|
| 1699 | |
---|
| 1700 | #: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359 |
---|
| 1701 | #, c-format |
---|
| 1702 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
| 1703 | msgstr "Odbijena XDMCP provjera sa adrese %s" |
---|
| 1704 | |
---|
| 1705 | #: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592 |
---|
| 1706 | #, c-format |
---|
| 1707 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
| 1708 | msgstr "%s: Dobio REQUEST od zabranjenoe adrese %s" |
---|
| 1709 | |
---|
| 1710 | #: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390 |
---|
| 1711 | #, c-format |
---|
| 1712 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
| 1713 | msgstr "%s: Ne mogu proÃÅ€itati broj prikaza" |
---|
| 1714 | |
---|
| 1715 | #: daemon/xdmcp.c:1611 |
---|
| 1716 | #, c-format |
---|
| 1717 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
| 1718 | msgstr "%s: Ne mogu proÃÅ€itati vrstu veze" |
---|
| 1719 | |
---|
| 1720 | #: daemon/xdmcp.c:1618 |
---|
| 1721 | #, c-format |
---|
| 1722 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
| 1723 | msgstr "%s: Ne mogu proÃÅ€itati adresu klijenta" |
---|
| 1724 | |
---|
| 1725 | #: daemon/xdmcp.c:1626 |
---|
| 1726 | #, c-format |
---|
| 1727 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
| 1728 | msgstr "%s: Ne mogu proÃÅ€itati imena za autorizaciju" |
---|
| 1729 | |
---|
| 1730 | #: daemon/xdmcp.c:1635 |
---|
| 1731 | #, c-format |
---|
| 1732 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
| 1733 | msgstr "%s: Ne mogu proÃÅ€itati podatke za autorizaciju" |
---|
| 1734 | |
---|
| 1735 | #: daemon/xdmcp.c:1645 |
---|
| 1736 | #, c-format |
---|
| 1737 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
| 1738 | msgstr "%s: Ne mogu proÃÅ€itati listu za autorizaciju" |
---|
| 1739 | |
---|
| 1740 | #: daemon/xdmcp.c:1662 |
---|
| 1741 | #, c-format |
---|
| 1742 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
| 1743 | msgstr "%s: Ne mogu proÃÅ€itati ID proizvoÃaÃÅ€a" |
---|
| 1744 | |
---|
| 1745 | #: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695 |
---|
| 1746 | #, c-format |
---|
| 1747 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
| 1748 | msgstr "%s: Nije uspjela provjera suma sa %s" |
---|
| 1749 | |
---|
| 1750 | #: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963 |
---|
| 1751 | #, c-format |
---|
| 1752 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
| 1753 | msgstr "%s: Dobio Manage sa zabranjene adrese %s" |
---|
| 1754 | |
---|
| 1755 | #: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397 |
---|
| 1756 | #, c-format |
---|
| 1757 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
| 1758 | msgstr "%s: Ne mogu proÃÅ€itati ID sesije" |
---|
| 1759 | |
---|
| 1760 | #: daemon/xdmcp.c:1987 |
---|
| 1761 | #, c-format |
---|
| 1762 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
| 1763 | msgstr "%s: Ne mogu proÃÅ€itati klasu prikaza" |
---|
| 1764 | |
---|
| 1765 | #: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127 |
---|
| 1766 | #: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256 |
---|
| 1767 | #, c-format |
---|
| 1768 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
| 1769 | msgstr "%s: Ne mogu proÃÅ€itati adrese" |
---|
| 1770 | |
---|
| 1771 | #: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381 |
---|
| 1772 | #, c-format |
---|
| 1773 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
| 1774 | msgstr "%s: Dobio sam KEEPALIVE sa zabranjene adrese %s" |
---|
| 1775 | |
---|
| 1776 | #: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703 |
---|
| 1777 | #, c-format |
---|
| 1778 | msgid "%s: No XDMCP support" |
---|
| 1779 | msgstr "%s: Nema podrĹËke za XDMCP" |
---|
| 1780 | |
---|
| 1781 | #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 |
---|
| 1782 | msgid "Xnest command line" |
---|
| 1783 | msgstr "Xnest komandna linija" |
---|
| 1784 | |
---|
| 1785 | #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 |
---|
| 1786 | msgid "STRING" |
---|
| 1787 | msgstr "ZNAK" |
---|
| 1788 | |
---|
| 1789 | #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 |
---|
| 1790 | msgid "Extra options for Xnest" |
---|
| 1791 | msgstr "Dodatne opcije za Xnest" |
---|
| 1792 | |
---|
| 1793 | #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 |
---|
| 1794 | msgid "OPTIONS" |
---|
| 1795 | msgstr "OPCIJE" |
---|
| 1796 | |
---|
| 1797 | #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 |
---|
| 1798 | msgid "Run in background" |
---|
| 1799 | msgstr "Pokreni u pozadini" |
---|
| 1800 | |
---|
| 1801 | #: gui/gdmXnestchooser.c:175 |
---|
| 1802 | msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" |
---|
| 1803 | msgstr "Samo pokreni Xnest, bez provjere (nema izabranika)" |
---|
| 1804 | |
---|
| 1805 | #: gui/gdmXnestchooser.c:176 |
---|
| 1806 | msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" |
---|
| 1807 | msgstr "Uradi direktni upit umjesto indirektnog (izabranik)" |
---|
| 1808 | |
---|
| 1809 | #: gui/gdmXnestchooser.c:177 |
---|
| 1810 | msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" |
---|
| 1811 | msgstr "Pokreni emitiranje umjesto posrednog upita (izabranik)" |
---|
| 1812 | |
---|
| 1813 | #: gui/gdmXnestchooser.c:179 |
---|
| 1814 | msgid "Don't check for running gdm" |
---|
| 1815 | msgstr "Ne provjeravaj za pokrenuti GDM" |
---|
| 1816 | |
---|
| 1817 | #. markup |
---|
| 1818 | #: gui/gdmXnestchooser.c:521 |
---|
| 1819 | msgid "Xnest doesn't exist." |
---|
| 1820 | msgstr "Xnest ne postoji." |
---|
| 1821 | |
---|
| 1822 | #: gui/gdmXnestchooser.c:523 |
---|
| 1823 | msgid "Please ask your system administrator to install it." |
---|
| 1824 | msgstr "Molim traĹğite od VaĹËeg sistem administratora da ga instalira." |
---|
| 1825 | |
---|
| 1826 | #. markup |
---|
| 1827 | #: gui/gdmXnestchooser.c:549 |
---|
| 1828 | msgid "Indirect XDMCP is not enabled" |
---|
| 1829 | msgstr "Nije ukljuÃÅ€en posredan XDMCP" |
---|
| 1830 | |
---|
| 1831 | #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 |
---|
| 1832 | msgid "" |
---|
| 1833 | "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " |
---|
| 1834 | "program." |
---|
| 1835 | msgstr "" |
---|
| 1836 | "Molim traĹğite od VaĹËeg sistem administratora da ga ukljuÃÅ€i u programu za " |
---|
| 1837 | "konfiguraciju GDM-a." |
---|
| 1838 | |
---|
| 1839 | #. markup |
---|
| 1840 | #: gui/gdmXnestchooser.c:570 |
---|
| 1841 | msgid "XDMCP is not enabled" |
---|
| 1842 | msgstr "XDMCP nije omoguÃen" |
---|
| 1843 | |
---|
| 1844 | #. markup |
---|
| 1845 | #: gui/gdmXnestchooser.c:604 |
---|
| 1846 | msgid "GDM is not running" |
---|
| 1847 | msgstr "GDM nije pokrenut" |
---|
| 1848 | |
---|
| 1849 | #: gui/gdmXnestchooser.c:606 |
---|
| 1850 | msgid "Please ask your system administrator to start it." |
---|
| 1851 | msgstr "Molim traĹğite od VaĹËeg sistem administratora da ga pokrene." |
---|
| 1852 | |
---|
| 1853 | #. markup |
---|
| 1854 | #: gui/gdmXnestchooser.c:623 |
---|
| 1855 | msgid "Could not find a free display number" |
---|
| 1856 | msgstr "Nisam mogao pronaÃi slobodan broj prikaza" |
---|
| 1857 | |
---|
| 1858 | #. |
---|
| 1859 | #. * Translatable strings file generated by Glade. |
---|
| 1860 | #. * Add this file to your project's POTFILES.in. |
---|
| 1861 | #. * DO NOT compile it as part of your application. |
---|
| 1862 | #. |
---|
| 1863 | #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 |
---|
| 1864 | msgid "GDM Host Chooser" |
---|
| 1865 | msgstr "GDM odabir raÃÅ€unara" |
---|
| 1866 | |
---|
| 1867 | #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 |
---|
| 1868 | msgid "How to use this application" |
---|
| 1869 | msgstr "Kako koristiti ovu aplikaciju" |
---|
| 1870 | |
---|
| 1871 | #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 |
---|
| 1872 | msgid "Probe the network" |
---|
| 1873 | msgstr "Testiraj mreĹğu" |
---|
| 1874 | |
---|
| 1875 | #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 |
---|
| 1876 | msgid "Exit the application" |
---|
| 1877 | msgstr "Zatvorite program" |
---|
| 1878 | |
---|
| 1879 | #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 |
---|
| 1880 | msgid "Open a session to the selected host" |
---|
| 1881 | msgstr "Otvori sesiju na odabranoj adresi" |
---|
| 1882 | |
---|
| 1883 | #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 |
---|
| 1884 | msgid "C_onnect" |
---|
| 1885 | msgstr "_Spoji" |
---|
| 1886 | |
---|
| 1887 | #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 |
---|
| 1888 | msgid "Status" |
---|
| 1889 | msgstr "Status" |
---|
| 1890 | |
---|
| 1891 | #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 |
---|
| 1892 | msgid "A_dd host: " |
---|
| 1893 | msgstr "_Dodaj raÃÅ€unar: " |
---|
| 1894 | |
---|
| 1895 | #. EOF |
---|
| 1896 | #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 |
---|
| 1897 | #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 |
---|
| 1898 | #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 |
---|
| 1899 | #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 |
---|
| 1900 | #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 |
---|
| 1901 | msgid "*" |
---|
| 1902 | msgstr "*" |
---|
| 1903 | |
---|
| 1904 | #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 |
---|
| 1905 | msgid "Query and add this host to the above list" |
---|
| 1906 | msgstr "Napravi upit i dodaj ovaj raÃÅ€unar u gornji popis" |
---|
| 1907 | |
---|
| 1908 | #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 |
---|
| 1909 | msgid "_Add" |
---|
| 1910 | msgstr "_Dodaj" |
---|
| 1911 | |
---|
| 1912 | #: gui/gdmchooser.c:80 |
---|
| 1913 | msgid "Please wait: scanning local network..." |
---|
| 1914 | msgstr "Molim priÃÅ€ekajte: pretraĹğujem lokalnu mreĹğu..." |
---|
| 1915 | |
---|
| 1916 | #: gui/gdmchooser.c:81 |
---|
| 1917 | msgid "No serving hosts were found." |
---|
| 1918 | msgstr "Nisu pronaÃene adrese." |
---|
| 1919 | |
---|
| 1920 | #: gui/gdmchooser.c:82 |
---|
| 1921 | msgid "Choose a ho_st to connect to:" |
---|
| 1922 | msgstr "Odaberite _raÃÅ€unar na koji se Ĺğelite spojiti:" |
---|
| 1923 | |
---|
| 1924 | #. markup |
---|
| 1925 | #: gui/gdmchooser.c:659 |
---|
| 1926 | msgid "Cannot connect to remote server" |
---|
| 1927 | msgstr "Ne mogu se spojiti sa udaljenim serverom" |
---|
| 1928 | |
---|
| 1929 | #: gui/gdmchooser.c:660 |
---|
| 1930 | #, c-format |
---|
| 1931 | msgid "" |
---|
| 1932 | "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " |
---|
| 1933 | "try again later." |
---|
| 1934 | msgstr "RaÃÅ€unar \"%s\" ne moĹğe trenutno odobriti prijavu. Molim pokuĹËajte kasnije." |
---|
| 1935 | |
---|
| 1936 | #. markup |
---|
| 1937 | #: gui/gdmchooser.c:1284 |
---|
| 1938 | msgid "Did not receive response from server" |
---|
| 1939 | msgstr "Nije primio odgovor od servera" |
---|
| 1940 | |
---|
| 1941 | #: gui/gdmchooser.c:1285 |
---|
| 1942 | #, c-format |
---|
| 1943 | msgid "" |
---|
| 1944 | "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " |
---|
| 1945 | "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " |
---|
| 1946 | "now. Please try again later." |
---|
| 1947 | msgstr "" |
---|
| 1948 | "Nije primio bilo kakav odgovor sa raÃÅ€unara \"%s\" u %d sekundi. MoĹğda " |
---|
| 1949 | "raÃÅ€unar nije ukljuÃÅ€en, ili trenutno ne Ĺğeli primiti prijavu. Molim " |
---|
| 1950 | "pokuĹËajte kasnije." |
---|
| 1951 | |
---|
| 1952 | #: gui/gdmchooser.c:1391 |
---|
| 1953 | msgid "Cannot find host" |
---|
| 1954 | msgstr "Ne mogu naÃi raÃÅ€unar" |
---|
| 1955 | |
---|
| 1956 | #: gui/gdmchooser.c:1392 |
---|
| 1957 | #, c-format |
---|
| 1958 | msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." |
---|
| 1959 | msgstr "Ne mogu naÃi raÃÅ€unar \"%s\", moĹğda ste loĹËe unijeli njegovo ime." |
---|
| 1960 | |
---|
| 1961 | #: gui/gdmchooser.c:1678 |
---|
| 1962 | msgid "" |
---|
| 1963 | "The main area of this application shows the hosts on the local network that " |
---|
| 1964 | "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " |
---|
| 1965 | "machines as if they were logged on using the console.\n" |
---|
| 1966 | "\n" |
---|
| 1967 | "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " |
---|
| 1968 | "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." |
---|
| 1969 | msgstr "" |
---|
| 1970 | "Glavni dio ove aplikacije prikazuje adrese u lokalnoj mreĹği koje imaju " |
---|
| 1971 | "omoguÃen \"XDMCP\". Ovo dozvoljava korisnicima da se prijave na udaljene " |
---|
| 1972 | "kompjutere kao da su prijavljeni koristeÃi konzolu.\n" |
---|
| 1973 | "\n" |
---|
| 1974 | "MoĹğete ponovo pretraĹğiti mreĹğu klikom na \"OsvjeĹği\". Kada odaberete adresu " |
---|
| 1975 | "kliknite na \"PoveĹği se\" kako biste otvorili sesiju na tom kompjuteru." |
---|
| 1976 | |
---|
| 1977 | #: gui/gdmchooser.c:1725 |
---|
| 1978 | #, c-format |
---|
| 1979 | msgid "Can't open default host icon: %s" |
---|
| 1980 | msgstr "Ne mogu otvoriti uobiÃÅ€ajnu sliÃÅ€icu raÃÅ€unara: %s" |
---|
| 1981 | |
---|
| 1982 | #: gui/gdmchooser.c:1950 gui/gdmlogin.c:3977 gui/gdmlogin.c:3984 |
---|
| 1983 | #: gui/greeter/greeter.c:1104 gui/greeter/greeter.c:1111 |
---|
| 1984 | msgid "Could not set signal mask!" |
---|
| 1985 | msgstr "Nisam mogao podesiti masku signala!" |
---|
| 1986 | |
---|
| 1987 | #: gui/gdmchooser.c:1956 |
---|
| 1988 | msgid "Socket for xdm communication" |
---|
| 1989 | msgstr "Socket za xdm komunikaciju" |
---|
| 1990 | |
---|
| 1991 | #: gui/gdmchooser.c:1956 |
---|
| 1992 | msgid "SOCKET" |
---|
| 1993 | msgstr "SOCKET" |
---|
| 1994 | |
---|
| 1995 | #: gui/gdmchooser.c:1959 |
---|
| 1996 | msgid "Client address to return in response to xdm" |
---|
| 1997 | msgstr "Adresa klijenta koju treba vratiti u odgovoru xdm-u" |
---|
| 1998 | |
---|
| 1999 | #: gui/gdmchooser.c:1959 |
---|
| 2000 | msgid "ADDRESS" |
---|
| 2001 | msgstr "ADRESA" |
---|
| 2002 | |
---|
| 2003 | #: gui/gdmchooser.c:1962 |
---|
| 2004 | msgid "Connection type to return in response to xdm" |
---|
| 2005 | msgstr "Tip konekcije koji treba vratiti u odgovoru xdm-u" |
---|
| 2006 | |
---|
| 2007 | #: gui/gdmchooser.c:1962 |
---|
| 2008 | msgid "TYPE" |
---|
| 2009 | msgstr "TIP" |
---|
| 2010 | |
---|
| 2011 | #. markup |
---|
| 2012 | #: gui/gdmchooser.c:2091 |
---|
| 2013 | msgid "Cannot run chooser" |
---|
| 2014 | msgstr "Ne mogu pokrenuti izabranika" |
---|
| 2015 | |
---|
| 2016 | #: gui/gdmchooser.c:2092 |
---|
| 2017 | #, c-format |
---|
| 2018 | msgid "" |
---|
| 2019 | "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " |
---|
| 2020 | "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " |
---|
| 2021 | "computer." |
---|
| 2022 | msgstr "" |
---|
| 2023 | "Verzija izbornika (%s) se ne poklapa sa verzijom pozadinskog procesa (%s). " |
---|
| 2024 | "Vjerojatno ste nedavno preĹËli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo pokrenite program GDM-a ili ponovo pokrenite raÃÅ€unar." |
---|
| 2025 | |
---|
| 2026 | #. markup |
---|
| 2027 | #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 |
---|
| 2028 | msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." |
---|
| 2029 | msgstr "GDM (GNOME-ov upravitelj ekrana) nije pokrenut." |
---|
| 2030 | |
---|
| 2031 | #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 |
---|
| 2032 | msgid "" |
---|
| 2033 | "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " |
---|
| 2034 | "Display Manager) or xdm." |
---|
| 2035 | msgstr "" |
---|
| 2036 | "MoĹğda zapravo koristite neki drugi upravitelj prikaza, kao ĹËto je KDM ili " |
---|
| 2037 | "XDM." |
---|
| 2038 | |
---|
| 2039 | #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 |
---|
| 2040 | msgid "" |
---|
| 2041 | "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " |
---|
| 2042 | "system administrator to start GDM." |
---|
| 2043 | msgstr "" |
---|
| 2044 | "Ukoliko i dalje Ĺğelite da koristite ovu moguÃnost, ili sami pokrenite GDM, " |
---|
| 2045 | "ili traĹğite od vaĹËeg sistem administratora da pokrene GDM." |
---|
| 2046 | |
---|
| 2047 | #. markup |
---|
| 2048 | #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 |
---|
| 2049 | msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" |
---|
| 2050 | msgstr "Ne mogu komunicirati sa GDM-om (Gnomovim upraviteljem prikaza)." |
---|
| 2051 | |
---|
| 2052 | #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 |
---|
| 2053 | msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." |
---|
| 2054 | msgstr "MoĹğda koristite staru verziju GDM-a." |
---|
| 2055 | |
---|
| 2056 | #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 |
---|
| 2057 | msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." |
---|
| 2058 | msgstr "Ne mogu kominicirati sa GDM-om, moĹğda imate pokrenutu staru verziju." |
---|
| 2059 | |
---|
| 2060 | #: gui/gdmcomm.c:459 |
---|
| 2061 | msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." |
---|
| 2062 | msgstr "Dozvoljeno ograniÃÅ€enje je broj dozvoljenih fleksibilnih X servera." |
---|
| 2063 | |
---|
| 2064 | #: gui/gdmcomm.c:461 |
---|
| 2065 | msgid "There were errors trying to start the X server." |
---|
| 2066 | msgstr "DoĹËlo je do greĹËaka u pokuĹËaju pokretanja X servera." |
---|
| 2067 | |
---|
| 2068 | #: gui/gdmcomm.c:463 |
---|
| 2069 | msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." |
---|
| 2070 | msgstr "Pokretanje X servera neuspjeĹËno. MoĹğda nije dobro iskonfigurisan." |
---|
| 2071 | |
---|
| 2072 | #: gui/gdmcomm.c:466 |
---|
| 2073 | msgid "Too many X sessions running." |
---|
| 2074 | msgstr "Pokrenuto je previĹËe X sesija." |
---|
| 2075 | |
---|
| 2076 | #: gui/gdmcomm.c:468 |
---|
| 2077 | msgid "" |
---|
| 2078 | "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " |
---|
| 2079 | "may be missing an X authorization file." |
---|
| 2080 | msgstr "" |
---|
| 2081 | "UgnijeĹğden server X-a (Xnest) ne moĹğe se povezati sa vaĹËim trenutnim " |
---|
| 2082 | "serverom X-a . MoĹğda vam nedostaje autorizacijska datoteka sa" |
---|
| 2083 | "serverom X-a." |
---|
| 2084 | |
---|
| 2085 | #: gui/gdmcomm.c:473 |
---|
| 2086 | msgid "" |
---|
| 2087 | "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" |
---|
| 2088 | "Please install the Xnest package in order to use the nested login." |
---|
| 2089 | msgstr "" |
---|
| 2090 | "UgnjeĹğdeni server X-a (Xnest) nije dostupan ili je GDM netaÃÅ€no " |
---|
| 2091 | "konfigurisan.\n" |
---|
| 2092 | "Molim vas instalirajte Xnest paket ukoliko Ĺğelite koristiti ugnjeĹğdeno " |
---|
| 2093 | "prijavljivanje." |
---|
| 2094 | |
---|
| 2095 | #: gui/gdmcomm.c:478 |
---|
| 2096 | msgid "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." |
---|
| 2097 | msgstr "X server nije dostupan, vjerovatno gdm nije pravilno iskonfigurisan." |
---|
| 2098 | |
---|
| 2099 | #: gui/gdmcomm.c:482 |
---|
| 2100 | msgid "" |
---|
| 2101 | "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " |
---|
| 2102 | "which is not available." |
---|
| 2103 | msgstr "" |
---|
| 2104 | "PokuĹËavate postaviti nepoznatu odjavnu radnju, ili pokuĹËavate postaviti " |
---|
| 2105 | "odjavnu radnju koja nije dostupna." |
---|
| 2106 | |
---|
| 2107 | #: gui/gdmcomm.c:485 |
---|
| 2108 | msgid "Virtual terminals not supported." |
---|
| 2109 | msgstr "Virtualni terminali nisu podrĹğani." |
---|
| 2110 | |
---|
| 2111 | #: gui/gdmcomm.c:487 |
---|
| 2112 | msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." |
---|
| 2113 | msgstr "PokuĹËaj promjene neispravnog broja virtualnog terminala." |
---|
| 2114 | |
---|
| 2115 | #: gui/gdmcomm.c:489 |
---|
| 2116 | msgid "Trying to update an unsupported configuration key." |
---|
| 2117 | msgstr "PokuĹËavam nadograditi nepodrĹğan konfiguracijski kljuÃÅ€." |
---|
| 2118 | |
---|
| 2119 | #: gui/gdmcomm.c:491 |
---|
| 2120 | msgid "" |
---|
| 2121 | "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " |
---|
| 2122 | "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
| 2123 | msgstr "" |
---|
| 2124 | "Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju. MoĹğda vaĹËa .Xauthority " |
---|
| 2125 | "datoteka nije ispravno iskonfigurisana." |
---|
| 2126 | |
---|
| 2127 | #: gui/gdmcomm.c:495 |
---|
| 2128 | msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." |
---|
| 2129 | msgstr "Poslano je previĹËe poruka prema gdm-u, te je prestao raditi." |
---|
| 2130 | |
---|
| 2131 | #: gui/gdmcomm.c:498 |
---|
| 2132 | msgid "Unknown error occured." |
---|
| 2133 | msgstr "Dogodila se nepoznata greĹËka." |
---|
| 2134 | |
---|
| 2135 | #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 |
---|
| 2136 | msgid "Log in as another user inside a nested window" |
---|
| 2137 | msgstr "Prijavite se kao drugi korisnik unutar ugnijeĹğdenog prozora" |
---|
| 2138 | |
---|
| 2139 | #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 |
---|
| 2140 | msgid "New Login in a Nested Window" |
---|
| 2141 | msgstr "Nova prijava u ugnijeĹğdenom prozoru" |
---|
| 2142 | |
---|
| 2143 | #. markup |
---|
| 2144 | #: gui/gdmflexiserver.c:100 |
---|
| 2145 | msgid "Cannot change display" |
---|
| 2146 | msgstr "Ne mogu promijeniti prikaz" |
---|
| 2147 | |
---|
| 2148 | #: gui/gdmflexiserver.c:177 |
---|
| 2149 | msgid "Nobody" |
---|
| 2150 | msgstr "Niko" |
---|
| 2151 | |
---|
| 2152 | #: gui/gdmflexiserver.c:212 |
---|
| 2153 | #, c-format |
---|
| 2154 | msgid "Display %s on virtual terminal %d" |
---|
| 2155 | msgstr "PrikaĹği %s na virtualnom terminalu %d" |
---|
| 2156 | |
---|
| 2157 | #: gui/gdmflexiserver.c:217 |
---|
| 2158 | #, c-format |
---|
| 2159 | msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" |
---|
| 2160 | msgstr "UgnijeĹğÃeni prikaz %s na virtualnom terminalu %d" |
---|
| 2161 | |
---|
| 2162 | #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2917 |
---|
| 2163 | #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:449 |
---|
| 2164 | msgid "Username" |
---|
| 2165 | msgstr "KorisniÃÅ€ko ime" |
---|
| 2166 | |
---|
| 2167 | #: gui/gdmflexiserver.c:256 |
---|
| 2168 | msgid "Display" |
---|
| 2169 | msgstr "Prikaz" |
---|
| 2170 | |
---|
| 2171 | #: gui/gdmflexiserver.c:310 |
---|
| 2172 | msgid "Open Displays" |
---|
| 2173 | msgstr "Otvori prikaze" |
---|
| 2174 | |
---|
| 2175 | #. parent |
---|
| 2176 | #. flags |
---|
| 2177 | #: gui/gdmflexiserver.c:313 |
---|
| 2178 | msgid "_Open New Display" |
---|
| 2179 | msgstr "_Otvori nove prikaze" |
---|
| 2180 | |
---|
| 2181 | #: gui/gdmflexiserver.c:315 |
---|
| 2182 | msgid "Change to _Existing Display" |
---|
| 2183 | msgstr "Promjeni u postojeÃi _Ekran" |
---|
| 2184 | |
---|
| 2185 | #: gui/gdmflexiserver.c:323 |
---|
| 2186 | msgid "" |
---|
| 2187 | "There are some displays already open. You can select one from the list " |
---|
| 2188 | "below or open a new one." |
---|
| 2189 | msgstr "" |
---|
| 2190 | "Neki prikazi su veà otvoreni. MoĹğete odabrati jedan iz popisa ispod ili " |
---|
| 2191 | "otvoriti novi." |
---|
| 2192 | |
---|
| 2193 | #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 |
---|
| 2194 | msgid "Can't lock screen" |
---|
| 2195 | msgstr "Ne mogu zakljuÃÅ€ati prikaz" |
---|
| 2196 | |
---|
| 2197 | #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 |
---|
| 2198 | msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" |
---|
| 2199 | msgstr "Ne mogu iskljuÃÅ€iti xscreensaver prikaze na ekranu" |
---|
| 2200 | |
---|
| 2201 | #: gui/gdmflexiserver.c:548 |
---|
| 2202 | msgid "Choose server" |
---|
| 2203 | msgstr "Odaberite server" |
---|
| 2204 | |
---|
| 2205 | #: gui/gdmflexiserver.c:559 |
---|
| 2206 | msgid "Choose the X server to start" |
---|
| 2207 | msgstr "Odaberite koji X server Ĺğelite pokrenuti" |
---|
| 2208 | |
---|
| 2209 | #: gui/gdmflexiserver.c:565 |
---|
| 2210 | msgid "Standard server" |
---|
| 2211 | msgstr "Standardni server" |
---|
| 2212 | |
---|
| 2213 | #: gui/gdmflexiserver.c:632 |
---|
| 2214 | msgid "Send the specified protocol command to gdm" |
---|
| 2215 | msgstr "PoĹËalji posebnu komandu protokola gdm-u" |
---|
| 2216 | |
---|
| 2217 | #: gui/gdmflexiserver.c:632 |
---|
| 2218 | msgid "COMMAND" |
---|
| 2219 | msgstr "KOMANDA" |
---|
| 2220 | |
---|
| 2221 | #: gui/gdmflexiserver.c:633 |
---|
| 2222 | msgid "Xnest mode" |
---|
| 2223 | msgstr "NaÃÅ€in rada Xnesta" |
---|
| 2224 | |
---|
| 2225 | #: gui/gdmflexiserver.c:634 |
---|
| 2226 | msgid "Do not lock current screen" |
---|
| 2227 | msgstr "Nemoj zakljuÃÅ€ati trenutni prikaz" |
---|
| 2228 | |
---|
| 2229 | #: gui/gdmflexiserver.c:635 |
---|
| 2230 | msgid "Debugging output" |
---|
| 2231 | msgstr "Otklanjaj greĹËke na izlazu" |
---|
| 2232 | |
---|
| 2233 | #: gui/gdmflexiserver.c:636 |
---|
| 2234 | msgid "Authenticate before running --command" |
---|
| 2235 | msgstr "Prijavite se prije pokretanja --komande" |
---|
| 2236 | |
---|
| 2237 | #. markup |
---|
| 2238 | #: gui/gdmflexiserver.c:725 |
---|
| 2239 | msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" |
---|
| 2240 | msgstr "Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju" |
---|
| 2241 | |
---|
| 2242 | #: gui/gdmflexiserver.c:729 |
---|
| 2243 | msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
| 2244 | msgstr "MoĹğda vaĹËa .Xauthority datoteka nije ispravno konfigurisana." |
---|
| 2245 | |
---|
| 2246 | #. markup |
---|
| 2247 | #: gui/gdmflexiserver.c:753 |
---|
| 2248 | msgid "You do not seem to be logged in on the console" |
---|
| 2249 | msgstr "Izgleda da niste prijavljeni u konzoli" |
---|
| 2250 | |
---|
| 2251 | #: gui/gdmflexiserver.c:756 |
---|
| 2252 | msgid "Starting a new login only works correctly on the console." |
---|
| 2253 | msgstr "Pokretanje novog prijavljivanja radi ispravno samo u konzoli." |
---|
| 2254 | |
---|
| 2255 | #. markup |
---|
| 2256 | #: gui/gdmflexiserver.c:803 |
---|
| 2257 | msgid "Cannot start new display" |
---|
| 2258 | msgstr "Ne moĹğe pokrenuti novi prikaz" |
---|
| 2259 | |
---|
| 2260 | #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 |
---|
| 2261 | msgid "Log in as another user without logging out" |
---|
| 2262 | msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik bez odjavljivanja" |
---|
| 2263 | |
---|
| 2264 | #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 |
---|
| 2265 | msgid "New Login" |
---|
| 2266 | msgstr "Nova prijava" |
---|
| 2267 | |
---|
| 2268 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2269 | #: gui/gdmlanguages.c:53 |
---|
| 2270 | msgid "A-M|Albanian" |
---|
| 2271 | msgstr "A-M|Albanski" |
---|
| 2272 | |
---|
| 2273 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2274 | #: gui/gdmlanguages.c:55 |
---|
| 2275 | msgid "A-M|Amharic" |
---|
| 2276 | msgstr "A-M|Amharski" |
---|
| 2277 | |
---|
| 2278 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2279 | #: gui/gdmlanguages.c:57 |
---|
| 2280 | msgid "A-M|Arabic (Egypt)" |
---|
| 2281 | msgstr "A-M|Arapski (Egipat)" |
---|
| 2282 | |
---|
| 2283 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2284 | #: gui/gdmlanguages.c:59 |
---|
| 2285 | msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" |
---|
| 2286 | msgstr "A-M|Arapski (Libanon)" |
---|
| 2287 | |
---|
| 2288 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2289 | #: gui/gdmlanguages.c:61 |
---|
| 2290 | msgid "A-M|Armenian" |
---|
| 2291 | msgstr "A-M|Armenian" |
---|
| 2292 | |
---|
| 2293 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2294 | #: gui/gdmlanguages.c:63 |
---|
| 2295 | msgid "A-M|Azerbaijani" |
---|
| 2296 | msgstr "A-M|AzerbejdĹğanski" |
---|
| 2297 | |
---|
| 2298 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2299 | #: gui/gdmlanguages.c:65 |
---|
| 2300 | msgid "A-M|Basque" |
---|
| 2301 | msgstr "A-M|Baskijski" |
---|
| 2302 | |
---|
| 2303 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2304 | #: gui/gdmlanguages.c:67 |
---|
| 2305 | msgid "A-M|Belarusian" |
---|
| 2306 | msgstr "A-M|Bjeloruski" |
---|
| 2307 | |
---|
| 2308 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2309 | #: gui/gdmlanguages.c:69 |
---|
| 2310 | msgid "A-M|Bengali" |
---|
| 2311 | msgstr "A-M|Bengali" |
---|
| 2312 | |
---|
| 2313 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2314 | #: gui/gdmlanguages.c:71 |
---|
| 2315 | msgid "A-M|Bengali (India)" |
---|
| 2316 | msgstr "A-M|Bengali (Indija)" |
---|
| 2317 | |
---|
| 2318 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2319 | #: gui/gdmlanguages.c:73 |
---|
| 2320 | msgid "A-M|Bulgarian" |
---|
| 2321 | msgstr "A-M|Bugarski" |
---|
| 2322 | |
---|
| 2323 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2324 | #: gui/gdmlanguages.c:75 |
---|
| 2325 | msgid "A-M|Bosnian" |
---|
| 2326 | msgstr "A-M|Bosanski" |
---|
| 2327 | |
---|
| 2328 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2329 | #: gui/gdmlanguages.c:77 |
---|
| 2330 | msgid "A-M|Catalan" |
---|
| 2331 | msgstr "A-M|Katalanski" |
---|
| 2332 | |
---|
| 2333 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2334 | #: gui/gdmlanguages.c:79 |
---|
| 2335 | msgid "A-M|Chinese (simplified)" |
---|
| 2336 | msgstr "A-M|Kineski (pojednostavljeni)" |
---|
| 2337 | |
---|
| 2338 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2339 | #: gui/gdmlanguages.c:81 |
---|
| 2340 | msgid "A-M|Chinese (traditional)" |
---|
| 2341 | msgstr "A-M|Kineski (tradicionalni)" |
---|
| 2342 | |
---|
| 2343 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2344 | #: gui/gdmlanguages.c:83 |
---|
| 2345 | msgid "A-M|Croatian" |
---|
| 2346 | msgstr "A-M|Hrvatski" |
---|
| 2347 | |
---|
| 2348 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2349 | #: gui/gdmlanguages.c:85 |
---|
| 2350 | msgid "A-M|Czech" |
---|
| 2351 | msgstr "A-M|ÃÅeĹËki" |
---|
| 2352 | |
---|
| 2353 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2354 | #: gui/gdmlanguages.c:87 |
---|
| 2355 | msgid "A-M|Danish" |
---|
| 2356 | msgstr "A-M|Danski" |
---|
| 2357 | |
---|
| 2358 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2359 | #: gui/gdmlanguages.c:89 |
---|
| 2360 | msgid "A-M|Dutch" |
---|
| 2361 | msgstr "N-Z|Nizozemski" |
---|
| 2362 | |
---|
| 2363 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2364 | #: gui/gdmlanguages.c:91 |
---|
| 2365 | msgid "A-M|English" |
---|
| 2366 | msgstr "A-M|Engleski" |
---|
| 2367 | |
---|
| 2368 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2369 | #: gui/gdmlanguages.c:93 |
---|
| 2370 | msgid "A-M|English (USA)" |
---|
| 2371 | msgstr "A-M|Engleski" |
---|
| 2372 | |
---|
| 2373 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2374 | #: gui/gdmlanguages.c:95 |
---|
| 2375 | msgid "A-M|English (Australia)" |
---|
| 2376 | msgstr "A-M|Engleski (Australski)" |
---|
| 2377 | |
---|
| 2378 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2379 | #: gui/gdmlanguages.c:97 |
---|
| 2380 | msgid "A-M|English (UK)" |
---|
| 2381 | msgstr "A-M|Engleski" |
---|
| 2382 | |
---|
| 2383 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2384 | #: gui/gdmlanguages.c:99 |
---|
| 2385 | msgid "A-M|English (Canada)" |
---|
| 2386 | msgstr "A-M|Engleski (Kanadski)" |
---|
| 2387 | |
---|
| 2388 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2389 | #: gui/gdmlanguages.c:101 |
---|
| 2390 | msgid "A-M|English (Ireland)" |
---|
| 2391 | msgstr "A-M|Engleski (Irski)" |
---|
| 2392 | |
---|
| 2393 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2394 | #: gui/gdmlanguages.c:103 |
---|
| 2395 | msgid "A-M|English (Denmark)" |
---|
| 2396 | msgstr "A-M|Engleski (Danski)" |
---|
| 2397 | |
---|
| 2398 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2399 | #: gui/gdmlanguages.c:105 |
---|
| 2400 | msgid "A-M|Estonian" |
---|
| 2401 | msgstr "A-M|Estonski" |
---|
| 2402 | |
---|
| 2403 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2404 | #: gui/gdmlanguages.c:107 |
---|
| 2405 | msgid "A-M|Finnish" |
---|
| 2406 | msgstr "A-M|Finski" |
---|
| 2407 | |
---|
| 2408 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2409 | #: gui/gdmlanguages.c:109 |
---|
| 2410 | msgid "A-M|French" |
---|
| 2411 | msgstr "N-Ĺ |Francuski" |
---|
| 2412 | |
---|
| 2413 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2414 | #: gui/gdmlanguages.c:111 |
---|
| 2415 | msgid "A-M|French (Belgium)" |
---|
| 2416 | msgstr "N-Ĺ |Francuski" |
---|
| 2417 | |
---|
| 2418 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2419 | #: gui/gdmlanguages.c:113 |
---|
| 2420 | msgid "A-M|French (Switzerland)" |
---|
| 2421 | msgstr "N-Ĺ |Francuski" |
---|
| 2422 | |
---|
| 2423 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2424 | #: gui/gdmlanguages.c:115 |
---|
| 2425 | msgid "A-M|Galician" |
---|
| 2426 | msgstr "A-M|Galicijski" |
---|
| 2427 | |
---|
| 2428 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2429 | #: gui/gdmlanguages.c:117 |
---|
| 2430 | msgid "A-M|German" |
---|
| 2431 | msgstr "A-M|NjemaÃÅ€ki" |
---|
| 2432 | |
---|
| 2433 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2434 | #: gui/gdmlanguages.c:119 |
---|
| 2435 | msgid "A-M|German (Austria)" |
---|
| 2436 | msgstr "A-M|NjemaÃÅ€ki (Austrijski)" |
---|
| 2437 | |
---|
| 2438 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2439 | #: gui/gdmlanguages.c:121 |
---|
| 2440 | msgid "A-M|German (Switzerland)" |
---|
| 2441 | msgstr "A-M|NjemaÃÅ€ki (Ĺ vicarski)" |
---|
| 2442 | |
---|
| 2443 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2444 | #: gui/gdmlanguages.c:123 |
---|
| 2445 | msgid "A-M|Greek" |
---|
| 2446 | msgstr "A-M|GrÃÅ€ki" |
---|
| 2447 | |
---|
| 2448 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2449 | #: gui/gdmlanguages.c:125 |
---|
| 2450 | msgid "A-M|Gujarati" |
---|
| 2451 | msgstr "A-M|Guharati" |
---|
| 2452 | |
---|
| 2453 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2454 | #: gui/gdmlanguages.c:127 gui/gdmlanguages.c:129 |
---|
| 2455 | msgid "A-M|Hebrew" |
---|
| 2456 | msgstr "N-Ĺ |Hebrejski" |
---|
| 2457 | |
---|
| 2458 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2459 | #: gui/gdmlanguages.c:131 |
---|
| 2460 | msgid "A-M|Hindi" |
---|
| 2461 | msgstr "N-Ĺ |Hindu" |
---|
| 2462 | |
---|
| 2463 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2464 | #: gui/gdmlanguages.c:133 |
---|
| 2465 | msgid "A-M|Hungarian" |
---|
| 2466 | msgstr "A-M|MaÃarski" |
---|
| 2467 | |
---|
| 2468 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2469 | #: gui/gdmlanguages.c:135 |
---|
| 2470 | msgid "A-M|Icelandic" |
---|
| 2471 | msgstr "A-M|Islandski" |
---|
| 2472 | |
---|
| 2473 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2474 | #: gui/gdmlanguages.c:137 |
---|
| 2475 | msgid "A-M|Indonesian" |
---|
| 2476 | msgstr "A-M|Indonezijski" |
---|
| 2477 | |
---|
| 2478 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2479 | #: gui/gdmlanguages.c:139 |
---|
| 2480 | msgid "A-M|Interlingua" |
---|
| 2481 | msgstr "A-M|ViĹËejeziÃÅ€ki" |
---|
| 2482 | |
---|
| 2483 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2484 | #: gui/gdmlanguages.c:141 |
---|
| 2485 | msgid "A-M|Irish" |
---|
| 2486 | msgstr "A-M|Irski" |
---|
| 2487 | |
---|
| 2488 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2489 | #: gui/gdmlanguages.c:143 |
---|
| 2490 | msgid "A-M|Italian" |
---|
| 2491 | msgstr "A-M|talijanski" |
---|
| 2492 | |
---|
| 2493 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2494 | #: gui/gdmlanguages.c:145 |
---|
| 2495 | msgid "A-M|Japanese" |
---|
| 2496 | msgstr "A-M|japanski" |
---|
| 2497 | |
---|
| 2498 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2499 | #: gui/gdmlanguages.c:147 |
---|
| 2500 | msgid "A-M|Kannada" |
---|
| 2501 | msgstr "A-M|Kanadski" |
---|
| 2502 | |
---|
| 2503 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2504 | #: gui/gdmlanguages.c:149 |
---|
| 2505 | msgid "A-M|Korean" |
---|
| 2506 | msgstr "A-M|Korejski" |
---|
| 2507 | |
---|
| 2508 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2509 | #: gui/gdmlanguages.c:151 |
---|
| 2510 | msgid "A-M|Latvian" |
---|
| 2511 | msgstr "A-M|Latvijski" |
---|
| 2512 | |
---|
| 2513 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2514 | #: gui/gdmlanguages.c:153 |
---|
| 2515 | msgid "A-M|Lithuanian" |
---|
| 2516 | msgstr "A-M|Litvanski" |
---|
| 2517 | |
---|
| 2518 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2519 | #: gui/gdmlanguages.c:155 |
---|
| 2520 | msgid "A-M|Macedonian" |
---|
| 2521 | msgstr "A-M|Makedonski" |
---|
| 2522 | |
---|
| 2523 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2524 | #: gui/gdmlanguages.c:157 |
---|
| 2525 | msgid "A-M|Malay" |
---|
| 2526 | msgstr "A-M|Malajski" |
---|
| 2527 | |
---|
| 2528 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2529 | #: gui/gdmlanguages.c:159 |
---|
| 2530 | msgid "A-M|Malayalam" |
---|
| 2531 | msgstr "A-M|Malajamski" |
---|
| 2532 | |
---|
| 2533 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2534 | #: gui/gdmlanguages.c:161 |
---|
| 2535 | msgid "A-M|Marathi" |
---|
| 2536 | msgstr "A-M|Marati" |
---|
| 2537 | |
---|
| 2538 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
| 2539 | #: gui/gdmlanguages.c:163 |
---|
| 2540 | msgid "A-M|Mongolian" |
---|
| 2541 | msgstr "A-M|Mongolski" |
---|
| 2542 | |
---|
| 2543 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2544 | #: gui/gdmlanguages.c:165 |
---|
| 2545 | msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" |
---|
| 2546 | msgstr "N-Z|NorveĹËki (bokmal)" |
---|
| 2547 | |
---|
| 2548 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2549 | #: gui/gdmlanguages.c:167 |
---|
| 2550 | msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" |
---|
| 2551 | msgstr "N-Z|NorveĹËki (nynorsk)" |
---|
| 2552 | |
---|
| 2553 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2554 | #: gui/gdmlanguages.c:169 |
---|
| 2555 | msgid "N-Z|Oriya" |
---|
| 2556 | msgstr "N-Z|Orija" |
---|
| 2557 | |
---|
| 2558 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2559 | #: gui/gdmlanguages.c:171 |
---|
| 2560 | msgid "N-Z|Panjabi" |
---|
| 2561 | msgstr "N-Z|PandĹğabi" |
---|
| 2562 | |
---|
| 2563 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2564 | #: gui/gdmlanguages.c:173 |
---|
| 2565 | msgid "N-Z|Persian" |
---|
| 2566 | msgstr "N-Z|Persijski" |
---|
| 2567 | |
---|
| 2568 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2569 | #: gui/gdmlanguages.c:175 |
---|
| 2570 | msgid "N-Z|Polish" |
---|
| 2571 | msgstr "N-Z|Poljski" |
---|
| 2572 | |
---|
| 2573 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2574 | #: gui/gdmlanguages.c:177 |
---|
| 2575 | msgid "N-Z|Portuguese" |
---|
| 2576 | msgstr "N-Z|Portugalski" |
---|
| 2577 | |
---|
| 2578 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2579 | #: gui/gdmlanguages.c:179 |
---|
| 2580 | msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" |
---|
| 2581 | msgstr "N-Z|Portugalski (Brazilski)" |
---|
| 2582 | |
---|
| 2583 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2584 | #: gui/gdmlanguages.c:181 |
---|
| 2585 | msgid "N-Z|Romanian" |
---|
| 2586 | msgstr "N-Z|Rumunski" |
---|
| 2587 | |
---|
| 2588 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2589 | #: gui/gdmlanguages.c:183 |
---|
| 2590 | msgid "N-Z|Russian" |
---|
| 2591 | msgstr "N-Z|Ruski" |
---|
| 2592 | |
---|
| 2593 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2594 | #: gui/gdmlanguages.c:185 gui/gdmlanguages.c:187 |
---|
| 2595 | msgid "N-Z|Serbian" |
---|
| 2596 | msgstr "N-Z|Srpski" |
---|
| 2597 | |
---|
| 2598 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2599 | #: gui/gdmlanguages.c:189 |
---|
| 2600 | msgid "N-Z|Serbian (Latin)" |
---|
| 2601 | msgstr "N-Z|Srpski (Latinica)" |
---|
| 2602 | |
---|
| 2603 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2604 | #: gui/gdmlanguages.c:191 |
---|
| 2605 | msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" |
---|
| 2606 | msgstr "N-Z|Srpski (ÃÅirilica)" |
---|
| 2607 | |
---|
| 2608 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2609 | #: gui/gdmlanguages.c:193 |
---|
| 2610 | msgid "N-Z|Slovak" |
---|
| 2611 | msgstr "N-Z|SlovaÃÅ€ki" |
---|
| 2612 | |
---|
| 2613 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2614 | #: gui/gdmlanguages.c:195 |
---|
| 2615 | msgid "N-Z|Slovenian" |
---|
| 2616 | msgstr "N-Z|Slovenski" |
---|
| 2617 | |
---|
| 2618 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2619 | #: gui/gdmlanguages.c:197 |
---|
| 2620 | msgid "N-Z|Spanish" |
---|
| 2621 | msgstr "N-Z|Ĺ panski" |
---|
| 2622 | |
---|
| 2623 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2624 | #: gui/gdmlanguages.c:199 |
---|
| 2625 | msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" |
---|
| 2626 | msgstr "N-Z|Ĺ panski (Meksiko)" |
---|
| 2627 | |
---|
| 2628 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2629 | #: gui/gdmlanguages.c:201 |
---|
| 2630 | msgid "N-Z|Swedish" |
---|
| 2631 | msgstr "N-Z|Ĺ vedski" |
---|
| 2632 | |
---|
| 2633 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2634 | #: gui/gdmlanguages.c:203 |
---|
| 2635 | msgid "N-Z|Swedish (Finland)" |
---|
| 2636 | msgstr "N-Z|Ĺ vedski (Finska)" |
---|
| 2637 | |
---|
| 2638 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2639 | #: gui/gdmlanguages.c:205 |
---|
| 2640 | msgid "N-Z|Tamil" |
---|
| 2641 | msgstr "N-Z|Tamil" |
---|
| 2642 | |
---|
| 2643 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2644 | #: gui/gdmlanguages.c:207 |
---|
| 2645 | msgid "N-Z|Telugu" |
---|
| 2646 | msgstr "N-Z|Telugu" |
---|
| 2647 | |
---|
| 2648 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2649 | #: gui/gdmlanguages.c:209 |
---|
| 2650 | msgid "N-Z|Thai" |
---|
| 2651 | msgstr "N-Z|Tajlandski" |
---|
| 2652 | |
---|
| 2653 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2654 | #: gui/gdmlanguages.c:211 |
---|
| 2655 | msgid "N-Z|Turkish" |
---|
| 2656 | msgstr "N-Z|Turski" |
---|
| 2657 | |
---|
| 2658 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2659 | #: gui/gdmlanguages.c:213 |
---|
| 2660 | msgid "N-Z|Ukrainian" |
---|
| 2661 | msgstr "N-Z|Ukrajinski" |
---|
| 2662 | |
---|
| 2663 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2664 | #: gui/gdmlanguages.c:215 |
---|
| 2665 | msgid "N-Z|Vietnamese" |
---|
| 2666 | msgstr "N-Z|Vijetnamski" |
---|
| 2667 | |
---|
| 2668 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2669 | #: gui/gdmlanguages.c:217 |
---|
| 2670 | msgid "N-Z|Walloon" |
---|
| 2671 | msgstr "N-Z|Valun" |
---|
| 2672 | |
---|
| 2673 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2674 | #: gui/gdmlanguages.c:219 |
---|
| 2675 | msgid "N-Z|Welsh" |
---|
| 2676 | msgstr "N-Z|VelĹËki" |
---|
| 2677 | |
---|
| 2678 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
| 2679 | #: gui/gdmlanguages.c:221 |
---|
| 2680 | msgid "N-Z|Yiddish" |
---|
| 2681 | msgstr "N-Z|jidiĹË" |
---|
| 2682 | |
---|
| 2683 | #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other |
---|
| 2684 | #: gui/gdmlanguages.c:223 |
---|
| 2685 | msgid "Other|POSIX/C English" |
---|
| 2686 | msgstr "Ostali|POSIX/C Engleski" |
---|
| 2687 | |
---|
| 2688 | #. This should be the same as in the front of the language strings |
---|
| 2689 | #. * else the languages will appear in the "Other" submenu |
---|
| 2690 | #: gui/gdmlanguages.c:419 |
---|
| 2691 | msgid "A-M" |
---|
| 2692 | msgstr "A-M" |
---|
| 2693 | |
---|
| 2694 | #. This should be the same as in the front of the language strings |
---|
| 2695 | #. * else the languages will appear in the "Other" submenu |
---|
| 2696 | #: gui/gdmlanguages.c:427 |
---|
| 2697 | msgid "N-Z" |
---|
| 2698 | msgstr "N-Z" |
---|
| 2699 | |
---|
| 2700 | #: gui/gdmlogin.c:222 gui/greeter/greeter_parser.c:1047 |
---|
| 2701 | #, c-format |
---|
| 2702 | msgid "User %s will login in %d seconds" |
---|
| 2703 | msgstr "Korisnik %s Ãe se prijaviti na sistem za %d sekundi" |
---|
| 2704 | |
---|
| 2705 | #: gui/gdmlogin.c:447 |
---|
| 2706 | #, c-format |
---|
| 2707 | msgid "%s: String too long!" |
---|
| 2708 | msgstr "%s: Niz znakova je predug!" |
---|
| 2709 | |
---|
| 2710 | #: gui/gdmlogin.c:449 |
---|
| 2711 | #, c-format |
---|
| 2712 | msgid "%sWelcome to %s%s" |
---|
| 2713 | msgstr "%sDobrodoĹËli na %s%s" |
---|
| 2714 | |
---|
| 2715 | #. markup |
---|
| 2716 | #: gui/gdmlogin.c:537 |
---|
| 2717 | msgid "Could not fork a new process!" |
---|
| 2718 | msgstr "Ne moĹğe izdvojiti novi proces!" |
---|
| 2719 | |
---|
| 2720 | #: gui/gdmlogin.c:539 |
---|
| 2721 | msgid "You likely won't be able to log in either." |
---|
| 2722 | msgstr "Najvjerovatnije se neÃete moÃi prijaviti." |
---|
| 2723 | |
---|
| 2724 | #: gui/gdmlogin.c:583 gui/greeter/greeter_system.c:45 |
---|
| 2725 | msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" |
---|
| 2726 | msgstr "Jeste li sigurni da Ĺğelite ponovo pokrenuti raÃÅ€unar?" |
---|
| 2727 | |
---|
| 2728 | #. markup |
---|
| 2729 | #: gui/gdmlogin.c:585 gui/gdmlogin.c:2781 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 |
---|
| 2730 | #: gui/greeter/greeter_system.c:47 gui/greeter/greeter_system.c:168 |
---|
| 2731 | msgid "_Reboot" |
---|
| 2732 | msgstr "_Ponovo pokretanje" |
---|
| 2733 | |
---|
| 2734 | #: gui/gdmlogin.c:597 gui/greeter/greeter_system.c:58 |
---|
| 2735 | msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" |
---|
| 2736 | msgstr "Jeste li sigurni da Ĺğelite ugasiti raÃÅ€unar?" |
---|
| 2737 | |
---|
| 2738 | #. markup |
---|
| 2739 | #: gui/gdmlogin.c:599 gui/gdmlogin.c:2794 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 |
---|
| 2740 | #: gui/greeter/greeter_system.c:60 gui/greeter/greeter_system.c:180 |
---|
| 2741 | msgid "Shut _Down" |
---|
| 2742 | msgstr "_Ugasi" |
---|
| 2743 | |
---|
| 2744 | #: gui/gdmlogin.c:619 gui/greeter/greeter_system.c:70 |
---|
| 2745 | msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" |
---|
| 2746 | msgstr "Jeste li sigurni da Ĺğelite privremeno zaustaviti raÃÅ€unar?" |
---|
| 2747 | |
---|
| 2748 | #. markup |
---|
| 2749 | #: gui/gdmlogin.c:621 gui/gdmlogin.c:2808 gui/greeter/greeter_system.c:72 |
---|
| 2750 | msgid "_Suspend" |
---|
| 2751 | msgstr "_Odgodi" |
---|
| 2752 | |
---|
| 2753 | #: gui/gdmlogin.c:685 gui/gdmlogin.c:3752 gui/greeter/greeter.c:164 |
---|
| 2754 | #: gui/greeter/greeter.c:858 |
---|
| 2755 | msgid "Welcome" |
---|
| 2756 | msgstr "DobrodoĹËli" |
---|
| 2757 | |
---|
| 2758 | #: gui/gdmlogin.c:688 gui/gdmlogin.c:3755 gui/greeter/greeter.c:167 |
---|
| 2759 | #: gui/greeter/greeter.c:861 |
---|
| 2760 | #, c-format |
---|
| 2761 | msgid "Welcome to %n" |
---|
| 2762 | msgstr "DobrodoĹËli u %n" |
---|
| 2763 | |
---|
| 2764 | #: gui/gdmlogin.c:736 gui/greeter/greeter.c:192 |
---|
| 2765 | msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." |
---|
| 2766 | msgstr "TimedLoginDelay je manje od 5. Koristit Ãe 5." |
---|
| 2767 | |
---|
| 2768 | #: gui/gdmlogin.c:854 gui/greeter/greeter_session.c:119 |
---|
| 2769 | #, c-format |
---|
| 2770 | msgid "" |
---|
| 2771 | "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" |
---|
| 2772 | "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
| 2773 | msgstr "" |
---|
| 2774 | "VaÄ¹Ë uobiÃÅ€ajni tip sesije %s nije instaliran na raÃÅ€unaru.\n" |
---|
| 2775 | "ĹËelite li konfigurisati %s kao uobiÃÅ€ajno za sljedeÃe sesije?" |
---|
| 2776 | |
---|
| 2777 | #. markup |
---|
| 2778 | #: gui/gdmlogin.c:860 gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 |
---|
| 2779 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125 |
---|
| 2780 | #: gui/greeter/greeter_session.c:155 |
---|
| 2781 | msgid "Make _Default" |
---|
| 2782 | msgstr "OznaÃÅ€i kao _UobiÃÅ€ajno" |
---|
| 2783 | |
---|
| 2784 | #: gui/gdmlogin.c:860 gui/greeter/greeter_session.c:125 |
---|
| 2785 | msgid "Just _Log In" |
---|
| 2786 | msgstr "Samo se _prijavi" |
---|
| 2787 | |
---|
| 2788 | #. never_encoding |
---|
| 2789 | #. no_group |
---|
| 2790 | #. untranslated |
---|
| 2791 | #. markup |
---|
| 2792 | #: gui/gdmlogin.c:879 gui/gdmlogin.c:959 |
---|
| 2793 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 gui/greeter/greeter_session.c:147 |
---|
| 2794 | #, c-format |
---|
| 2795 | msgid "" |
---|
| 2796 | "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" |
---|
| 2797 | "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
| 2798 | msgstr "" |
---|
| 2799 | "Izabrali ste %s za ovu sesiju, dok je vaĹËe uobiÃÅ€ajna konfiguracija %s.\n" |
---|
| 2800 | "ĹËelite li podesiti da %s bude vaĹËa uobiÃÅ€ajna sesija ubuduÃe?" |
---|
| 2801 | |
---|
| 2802 | #: gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 |
---|
| 2803 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155 |
---|
| 2804 | msgid "Just For _This Session" |
---|
| 2805 | msgstr "Samo za _ovu sesiju" |
---|
| 2806 | |
---|
| 2807 | #: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:168 |
---|
| 2808 | #, c-format |
---|
| 2809 | msgid "" |
---|
| 2810 | "You have chosen %s for this session.\n" |
---|
| 2811 | "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" |
---|
| 2812 | "run the 'switchdesk' utility\n" |
---|
| 2813 | "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." |
---|
| 2814 | msgstr "" |
---|
| 2815 | "Izabrali ste %s za ovu sesiju.\n" |
---|
| 2816 | "Ako Ĺğelite iskonfigurisati %s kao uobiÃÅ€ajno za buduÃe sesije,\n" |
---|
| 2817 | "pokrenite \"switchdesk\" alat\n" |
---|
| 2818 | "(\"Sistem->Alat za promjenu radnog okruĹğenja\" iz menija na panelu)." |
---|
| 2819 | |
---|
| 2820 | #: gui/gdmlogin.c:941 gui/gdmlogin.c:950 |
---|
| 2821 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 |
---|
| 2822 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 |
---|
| 2823 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 |
---|
| 2824 | msgid "System Default" |
---|
| 2825 | msgstr "UobiÃÅ€ajni sistem" |
---|
| 2826 | |
---|
| 2827 | #: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875 |
---|
| 2828 | #: gui/gdmlogin.c:2373 gui/gdmlogin.c:3023 |
---|
| 2829 | msgid "_Username:" |
---|
| 2830 | msgstr "_KorisniÃÅ€ko ime:" |
---|
| 2831 | |
---|
| 2832 | #: gui/gdmlogin.c:1146 |
---|
| 2833 | #, c-format |
---|
| 2834 | msgid "%s session selected" |
---|
| 2835 | msgstr "Izabrana je %s sesija" |
---|
| 2836 | |
---|
| 2837 | #: gui/gdmlogin.c:1172 gui/gdmlogin.c:1482 gui/greeter/greeter_session.c:271 |
---|
| 2838 | msgid "_Last" |
---|
| 2839 | msgstr "_Zadnji" |
---|
| 2840 | |
---|
| 2841 | #: gui/gdmlogin.c:1183 gui/greeter/greeter_session.c:277 |
---|
| 2842 | msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" |
---|
| 2843 | msgstr "Prijavi se koristeÃi sesiju koju ste koristili prilikom zadnjeg prijavljivanja" |
---|
| 2844 | |
---|
| 2845 | #: gui/gdmlogin.c:1194 gui/greeter/greeter_session.c:264 |
---|
| 2846 | msgid "Failsafe Gnome" |
---|
| 2847 | msgstr "Siguran Gnome" |
---|
| 2848 | |
---|
| 2849 | #: gui/gdmlogin.c:1195 gui/greeter/greeter_session.c:265 |
---|
| 2850 | msgid "Failsafe xterm" |
---|
| 2851 | msgstr "Siguran xterm" |
---|
| 2852 | |
---|
| 2853 | #: gui/gdmlogin.c:1344 gui/greeter/greeter_session.c:429 |
---|
| 2854 | #, c-format |
---|
| 2855 | msgid "%s: Session directory %s not found!" |
---|
| 2856 | msgstr "%s: Direktorij za sesije %s nije naÃen!" |
---|
| 2857 | |
---|
| 2858 | #: gui/gdmlogin.c:1350 gui/greeter/greeter_session.c:437 |
---|
| 2859 | msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." |
---|
| 2860 | msgstr "Jao, nije pronaÃeno niĹËta u direktoriju sa sesijama." |
---|
| 2861 | |
---|
| 2862 | #: gui/gdmlogin.c:1361 gui/greeter/greeter_session.c:449 |
---|
| 2863 | msgid "Failsafe _Gnome" |
---|
| 2864 | msgstr "Siguran _Gnome" |
---|
| 2865 | |
---|
| 2866 | #: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:451 |
---|
| 2867 | msgid "" |
---|
| 2868 | "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " |
---|
| 2869 | "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " |
---|
| 2870 | "GNOME will use the 'Default' session." |
---|
| 2871 | msgstr "" |
---|
| 2872 | "Ovo je sesija otporna na greĹËke koja Ãe vas prijaviti u GNOME. Nijedna " |
---|
| 2873 | "skripta neÃe biti proÃÅ€itana prilikom pokretanja. Koristite samo ukoliko se " |
---|
| 2874 | "ne moĹğete prijaviti na drugi naÃÅ€in. GNOME Ãe koristiti \"UobiÃÅ€ajnu\" " |
---|
| 2875 | "sesiju." |
---|
| 2876 | |
---|
| 2877 | #: gui/gdmlogin.c:1386 gui/greeter/greeter_session.c:473 |
---|
| 2878 | msgid "Failsafe _Terminal" |
---|
| 2879 | msgstr "Siguran _terminal" |
---|
| 2880 | |
---|
| 2881 | #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:475 |
---|
| 2882 | msgid "" |
---|
| 2883 | "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " |
---|
| 2884 | "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
| 2885 | "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." |
---|
| 2886 | msgstr "" |
---|
| 2887 | "Ovo je uobiÃÅ€ajna sesija koja Ãe vas prijaviti u terminal. Nijedna " |
---|
| 2888 | "skripta neÃe biti proÃÅ€itana prilikom pokretanja. Koristite samo ukoliko se " |
---|
| 2889 | "ne moĹğete prijaviti na drugi naÃÅ€in. Da biste izaĹËli iz terminala upiĹËite " |
---|
| 2890 | "\"exit\"." |
---|
| 2891 | |
---|
| 2892 | #: gui/gdmlogin.c:1409 gui/greeter/greeter_session.c:495 |
---|
| 2893 | msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" |
---|
| 2894 | msgstr "" |
---|
| 2895 | "Nije pronaÃena veza prema uobiÃÅ€ajnoj sesiji. Koristim GNOME sesiju otpornu " |
---|
| 2896 | "na greĹËke.\n" |
---|
| 2897 | |
---|
| 2898 | #. never_encoding |
---|
| 2899 | #. no_group |
---|
| 2900 | #. untranslated |
---|
| 2901 | #. makrup |
---|
| 2902 | #: gui/gdmlogin.c:1453 |
---|
| 2903 | #, c-format |
---|
| 2904 | msgid "%s language selected" |
---|
| 2905 | msgstr "Izabran je %s jezik" |
---|
| 2906 | |
---|
| 2907 | #: gui/gdmlogin.c:1493 |
---|
| 2908 | msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" |
---|
| 2909 | msgstr "Prijavite se koristeÃi jezik koji ste koristili prilikom zadnjeg prijavljivanja" |
---|
| 2910 | |
---|
| 2911 | #: gui/gdmlogin.c:1497 |
---|
| 2912 | msgid "_System Default" |
---|
| 2913 | msgstr "_UobiÃÅ€ajni sistem" |
---|
| 2914 | |
---|
| 2915 | #: gui/gdmlogin.c:1508 |
---|
| 2916 | msgid "Log in using the default system language" |
---|
| 2917 | msgstr "Prijavite se koristeÃi uobiÃÅ€ajni jezik sistema" |
---|
| 2918 | |
---|
| 2919 | #: gui/gdmlogin.c:1528 |
---|
| 2920 | msgid "_Other" |
---|
| 2921 | msgstr "_Ostalo" |
---|
| 2922 | |
---|
| 2923 | #: gui/gdmlogin.c:1906 |
---|
| 2924 | msgid "_Password:" |
---|
| 2925 | msgstr "_Ĺ ifra:" |
---|
| 2926 | |
---|
| 2927 | #. markup |
---|
| 2928 | #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate |
---|
| 2929 | #. * to your favourite currency |
---|
| 2930 | #: gui/gdmlogin.c:2130 gui/greeter/greeter.c:434 |
---|
| 2931 | msgid "Please insert 25 cents to log in." |
---|
| 2932 | msgstr "Molim Vas ubacite 25 centi da se prijavite." |
---|
| 2933 | |
---|
| 2934 | #: gui/gdmlogin.c:2381 |
---|
| 2935 | msgid "Doubleclick on the user to log in" |
---|
| 2936 | msgstr "Dvostrukim klikom na korisnika se prijavljujete" |
---|
| 2937 | |
---|
| 2938 | #: gui/gdmlogin.c:2506 |
---|
| 2939 | msgid "GNOME Desktop Manager" |
---|
| 2940 | msgstr "Radno okruĹğenje GNOME" |
---|
| 2941 | |
---|
| 2942 | #: gui/gdmlogin.c:2532 gui/greeter/greeter_item.c:139 |
---|
| 2943 | msgid "%a %b %d, %H:%M" |
---|
| 2944 | msgstr "%a %b %d, %H:%M" |
---|
| 2945 | |
---|
| 2946 | #: gui/gdmlogin.c:2534 gui/greeter/greeter_item.c:143 |
---|
| 2947 | msgid "%a %b %d, %l:%M %p" |
---|
| 2948 | msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" |
---|
| 2949 | |
---|
| 2950 | #: gui/gdmlogin.c:2583 |
---|
| 2951 | msgid "Finger" |
---|
| 2952 | msgstr "Finger" |
---|
| 2953 | |
---|
| 2954 | #: gui/gdmlogin.c:2689 |
---|
| 2955 | msgid "GDM Login" |
---|
| 2956 | msgstr "GDM Prijava" |
---|
| 2957 | |
---|
| 2958 | #: gui/gdmlogin.c:2732 gui/greeter/greeter_parser.c:997 |
---|
| 2959 | msgid "_Session" |
---|
| 2960 | msgstr "_Sesija" |
---|
| 2961 | |
---|
| 2962 | #: gui/gdmlogin.c:2739 gui/greeter/greeter_parser.c:992 |
---|
| 2963 | msgid "_Language" |
---|
| 2964 | msgstr "_Jezik" |
---|
| 2965 | |
---|
| 2966 | #: gui/gdmlogin.c:2751 gui/greeter/greeter_system.c:134 |
---|
| 2967 | msgid "_XDMCP Chooser..." |
---|
| 2968 | msgstr "_XDMCP izbornik..." |
---|
| 2969 | |
---|
| 2970 | #: gui/gdmlogin.c:2758 gui/greeter/greeter_system.c:141 |
---|
| 2971 | #: gui/greeter/greeter_system.c:331 |
---|
| 2972 | msgid "" |
---|
| 2973 | "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " |
---|
| 2974 | "machines, if there are any." |
---|
| 2975 | msgstr "" |
---|
| 2976 | "Pokreni XDMCP izbornik koji omoguÃuje prijave na dostupne udaljene raÃÅ€unare, " |
---|
| 2977 | "ako uopÃe takvih ima." |
---|
| 2978 | |
---|
| 2979 | #: gui/gdmlogin.c:2767 gui/greeter/greeter_system.c:149 |
---|
| 2980 | msgid "_Configure Login Manager..." |
---|
| 2981 | msgstr "_Konfiguracija upravitelja prijavom..." |
---|
| 2982 | |
---|
| 2983 | #: gui/gdmlogin.c:2774 gui/greeter/greeter_system.c:156 |
---|
| 2984 | #: gui/greeter/greeter_system.c:351 |
---|
| 2985 | msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." |
---|
| 2986 | msgstr "KonfiguriĹËi GDM (ovaj upravitelj prijavljivanja). Ovo Ãe zahtijevati ĹËifru root korisnika" |
---|
| 2987 | |
---|
| 2988 | #: gui/gdmlogin.c:2788 gui/greeter/greeter_system.c:175 |
---|
| 2989 | msgid "Reboot your computer" |
---|
| 2990 | msgstr "Ponovo pokreni raÃÅ€unar" |
---|
| 2991 | |
---|
| 2992 | #: gui/gdmlogin.c:2801 gui/greeter/greeter_system.c:187 |
---|
| 2993 | msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." |
---|
| 2994 | msgstr "GaĹËenje VaĹËeg raÃÅ€unara kako bi ga sigurno mogli iskljuÃÅ€iti." |
---|
| 2995 | |
---|
| 2996 | #: gui/gdmlogin.c:2815 gui/greeter/greeter_system.c:200 |
---|
| 2997 | msgid "Suspend your computer" |
---|
| 2998 | msgstr "Zaustavite rad VaĹËeg raÃÅ€unara" |
---|
| 2999 | |
---|
| 3000 | #: gui/gdmlogin.c:2821 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 |
---|
| 3001 | msgid "_Actions" |
---|
| 3002 | msgstr "_Akcije" |
---|
| 3003 | |
---|
| 3004 | #: gui/gdmlogin.c:2830 |
---|
| 3005 | msgid "_Theme" |
---|
| 3006 | msgstr "_Tema" |
---|
| 3007 | |
---|
| 3008 | #: gui/gdmlogin.c:2841 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:146 |
---|
| 3009 | #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 |
---|
| 3010 | msgid "_Quit" |
---|
| 3011 | msgstr "_Izlaz" |
---|
| 3012 | |
---|
| 3013 | #: gui/gdmlogin.c:2843 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:148 |
---|
| 3014 | #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 |
---|
| 3015 | msgid "D_isconnect" |
---|
| 3016 | msgstr "_Prekini vezu" |
---|
| 3017 | |
---|
| 3018 | #: gui/gdmlogin.c:2910 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:442 |
---|
| 3019 | msgid "Icon" |
---|
| 3020 | msgstr "Slika" |
---|
| 3021 | |
---|
| 3022 | #: gui/gdmlogin.c:3391 |
---|
| 3023 | #, c-format |
---|
| 3024 | msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" |
---|
| 3025 | msgstr "Ne mogu otvoriti uobiÃÅ€ajnu sliku: %s. IskljuÃÅ€ujem biranje lica!" |
---|
| 3026 | |
---|
| 3027 | #: gui/gdmlogin.c:3413 gui/gdmsetup.c:569 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:297 |
---|
| 3028 | msgid "Too many users to list here..." |
---|
| 3029 | msgstr "PreviĹËe korisnika da bi ih ovdje ispisao..." |
---|
| 3030 | |
---|
| 3031 | #. markup |
---|
| 3032 | #: gui/gdmlogin.c:3831 gui/gdmlogin.c:3862 gui/gdmlogin.c:3906 |
---|
| 3033 | #: gui/greeter/greeter.c:637 gui/greeter/greeter.c:668 |
---|
| 3034 | #: gui/greeter/greeter.c:713 |
---|
| 3035 | msgid "Cannot start the greeter" |
---|
| 3036 | msgstr "Ne moĹğe prikazati dobrodoĹËlicu" |
---|
| 3037 | |
---|
| 3038 | #: gui/gdmlogin.c:3832 gui/gdmlogin.c:3863 |
---|
| 3039 | #, c-format |
---|
| 3040 | msgid "" |
---|
| 3041 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
| 3042 | "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " |
---|
| 3043 | "computer." |
---|
| 3044 | msgstr "" |
---|
| 3045 | "Verzija programa za dobrodoĹËlicu (%s) ne odgovara verziji programa. " |
---|
| 3046 | "Vjerovatno ste upravo preĹËli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo pokrenite GDM program ili ponovo pokrenite raÃÅ€unar." |
---|
| 3047 | |
---|
| 3048 | #: gui/gdmlogin.c:3869 gui/gdmlogin.c:3915 gui/greeter/greeter.c:675 |
---|
| 3049 | #: gui/greeter/greeter.c:722 |
---|
| 3050 | msgid "Reboot" |
---|
| 3051 | msgstr "Ponovo pokreni" |
---|
| 3052 | |
---|
| 3053 | #: gui/gdmlogin.c:3907 |
---|
| 3054 | #, c-format |
---|
| 3055 | msgid "" |
---|
| 3056 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " |
---|
| 3057 | "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " |
---|
| 3058 | "computer." |
---|
| 3059 | msgstr "" |
---|
| 3060 | "Verzija programa za dobrodoĹËlicu (%s) ne odgovara verziji programa " |
---|
| 3061 | "(%s). Vjerojatno ste upravo preĹËli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo " |
---|
| 3062 | "pokrenite gdm program ili ponovo pokrenite raÃÅ€unar." |
---|
| 3063 | |
---|
| 3064 | #: gui/gdmlogin.c:3913 gui/greeter/greeter.c:720 |
---|
| 3065 | msgid "Restart" |
---|
| 3066 | msgstr "Ponovo pokreni" |
---|
| 3067 | |
---|
| 3068 | #. markup |
---|
| 3069 | #: gui/gdmlogin.c:4099 gui/greeter/greeter.c:1335 |
---|
| 3070 | msgid "Session directory is missing" |
---|
| 3071 | msgstr "Nedostaje direktorij sa sesijama" |
---|
| 3072 | |
---|
| 3073 | #: gui/gdmlogin.c:4101 gui/greeter/greeter.c:1337 |
---|
| 3074 | msgid "" |
---|
| 3075 | "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
| 3076 | "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " |
---|
| 3077 | "configuration." |
---|
| 3078 | msgstr "" |
---|
| 3079 | "VaÄ¹Ë direktorij sa sesijama nedostaje ili je prazan! Postoje dvije dostupne " |
---|
| 3080 | "sesije koje moĹğete koristiti, ali se trebate ipak prijaviti i ispraviti " |
---|
| 3081 | "problem u GDM konfiguraciji." |
---|
| 3082 | |
---|
| 3083 | #. markup |
---|
| 3084 | #: gui/gdmlogin.c:4125 gui/greeter/greeter.c:1362 |
---|
| 3085 | msgid "Configuration is not correct" |
---|
| 3086 | msgstr "Konfiguracija nije ispravna" |
---|
| 3087 | |
---|
| 3088 | #: gui/gdmlogin.c:4127 gui/greeter/greeter.c:1364 |
---|
| 3089 | msgid "" |
---|
| 3090 | "The configuration file contains an invalid command line for the login " |
---|
| 3091 | "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." |
---|
| 3092 | msgstr "" |
---|
| 3093 | "Datoteka sa konfiguracijom sadrĹği neispravne komande za prijavni dijalog, te sam " |
---|
| 3094 | "pokrenuo uobiÃÅ€ajne komande. Molim vas ispravite konfiguraciju." |
---|
| 3095 | |
---|
| 3096 | #. markup |
---|
| 3097 | #: gui/gdmlogin.c:4152 gui/greeter/greeter.c:1391 |
---|
| 3098 | msgid "No configuration was found" |
---|
| 3099 | msgstr "Konfiguracija nije pronaÃena" |
---|
| 3100 | |
---|
| 3101 | #: gui/gdmlogin.c:4154 gui/greeter/greeter.c:1393 |
---|
| 3102 | msgid "" |
---|
| 3103 | "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " |
---|
| 3104 | "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " |
---|
| 3105 | "configuration program." |
---|
| 3106 | msgstr "" |
---|
| 3107 | "Nije pronaÃena konfiguracija. GDM koristi uobiÃÅ€ajnu konfiguraciju za pokretanje " |
---|
| 3108 | "ove sesije. Trebate se prijaviti i napraviti datoteku sa konfiguracijom uz pomoà " |
---|
| 3109 | "GDM programa za postavljanje konfiguracije." |
---|
| 3110 | |
---|
| 3111 | #. markup |
---|
| 3112 | #: gui/gdmphotosetup.c:144 |
---|
| 3113 | msgid "The face browser is not configured" |
---|
| 3114 | msgstr "Pregledavanje lica nije iskonfigurisano" |
---|
| 3115 | |
---|
| 3116 | #: gui/gdmphotosetup.c:147 |
---|
| 3117 | msgid "" |
---|
| 3118 | "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " |
---|
| 3119 | "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." |
---|
| 3120 | msgstr "" |
---|
| 3121 | "Nije pronaÃena konfiguracija. GDM koristi uobiÃÅ€ajnu konfiguraciju za pokretanje " |
---|
| 3122 | "ove sesije. Trebate se prijaviti i napraviti datoteku sa konfiguracijom uz pomoà " |
---|
| 3123 | "GDM programa za postavljanje konfiguracije." |
---|
| 3124 | |
---|
| 3125 | #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 |
---|
| 3126 | msgid "Login Photo" |
---|
| 3127 | msgstr "Slika za prijavu" |
---|
| 3128 | |
---|
| 3129 | #: gui/gdmphotosetup.c:167 |
---|
| 3130 | msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" |
---|
| 3131 | msgstr "Izaberite sliku koja Ãe biti prikazana u biraÃÅ€u lica:" |
---|
| 3132 | |
---|
| 3133 | #: gui/gdmphotosetup.c:172 |
---|
| 3134 | msgid "Browse" |
---|
| 3135 | msgstr "PotraĹği" |
---|
| 3136 | |
---|
| 3137 | #. markup |
---|
| 3138 | #: gui/gdmphotosetup.c:206 |
---|
| 3139 | msgid "No picture selected." |
---|
| 3140 | msgstr "Nije oznaÃÅ€ena nijedna slika." |
---|
| 3141 | |
---|
| 3142 | #. markup |
---|
| 3143 | #: gui/gdmphotosetup.c:217 |
---|
| 3144 | msgid "Picture is too large" |
---|
| 3145 | msgstr "Slika je prevelika" |
---|
| 3146 | |
---|
| 3147 | #: gui/gdmphotosetup.c:218 |
---|
| 3148 | #, c-format |
---|
| 3149 | msgid "" |
---|
| 3150 | "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " |
---|
| 3151 | "the face browser" |
---|
| 3152 | msgstr "" |
---|
| 3153 | "Sistem administrator ne dozvoljava prikazivanje slika veÃih od %d bajtova " |
---|
| 3154 | "pri pregledanju lica" |
---|
| 3155 | |
---|
| 3156 | #. markup |
---|
| 3157 | #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 |
---|
| 3158 | msgid "Cannot open file" |
---|
| 3159 | msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku" |
---|
| 3160 | |
---|
| 3161 | #: gui/gdmphotosetup.c:246 |
---|
| 3162 | #, c-format |
---|
| 3163 | msgid "" |
---|
| 3164 | "File %s cannot be open for reading\n" |
---|
| 3165 | "Error: %s" |
---|
| 3166 | msgstr "" |
---|
| 3167 | "Datoteka %s ne moĹğe biti otvorena za ÃÅ€itanje\n" |
---|
| 3168 | "GreĹËka: %s" |
---|
| 3169 | |
---|
| 3170 | #: gui/gdmphotosetup.c:268 |
---|
| 3171 | #, c-format |
---|
| 3172 | msgid "" |
---|
| 3173 | "File %s cannot be open for writing\n" |
---|
| 3174 | "Error: %s" |
---|
| 3175 | msgstr "" |
---|
| 3176 | "Datoteka %s ne moĹğe biti otvorena za pisanje\n" |
---|
| 3177 | "GreĹËka: %s" |
---|
| 3178 | |
---|
| 3179 | #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 |
---|
| 3180 | msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" |
---|
| 3181 | msgstr "Promijenite sliku koja se prikazuje u GDM-ovom (upravitelj prijava) biraÃÅ€u lica" |
---|
| 3182 | |
---|
| 3183 | #. |
---|
| 3184 | #. * Translatable strings file generated by Glade. |
---|
| 3185 | #. * Add this file to your project's POTFILES.in. |
---|
| 3186 | #. * DO NOT compile it as part of your application. |
---|
| 3187 | #. |
---|
| 3188 | #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 |
---|
| 3189 | #: gui/gdmsetup.glade.h:26 |
---|
| 3190 | msgid "Login Screen Setup" |
---|
| 3191 | msgstr "PodeĹËavanje prikaza za prijavu" |
---|
| 3192 | |
---|
| 3193 | #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 |
---|
| 3194 | msgid "Greeter" |
---|
| 3195 | msgstr "Pozdravni ekran" |
---|
| 3196 | |
---|
| 3197 | #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 |
---|
| 3198 | #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 |
---|
| 3199 | #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 |
---|
| 3200 | #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 |
---|
| 3201 | #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 |
---|
| 3202 | #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 |
---|
| 3203 | msgid " " |
---|
| 3204 | msgstr " " |
---|
| 3205 | |
---|
| 3206 | #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 |
---|
| 3207 | msgid "L_ocal: " |
---|
| 3208 | msgstr "L_okalni:" |
---|
| 3209 | |
---|
| 3210 | #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 |
---|
| 3211 | msgid "_Remote: " |
---|
| 3212 | msgstr "Uda_ljeni:" |
---|
| 3213 | |
---|
| 3214 | #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 |
---|
| 3215 | msgid "_Welcome string: " |
---|
| 3216 | msgstr "Pozdravna reÃÅ€enica:" |
---|
| 3217 | |
---|
| 3218 | #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 |
---|
| 3219 | msgid "Re_mote welcome string: " |
---|
| 3220 | msgstr "_Udaljeni pozdravna reÃÅ€enica:" |
---|
| 3221 | |
---|
| 3222 | #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 |
---|
| 3223 | #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:969 gui/gdmsetup.glade.h:50 |
---|
| 3224 | msgid "Standard greeter" |
---|
| 3225 | msgstr "Standardni prikaz pozdrava" |
---|
| 3226 | |
---|
| 3227 | #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 |
---|
| 3228 | #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:971 gui/gdmsetup.glade.h:21 |
---|
| 3229 | msgid "Graphical greeter" |
---|
| 3230 | msgstr "GrafiÃÅ€ki prikaz pozdrava" |
---|
| 3231 | |
---|
| 3232 | #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 |
---|
| 3233 | #, no-c-format |
---|
| 3234 | msgid "" |
---|
| 3235 | "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " |
---|
| 3236 | "it will be replaced by the name of your computer." |
---|
| 3237 | msgstr "" |
---|
| 3238 | "Tekst koji se prikazuje kao dobrodoĹËlica. MoĹğete ovdje ubaciti %n i ono Ãe " |
---|
| 3239 | "biti zamijenjeno imenom vaĹËeg raÃÅ€unara." |
---|
| 3240 | |
---|
| 3241 | #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 |
---|
| 3242 | #, no-c-format |
---|
| 3243 | msgid "" |
---|
| 3244 | "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " |
---|
| 3245 | "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " |
---|
| 3246 | "your computer." |
---|
| 3247 | msgstr "" |
---|
| 3248 | "Tekst koji Ãe biti prikazan kao dobrodoĹËlica ljudima koji se prijavljuju sa " |
---|
| 3249 | "udaljenih mjesta pomoÃu XDMCP. MoĹğete ovdje ubaciti %n i ono Ãe biti " |
---|
| 3250 | "zamijenjeno imenom vaĹËeg raÃÅ€unara." |
---|
| 3251 | |
---|
| 3252 | #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 |
---|
| 3253 | msgid "Always use 24 hour cloc_k format" |
---|
| 3254 | msgstr "Uvijek koristi 24 sata za z_apis " |
---|
| 3255 | |
---|
| 3256 | #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 |
---|
| 3257 | msgid "Automatic Login" |
---|
| 3258 | msgstr "Automatsko prijavljivanje (login)" |
---|
| 3259 | |
---|
| 3260 | #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 |
---|
| 3261 | msgid "_Automatic login username:" |
---|
| 3262 | msgstr "_Automatsko korisniÃÅ€ko ime:" |
---|
| 3263 | |
---|
| 3264 | #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 |
---|
| 3265 | msgid "_Login a user automatically on first bootup" |
---|
| 3266 | msgstr "_Prijavi korisnika automatski pri prvom pokretanju" |
---|
| 3267 | |
---|
| 3268 | #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 |
---|
| 3269 | msgid "Timed Login" |
---|
| 3270 | msgstr "Tempirana prijava" |
---|
| 3271 | |
---|
| 3272 | #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 |
---|
| 3273 | msgid "Timed login us_ername:" |
---|
| 3274 | msgstr "KorisniÃÅ€ko im_e za tempiranu prijavu:" |
---|
| 3275 | |
---|
| 3276 | #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 |
---|
| 3277 | msgid "_Seconds before login:" |
---|
| 3278 | msgstr "_Sekundi prije prijavljivanja:" |
---|
| 3279 | |
---|
| 3280 | #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 |
---|
| 3281 | msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" |
---|
| 3282 | msgstr "Prijavi korisnika automa_tski nakon odreÃenog broja sekundi" |
---|
| 3283 | |
---|
| 3284 | #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 |
---|
| 3285 | msgid "General" |
---|
| 3286 | msgstr "OpÃenito" |
---|
| 3287 | |
---|
| 3288 | #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 |
---|
| 3289 | msgid "Logo" |
---|
| 3290 | msgstr "Logo" |
---|
| 3291 | |
---|
| 3292 | #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 |
---|
| 3293 | msgid "Miscellaneous" |
---|
| 3294 | msgstr "Razno" |
---|
| 3295 | |
---|
| 3296 | #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 |
---|
| 3297 | msgid "Show choosable user images (_face browser)" |
---|
| 3298 | msgstr "PrikaĹği dostupne slike korisnika (preglednik _lica)" |
---|
| 3299 | |
---|
| 3300 | #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 |
---|
| 3301 | msgid "Background" |
---|
| 3302 | msgstr "Pozadina" |
---|
| 3303 | |
---|
| 3304 | #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 |
---|
| 3305 | msgid "_No background" |
---|
| 3306 | msgstr "_Bez pozadine" |
---|
| 3307 | |
---|
| 3308 | #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 |
---|
| 3309 | msgid "_Image" |
---|
| 3310 | msgstr "_Slika" |
---|
| 3311 | |
---|
| 3312 | #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 |
---|
| 3313 | msgid "Co_lor" |
---|
| 3314 | msgstr "Bo_ja" |
---|
| 3315 | |
---|
| 3316 | #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 |
---|
| 3317 | msgid "_Scale background image to fit" |
---|
| 3318 | msgstr "_RazvlaÃÅ€enje pozadinske slike" |
---|
| 3319 | |
---|
| 3320 | #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 |
---|
| 3321 | msgid "_Only color on remote displays" |
---|
| 3322 | msgstr "Samo boja na udaljenim prikazima" |
---|
| 3323 | |
---|
| 3324 | #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 |
---|
| 3325 | msgid "_Background color: " |
---|
| 3326 | msgstr "_Boja pozadine:" |
---|
| 3327 | |
---|
| 3328 | #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 |
---|
| 3329 | msgid "Pick a color" |
---|
| 3330 | msgstr "Odabir boje" |
---|
| 3331 | |
---|
| 3332 | #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 |
---|
| 3333 | msgid "Preview:" |
---|
| 3334 | msgstr "Pregled:" |
---|
| 3335 | |
---|
| 3336 | #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 |
---|
| 3337 | msgid "No screenshot available" |
---|
| 3338 | msgstr "Nije dostupna slika prikaza" |
---|
| 3339 | |
---|
| 3340 | #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 |
---|
| 3341 | msgid "Description:" |
---|
| 3342 | msgstr "Opis:" |
---|
| 3343 | |
---|
| 3344 | #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 |
---|
| 3345 | msgid "Copyright:" |
---|
| 3346 | msgstr "Copyright:" |
---|
| 3347 | |
---|
| 3348 | #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 |
---|
| 3349 | msgid "Author:" |
---|
| 3350 | msgstr "Autor:" |
---|
| 3351 | |
---|
| 3352 | #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 |
---|
| 3353 | msgid "" |
---|
| 3354 | "description\n" |
---|
| 3355 | "widget" |
---|
| 3356 | msgstr "" |
---|
| 3357 | "element\n" |
---|
| 3358 | "za opis" |
---|
| 3359 | |
---|
| 3360 | #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 |
---|
| 3361 | msgid "author" |
---|
| 3362 | msgstr "autor" |
---|
| 3363 | |
---|
| 3364 | #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 |
---|
| 3365 | msgid "copyright" |
---|
| 3366 | msgstr "copyright" |
---|
| 3367 | |
---|
| 3368 | #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 |
---|
| 3369 | msgid "_Install new theme" |
---|
| 3370 | msgstr "_Instaliraj novu temu" |
---|
| 3371 | |
---|
| 3372 | #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 |
---|
| 3373 | msgid "_Delete theme" |
---|
| 3374 | msgstr "_ObriĹËi temu" |
---|
| 3375 | |
---|
| 3376 | #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 |
---|
| 3377 | msgid "Options" |
---|
| 3378 | msgstr "Opcije" |
---|
| 3379 | |
---|
| 3380 | #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 |
---|
| 3381 | msgid "Allow _root to login with GDM" |
---|
| 3382 | msgstr "Dozvoli _root korisniku prijavu sa GDM" |
---|
| 3383 | |
---|
| 3384 | #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 |
---|
| 3385 | msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" |
---|
| 3386 | msgstr "Dozvoli root korisniku da se prijavi sa u_daljenog raÃÅ€unara sa GDM" |
---|
| 3387 | |
---|
| 3388 | #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 |
---|
| 3389 | msgid "Allow remote _timed logins" |
---|
| 3390 | msgstr "Dozvoli _vremenski odreÃena prijavljivanja sa udaljenog raÃÅ€unara" |
---|
| 3391 | |
---|
| 3392 | #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 |
---|
| 3393 | msgid "" |
---|
| 3394 | "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " |
---|
| 3395 | "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " |
---|
| 3396 | "shutdown, configure, chooser)" |
---|
| 3397 | msgstr "" |
---|
| 3398 | "PrikaĹği izbornik \"Akcije\" (prethodno nazvan \"Sistemski\" izbornik). Ukoliko " |
---|
| 3399 | "nije postavljeno, neÃe biti dostupne sistemske komande (ovo ukljuÃÅ€uje " |
---|
| 3400 | "ponovo pokretanje, gaĹËenje, konfiguraciju i izbornik)" |
---|
| 3401 | |
---|
| 3402 | #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 |
---|
| 3403 | msgid "Show _actions menu" |
---|
| 3404 | msgstr "PrikaĹği izbornik sa _akcijama" |
---|
| 3405 | |
---|
| 3406 | #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 |
---|
| 3407 | msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" |
---|
| 3408 | msgstr "Dozvoli k_onfiguraciju sa prikaza za prijavljivanje" |
---|
| 3409 | |
---|
| 3410 | #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 |
---|
| 3411 | msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" |
---|
| 3412 | msgstr "Doz_voli pokretanje XDMCP izbornika sa prijavnog prikaza" |
---|
| 3413 | |
---|
| 3414 | #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 |
---|
| 3415 | msgid "" |
---|
| 3416 | "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " |
---|
| 3417 | "connections)" |
---|
| 3418 | msgstr "Nikad ne dozvoli TCP veze na _X server (onemoguÃava sve udaljene veze)" |
---|
| 3419 | |
---|
| 3420 | #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 |
---|
| 3421 | msgid "Retry _delay (seconds) :" |
---|
| 3422 | msgstr "_Period prije ponovljenog pokuĹËaja (u sekundama):" |
---|
| 3423 | |
---|
| 3424 | #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 |
---|
| 3425 | msgid "Security" |
---|
| 3426 | msgstr "Sigurnost" |
---|
| 3427 | |
---|
| 3428 | #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 |
---|
| 3429 | msgid "Enable _accessibility modules" |
---|
| 3430 | msgstr "OmoguÃi module _dostupnosti" |
---|
| 3431 | |
---|
| 3432 | #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 |
---|
| 3433 | msgid "Make a _sound when login window is ready" |
---|
| 3434 | msgstr "Napravi _zvuk kada je spreman prozor za prijavu" |
---|
| 3435 | |
---|
| 3436 | #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 |
---|
| 3437 | msgid "acc_sound_file_box" |
---|
| 3438 | msgstr "acc_sound_file_box" |
---|
| 3439 | |
---|
| 3440 | #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 |
---|
| 3441 | msgid "Sound _file:" |
---|
| 3442 | msgstr "_Datoteka sa zvukom:" |
---|
| 3443 | |
---|
| 3444 | #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 |
---|
| 3445 | msgid "_Test sound" |
---|
| 3446 | msgstr "_Testiranje zvuka" |
---|
| 3447 | |
---|
| 3448 | #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 |
---|
| 3449 | msgid "Accessibility" |
---|
| 3450 | msgstr "PristupaÃÅ€nost" |
---|
| 3451 | |
---|
| 3452 | #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 |
---|
| 3453 | msgid "" |
---|
| 3454 | "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " |
---|
| 3455 | "GDM with the XDMCP libraries." |
---|
| 3456 | msgstr "" |
---|
| 3457 | "Nema XDMCP podrĹËke u programu. Da biste omoguÃili XDMCP podrĹËku morate " |
---|
| 3458 | "ponovo kompajlirati GDM sa XDMCP bibliotekama." |
---|
| 3459 | |
---|
| 3460 | #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 |
---|
| 3461 | msgid "Enable _XDMCP" |
---|
| 3462 | msgstr "OmoguÃi _XDMCP" |
---|
| 3463 | |
---|
| 3464 | #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 |
---|
| 3465 | msgid "Honour _indirect requests" |
---|
| 3466 | msgstr "Obradi _indirektne zahtjeve" |
---|
| 3467 | |
---|
| 3468 | #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 |
---|
| 3469 | msgid "Listen on _UDP port: " |
---|
| 3470 | msgstr "SluĹËaj na _UDP portu:" |
---|
| 3471 | |
---|
| 3472 | #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 |
---|
| 3473 | msgid "Maximum _pending requests:" |
---|
| 3474 | msgstr "Maksimalan broj _odloĹğenih zahtjeva:" |
---|
| 3475 | |
---|
| 3476 | #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 |
---|
| 3477 | msgid "Max p_ending indirect requests:" |
---|
| 3478 | msgstr "Maksimalan broj indirektnih odloĹğ_enih zahtjeva:" |
---|
| 3479 | |
---|
| 3480 | #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 |
---|
| 3481 | msgid "Maximum _remote sessions:" |
---|
| 3482 | msgstr "Maksimalan broj uda_ljenih sesija:" |
---|
| 3483 | |
---|
| 3484 | #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 |
---|
| 3485 | msgid "Maximum _wait time:" |
---|
| 3486 | msgstr "Maksimalno _vrijeme ÃÅ€ekanja:" |
---|
| 3487 | |
---|
| 3488 | #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 |
---|
| 3489 | msgid "Maximum indirect w_ait time:" |
---|
| 3490 | msgstr "Maksimalno vrijeme i_ndirektnog ÃÅ€ekanja:" |
---|
| 3491 | |
---|
| 3492 | #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 |
---|
| 3493 | msgid "Displays per _host:" |
---|
| 3494 | msgstr "Zaslona po _raÃÅ€unaru:" |
---|
| 3495 | |
---|
| 3496 | #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 |
---|
| 3497 | msgid "Pin_g interval (seconds):" |
---|
| 3498 | msgstr "Interval pin_g-a (u sekundama):" |
---|
| 3499 | |
---|
| 3500 | #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 |
---|
| 3501 | msgid "Ping interval (seconds):" |
---|
| 3502 | msgstr "Interval ping-a (u sekundama):" |
---|
| 3503 | |
---|
| 3504 | #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 |
---|
| 3505 | msgid "XDMCP" |
---|
| 3506 | msgstr "XDMCP" |
---|
| 3507 | |
---|
| 3508 | #. markup |
---|
| 3509 | #: gui/gdmsetup.c:164 |
---|
| 3510 | msgid "" |
---|
| 3511 | "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " |
---|
| 3512 | "may have taken effect." |
---|
| 3513 | msgstr "" |
---|
| 3514 | "Dogodila se greĹËka prilikom pokuĹËaja kontaktiranja ekrana za prijavu. Neke " |
---|
| 3515 | "nadogradnje nisu imale efekta." |
---|
| 3516 | |
---|
| 3517 | #. markup |
---|
| 3518 | #: gui/gdmsetup.c:487 |
---|
| 3519 | msgid "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." |
---|
| 3520 | msgstr "Nije dozvoljena automatska prijava ili vremenska prijava za korisnika root." |
---|
| 3521 | |
---|
| 3522 | #: gui/gdmsetup.c:1756 |
---|
| 3523 | msgid "Archive is not of a subdirectory" |
---|
| 3524 | msgstr "U arhivi ne postoji poddirektorij" |
---|
| 3525 | |
---|
| 3526 | #: gui/gdmsetup.c:1764 |
---|
| 3527 | msgid "Archive is not of a single subdirectory" |
---|
| 3528 | msgstr "U arhivi ne postoji jedan poddirektorij" |
---|
| 3529 | |
---|
| 3530 | #: gui/gdmsetup.c:1788 gui/gdmsetup.c:1868 |
---|
| 3531 | msgid "File not a tar.gz or tar archive" |
---|
| 3532 | msgstr "Datoteka nije tar.gz ili tar arhiva" |
---|
| 3533 | |
---|
| 3534 | #: gui/gdmsetup.c:1790 |
---|
| 3535 | msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" |
---|
| 3536 | msgstr "Arhiva nema GdmGreeterTheme.info datoteku" |
---|
| 3537 | |
---|
| 3538 | #: gui/gdmsetup.c:1812 |
---|
| 3539 | msgid "File does not exist" |
---|
| 3540 | msgstr "Datoteka ne postoji" |
---|
| 3541 | |
---|
| 3542 | #. markup |
---|
| 3543 | #: gui/gdmsetup.c:1926 |
---|
| 3544 | msgid "No file selected" |
---|
| 3545 | msgstr "Nije odabrana nijedna datoteka" |
---|
| 3546 | |
---|
| 3547 | #. markup |
---|
| 3548 | #: gui/gdmsetup.c:1954 |
---|
| 3549 | msgid "Not a theme archive" |
---|
| 3550 | msgstr "Nije arhiva sa temom" |
---|
| 3551 | |
---|
| 3552 | #: gui/gdmsetup.c:1955 |
---|
| 3553 | #, c-format |
---|
| 3554 | msgid "Details: %s" |
---|
| 3555 | msgstr "Detalji: %s" |
---|
| 3556 | |
---|
| 3557 | #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an |
---|
| 3558 | #. * option to change the dir name |
---|
| 3559 | #: gui/gdmsetup.c:1973 |
---|
| 3560 | #, c-format |
---|
| 3561 | msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" |
---|
| 3562 | msgstr "" |
---|
| 3563 | "ÃÅini se da je veà instaliran direktorij s temom \"%s\", da ga instaliram " |
---|
| 3564 | "ponovo?" |
---|
| 3565 | |
---|
| 3566 | #. markup |
---|
| 3567 | #: gui/gdmsetup.c:2059 |
---|
| 3568 | msgid "Some error occured when installing the theme" |
---|
| 3569 | msgstr "Dogodila se greĹËka prilikom instaliranja teme" |
---|
| 3570 | |
---|
| 3571 | #: gui/gdmsetup.c:2105 |
---|
| 3572 | msgid "Select new theme archive to install" |
---|
| 3573 | msgstr "Odaberite arhivu teme koju Ĺğelite instalirati" |
---|
| 3574 | |
---|
| 3575 | #: gui/gdmsetup.c:2109 |
---|
| 3576 | msgid "_Install" |
---|
| 3577 | msgstr "_Instaliraj" |
---|
| 3578 | |
---|
| 3579 | #: gui/gdmsetup.c:2173 |
---|
| 3580 | #, c-format |
---|
| 3581 | msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" |
---|
| 3582 | msgstr "Da li zaista Ĺğelite obrisati temu \"%s\" sa sistema?" |
---|
| 3583 | |
---|
| 3584 | #. This is the temporary help dialog |
---|
| 3585 | #: gui/gdmsetup.c:2386 |
---|
| 3586 | #, c-format |
---|
| 3587 | msgid "" |
---|
| 3588 | "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " |
---|
| 3589 | "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " |
---|
| 3590 | "immediately.\n" |
---|
| 3591 | "\n" |
---|
| 3592 | "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " |
---|
| 3593 | "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" |
---|
| 3594 | "\n" |
---|
| 3595 | "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " |
---|
| 3596 | "GNOME/System." |
---|
| 3597 | msgstr "" |
---|
| 3598 | "Ovaj prozor za konfiguraciju mijenja konfiguraciju GDM servisa, koji " |
---|
| 3599 | "je grafiÃÅ€ki upravitelj prijave za GNOME. Promjene koje napravite Ãe odmah " |
---|
| 3600 | "uzeti maha.\n" |
---|
| 3601 | "\n" |
---|
| 3602 | "Obratite paĹğnju da ovdje nisu navedene sve opcije konfiguracije. MoĹğda Ãete " |
---|
| 3603 | "htjeti promijeniti %s ako ne moĹğete naÃi ono ĹËto traĹğite.\n" |
---|
| 3604 | "\n" |
---|
| 3605 | "Za potpuna uputstva, pogledajte GNOME-ov preglednik pomoÃi u kategoriji GNOME/" |
---|
| 3606 | "System." |
---|
| 3607 | |
---|
| 3608 | #. markup |
---|
| 3609 | #: gui/gdmsetup.c:2797 |
---|
| 3610 | msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." |
---|
| 3611 | msgstr "Morate biti superkorisnik (root) kako biste konfigurisali GDM." |
---|
| 3612 | |
---|
| 3613 | #. EOF |
---|
| 3614 | #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 |
---|
| 3615 | msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" |
---|
| 3616 | msgstr "GrafiÃÅ€ka aplikacija za konfiguraciju upravitelja prikaza GNOME (GDM)" |
---|
| 3617 | |
---|
| 3618 | #: gui/greeter/greeter.c:638 gui/greeter/greeter.c:669 |
---|
| 3619 | #, c-format |
---|
| 3620 | msgid "" |
---|
| 3621 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" |
---|
| 3622 | "You have probably just upgraded gdm.\n" |
---|
| 3623 | "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." |
---|
| 3624 | msgstr "" |
---|
| 3625 | "Verzija programa za pozdrav (%s) ne odgovara verziji pozadinskog programa.\n" |
---|
| 3626 | "Vjerovatno ste upravo preĹËli na novu verziju GDM-a.\n" |
---|
| 3627 | "Molim vas da ponovo pokrenete GDM pozadinski proces ili ponovo pokrenete " |
---|
| 3628 | "raÃÅ€unar." |
---|
| 3629 | |
---|
| 3630 | #: gui/greeter/greeter.c:714 |
---|
| 3631 | #, c-format |
---|
| 3632 | msgid "" |
---|
| 3633 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" |
---|
| 3634 | "You have probably just upgraded gdm.\n" |
---|
| 3635 | "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." |
---|
| 3636 | msgstr "" |
---|
| 3637 | "Verzija programa za pozdrav (%s) ne odgovara verziji pozadinskog programa (%s).\n" |
---|
| 3638 | "Vjerovatno ste upravo preĹËli na novu verziju GDM-a.\n" |
---|
| 3639 | "Molim vas da ponovo pokrenete GDM pozadinski proces ili ponovo pokrenete " |
---|
| 3640 | "raÃÅ€unar." |
---|
| 3641 | |
---|
| 3642 | #: gui/greeter/greeter.c:1173 |
---|
| 3643 | #, c-format |
---|
| 3644 | msgid "There was an error loading the theme %s" |
---|
| 3645 | msgstr "Dogodila se greĹËka prilikom uÃÅ€itavanja teme %s" |
---|
| 3646 | |
---|
| 3647 | #. markup |
---|
| 3648 | #: gui/greeter/greeter.c:1226 |
---|
| 3649 | msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" |
---|
| 3650 | msgstr "Tema za grafiÃÅ€ku dobrodoĹËlicu je neispravna" |
---|
| 3651 | |
---|
| 3652 | #: gui/greeter/greeter.c:1229 |
---|
| 3653 | msgid "" |
---|
| 3654 | "The theme does not contain definition for the username/password entry " |
---|
| 3655 | "element." |
---|
| 3656 | msgstr "Ova tema ne sadrĹği definiciju elemenata za unos korisniÃÅ€kog imena i ĹËifre." |
---|
| 3657 | |
---|
| 3658 | #. markup |
---|
| 3659 | #: gui/greeter/greeter.c:1262 |
---|
| 3660 | msgid "" |
---|
| 3661 | "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " |
---|
| 3662 | "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" |
---|
| 3663 | msgstr "" |
---|
| 3664 | "DoĹËlo je do greĹËke prilikom uÃÅ€itavanja teme, a uobiÃÅ€ajna tema takoÃer " |
---|
| 3665 | "ne moĹğe biti uÃÅ€itana. PokuĹËat Ãu pokrenuti standardan prikaz pozdrava" |
---|
| 3666 | |
---|
| 3667 | #. markup |
---|
| 3668 | #: gui/greeter/greeter.c:1284 |
---|
| 3669 | msgid "" |
---|
| 3670 | "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " |
---|
| 3671 | "have to login another way and fix the installation of gdm" |
---|
| 3672 | msgstr "" |
---|
| 3673 | "Ne mogu pokrenuti standardani prikaz pozdrava. Ovaj zaslon Ãe se prekinuti, " |
---|
| 3674 | "a vi se moĹğete prijaviti na drugi naÃÅ€in i popraviti instalaciju gdm-a" |
---|
| 3675 | |
---|
| 3676 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 |
---|
| 3677 | msgid "Last" |
---|
| 3678 | msgstr "Zadnji" |
---|
| 3679 | |
---|
| 3680 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:196 |
---|
| 3681 | msgid "Select a language" |
---|
| 3682 | msgstr "Odaberite jezik" |
---|
| 3683 | |
---|
| 3684 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:215 |
---|
| 3685 | msgid "Select a language for your session to use:" |
---|
| 3686 | msgstr "Odaberite jezik koji Ãete koristiti u sesiji:" |
---|
| 3687 | |
---|
| 3688 | #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:125 |
---|
| 3689 | msgid "Select _Language..." |
---|
| 3690 | msgstr "Odaberite _jezik..." |
---|
| 3691 | |
---|
| 3692 | #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:132 |
---|
| 3693 | msgid "Select _Session..." |
---|
| 3694 | msgstr "Odaberite _sesiju..." |
---|
| 3695 | |
---|
| 3696 | #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:374 |
---|
| 3697 | msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." |
---|
| 3698 | msgstr "Odgovorite na ova pitanja i pritisnite Enter kada zavrĹËite. Za meni, pritisnite F10." |
---|
| 3699 | |
---|
| 3700 | #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:279 |
---|
| 3701 | #, c-format |
---|
| 3702 | msgid "Can't open DefaultImage: %s!" |
---|
| 3703 | msgstr "Ne mogu otvoriti uobiÃÅ€ajnu sliku: %s!" |
---|
| 3704 | |
---|
| 3705 | #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:381 |
---|
| 3706 | msgid "" |
---|
| 3707 | "Doubleclick on the user\n" |
---|
| 3708 | "to log in" |
---|
| 3709 | msgstr "" |
---|
| 3710 | "Dvostrukim klikom na korisnika\n" |
---|
| 3711 | "se prijavljujete" |
---|
| 3712 | |
---|
| 3713 | #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:193 |
---|
| 3714 | msgid "Sus_pend" |
---|
| 3715 | msgstr "_Odgodi" |
---|
| 3716 | |
---|
| 3717 | #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 |
---|
| 3718 | msgid "_XDMCP Chooser" |
---|
| 3719 | msgstr "_XDMCP izbornik" |
---|
| 3720 | |
---|
| 3721 | #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 |
---|
| 3722 | msgid "_Configure" |
---|
| 3723 | msgstr "_Konfiguracija" |
---|
| 3724 | |
---|
| 3725 | #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 |
---|
| 3726 | msgid "You've got capslock on!" |
---|
| 3727 | msgstr "Imate ukljuÃÅ€enu tipku 'Caps lock'!" |
---|
| 3728 | |
---|
| 3729 | #: gui/greeter/greeter_session.c:247 |
---|
| 3730 | msgid "Choose a Session" |
---|
| 3731 | msgstr "Izaberite sesiju" |
---|
| 3732 | |
---|
| 3733 | #: gui/greeter/greeter_system.c:260 |
---|
| 3734 | msgid "Choose an Action" |
---|
| 3735 | msgstr "Izaberite akciju" |
---|
| 3736 | |
---|
| 3737 | #: gui/greeter/greeter_system.c:282 |
---|
| 3738 | msgid "Shut _down the computer" |
---|
| 3739 | msgstr "_GaĹËenje raÃÅ€unara" |
---|
| 3740 | |
---|
| 3741 | #: gui/greeter/greeter_system.c:285 |
---|
| 3742 | msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." |
---|
| 3743 | msgstr "GaĹËenje vaĹËeg raÃÅ€unara kako bi ga mogli iskljuÃÅ€iti." |
---|
| 3744 | |
---|
| 3745 | #: gui/greeter/greeter_system.c:300 |
---|
| 3746 | msgid "_Reboot the computer" |
---|
| 3747 | msgstr "_Ponovo pokreni raÃÅ€unar" |
---|
| 3748 | |
---|
| 3749 | #: gui/greeter/greeter_system.c:314 |
---|
| 3750 | msgid "Sus_pend the computer" |
---|
| 3751 | msgstr "Sus_penzija raÃÅ€unara" |
---|
| 3752 | |
---|
| 3753 | #: gui/greeter/greeter_system.c:328 |
---|
| 3754 | msgid "Run _XDMCP chooser" |
---|
| 3755 | msgstr "Pokrenite _XDMCP izbornik" |
---|
| 3756 | |
---|
| 3757 | #: gui/greeter/greeter_system.c:348 |
---|
| 3758 | msgid "Confi_gure the login manager" |
---|
| 3759 | msgstr "Konfi_guracija upravitelja prijavom" |
---|
| 3760 | |
---|
| 3761 | #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 |
---|
| 3762 | msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
| 3763 | msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
| 3764 | |
---|
| 3765 | #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 |
---|
| 3766 | msgid "Bond, James Bond" |
---|
| 3767 | msgstr "Bond, James Bond" |
---|
| 3768 | |
---|
| 3769 | #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 |
---|
| 3770 | msgid "Circles" |
---|
| 3771 | msgstr "Krugovi" |
---|
| 3772 | |
---|
| 3773 | #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 |
---|
| 3774 | msgid "Theme with blue circles" |
---|
| 3775 | msgstr "Tema sa plavim krugovima" |
---|
| 3776 | |
---|
| 3777 | #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 |
---|
| 3778 | #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 |
---|
| 3779 | msgid "(c) 2002 GNOME" |
---|
| 3780 | msgstr "(c) 2002 GNOME" |
---|
| 3781 | |
---|
| 3782 | #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 |
---|
| 3783 | msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" |
---|
| 3784 | msgstr "GNOME art varijacija krugova sa preglednikom izgleda" |
---|
| 3785 | |
---|
| 3786 | #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 |
---|
| 3787 | #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 |
---|
| 3788 | msgid "GNOME Artists" |
---|
| 3789 | msgstr "GNOME-ovi umjetnici" |
---|
| 3790 | |
---|
| 3791 | #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 |
---|
| 3792 | msgid "Happy GNOME with Browser" |
---|
| 3793 | msgstr "Sretni GNOME sa preglednikom" |
---|
| 3794 | |
---|
| 3795 | #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 |
---|
| 3796 | msgid "GNOME Art variation of Circles" |
---|
| 3797 | msgstr "GNOME-ova umjetniÃÅ€ka varijacija krugova" |
---|
| 3798 | |
---|
| 3799 | #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 |
---|
| 3800 | msgid "Happy GNOME" |
---|
| 3801 | msgstr "Sretni GNOME" |
---|
| 3802 | |
---|
| 3803 | #: gui/modules/dwellmouselistener.c:579 gui/modules/keymouselistener.c:674 |
---|
| 3804 | #, c-format |
---|
| 3805 | msgid "" |
---|
| 3806 | "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
| 3807 | "which is linked to (%s)" |
---|
| 3808 | msgstr "" |
---|
| 3809 | "GreĹËka pri pokretanju (%s)\n" |
---|
| 3810 | "koji je povezan sa (%s)" |
---|
| 3811 | |
---|
| 3812 | #: utils/gdmaskpass.c:26 |
---|
| 3813 | #, c-format |
---|
| 3814 | msgid "gdmaskpass only runs as root\n" |
---|
| 3815 | msgstr "gdmaskpass se moĹğe pokrenuti samo kao root\n" |
---|
| 3816 | |
---|
| 3817 | #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 |
---|
| 3818 | #, c-format |
---|
| 3819 | msgid "Authentication failure!\n" |
---|
| 3820 | msgstr "GreĹËka prilikom autentifikacije!\n" |
---|
| 3821 | |
---|
| 3822 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:84 |
---|
| 3823 | msgid "(memory buffer)" |
---|
| 3824 | msgstr "(buffer memorije)" |
---|
| 3825 | |
---|
| 3826 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:116 vicious-extensions/glade-helper.c:138 |
---|
| 3827 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:158 |
---|
| 3828 | msgid "(memory buffer" |
---|
| 3829 | msgstr "(buffer memorije" |
---|
| 3830 | |
---|
| 3831 | #. markup |
---|
| 3832 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 vicious-extensions/glade-helper.c:247 |
---|
| 3833 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:290 |
---|
| 3834 | msgid "Cannot load user interface" |
---|
| 3835 | msgstr "N moĹğe uÃÅ€itati korisniÃÅ€ko okruĹğenje" |
---|
| 3836 | |
---|
| 3837 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:195 |
---|
| 3838 | #, c-format |
---|
| 3839 | msgid "" |
---|
| 3840 | "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" |
---|
| 3841 | "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " |
---|
| 3842 | "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " |
---|
| 3843 | "reinstall %s." |
---|
| 3844 | msgstr "" |
---|
| 3845 | "Dogodila se greĹËka prilikom uÃÅ€itavanja elementa korisniÃÅ€kog okruĹğenja %s%s " |
---|
| 3846 | "iz datoteke %s. MoguÃe je da su opisi glade suÃÅ€elja oĹËteÃeni. %s ne moĹğe " |
---|
| 3847 | "nastaviti sa radom. Provjerite instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." |
---|
| 3848 | |
---|
| 3849 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:211 |
---|
| 3850 | #, c-format |
---|
| 3851 | msgid "" |
---|
| 3852 | "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
| 3853 | "file: %s widget: %s" |
---|
| 3854 | msgstr "" |
---|
| 3855 | "Glade datoteka je pukla! Provjerite da je odgovarajuÃa datoteka " |
---|
| 3856 | "instalirana!\n" |
---|
| 3857 | "datoteka: %s kontrola: %s" |
---|
| 3858 | |
---|
| 3859 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:248 |
---|
| 3860 | #, c-format |
---|
| 3861 | msgid "" |
---|
| 3862 | "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" |
---|
| 3863 | "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " |
---|
| 3864 | "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " |
---|
| 3865 | "should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
| 3866 | msgstr "" |
---|
| 3867 | "Dogodila se greĹËka prilikom uÃÅ€itavanja elementa korisniÃÅ€kog okruĹğenja %s%s " |
---|
| 3868 | "iz datoteke %s. CList tip kontrole mora imati %d kolona. MoguÃe je da su " |
---|
| 3869 | "opisi glade suÃÅ€elja oĹËteÃeni. %s ne moĹğe nastaviti sa radom. Provjerite " |
---|
| 3870 | "instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." |
---|
| 3871 | |
---|
| 3872 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:266 |
---|
| 3873 | #, c-format |
---|
| 3874 | msgid "" |
---|
| 3875 | "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
| 3876 | "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" |
---|
| 3877 | msgstr "" |
---|
| 3878 | "Glade datoteka je pukla! Provjerite da je odgovarajuÃa datoteka " |
---|
| 3879 | "instalirana!\n" |
---|
| 3880 | "datoteka: %s kontrola: %s oÃÅ€ekivani broj clist kolona: %d" |
---|
| 3881 | |
---|
| 3882 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:291 |
---|
| 3883 | #, c-format |
---|
| 3884 | msgid "" |
---|
| 3885 | "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " |
---|
| 3886 | "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " |
---|
| 3887 | "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
| 3888 | msgstr "" |
---|
| 3889 | "Dogodila se greĹËka prilikom uÃÅ€itavanja elementa korisniÃÅ€kog okruĹğenja iz " |
---|
| 3890 | "datoteke %s. MoguÃe je da su opisi glade suÃÅ€elja oĹËteÃeni. %s ne moĹğe " |
---|
| 3891 | "nastaviti sa radom. Provjerite instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." |
---|
| 3892 | |
---|
| 3893 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:303 |
---|
| 3894 | #, c-format |
---|
| 3895 | msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" |
---|
| 3896 | msgstr "OkruĹğenje ne moĹğe biti uÃÅ€itano, ĹËto je loĹËe, jako loĹËe! (datoteka: %s)" |
---|
| 3897 | |
---|
| 3898 | #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 |
---|
| 3899 | msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
| 3900 | msgstr "PreviĹËe nivoa nadimaka za lokale, moĹğe pokrenuti povratnu petlju" |
---|
| 3901 | |
---|