# Беларускі пераклад gdm. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2002, 2003. # Alexander Nyakhaychyk , 2003, 2004, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-23 20:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-27 09:57+0300\n" "Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom не з'яўляецца сімвальнай прыладай" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 #| msgid "Enable debugging output" msgid "Enable debugging code" msgstr "Уключыць код для пошуку дэфектаў" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 #| msgid "Display" msgid "Display ID" msgstr "ID дысплэю" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 #| msgid "GNOME Desktop Manager" msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Другасны кіраўнік дысплэю GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "немагчыма знайсці ў сістэме карыстальніка \"%s\"" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць рэгістрацыю ў сістэме" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 #| msgid "Couldn't authenticate user" msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Немагчыма аўтэнтыфікаваць карыстальніка" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Немагчыма аўтарызаваць карыстальніка" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 #| msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Немагчыма ўсталяваць давер" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 #| msgid "" #| "I could not start the X\n" #| "server (your graphical environment)\n" #| "due to some internal error.\n" #| "Please contact your system administrator\n" #| "or check your syslog to diagnose.\n" #| "In the meantime this display will be\n" #| "disabled. Please restart gdm when\n" #| "the problem is corrected." msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Немагчыма запусціць X сервер (вашае графічнае асяроддзе) з-за ўнутранае " "памылкі. Калі ласка, звяжыцеся з вашым сістэмным адміністратарам ці праверце " "сістэмны храналог. Цяперака гэты дысплэй будзе адключаны. Калі ласка, " "перазапусціце GDM, калі праблема будзе вырашана." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format #| msgid "%s: cannot open display %s" msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: немагчыма далучыцца да бацькоўскага дысплэю \"%s\"" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format #| msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Сервер быў запушчаны карыстальнікам %s, які зараз не існуе" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format #| msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Немагчыма задаць %d як ідэнтыфікатар групы" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format #| msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "збой initgroups () для %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format #| msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Немагчыма задаць %d як ідэнтыфікатар карыстальніка" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 #| msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Немагчыма задаць 0 як ідэнтыфікатар карыстальніка" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: неатрымалася адчыніць файл часопіса для дысплэю %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: памылка ўсталяваньня %s у %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format #| msgid "%s: Xserver not found: %s" msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: немагыма задаць палітыку сервера %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Пустая каманда паслужніка для дысплэю %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Карыстальнік" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 #| msgid "Username" msgid "The username" msgstr "Уліковае імя" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "Вузел" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Назва аддаленага вузла" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 #| msgid "Display" msgid "Display Device" msgstr "Прылада Дысплэю" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Прылада дысплэю" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1085 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "памылка ініцыялізацыі перамоў з сістэмай аўтэнтыфікацыі - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086 #| msgid "Quiver on failure" msgid "general failure" msgstr "агульная памылка" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087 msgid "out of memory" msgstr "бракуе памяці" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1088 msgid "application programmer error" msgstr "памылка праграміста дастасавання" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089 #| msgid "Unknown error occured." msgid "unknown error" msgstr "невядомая памылка" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 msgid "Username:" msgstr "Карыстальнік:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1102 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "памылка інфармавання сістэмы аўтэнтыфікацыі аб фармаце ўліковага імя - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "памылка інфармавання сістэмы аўтэнтыфікацыі аб назве вузла карыстальніка - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1131 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "памылка інфармавання сістэмы аўтэнтыфікацыі аб кансолі карыстальніка - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "памылка інфармавання сістэмы аўтэнтыфікацыі аб назве дысплэю - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1159 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "памылка інфармавання сістэмы аўтэнтыфікацыі аб даверчых xauth-лістах дысплэю " "- %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1439 ../daemon/gdm-session-worker.c:1457 #, c-format #| msgid "No screenshot available" msgid "no user account available" msgstr "рахунак карыстальніка недаступны" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1484 msgid "Unable to change to user" msgstr "Немагчыма змяніць карыстальніка" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format #| msgid "Xnest doesn't exist." msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Карыстальнік %s не існуе" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format #| msgid "Xnest doesn't exist." msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Група %s не існуе" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 #| msgid "%s: Could not create socket!" msgid "Could not create socket!" msgstr "Немагчыма стварыць сокет!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Адмова на XDMCP запыт ад вузла %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 #| msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Немагчыма атрымаць спіс аўтэнтыфікацыі з пакета" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 #| msgid "%s: Error in checksum" msgid "Error in checksum" msgstr "Памылка праверчае сумы" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 #| msgid "%s: Bad address" msgid "Bad address" msgstr "Кепскі адрас" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: немагчыма прачытаць адрас дысплэю" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: немагчыма прачытаць нумар порту дысплэю" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: немагчыма здабыць сьпіс аўтарызацыі са скрутку" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: памылка ў праверчае суме" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: атрыманы REQUEST(запыт) ад забароненага вузла %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: немагчыма прачытаць нумар дысплэю" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: немагчыма прачытаць від далучэньня" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: немагчыма прачытаць адрас кліента" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: немагчыма прачытаць аўтэнтыфікацыйныя назвы" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: нямагчыма прачытаць даньні аўтарызацыі" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: немагчыма прачытаць сьпіс аўтарызацыі" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: немагчыма прачытаць ID вытворцы" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: памылка ў праверчай суме з %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: атрыманы запыт на абслугоўваньне ад забароненага вузлу %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: немагчыма прачытаць ID сэсыі" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: немагчыма прачытаць клясу дысплэю" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Немагчыма прачытаць адрэсу" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: атрыманы запыт KEEPALIVE ад забароненага вузла %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #| msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: намагчыма прачытаць загаловак XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 #| msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: кепская версія XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: немагчыма разабраць адрас" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 #, c-format #| msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Немагчыма вызначыьц назву вузла: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format #| msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "Немагчыма запісац PID файл %s: верагодна, бракуе прасторы: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format #| msgid "" #| "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Тэчка храналогу %s не існуе ці не з'яўляецца тэчкай." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format #| msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Тэчка аўтэнтыфікацыі %s не існуе. Аварыйнае заканчэнне працы." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format #| msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "" "Тэчка аўтэнтыфікацыі %s не з'яўляецца тэчкай. Аварыйнае заканчэнне працы." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format #| msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "Тэчка аўтэнтыфікацыі %s не належыць карыстальніку %d, групе %d. Аварыйнае " "заканчэнне працы." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format #| msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Тэчка аўтэнтыфікацыі %s мае кепскія правы %o. Мусяць быць %o. Аварыйнае " "заканчэнне працы." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format #| msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "" "Немагчыма адшукаць карыстальніка GDM \"%s\". Аварыйнае спыненьне працы!" #: ../daemon/main.c:411 #| msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM ня мусіць належыць карыстальніку root Аварыйнае спыненне працы!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format #| msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Немагчыма адшукаць групу GDM \"%s\". Аварыйнае спыненьне працы!" #: ../daemon/main.c:423 #| msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM ня мусіць належыць да групы root Аварыйнае спыненне працы!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Зрабіць усе папярэджанні фатальнымі" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Выхад пра час - для пошуку памылак" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Друк вэрсыі GDM" #: ../daemon/main.c:534 #| msgid "GNOME Desktop Manager" msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Кіраўнік дысплэю GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 #| msgid "Only root wants to run gdm\n" msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Толькі root можа запускаць GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 #| msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Рабочы сэанса GDM" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Абгортка AT SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 #| msgid "Log in anyway" msgid "Login Window" msgstr "Акно ўваходу" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Кіраўнік сілкавання" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Дэман кіраўніка сілкаваннем" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Дэман настаўленняў GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 #| msgid "GNOME Desktop Manager" msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Павелічальнік экрану GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Павялічвае часткі экрану" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Экранная клавіятура GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Выкарыстоўваць віртуальную клавіятуру" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 #| msgid "Security" msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Чытач экрана Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Чытаць ці адлюстроўваць азбукай Брайля звесткі з экрана" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 #| msgid "Authentication failed" msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Агент аўтэнтыфікацыі PolicyKit" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 #| msgid "System" msgid "Select System" msgstr "Вылучэнне сістэмы" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 #| msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: немагчыма стварыць буфер XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 #| msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: немагчыма прачытаць загаловак XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "адсоткі завершанага часу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 msgid "Inactive Text" msgstr "Неактыўны тэкст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Тэкст меткі, калі карыстальнік яшчэ ня вылучыў элемент" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 msgid "Active Text" msgstr "Актыўны тэкст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Тэкст меткі, калі карыстальнік ужо вылучыў элемент" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 msgid "List Visible" msgstr "Бачны спіс" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 msgid "Whether or not the chooser list is visible" msgstr "Ці бачны спіс абіральніка" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 #| msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 #| msgid "%a %b %d, %H:%M" msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 #| msgid "Automatic login" msgid "Automatically logging in..." msgstr "Аўтаматычны ўваход..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 #| msgid "Master halting..." msgid "Cancelling..." msgstr "Скасаванне..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 #| msgid "Select a language" msgid "Select language and click Log In" msgstr "Вылучыце мову і пстрыкніце \"Ўвайсці\"" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 #| msgid "Authentication failed" msgid "Authentication Dialog" msgstr "Дыялог аўтэнтыфікацыі" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Назва кампутара" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 #| msgid "Just _Log In" msgid "Log In" msgstr "Увайсці" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Перазагрузка" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 #| msgid "Shut _Down" msgid "Shut Down" msgstr "Выключыць" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 #| msgid "_Suspend" msgid "Suspend" msgstr "Прыпыніць" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 #| msgid "_Session" msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 msgid "Panel" msgstr "Панэль" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 #| msgid "_Language" msgid "Languages" msgstr "Мовы" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 #| msgid "_Language" msgid "_Languages:" msgstr "_Мовы:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 #| msgid "_Language" msgid "_Language:" msgstr "_Мова:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 #| msgid "_Other" msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Iншыя..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Абярыце мовы з поўнага спісу наяўных моў." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 msgid "Unspecified" msgstr "Нявызначана" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Раскладкі клавіятуры" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Клавіятура:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 #| msgid "_Other" msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Іншая..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Абярыце раскладку клавіятуры з поўнага спісу наяўных раскладак." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "Тэкст меткі" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "Тэкс, які будзе ўжыты ў якасці меткі" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 #| msgid "Icon" msgid "Icon name" msgstr "Назва значкі" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 #| msgid "The font to use on the welcome message" msgid "The icon to use with the label" msgstr "Значка, для выкарыстання з наклейкай" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 #| msgid "Default font: " msgid "Default Item" msgstr "Прадвызначаны элемент" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 #| msgid "This is the default system session" msgid "The id of the default item" msgstr "ID прадвызначанага элемента" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Найбольшая колькасць элементаў" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Найбольшая колькасць элементаў вакол спісу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Аддалены ўваход (далучаемся да %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Аддалены ўваход (далучаны да %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 #| msgid "Timed Login" msgid "Remote Login" msgstr "Аддалены ўваход" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 #| msgid "_Session" msgid "_Sessions:" msgstr "_Сеансы:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Тэкст транспаранту" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Тэкст транспаранту, кабі абіральнік пусты" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Адключыць пакак кнопак перазагрузкі" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 #| msgid "Do note allow the user to drag the login window around" msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Не паказваць вядомых карыстальнікаў у вакне ўваходу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 #| msgid "Enable _accessibility modules" msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Уключыць модуль віртуальнае клавіятуры" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 #| msgid "Enable debugging output" msgid "Enable debugging" msgstr "Уключыць рэжым пошуку памылак" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 #| msgid "Enable debugging output" msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Уключыць рэжым пошуку памылак для вітальніка." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Уключыць віртуальную клавіятуру" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Уключыць павелічальнік экрану" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable screen reader" msgstr "Уключыць чытач экрану" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Уключыць адлюстраванне транспаранту" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Назва значкі для ўжывання ў якасці лагатыпа вітальніка" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Апошнія вылучаныя раскладкі клавіятуры" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 #| msgid "Select a language" msgid "Recently selected languages" msgstr "Апошнія вылучаныя мовы" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "Зрабіць, каб спіс раскладак быў бачны ў вакне ўваходу." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "Зрабіць, каб спіс моў быў бачны ў вакне ўваходу." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Зрабіць, каб тэматычная значка была бачная як лагатып вітальніка." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Зрабіць ісцінай, каб адключыць паказ спісу вядомых карыстальнікаў у вакне " "ўваходу." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Зрабіць ісцінай, каб адключыць паказ кнопкі перазагрузкі ў вакне ўваходу." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "Зрабіць ісцінай, каб уключыць дадатак кіраўніка настаўленняў тла." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "Зрабіць ісцінай, каб уключыць дадатак кіраўніка медыя-клавіш." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Зрабіць ісцінай, каб уключыць віртуальную клавіятуру." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Зрабіць ісцінай, каб уключыць дадатак кіраўніка настаўленняў віртуальнай " "клавіятуры." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Зрабіць ісцінай, каб уключыць павелічальнік экрана." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Зрабіць ісцінай, каб уключыць чытач экрана." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Зрабіць ісцінай, каб уключыць дадатак кіраўніка настаўленняў гуку." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "Зрабіць ісцінай, каб уключыць дадатак кіраўніка настаўленняў xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Зрабіць ісцінай, каб уключыць дадатак кіраўніка настаўленняў xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Зрабіць ісцінай, каб уключыць тэкс транспаранта." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Зрабіць ісцінай, каб уключыць compiz у якасці кіраўніка вокнаў." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Тэкставае паведамленне ў вакне ўваходу, калі абіральнік карыстальнікаў пусты " "(замест banner_message_text)." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 #| msgid "The welcome message displayed on the login window" msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Надпіс для тэкставага транспаранта, бачнага ў вакне ўваходу." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Ісціна, калі ўключаны дадатак Кіраўнік настаўленняў тла." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "Ісціна, калі ўключаны дадатак Кіраўнік настаўленняў медыя-клавіш." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Ісціна, калі ўключаны дадатак Кіраўнік настаўленняў гуку." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "Ісціна, калі ўключаны дадатак Кіраўнік настаўленняў xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Ісціна, калі ўключаны дадатак Кіраўнік настаўленняў xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Ужыць compiz у якасці кіраўніка вокнаў" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 #| msgid "Information" msgid "Duration" msgstr "Працягласць" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Колькасць секунд перш чым таймер спыніцца" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Пачаць адлік" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Час, у які пачаў працаваць таймер" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 #| msgid "GDM is not running" msgid "Is it Running?" msgstr "Ці ён працуе?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Ці цікае зараз таймер" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247 #| msgid "_Language" msgid "Manager" msgstr "Кіраўнік" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Кіраўнік, які кантралюе гэтага карыстальніка." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 #| msgid "_Other" msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Іншыя..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 #| msgid "Choose an Action" msgid "Choose a different account" msgstr "Абярыце іншы рахунак" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 msgid "Guest" msgstr "Госць" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Увайсці як госць" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 msgid "Automatic Login" msgstr "Аўтаматычны ўваход" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Аўтаматычны ўваход у сістэму пасля вылучэння опцый" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 #, c-format #| msgid "Log in anyway" msgid "Log in as %s" msgstr "Увайсці як %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 msgid "Currently logged in" msgstr "Вы ўвайшлі як" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Аплет Пераключэнне карыстальніка - гэта вольнае праграмнае забеспячэнне; Вы " "можаце распаўсюджваць і/ці змяняць яго згодна з умовамі GNU General Public " "License што выдадзена Free Software Foundation; любой версіі пачынаючы ад 2 " "(на ваш густ)." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Гэтая праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карысный, але БЕЗ " "НІЯКІХ ГАРАНТЫЯЎ; нават, без намёкаў гарантыі прадукта ці прдатнасці для " "практычнага выкарыстоўвання. За падрабязнасцямі звяртайцеся да GNU General " "Public License." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з гэтай праграмай; " "калі не - лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Меня для хуткага пераключэння паміж карыстальнікамі." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vital Khilko , 2002, 2003.\n" "Alexander Nyakhaychyk , 2003, 2004, 2009." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 #, c-format #| msgid "Can't lock screen" msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Немагчыма замкнуць экран: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "Немагчыма часова наставіць ахоўніка экрану, каб быў чорны (пусты) экран: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 #, c-format #| msgid "Can't lock screen" msgid "Can't logout: %s" msgstr "Немагчыма ўвасці: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 #| msgid "Available Sessions" msgid "Available" msgstr "Прысутнічаю" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 msgid "Invisible" msgstr "Нябачны" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 msgid "Busy" msgstr "Заняты" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 msgid "Away" msgstr "Адсутнічаю" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 #| msgid "Information" msgid "Account Information..." msgstr "Звесткі пра рахунак..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 msgid "System Preferences..." msgstr "Сістэмныя перавагі..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 #| msgid "Can't lock screen" msgid "Lock Screen" msgstr "Замкнуць экран" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 msgid "Switch User" msgstr "Пераключыць карыстальніка" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 #| msgid "Quit" msgid "Quit..." msgstr "Выйсці..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 msgid "User Switch Applet" msgstr "Аплет пераключэння карыстальніка" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 msgid "Change account settings and status" msgstr "Зьмяніць настаўленні і стан рахунка" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Меню для хуткага пераключэння памі карыстальнікамі" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Пераключальнік карыстальнікаў" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Фабрыка аплета \"Пераключэнне карыстальніка\"" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Рэдагаваць персанальныя _звесткі" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 #| msgid "_Reboot" msgid "_About" msgstr "_Пра" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "Р_эдагаваць карыстальнікаў і групы" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ігнараваць - пакінута для сумяшчальнасці" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Вывад рэжыма пошуку памылак" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 #| msgid "How to use this application" msgid "Version of this application" msgstr "Версія гэтага дастасавання" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Немагчыма вызначыць бягучы сеанс." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 #| msgid "New Login" msgid "- New GDM login" msgstr "- новы ўваход GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 #| msgid "Cannot start new display" msgid "Unable to start new display" msgstr "Немагчыма запусціць новы дысплэй" #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 #| msgid "No screenshot available" msgid "Screenshot taken" msgstr "Здымак атрыманы" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Атрымаць здымак экрана" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Гэтая сэсыя завядзе вас у CDE" #~ msgid "Default System Session" #~ msgstr "Дапомная сыстэмная сэсыя" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запусьціць X-паслужнік (вашае ґрафічнае спалучэньне). Падобна " #~ "на тое, што ён усталяваны няправільна. Вам патрабуецца зарэгістравацца ў " #~ "кансолі й запусьціць нанова канфігурацыйную праграму X-оў. Затым " #~ "перазапусьціце GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that " #~ "you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Жадаеце, каб GDM паспрабаваў запусьціць праграму наладкі X-оў? Вам " #~ "спатрэбіцца пароль карыстальніка root." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Увядзіце пароль карыстальніка root (прывіляваны карыстальнік)." #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "X-паслужнік зараз будзе запушчаны нанова." #~ msgid "" #~ "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Запуск X-паслужніка зараз адключаны. Перазапусьціце GDM, калі ён будзе " #~ "правільна наладжаны." #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запусьціць X-паслужнік (ваш графічны інтэрфэйс). Падобна, ён ня " #~ "усталяваны некарэктна. Жадаеце паглядзець выхадныя паведамленьні X-" #~ "паслужніку для дыягностыкі праблемы?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Мо жадаеце паглядзець падрабязны вывад паслужніка X?" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запусьціць X-паслужнік (ваш графічны інтэрфэйс). Падобна, " #~ "указальная прылада (мыш) ня ўсталявана карэктна. Жадаеце паглядзець " #~ "выхадныя паведамленьні X-сервера для дыягностыкі праблемы?" #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Жадаеце, каб GDM паспрабаваў запусьціць канфігурацыйную праграму для " #~ "мышы? Вам спатрэбіцца пароль карыстальніку root." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Гэта бясьпечная сэсыя xterm. Вокны будуць атрымліваць засяроджаньне калі " #~ "вы зьмесьціце ўказальнік на імі. Каб выйсьці з гэтага рэжыму, набярыце " #~ "\"exit\" у вакне, што знаходзіцца ў левым верхнім вугле." #~ msgid "" #~ "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " #~ "session. Windows now have focus only if you have your cursor above " #~ "them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper " #~ "left corner" #~ msgstr "" #~ "Не атрымалась запусьціць вашую сэсыю й таму была запушчана бясьпечная " #~ "сэсыя xterm. Вокны будуць атрымліваць засяроджаньне калі вы зьмесьціце " #~ "ўказальнік на імі. Каб выйсьці з гэтага рэжыму, набярыце \"exit\" у " #~ "вакне, што знаходзіцца ў левым верхнім вугле." #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Гэтая сэсыя завядзе вас у GNOME" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: Не атрымалася запісаць новы аўтарызацыйны запіс: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Не атрымалася запісаць новы аўтарызацыйны запіс. Магчыма, ня хапае " #~ "мейсца на дыску" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася запісаць новы аўтарызацыйны запіс. Магчыма, ня хапае мейсца " #~ "на дыску. %s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Не атрымалася стварыць новы файл cookie у %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: немагчыма бясьпечна адчыніць %s" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: немагчыма адчыніць файл печыва %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: немагчыма замкнуць файл печыва %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: немагчыма запісаць печыва" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: незаўважаецца падазроны файл печыва %s" #~ msgid "Can't write to %s: %s" #~ msgstr "Немагчыма запісаць у %s: %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds, it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "Паслужнік дысплэю быў выключаны 6 разоў за апошнія 90 сэкундаў - гэта " #~ "выглядае так, нібыта адбываецца нешта дрэннае. Зараз будзе перапынак на " #~ "2 хвіліны, затым будзе зроблена спроба запусьціць яго нанова на дысплэі %" #~ "s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Немагчыма стварыць трубаправод" #~ msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" #~ msgstr "%s: памылка пад час стварэньня нашчадка gdm для %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s - гэта ня звычайны файл!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... Файл занадта вялікі для паказу ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s ня можа быць адчынены" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: немагчыма стварыць нашчадка для адлюстраваньня памылак/зьвестак" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: тэчка %s ня існуе." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s не належыць uid %d." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: Групе не дазволены запіс у %s." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: %s дазволена на запіс іншым." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s ня існуе, але мусіць." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s не зьяўляецца звычайным файлам." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: Запіс у %s дазволены групе/іншым." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "%s: %s больш за дазволены сыстэмным адміністратарам памер." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: Ня атрымалася стварыць сокет" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: Ня атрымалася прывязаць сокет" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: Ня атрымалася стварыць файл FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Ня атрымалася адчыніць файл FIFO" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Каталёг аўтарызацыі паслужніка (daemon/ServAuthDir) усталяваны ў %s, але " #~ "гэта не існуе. Падкарэктуйце канфігурацыю gdm %s і перазапусьціце gdm." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Каталёг аўтарызацыі паслужніка (daemon/ServAuthDir) усталяваны ў %s, але " #~ "гэта ня каталёг. Падкарэктуйце канфігурацыю gdm %s і перазапусьціце gdm." #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: Адсутнічае канфігурацыйны файл: %s. Выкарыстоўваецца дапомнае." #~ msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession пустая, выкарыстоўваецца %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" #~ msgstr "%s: Стандартны X-паслужнік ня адшуканы, спроба альтэрнатыўных" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: Пратакол XDMCP быў уключаны, але ён ня падтрымліваецца, таму " #~ "адключаецца" #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: Root ня можа аўтаматычна уваходзіць у сыстэму, аўтарэгістрацыя " #~ "адключаецца" #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: Root ня можа аўтаматычна уваходзіць у сыстэму, аўтарэгістрацыя пра " #~ "час адключаецца" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay меншы за 5; будзе выкарыстана значэньне 5." #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: вітаньне незаданае." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Ня пазначана вітаньне для аддаленых кліентаў." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Ня пазначаны каталёг сэансаў." #~ msgid "%s: Empty server command, using standard one." #~ msgstr "" #~ "%s: Пустая каманда запуску паслужніка, выкарыстоўваецца стандартная." #~ msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" #~ msgstr "%s: Нумар дысплэю %d выкарыстоўваецца! Будзе скарыстаны нумар %d" #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" #~ "%s: Недапушчальна вызначаны паслужнік у канфігурацыйным файле. " #~ "Ігнараваньне!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: Пратакол XDMCP выключаны й лякальны паслужнік ня вызначаны. Аваспын!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP выключаны й лякальны паслужнік ня вызначаны. Дадаецца %s да :%d " #~ "для вырашэньня канфігурацыі!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Пратакол XDMCP адключаны й gdm ня можа адшукаць лякальны паслужнік для " #~ "запуску. Аварыйнае спыненьне! Падкарэктуйце канфігурацыю %s і " #~ "перазапусьціце gdm." #~ msgid "" #~ "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and " #~ "restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Карыстальнік gdm ня йснуе. Падпраўце наладкі gdm %s і перазапусьціце gdm." #~ msgid "" #~ "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Карыстальнік gdm усталяваны як root, што забаронена, таму як зьяўляецца " #~ "парушэньне бясьпекі. Калі ласка, падкарэктуйце канфігурацыю gdm %s і " #~ "перазапусьціце gdm." #~ msgid "" #~ "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " #~ "restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Група gdm ня існуе. Калі ласка, падкарэктуйце канфігурацыю gdm %s і " #~ "перазапусьціце gdm." #~ msgid "" #~ "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Група gdm усталявана як root, што недазволена, таму як зьяўляецца " #~ "парушэньнем бясьпекі. Падкарэктуйце канфігурацыю gdm %s і перазапусьціце " #~ "gdm." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "" #~ "%s: Вітаньне ня адшукана ці ня можа быць выканана карыстальнікам gdm" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "" #~ "%s: Вітаньне для адлеглых сыстэм ня адшукана ці ня можа быць выканана " #~ "карыстальнікам gdm" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "%s: Chooser ня адшуканы ці ня можа быць выкананы карыстальнікам gdm" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" #~ msgstr "У файле канфігурацыі ня указаны парамэтар daemon/ServAuthDir" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: дэман/ServAuthDir незадана." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " #~ "configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Каталёг аўтарызацыі паслужніка (daemon/ServAuthDir) усталяваны ў %s, але " #~ "не належыць карыстальніку %s і групе %s. Падкарэктуйце канфігурацыю gdm %" #~ "s і перазапусьціце gdm." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Тэчка аўтраызацыі паслужніка (daemon/ServAuthDir) усталявана ў %s, але " #~ "мае дрэнныя правы доступу, яна павінна мець правы %o. Калі ласка, " #~ "выпраўце правы ці наладку %s gdm і перазапусьціце gdm." #~ msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запісаць PID файл %s, верагодна, бракуе дыскавае прасторы. " #~ "Памылка: %s\n" #~ msgid "%s: fork() failed!" #~ msgstr "%s: няўдалы выклік функцыі fork()!" #~ msgid "%s: setsid() failed: %s!" #~ msgstr "%s: няўдалы выклік setsid(): %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Спроба запусьціць у бясьпечным рэжыме X-паслужнік %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Выкананьне сцэнару XKeepsCrashing" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запусьціць X-паслужнік (ваш графічны інтэрфэйс). Здаецца, ён ня " #~ "усталяваны карэктна. Вам спатрэбіцца зарэгістравацца ў кансолі й " #~ "запусьціць нанова канфігуратар X-оў. Затым перазапусьціце GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Ня атрымалася запусьціць X-паслужнік некалькі разоў за кароткі прамежак " #~ "часу; адключэньне дысплэю %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Прыпыненьне кампутару..." #~ msgid "System is rebooting, please wait ..." #~ msgstr "Сыстэма перазагружаецца, калі ласка, пачакайце..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Сыстэма выключаецца, калі ласка, пачакайце..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: збой спыненьня: %s" #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "Сыстэмная перазагрузка..." #~ msgid "%s: Reboot failed: %s" #~ msgstr "%s: збой перазагрузкі: %s" #~ msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Быў запыт на перазагрузку ці спыненьне з дысплэю %s тады, калі ня было " #~ "сыстэмнага мэню" #~ msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" #~ msgstr "" #~ "Запыт на перазапуск, перазагрузку ці спыненьне з немясцовага дысплэю %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: аварыйнае адключэньне ад дысплэю %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "Перазапуск GDM..." #~ msgid "Failed to restart self" #~ msgstr "Збой пад час уласнае перазагрузкі" #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "галоўны дэман: атрыманы сыгнал SIGABRT, нешта пайшло ня так!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Не пераходзіць у тло" #~ msgid "No console (local) servers to be run" #~ msgstr "Няма паслужнікаў кансолі (мясцовых) для выкананьня" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Захоўваць LD_* пераменыя" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Запускае першы паслужнік X, затым спыняецца покуль ня зьявіцца GO ў fifo" #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Памылка ў ключох %s: %s.\n" #~ "Запусьціце '%s --help' каб убачыць поўны сьпіс даступных ключоў.\n" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: памылка усталяваньня апрацоўніка сыгналу %s: %s" #~ msgid "gdm already running. Aborting!" #~ msgstr "gdm ужо выконваецца. Аварыйнае заканчэньне працы!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: памылка пад час усталяваньня апрацоўніка сыгнала CHLD" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Немагчыма адчыніць %s для запісу" #~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Запыт паслужніку адхілены: Ня аўтарызаваны" #~ msgid "Unknown server type requested, using standard server." #~ msgstr "" #~ "Запыт да невядомага тыпу паслужніка, выкарыстоўваецца стандартны " #~ "паслужнік." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Запытаны паслужнік %s не дазволена выкарыстоўваць, выкарыстоўваецца " #~ "стандартны паслужнік." #~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Адхілены зварот на дзеяньне-выхад: не аўтарызаваны" #~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Адхілена ўсталяваньне запыту дзеяньня-выхаду: не аўтарызаваны" #~ msgid "Query vt request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Адхілены зварот vt: не аўтарызаваны" #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "у = \"Так\" ці n = \"Не\"? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: Немагчыма атрымаць лякальныя адрэсы!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Ня атрымалася усталяваць групу %d. Аварыйнае заканчэньне працы!" #~ msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Збой пад час выкліку функцыі initgroups() для %s. Аварыйнае заканчэньне " #~ "працы!" #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s:памылка усталяваньня сыгналу %d у %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Апошні ўваход:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Немагчыма запусьціць аварыйную кансолю" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should I " #~ "try another display number? If you answer no, I will attempt to start " #~ "the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Падобна, X-паслужнік ужо працуе на дысплэі %s. Паспрабаваць іншы нумар " #~ "дысплэю? Калі вы адкажаце \"Не\", будзе спроба запусьціць паслужнік на " #~ "дысплэі %s нанова.%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Вы можаце зьмяняць кансолі націскам на Ctrl-Alt і функцыянальную " #~ "клявішу, напрыклад, Ctrl-Alt-F7 для пераходу на кансоль 7. X-паслужнікі " #~ "звычайна запускаюцца на кансолях 7 і вышэй.)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Дысплэй \"%s\" ня можа быць адчынены паслужнікам Xnest" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "Дысплэй %s заняты. Ужо запушчаны іншы X-паслужнік." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: Памылка адкрыцьця канала: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Немагчыма адшукаць нумар вольнага дысплэю" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: Дысплэй %s заняты. Паспрабуйце іншы нумар дысплэю." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Недапушчальная каманда паслужніка \"%s\"" #~ msgid "Server name '%s' not found, using standard server" #~ msgstr "" #~ "Паслужнік з імем \"%s\" ня адшуканы, выкарыстоўваецца стандартны паслужнік" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: немагчыма стварыць працэс Xserver" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць EGID у GIDкарыстальніка" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць EUID у UID карыстальніка" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Вы ўжо ўвайшлі. Вы мжаце ўсяроўна ўвайсьці, вярнуцца да папярэдняе сэсыі " #~ "ці спыніць гэты ўваход" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Вярнуцца да папярэдняе сэсыі" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Спыніць уваход" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Вы ўжо ўвайшлі. Вы можаце ўвайсьці шчэ раз ці перарваць гэты ўваход" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: немагчыма падвоіць працэс" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " #~ "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Неатрымалася запусьціць праграму наладкі. Упэўніцеся, што шлях да яе " #~ "правільна ўсталяваны ў файле наладак. Будзе спроба запусьціць яе з " #~ "дапомнага знаходжаньня." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " #~ "correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Неатрымалася запусьціць праграму наладкі. Упэўніцеся, што шлях да яе " #~ "правільна ўсталяваны ў файле наладак." #~ msgid "" #~ "Enter the root password\n" #~ "to run the configuration." #~ msgstr "" #~ "Увядзіце пароль адміністратара\n" #~ "каб запусьціць наладку." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: Немагчыма ініцыялізаваць канал да gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. So I have started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Аніводны паслужнік ня быў вызначаны ў файле наладак і пратакол XDMCP быў " #~ "адключаны. Гэта можа быць толькі памылкай у наладках. Таму будзе " #~ "запушчаны самотны паслужнік. Вам трэба ўвайсьці й выправіць наладкі. " #~ "Майце на ўвазе, аўтаматычны й адтэрмінованы ўваходы зараз адключаны." #~ msgid "" #~ "I could not start the regular X server (your graphical environment) and " #~ "so this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Ня атрымалася запусьціць звычайны X паслужнік (вашае графічнае " #~ "асяродьдзе), і таму запушчаны бясьпечны паслужнік Х. Вам трэба " #~ "зарэгістравацца й правільна наладзіць Х паслужнік." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Дысплэй з пазначаным нумарам быў заняты, таму гэты паслужнік быў " #~ "запушчаны на дысплэі %s." #~ msgid "" #~ "The greeter program appears to be crashing.\n" #~ "I will attempt to use a different one." #~ msgstr "" #~ "Здаецца, праграма вітаньня звалілася.\n" #~ "Спроба скарыстаць іншую." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: немагчыма запусьціць вітальнік з gtk модулямі: %s. Спроба запусьціць " #~ "бяз модуляў" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "%s: немагчыма запусьціць вітаньне, спроба дапомнага: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " #~ "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " #~ "configuration file" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запусьціць праграму вітаньня, рэгістрацыя немагчыма. Гэты " #~ "дысплэй будзе адключаны. Паспрабуйце зарэгістравацца іншым шляхам і " #~ "выправіць файл наладак" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: Памылка пад час запуску вітаньня на дысплэі %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: Ня атрымалася нарадзіць працэс gdmgreeter" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: Немагчыма адчыніць fifo!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: немагчыма распачаць трубаправод да gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log " #~ "in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запусьціць праграму выбару, рэгістрацыя немагчыма. Калі ласка, " #~ "паведаміце адміністратару." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: памылка пад час запуску выбіральніка на дысплэі %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: нмагчыма нарадзіць працэс gdmchooser" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: Немагчыма адчыніць файл ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: сцэнар PreSession вярнуў значэньне > 0. Аварыйнае заканчэньне працы!" #~ msgid "Language %s does not exist, using %s" #~ msgstr "Мова %s адсутнічае; выкарыстоўваецца %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Дапомная сыстэмная мова" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: Ня атрымалася усталяваць асяродьдзе для %s. Аварыйнае заканчэньне " #~ "працы!" #~ msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Збой setusercontext() для %s. Аварыйнае заканчэньне працы!" #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: %sня можа адбыцца. Аварыйнае заканчэньне працы!" #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" #~ msgstr "%s: няма Exec-радка ў файле сэсыі: %s, бясьпечны запуск GNOME" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME " #~ "failsafe session for you." #~ msgstr "" #~ "Сэсыя, якую вы вылучылі, не выглядае рэчаіснай. GDM паспрабуе выканаць " #~ "бясьпечную сэсыю для вас." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: немагчыма адшукаць ці выканаць асноўны сцэнар Xsession. GDM паспрабуе " #~ "стварыць бясьпечную сэсыю" #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " #~ "session for you." #~ msgstr "" #~ "%s: немагчыма адшукаць ці выканаць асноўны сцэнар сэсыі. GDM паспрабуе " #~ "бясьпечную сэсыю." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: адсутнічае gnome-session для бясьпечнае сэсыі GNOME, спроба выканаць " #~ "xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "Ня атрымалася адшукаць усталёўку GNOME, спроба запуску сэсыі \"Бясьпечны " #~ "xterm\"." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of Gnome with no startup scripts run. This is only to " #~ "fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Гэта бясьпечная сэсыя GNOME. Вы будзеце далучаны да дапомнае сэсыі GNOME " #~ "без выкананьня сцэнараў запуску. Гэтая сэсыя прызначана толькі для " #~ "выпраўленьня вашае ўсталёўкі." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адшукаць праграму \"xterm\" для запуску бясьпечнага сэанса." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Гэта бясьпечная сэсыя xterm. Вы будзеце далучаны да кансолі, каб мець " #~ "магчымасьць выправіць вашу сыстэму ў тым выпадку, калі вы ня можаце " #~ "ўвайсьці ў сыстэму іншым чынам. Для выхаду з праграмы эмуляцыі " #~ "тэрміналу, увядзіце \"exit\" і націсьніце клявішу \"Enter\"." #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: карыстальніку недазволена ўваходзіць у сыстэму" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "Адміністратар сыстэмы адключыў ваш рахунак." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Памылка! Немагчыма ўсталяваць запускны кантэкст." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: немагчыма выканаць %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "Немагчыма пачаць сэсыю з-за некае нутранае памылкі." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" #~ msgstr "%s: Карыстальнік аўтарызаваны, але не адбыўся getpwnam(%s)!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: сцэнар PreSession вярнуў значэньне > 0. Аварыйнае завяршэньне працы!" #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as:\n" #~ "'%s'\n" #~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " #~ "directory as your home directory?\n" #~ "\n" #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Ваша свойская тэчка вызначана як:\n" #~ "\"%s\",\n" #~ "але, здаецца, ёна ня йснуе. Ці жадаеце ўвайсьці, маючы ў якасьці " #~ "свойскай тэчкі / (корань)?\n" #~ "\n" #~ "Хутчэй за ўсё, анічога ня будзе працаваць, покуль ня будзе выкарыстана " #~ "бясьпечная сэсыя." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: свойская тэчка для %s: \"%s\" ня йснуе!" #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "Паслужнік GDM ня можа пісаць у ваш файл аўтарызацыі. Магчыма бракуе " #~ "дыскавае прасторы ці вашая свойская тэчка ня можа быць адчынена для " #~ "запісу. Гэткім чынам, немагчыма выканаць уваход. Калі ласка, паведаміце " #~ "пра гэта вашаму сыстэмнаму адміністратарку" #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: памылка народзінаў працэсу сэсыі карыстальніка" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "Вашая сэсыя цягнулася меней за 10 сэкундаў. Калі вы не завершылі сэсыю " #~ "самі, гэта можа\n" #~ "сьведчыць пра тое, што існуюць нейкія цяжкасьці ва ўсталёўцы ці можа " #~ "бракаваць дыска прасторы. Паспрабуйце ўвайсьці ў адну зь бясьпечных " #~ "сэсый каб паглядзець ці можаце вы разьвязаць гэтыя складанасьці." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Прагледзіць падрабязнасьці (файл ~/.xsession-errors)" #~ msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." #~ msgstr "GDM заўважыў зьдзяйсьненьне выключэньня ці перазагрузкі." #~ msgid "Ping to %s failed, whacking display!" #~ msgstr "Збой доступу да %s!" #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: невыправімая памылка X - перазапуск %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Гук уваходу запатрабаваны на аддалены дысплэй, ці праграма прайграваньня " #~ "ня можа быць запушчана, ці гук адсутнічае" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: збой пад час запуску: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: немагчыма нарадзіць працэс сцэнару!" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: немагчыма стварыць трубаправод" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: збой выкананьня: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Няправільнае ўліковае ймя ці пароль. Літары мусяць быць набраныя " #~ "адпаведным памерам." #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "Калі ласка, упэўніцеся, што клявіша Caps Lock выключана." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Увядзіце вашае ўліковае імя" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "Не атрымалася аўтарызаваць карыстальніка \"%s\"" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "Рэгістрацыя root'у забаронена на дысплэі \"%s\"" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "Адміністратар сыстэмы не дазволіў рэгістравацца з гэтага экрану" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "Карыстальніку %s не дазволена рэгістравацца ў сыстэме" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Адміністратар сыстэмы адключыў ваш рахунак." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць групу карыстальніка для %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Немагчыма усталяваць вашую групу карыстальніка, вы ня здольныя ўвайсьці ў " #~ "сэанс, зьвяжыцеся са сваім сыстэмным адміністратарам." #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "Выйшаў тэрмін дзеяньня пароля %s" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Вам неабходна тэрмінова зьмяніць ваш пароль.\n" #~ "Калі ласка, абярыце зараз новы пароль." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Немагчыма зьмяніць ваш пароль; вы ня здолееце ўвайсьці, калі ласка, " #~ "паспрабуйце крыху пазьней ці зьвяжыцеся з вашым сыстэмным адміністратарам." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again, " #~ "please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ваш пароль быў зьменены, але вы можаце зьмяніць яго зноў, калі ласка, " #~ "паспрабуйце шчэ раз пазьней ці зьвяжыцеся з вашым сыстэмным " #~ "адміністратарам." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "Скончыўся тэрмін дзеяньня вашага пароля.\n" #~ "Зараз ужо толькі сыстэмны адміністратар можа зьмяніць яго" #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "Унутраная памылка ў passwdexpired" #~ msgid "" #~ "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Адбылася ўнутраная памылка; у вас ня будзе магчымасьці ўвайсьці.\n" #~ "Калі ласка, паспрабуйце шчэ раз крыху пазьней ці зьвяжыцеся з вашым " #~ "сыстэмным адміністратарам." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "Немагчыма атрымаць структуру пароля для %s" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "Вам неабходна тэрмінова зьмяніць ваш пароль (пароль састарэў)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "Вам неабходна тэрмінова зьмяніць ваш пароль (уціск з боку root)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Скончыўся тэрмін дзеяньня вашага рахунка; зьвяжыцеся з вашым сыстэмным " #~ "адміністратарам" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Пароль непастаўлены" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Пароль нязьменены" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Немагчыма атрымаць уліковае імя" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Паўтарыце новы UNIX пароль:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Увядзіце новы UNIX пароль:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "(бягучы) UNIX пароль:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Памылка пад час зьмяненьня пароля NIS." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Вы мусіце абраць больш доўгі пароль" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "Пароль ужо выкарыстоўваецца. Абярыце іншы." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Вы мусіце крыху больш пачакаць, каб зьмяніць ваш пароль" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Шкада, але паролі не супадаюць" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Немагчыма наладзіць апрацоўку pam з нулявым дысплэям" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Адміністратар сыстэмы ня дазволіў рэгістравацца з гэтага экрану" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "" #~ "Адбыўся збой пад час зьмены маркера аўтарызацыі для карыстальніка %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Адбыўся збой пад час зьмены маркера аўтарызацыі. Паспрабуйце нанова " #~ "пазьней ці зьвяжыцеся са сваім сыстэмным адміністратарам." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Карыстальніку %s болей ня дазволены доступ у сыстэму" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "Карыстальніку %s ня дазволены доступ у гэты час" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Адміністратар сыстэмы часова заблякаваў доступ да сыстэмы." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Ня атрымалася наладзіць кірав. ул.запісам %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Ня атрымалася акрэдытацыя %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Неатрымалася адчыніць сэсыю для %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Збой высьвятленьня асобы. Літары павінны быць набраны адпаведным памерам." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your access to the system temporary." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Адміністратар часова выключыў ваш доступ да сыстэмы." #~ msgid "Can't find PAM configuration for gdm." #~ msgstr "Ня атрымалася адшукаць файл канфігурацыі PAM для gdm." #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: немагчыма зьвязаць XDMCP гняздо!" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: невядомы код дзеяньня (opcode) ад вузла %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: няма падтрымкі XDMCP" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Камандны радок Xnest" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "РАДОК" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Дадатковыя парамэтры для Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "ПАРАМЭТРЫ" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Запусьціць у тле" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Толькі запусьціць Xnest, бяз запыту (бяз выбару)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Выканаць прамы запыт замест непрамога (выбару)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Запусьціць шырокавяшчальны замест непрамога (выбару)" #~ msgid "Don't check for running gdm" #~ msgstr "Не правяраць ці запушчаны gdm" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "" #~ "Калі ласка, зьвярніцеся да вашага сыстэмнага адміністратара, каб ён " #~ "усталяваў яго." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "Непрамы XDMCP ня ўключаны" #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Калі ласка, зьвярніцеся да вашага сыстэмнага адміністратара, каб ён " #~ "уключыў яго у праграме наладкі GDM." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP ня ўключаны" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "" #~ "Калі ласка, зьвярніцеся да вашага сыстэмнага адміністратара, каб ён " #~ "запусьціў яго." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Немагчыма адшукаць нумар вольнага дысплэю" #~ msgid "GDM Host Chooser" #~ msgstr "Праграма выбару вузлу GDM" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Праверыць сетку" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Выйсьці з дастасаваньня" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Адчыніць сэанс з выбраным вузлом" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Да_лучэньне" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "Дада_ць вузел: " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Апытаць і дадаць гэты вузел у сьпіс вышэй" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Д_адаць" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Калі ласка, пачакайце: ідзе прагляд мясцовае сеткі..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Не адшуканы кампутары, для абслугоўваньня." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Выбярыце в_узел для далучэньня:" #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Немагчыма далучыцца да аддаленага вузла" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Вузел \"%s\" не падрыхтаваны для падтрымкі сэсыі ўваходу ў бягучы час. " #~ "Калі ласка, паспрабуйце шчэ раз праз нейкі час." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Ня быў атрыманы адказ ад вузла" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Ад вузла \"%s\" за апошнія %d сэкундаў ня быў атрыманы адказ. Магчыма, " #~ "вузел выключаны альбо не падрыхтаваны для падтрымкі сэсыі ўваходу ў " #~ "бягучы час. Калі ласка, паспрабуйце шчэ раз праз нейкі час." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Немагчыма адшукаць вузел" #~ msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адшукаць вузел \"%s\", хутчэй за ўсё вы няправільна ўвялі назву." #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "machines as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Працоўная прастора гэтага дастасаваньня адлюстроўвае вузлы лакальнае " #~ "сеткі, якія маюць уключаны пратакол \"XDMCP\". Гэта дазваляе " #~ "карыстальнікам уваходзіць у сэанс на аддаленай машине, калі б яны " #~ "ўваходзілі ў сэанс у кансолі.\n" #~ "\n" #~ "Вы можаце пераапытаць сетку для пошуку новых вузлоў, пстрыкнуўшы кнопку " #~ "\"Абнавіць\". Калі вузел будзе выбраны, пстрыкніце кнопку \"Далучыцца\" " #~ "для адкрыцьця сэанса." #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "Не атрымалася адчыніць дапомную значку вузла: %s" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць маску сыгналу!" #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Гняздо для ўзаемадзеяньняў xdm" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "ГНЯЗДО" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Адрэса кліента, якая вяртаецца пры адказе паслужніку xdm" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "АДРЭСА" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Від злучэньня, які вяртаеца пад час адказу паслужніку xdm" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "ВІД" #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Немагчыма выканаць праграму выбару" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot " #~ "the computer." #~ msgstr "" #~ "Вэрсыя (%s) праграмы выбару не супадае з вэрсыяй дэмана (%s). Магчыма, " #~ "gdm быў толькі што абноўлены. Калі ласка, перазапусьціце дэман gdm " #~ "альбоперазагрузіце кампутар." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Верагодна, вы выкарыстоўваецце іншы кіраўнік уваходу, такі як KDE ці xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Калі вы жадаеце выкарыстоўваць гэтую магчымасьць, альбо самастойна " #~ "запусьціце GDM ці зьвярніцеся па гэта да сыстэмнага адміністратару." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Немагчыма працаваць з GDM (Кіраўнік дысплэяю асяродьдзя GNOME)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Хутчэй за ўсё вы маеце старую вэрсыю GDM, якая выконваецца." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма зьвязацца з дэманам gdm, магчыма, выконваецца старая вэрсыя." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Дазволеная колькасьць гнуткіх X-паслужнікаў дасягнутая." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Пад час спробы запуску X-паслужніка адбыліся памылкі." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "Адбыўся збой X-паслужніка. Магчыма, ён ня добра наладжаны." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Працуе зашмат Х-сэансаў." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Укладзены X-паслужнік (Xnest) ня можа далучыцца да X-паслужніка. Магчыма, " #~ "адсутнічае файл аўтарызацыі сыстэмы X." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Укладзены X-паслужнік (Xnest) недаступны ці пакет gdm памылкова " #~ "наладжаны.\n" #~ "Усталюйце пакет Xnest для выкарыстаньня укладзенае рэгістрацыі." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "X-паслужнік недаступны, здаецца, пакет gdm памылкова наладжаны." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Спроба ўсталяваць невядомае дзеяньне выхаду альбо спроба ўсталяваць " #~ "дзеяньне выхаду, якое ня маецца ў наяўнасьці." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Уяўныя тэрміналы не падтрымліваюцца." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Спроба зьмяніць нерэчаісны нумар уяўнага тэрмінала." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Спроба абнавіць ключ канфігурацыі, які не падтрымліваецца." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Здаецца, для гэтае апэрацыі не патрэбна аўтарызацыя. Магчыма, файл ." #~ "Xauthority ня усталяваны карэктна." #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "Зашмат паведамленьняў было даслана да gdm і ён завіс." #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "Увайсьці ў сыстэму як іншы карыстальнік ва-ўкладзеным акне" #~ msgid "New Login in a Nested Window" #~ msgstr "Новы ўваход ва-ўкладзеным акне" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Немагчыма зьмяніць дысплэй" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Ніхто" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Дысплэй %s на ўяўным тэрмінале %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Аднародны дысплэй %s на ўяўным тэрмінале %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Адчыеныя дысплэі" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Адчыніць новы дысплэй" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Зьмяніць на _існуючы дысплэй" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Некалькі дысплэяў ужо адчынена. Вы можаце вылучыць патрэбны са сьпіса, " #~ "які знаходзіцца ніжэй ці адчыніць новы." #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "Немагчыма адключыць хітрыкі зьберагальніка экрану" #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Выбраць паслужнік" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Выбраць X-паслужнік для запуску" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Стандартны паслужнік" #~ msgid "Send the specified protocol command to gdm" #~ msgstr "Даслаць пазначаную каманду пратакола да gdm" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Рэжым Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Не зачыняць бягучы экран" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Аўтарызацыя перад запускам -- каманды" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "Здаецца, для гэтага дзеяньня аўтарызацыя непатрэбная." #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "Магчыма, файл .Xauthority ня ўсталяваны правільна." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Здаецца, вы не зарэгістраваліся на кансолі." #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "Пачатак новага ўваходу магчымы толькі для кансолі." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "" #~ "Увайсьці ў новы сэанс у якасьці іншага карыстальніка бяз выхаду з " #~ "бягучага сэанса" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "А-О|Альбанская" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "А-О|Амхарская" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-О|Арабская (Эгіпт)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-О|Арабская (Лібія)" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "А-О|Азэрбайджанская" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "А-О|Баскаў" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "А-О|Беларуская" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "А-О|Бэнгальская" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "А-О|Бэнгальская (Індыя)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "А-О|Баўгарская" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-О|Басьнійская" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "А-О|Каталёнская" #~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" #~ msgstr "А-О|Кітайская (спрошчаная)" #~ msgid "A-M|Chinese (traditional)" #~ msgstr "А-О|Кітайская (традыцыйная)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "П-Я|Харвацкая" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "П-Я|Чэская" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "А-О|Дацкая" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "А-О|Галянская" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "А-О|Ангельская" #~ msgid "A-M|English (American)" #~ msgstr "А-О|Ангельская (Амэрыка)" #~ msgid "A-M|English (Australian)" #~ msgstr "А-О|Ангельская (Аўстралія)" #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "А-О|Ангельская (Брытанія)" #~ msgid "A-M|English (Canadian)" #~ msgstr "А-О|Ангельская (Канада)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "А-О|Ангельская (Ірляндыя)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-О|Курляндская" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "П-Я|Фінская" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "П-Я|Французкая" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "А-О|Галійская" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "А-О|Нямецкая" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "А-О|Грэцкая" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "А-О|Гуяраці" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "А-О|Жыдоўская" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "П-Я|Хіндзі" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "А-О|Вугорская" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "А-О|Ісландская" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "А-О|Інданэзыйская" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "А-О|Інтэрлінгва" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "А-О|Ірляндская" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "А-О|Італійская" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "П-Я|Японская" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "А-О|Канада(Kannada)" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "А-О|Карэйская" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "П-Я|Лівонская" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "А-О|Жамойцкая" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "А-О|Македонская" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "А-О|Італійская" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "А-М|Малаям" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "А-М|Мараці" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "А-О|Мангольская" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "А-О|Нарвэская (бакмал)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "А-О|Нарвэская (нінорск)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "А-О|Арыя" #~ msgid "N-Z|Panjabi" #~ msgstr "П-Я|Пан'ябі" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "П-Я|Пэрсыцкая" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "П-Я|Польская" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "П-Я|Партугальская" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "П-Я|Партугальская (Бразылія)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "П-Я|Румынская" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "П-Я|Расейская" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "П-Я|Сэрбская" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "П-Я|Сэрбская (лацінка)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "П-Я|Сэрбская (Екавіян)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "П-Я|Славацкая" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "П-Я|Славенская" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "А-О|Гішпанская" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "А-О|Гішпанская" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "П-Я|Шведская" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "П-Я|Швэдская" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "П-Я|Турецкая" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "П-Я|Тэлюгу" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "П-Я|Тайская" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "П-Я|Турэцкая" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "П-Я|Украінская" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Z|Уетнамская" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Z|Валёнская" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "П-Я|Валійская" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "А-О|Ідзіш" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Іншая|POSIX/C Ангельская" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "А-О" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "П-Я" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "Карыстальнік %s зарэгіструецца праз %d сэкундаў" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: задаўгі радок!" #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "%s Шчыра вітаем на %s%s" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Немагчыма нарадзіць новы працэс!" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Падобна на тое, што вы ня можаце ўвайсьці." #~ msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" #~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазагрузіць машыну?" #~ msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" #~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выключыць машыну?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" #~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце прыпыніць машыну?" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Вітаем" #~ msgid "Welcome to %n" #~ msgstr "Вітаем на вузьле %n" #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "" #~ "Значэньне TimedLoginDelay было меншым за 5. Будзе ўжыта значэньне 5." #~ msgid "" #~ "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" #~ "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "" #~ "Улюбёны вамі тып сэансу %s ня ўсталяваны на гэтае машыне.\n" #~ "Ці жадаеце Вы выкарыстоўваць %s дапомна ў наступных сэансах?" #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "Зрабіць дап_омным" #~ msgid "" #~ "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" #~ "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "" #~ "Вы выбралі %s для гэтае сэсыі замест вашае звычайнае %s.\n" #~ "Ці жадаеце вы й зрабіць %s дапомнай надалей?" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Толькі для _гэтае сэсыі" #~ msgid "" #~ "You have chosen %s for this session.\n" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" #~ "run the 'switchdesk' utility\n" #~ "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Вы выбралі %s для гэтага сэанса.\n" #~ "Калі вы жадаеце зрабіць %s зыходным для будучых сэансаў,\n" #~ "запусьціце праграму \"switchdesk\"\n" #~ "(Сыстэма->Інструмэнт пераключэньня стальцоў з мэню панэлі)." #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Сыстэмныя дапомнасьці" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Карыс_тальнік:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "Выбраны сэанс %s" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Ап_ошні" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "Увайсьці, карыстаючыся сэансам, які быў скарыстаны вамі ў апошні раз" #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Бясьпечны рэжым Gnome" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Бясьпечны рэжым xterm" #~ msgid "%s: Session directory %s not found!" #~ msgstr "%s: тэчка сэысыі %s ня знойдзеная" #~ msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "В каталёзе сэанса нічога ня адшукана." #~ msgid "Failsafe _Gnome" #~ msgstr "Бясьпечны _рэжым GNOME" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Гэта бясьпечны сэанс у якім вы патрапіце ў асяродьдзе GNOME. Сцэнары " #~ "запуску ня будуць прачытаныя. Сэанс трэба выкарыстоўваць, калі ня " #~ "атрымлівецца ўвайсьці інакш. Асяродьдзе GNOME будзе выкарыстоўваць " #~ "\"Зыходны\" сэанс." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "Бясьпечны рэжым з _тэрміналам" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Гэта бясьпечны сэанс у якім вы патрапіце ў тэрмінал. Сцэнары запуску ня " #~ "будуць прачытаныя. Сэанс трэба выкарыстоўваць, калі ня арымаецца ўвайсьці " #~ "інакш. Для выхаду з тэрмінала націсьніце \"exit\"." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "" #~ "Няма дапомнага сэансу. Выкарыстоўваецца GNOME у бясьпечным рэжыме.\n" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "Выбраная мова: %s" #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Увайсьці з усталяваньнем мовы, якую вы выкарыстоўвалі у апошні раз" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "Сыстэ_мныя дапомнасьці" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Увайсьці ў сыстэму, карыстаючыся дапомнай мовай сыстэмы" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Пароль: " #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Калі ласка, пакладзіце 1000 рублёў у дыскавод для рэгістрацыі." #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Падвоеная пстрычка на карыстальніке для ўваходу" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Фінгер" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "Рэгістрацыя GDM" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "_XDMCP абіральнік..." #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "machines, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Выканаць XDMCP абіральнік, які дазволіць вам ўвайсьці ў даступныя " #~ "аддаленыя машыны, калі яны існуюць." #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "На_ладзіць кіраўнік уваходу..." #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "" #~ "Наладзіць GDM (гэты кіраўнік уваходу). Для гэта неабходна ведаць пароль " #~ "адміністратара." #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Перазапуск вашага кампутару" #~ msgid "Shut_down" #~ msgstr "Вы_ключыць" #~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "" #~ "Спыняе сыстэму такім чынам, каб вы змаглі бясьпечна выключыць кампутар." #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Прыпыніць кампутар" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Дзеяньні" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Тэма" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "В_ыйсьці" #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "_Адлучыцца" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адчыніць DefaultImage: %s. Панэль з фотаздымкамі будзе " #~ "выключана!" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "Зашмат карыстальнікаў, каб паказаць іх усіх..." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Немагчыма запусьціць вітальніка" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Вэрсыя (%s) вітальніка не супадае з вэрсыяй дэману. Магчыма, вы маеце " #~ "толькі-што абноўлены gdm. Калі ласка, перазапусьціце дэман gdm ці " #~ "перазагрузіце кампутар." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Перазагрузка" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot " #~ "the computer." #~ msgstr "" #~ "Вэрсыя (%s) вітальніка не супадае з вэрсыяй дэману (%s). Магчыма, вы " #~ "маеце толькі-што абноўлены gdm. Калі ласка, перазапусьціце дэман gdm ці " #~ "перазагрузіце кампутар." #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Прапушчана тэчка сэсыі" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Тэчка вашае сэсыі адсутнічае ці пустая! Ёсьць дзьве даступныя для " #~ "выкарыстаньня сэсыі, але вы мусіце ўвасьці й выправіць наладкі gdm." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "Няправільныя наладкі" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Файл наладак утрымлівае нерэчаісны загадны радок для дыялёгу ўваходу, " #~ "таму будзе выкананы дапомны загад. Калі ласка, выпраўце наладкі." #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Наладкі ня знойдзены" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "Файл наладак адсутнічае. GDM выкарыстоўвае дапомнасьці запуску гэтае " #~ "сэсыі. Вы мусіце ўвасьці й стварыць файл наладак праз праграму наладкі " #~ "GDM." #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "Вандроўнік твараў GDM неналаджаны" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "Вандроўнік твараў GDM неналаджаны. Калі ласка, папрасіце сыстэмнага " #~ "адміністратара ўключыць яго ў налдках GDM." #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Фота для GDM" #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Выбярыце фотаздымак, які будзе адлюстроўвацца на панэлі фота: " #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Прагляд" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Карцінка ня выбрана." #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Выява занадта вялікая" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "Сыстэмны адміністратар забараніў відарысы для вандроўніка твараў большыя " #~ "за %d байтаў" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Немагчыма адчыніць файл" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Файл %s ня можа быць адчынены для чытаньня\n" #~ "Памылка: %s" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for writing\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Файл %s ня можа быць адчынены для запісу\n" #~ "Памылка: %s" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "Дыялёг зьмены карцінкі, якая будзе адлюстраваная на праглядальніке " #~ "мэнаджара ўваходу GDM" #~ msgid "Login Screen Setup" #~ msgstr "Наладка экрану ўваходу" #~ msgid "Greeter" #~ msgstr "Вітальнік" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "L_ocal: " #~ msgstr "_Мясцовы: " #~ msgid "_Remote: " #~ msgstr "Адд_алены:" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "_Радок вітаньня: " #~ msgid "Re_mote welcome string: " #~ msgstr "_Радок аддаленага вітаньня: " #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Стандартны вітальнік" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Графічны вітальнік" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "Радок, які будзе бачны ў вітальніке як вітаньне. Вы можаце ўставіць сюды " #~ "%n, што будзе заменена на назву вашага кампутара." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Радок, які будзе бачны ў вітальніке для тымі, хто ўваходзіць аддалена " #~ "праз XDMCP. Вы можаце ўставіць сюды %n, што будзе заменена на назву " #~ "вашага кампутара." #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць 24-гадзінны фармат гадзіньніка" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "_Карыстальнік аўтаўваходу:" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "_Аўтаматычны ўваход пад час першае загрузкі" #~ msgid "Timed login us_ername:" #~ msgstr "Карыстальнік, для ўваход праз пэўны час:" #~ msgid "_Seconds before login:" #~ msgstr "Сэкундаў да рэгістрацыі:" #~ msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" #~ msgstr "Уваходзіць у сэанс аўтаматычна праз пеўную колькасьць сэкундаў" #~ msgid "General" #~ msgstr "Асноўныя" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Лягатып" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Рознае" #~ msgid "Show choosable user images (_face browser)" #~ msgstr "" #~ "Паказаць відарысы, якія мусіць выбіраць карыстальнік (уключыць прагляд " #~ "твараў)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Тло" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "_Бяз тла" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Відарыс" #~ msgid "Co_lor" #~ msgstr "_Колер" #~ msgid "_Scale background image to fit" #~ msgstr "Ма_штабаваць відарысы да запаўненьня" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "_Колер толькі на аддаленых дысплэях" #~ msgid "_Background color: " #~ msgstr "Колер _тла: " #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Выбярыце колер" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Парыклад:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Апісаньне:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Правы:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Стваральнік:" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "віджэт\n" #~ "апісаньня" #~ msgid "author" #~ msgstr "стваральнік" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "правы стваральніка" #~ msgid "_Install new theme" #~ msgstr "Усталяваць _новую тэму" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "В_ыдаліць тэму" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Выбары" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "Дазволіць рэгістравацца _root у GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "Дазволіць root рэгістравацца ў GDM ад_далена" #~ msgid "Allow remote _timed logins" #~ msgstr "Дазволіць адаленае далучэньне" #~ msgid "" #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " #~ "reboot, shutdown, configure, chooser)" #~ msgstr "" #~ "Паказываць мэню \"Дзеяньні\" (больш вядомае як \"Сыстэма\"). Калі не " #~ "ўсталявана, сыстэмныя каманды ня будуць даступны (гэта перазагрузка, " #~ "выключэньне, наладке, выбіральнік)" #~ msgid "Show _actions menu" #~ msgstr "Паказаць мэню д_зеяньняў" #~ msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" #~ msgstr "Дазволіць канфігураваньне з экрану ўвахода" #~ msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "Даз_воліць выкананьне выбіральніку XDMCP з экрану ўваходу" #~ msgid "" #~ "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " #~ "connections)" #~ msgstr "" #~ "Заўсёды забараняць TCP далучэньні да паслужніка _X (выключае ўсе " #~ "аддаленыя далучэньні)" #~ msgid "Retry _delay (seconds) :" #~ msgstr "За_трымка паўтору (сэкундаў):" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "Паведаміць г_укам, калі вакно ўваходу падрыхтавана" #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "Гукавы _файл:" #~ msgid "_Test sound" #~ msgstr "Пра_верыць гук" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Даступнасьць" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "XDMCP ня падтрымліваецца ў бінарным файле. Для ўключэньня падтрымкі XDMCP " #~ "неабходна перасабраць GDM з бібліятэкамі XDMCP." #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "Уключыць _XDMCP" #~ msgid "Honour _indirect requests" #~ msgstr "Прыймаць _непрамыя запыты" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Слухаць на _UDP-порце: " #~ msgid "Maximum _pending requests:" #~ msgstr "Найбольшая _колькасьць запытаў:" #~ msgid "Max p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Найбольшая к_олькасьць непрамых запытаў:" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Найбольшая колькасьць адд_аленых сэансаў:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Найбольшы час _чаканьня:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Найбольшы час ча_каньня непрамых запытаў:" #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Дысплэяў на в_узел:" #~ msgid "Pin_g interval (seconds):" #~ msgstr "Затрымка сьв_істу (сэкунды):" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Затрымка сьвісту (сэкунды):" #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "Адбылася памылка пад час спробы злучэньня з экранамі ўваходу. Ня ўсе " #~ "абнаўленьні могуць мець эфект." #~ msgid "" #~ "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Аўтаўваход ці адкладзены ўваход у якасьці адміністратара (root) " #~ "забаронены." #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "Архіў не з падкаталёга" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "Архіў не з асобнага каталёга" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "Файл ня зьяўляецца tar.gz ці tar архівам" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "Архіў ня ўключае файл GdmGreeterTheme.info" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Файл ня існуе" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Файл ня вылучаны" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Гэта ня скрутак тэмы" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Падрабязнасьці: %s" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" #~ msgstr "Здаецца, каталёг тэмы \"%s\" ужо ўсталяваны, Усталяваць нанава?" #~ msgid "Some error occured when installing the theme" #~ msgstr "Адбылася памылка пад час усталяваньня тэмы" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Выбярыце скрутак з новай тэмай, каб усталяваць" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "Ус_таляваць" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць тэму \"%s\" з сыстэмы?" #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " #~ "GNOME/System." #~ msgstr "" #~ "Гэтае вакно наладак зьмяняе усталёўкі для GDM, які зьяўляецца графічным " #~ "экранам уваходу асяродьдзя GNOME. Зьмены адбудуцца неадкладна.\n" #~ "\n" #~ "Заўважце, што ня ўсе парамэтры наладкі пералічаны тут. Вы можаце " #~ "пажадаць рэдагаваць файл \"%s\", калі тут ня будзе таго, што вам патрэбна." #~ msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." #~ msgstr "Вы мусіце быць адміністратарам (root), каб наладжваць GDM." #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "" #~ "Графічнае дастасаваньне для канфігураваньня GNOME мэнаджару дэсплэя (GDM)" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "Вэрсыя (%s) вітаньня ня супадае з вэрсыяй дэмана.\n" #~ "Магчыма, gdm быў колькі што абноўлены.\n" #~ "Перазапусьціце дэмана gdm ці перазагрузіце кампутар." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "Вэрсыя (%s) вітаньня ня супадае з вэрсыяй дэмана (%s).\n" #~ "Магчыма, gdm быў колькі што абноўлены.\n" #~ "Перазапусьціце дэмана gdm ці перазагрузіце кампутар." #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "Адбылася памылка пад час загрузкі тэмы \"%s\"" #~ msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" #~ msgstr "Тэма для ґрафічнага вітаньня пашкоджаная" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "Тэма ня ўтрымлівае вызначэньня для элемэнту ўліковае_ймя/пароль." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme also could " #~ "not have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "Адбылася памылка пад час загрузкі тэмы, зыходная тэма так сама ня можа " #~ "быць загружана, будзе зьдзейсьнена спроба запусьціць стандартнае вітаньне" #~ msgid "" #~ "I could not start the standard greeter. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of gdm" #~ msgstr "" #~ "Ня атрымалася запусьціць стандартнае вітаньне. Уваход будзе перарваны, " #~ "неабходна зарэгістравацца іншым шляхам і выправіць усталёўку дэмана gdm" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Апошні" #~ msgid "Select a language for your session to use:" #~ msgstr "Вылучыце мову для выкарыстаньне ў сэасе:" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "Вылучэньне _мовы..." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "Вылучэньнэ _сэсыі..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "" #~ "Увядзеце тутака адказ на пытаньне, затым націсьніце \"Enter\". Каб " #~ "выклікаць мэню націсьніце F10." #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "Немагчыма адчыніць дапомны відарыс: %s!" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Падвоеная пстрычка на карыстальніке\n" #~ "для ўваходу" #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "_Прыпыніць" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "Абіральнік _XDMCP" #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "На_ладка" #~ msgid "You've got capslock on!" #~ msgstr "У вас уключаны \"Caps Lock\"!" #~ msgid "Choose a Session" #~ msgstr "Абраньне сэансу" #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "В_ыключыць кампутар" #~ msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "Выключае ваш кампутар, калі вы жадаеце яго выключыць." #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "Перазап_усьціць кампутар" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "Пры_пыніць кампутар" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "Выканаць абіральнік _XDMCP" #~ msgid "_Configure the login manager" #~ msgstr "На_ладзіць кіраўнік уваходу" #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "© 2002 Бонд, Джэймс Бонд" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Бонд, Джэймс Бонд" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Кругі" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Тэма з блакітнымі кругамі" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "© 2002 GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "GNOME Варыяцыі на тэму кругоў з вандроўнікам твараў" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "Артысты GNOME" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "Шчасьлівы GNOME з вандроўнікам" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "GNOME Варыяцыі на тэму кругоў" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "Шчасьлівы GNOME" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "Памылка пад час спробы выкананьня (%s)\n" #~ "які злучаны з (%s)" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "gdmaskpass працуе толькі ад root\n" #~ msgid "Authentication failure!\n" #~ msgstr "Аўтэнтыфікацыя не адбылася!\n" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(буфэр памяці)" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(буфэр памяці" #~ msgid "Cannot load user interface" #~ msgstr "Немагчыма загрузіць спалучэньне карыстальніка" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Адбылася памылка пад час загрузкі элемэнта спалучэньня %s%s з файла \"%s" #~ "\". Магчыма, апісаньне спалучэньня было пашкоджана. Праграма %s ня можа " #~ "выконвацца далей і будзе завершана. Неабходна праверыць усталёўку %s ці " #~ "пераўсталяваць %s." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "Файл тыпа glade сапсаваны! Упэўніцеся, што ўсталяваны карэктны файл!\n" #~ "файл: %s, віджэт: %s" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" #~ "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Адбылася памылка пад час загрузкі элемэнту спалучэньня карыстальніка %s%s " #~ "з файла \"%s\". Віджэт віду CList мусіць мець %d слупкоў. Магчыма, " #~ "glade апісаньне спалучэньня было пашкоджаннна. %s ня можа выконвацца й " #~ "будзе завершана. Вым неабходна праверыць вашую ўсталёўку %s ці " #~ "пераўсталяваць %s." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "Файл тыпа glade сапсаваны! Упэўніцеся, што усталяваны карэктны файл!\n" #~ "файл: %s, віджэт: %s, чакаецца колькасьць слупкоў: %d" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " #~ "the glade interface description was not found. %s cannot continue and " #~ "will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Адбылася памылка пад час загрузкі спалучэньня карыстальніка з файла %" #~ "sМагчыма, апісаньне спалучэньня glade ня знойдзена %s ня можа працягваць " #~ "выконвацца й будзе завершана зараз. Вам неабходна праверыць усталяваньне %" #~ "s ці пераўсталяваць %s." #~ msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" #~ msgstr "Спалучэньне ня можа быць загружана; КЕПСКА! (файл: %s)" #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" #~ msgstr "Зашмат узроўняў мянушак для мясцовасьці, гэта можа азначаць цыкл" #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "" #~ "%s: Не адшуканы карыстальнік gdm (%s). Спроба выкарыстаць \"nobody\"!" #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: Ня адшукана група gdm (%s). Спроба выкарыстоўваць \"nobody\"!" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add: Не атрымалася адчыніць файл cookie %s" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add: Ня атрымалася заблякаваць файл cookie %s" #~ msgid "" #~ "Failed to start the display server several times in a short time period; " #~ "disabling display %s" #~ msgstr "" #~ "Ня атрымалася запусьціць X-паслужнік некалькі разоў за кароткі прамежак " #~ "часу; адключэньне дысплэю %s" #~ msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "" #~ "gdm_failsafe_question: Немагчыма адлюстраваць акно памылкі/інфармацыі" #~ msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: Ня атрымалася перазагрузіць сыстэму: %s" #~ msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: Ня атрымалася спыніць сыстэму: %s" #~ msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: Ня атрымалася прыпыніць кампутар: %s" #~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "%s:Памылка пад час усталёўкі апрацоўшчыку сыгнала TERM" #~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "%s: Памылка пад час усталёўкі апрацоўшчыку сыгнала INT" #~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "%s: Памылка пад час усталёўкі апрацоўшчыку сыгнала HUP" #~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "%s: Памылка пад час усталёўкі апрацоўшчыку сыгнала USR1" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" #~ msgstr "%s:Памылка пад час усталёўкі апрацоўшчыка CHLD: %s" #~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" #~ msgstr "%s:Памылка пад час усталёўкі апрацоўшчыка ALRM: %s" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Памылка пад час усталёўкі USR1 у SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Памылка пад час усталёўкі TERM у SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Памылка пад час вызначэньня TTOU як SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Памылка пад час усталёўкі HUP у SIG_DFL" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Памылка пад час усталёўкі TERM у SIG_DFL" #~ msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Ня атрымалася нарадзіць працэс X-паслужніка!" #~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Памылка пад час усталёўкі апрацоўшчыка TERM/INT: %s" #~ msgid "focus_first_x_window: cannot fork" #~ msgstr "focus_first_x_window: немагчыма нарадзіць працэс" #~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" #~ msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Няма рэгістрацыі/няўдалая рэгістрацыя" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Немагчыма ініцыялізаваць канал да gdmchooser" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Памылка запуску chooser на дысплэі %s" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Немагчыма нарадзіць працэс gdmchooser" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_session_start: Ня атрымалася стаць %s. Аварыйнае заканчэньне " #~ "працы." #~ msgid "Running %s for %s on %s" #~ msgstr "Запуск %s для %s на %s" #~ msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Карыстальніку забаронена рэгістравацца" #~ msgid "" #~ "The system administrator has\n" #~ "disabled your account." #~ msgstr "" #~ "Адміністратар сыстэмы заблякаваў\n" #~ "ваш уліковы запіс." #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_session_start: Ня атрымалася адшукаць/запусьціць сэанс \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Cannot start the session, most likely the\n" #~ "session does not exist. Please select from\n" #~ "the list of available sessions in the login\n" #~ "dialog window." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запусьціць сэанс, хутчэй за ўсё,\n" #~ "сэанс ня існуе. Выбярыце сэанс са сьпісу\n" #~ "даступных сэансаў у акне рэгістрацыі." #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Ня атрымалася запусьціць сэанс \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Cannot start your shell. It could be that the\n" #~ "system administrator has disabled your login.\n" #~ "It could also indicate an error with your account.\n" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запусьціць абалонку. Магчыма\n" #~ "сыстэмны адміністратар адключыў магчымасьць рэгістрацыі.\n" #~ "Гэта можа быць таксама памылка ўва уліковым запісе.\n" #~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" #~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Немагчыма стварыць працэс сцэнару!" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Збой пад час стварэньня каналу" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Немагчыма нарадзіць працэс сцэнару!" #~ msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" #~ msgstr "Немагчыма адшукаць /etc/pam.d/%s!" #~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" #~ msgstr "Немагчыма задаць PAM_RUSER=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Уліковае ймя карыстальніка ці пароль не памылковыя. Літары мусяць мець " #~ "адпаведнасьць у регістары. Упэўніцеся, што клявіша \"Caps Lock\" ня была " #~ "націснутая." #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Ня атрымалася стварыць сокет!" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Ня атрымалася выбраць XDMCP сокет!" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ня атрымалася прачытаць адрэсу дысплэю" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ня атрымалася прачытаць нумар порта" #~ msgid "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ня атрымалася вылучыць authlist з пакету" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Памылка ў кантрольнай суме" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Кепская адрэса" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ня атрымалася прачытаць адрэсу кліента" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ня атрымалася прачытаць ID вытворца" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Ня атрымалася прачытаць ID сэансу" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Ня атрымалася прачытаць нумар дысплэю" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Ня атрымалася прачытаць клясу дысплэю" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Ня атрымалася прачытаць нумар дысплэю" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Не магчыма прачытаць ID сэансу" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Няма падтрымкі XDMCP" #~ msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" #~ msgstr "gdm_xdmcp_run: Няма падтрымкі XDMCP" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "machines as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Працоўная прастора гэтага дастасаваньня адлюстроўвае вузлы лакальнае " #~ "сеткі, якія маюць уключаны пратакол \"XDMCP\". Гэта дазваляе " #~ "карыстальнікам уваходзіць у сэанс на аддаленай машине, калі б яны " #~ "ўваходзілі ў сэанс у кансолі.\n" #~ "\n" #~ "Вы можаце пераапытаць сетку для пошуку новых вузлоў, націснуўшы на кнопку " #~ "\"Абнавіць\". Калі вузел будзе выбраны, націсьніце на кнопку \"Далучыцца" #~ "\" для адкрыцьця сэанса." #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Памылка пад час заданьня апрацоўшчыку сыгналу HUP" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Памылка пад час заданьня апрацоўшчыку сыгналу INT" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_signals_init: Памылка пад час заданьня апрацоўшчыку сыгналу TERM" #~ msgid "" #~ "GDM (The GNOME Display Manager) is not running.\n" #~ "\n" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager or xdm).\n" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM (Мэнаджар дысплэяў асяродьдзя GNOME) ня выконваецца.\n" #~ "\n" #~ "Магчыма, выкарыстоўваецца іншы мэнаджар дысплэяў, такі як KDM (Мэнаджар " #~ "дысплэяў асяродьдзя KDE) ці xdm.\n" #~ "Калі вы ўсё ж жадаеце выкарыстоўваць гэтую функцыю, альбо запусьціце GDM " #~ "самі ці папрасіце зрабіць гэта вашага сыстэмнага адміністратіра." #~ msgid "AnotherLevel" #~ msgstr "AnotherLevel" #~ msgid "Failsafe" #~ msgstr "Бясьпечны" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "XSession" #~ msgstr "Сэанс X" #~ msgid "Gnome Chooser" #~ msgstr "Праграма выбару GNOME" #~ msgid "" #~ "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." #~ msgstr "Клікніце тутака двойчы для разгортваньня акна ўваходу ў сэанс." #~ msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "gdm_login_parse_config: Адсутнічае канфігурацыйны файл: %s. " #~ "Выкарыстоўваецца дапомны" #~ msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" #~ msgstr "gdm_login_session_init: Не адшуканы каталёг са сцэнарамі сэансаў!" #~ msgid "" #~ "This session will log you directly into GNOME, into your current session." #~ msgstr "" #~ "У гэтым сэансе вы патрапіце наўпрост у асяродьдзе GNOME, у ваш бягучы " #~ "сэанс." #~ msgid "" #~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one " #~ "of the GNOME sessions you want to use." #~ msgstr "" #~ "У гэтым сэансе вы патрапіце ў асяродьдзе GNOME і атрымаеце магчымасьць " #~ "выбраць, які з сэансаў GNOME выкарыстоўваць." #~ msgid "Create new session" #~ msgstr "Стварыць новы сэанс" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Імя:" #~ msgid "Remember this setting" #~ msgstr "Запомніць гэтыя наладкі" #~ msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адчыніць файл значкі: %s. Найменьшаньне будзе заблякавана!" #~ msgid "Iconify the login window" #~ msgstr "Згарнуць акенца ўваходу" #~ msgid "_Reboot..." #~ msgstr "_Перазагрузка..." #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "С_ыстэма" #~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "main: Памылка пад час заданьня апрацоўшчыку сыгналу HUP" #~ msgid "main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "main: Памылка пад час заданьня апрацоўшчыку сыгналу INT" #~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "main: Памылка пад час заданьня апрацоўшчыку сыгналу TERM" #~ msgid "Select a photo" #~ msgstr "Выбраць фота" #~ msgid "GDM Setup" #~ msgstr "Усталёўкі GDM" #~ msgid "Welcome string: " #~ msgstr "Вітаньне: " #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Аўтар:" #~ msgid "GDM Configurator" #~ msgstr "Канфігуратар GDM" #~ msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "greeter_parse_config: Ня канфігурацыйны файл: %s. Выкарыстоўваецца " #~ "дапомнае." #~ msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "main: Памылка пад час заданьня апрацоўшчыку сыгналу CHLD" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Правы:" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Адлучыцца" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Парамэтры" #~ msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ "gdm_chooser_parse_config: Нет конфигурационного файла: %s. Аварийное " #~ "окончание работы!" #~ msgid "A-M|American English" #~ msgstr "А-О|Американский английский" #~ msgid "A-M|British English" #~ msgstr "А-О|Британский английский" #~ msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" #~ msgstr "П-Я|Бразильский португальский" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Каталонский" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Китайский (упрощённый)" #~ msgid "Chinese (traditional)" #~ msgstr "Китайский (традиционный)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Хорватский" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чешский" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Датский" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Голандский" #~ msgid "English" #~ msgstr "Английский" #~ msgid "American English" #~ msgstr "Американский английский" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Британский английский" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Эстонский" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Финский" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французский" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Гальский" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немецкий" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Греческий" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгерский" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Исландский" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Итальянский" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японский" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корейский" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литовский" #~ msgid "Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "Норвежский (bokmal)" #~ msgid "Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "Норвежский (nynorsk)" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польский" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португальский" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Бразильский португальский" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Румынский" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Русский" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словацкий" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенский" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испанский" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведский" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турецкий" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Идентификация выполнена. Приветствие" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Перечитать" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Most recently queried hosts" #~ msgstr "Недавно запрошенные хосты" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Простые" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Экспертные" #~ msgid "" #~ "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" #~ "\n" #~ "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " #~ "above.\n" #~ "\n" #~ "This will display some of the more complex options of GDM that rarely " #~ "need to be changed." #~ msgstr "" #~ "Эта панель показывает основные параметры настройки GDM.\n" #~ "\n" #~ "Если вам нужны более мелкие подробности, выберите \"Экспертные\" или " #~ "\"Установка системы\" из списка приведенного выше.\n" #~ "\n" #~ "При этом будут отображены некоторые более сложные параметры GDM, которые " #~ "реже нуждаются в изменении." #~ msgid "" #~ "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" #~ "\n" #~ "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could " #~ "be vulnerable to attackers.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." #~ msgstr "" #~ "Эта панель показывает дополнительные параметры GDM.\n" #~ "\n" #~ "Будьте внимательны при изменении параметров безопасности, иначе вы можете " #~ "стать удобной мишенью для атакующих.\n" #~ "\n" #~ "Выберите пункт \"Система\" для изменения важнейших параметров GDM." #~ msgid "" #~ "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" #~ "\n" #~ "You should only change these paths if you really know what you are doing, " #~ "as an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login " #~ "appearance." #~ msgstr "" #~ "Эта панель показывает системные настройки важнейших параметров GDM.\n" #~ "\n" #~ "Вы должны изменять эти пути только если вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЗНАЕТЕ что вы " #~ "делаете, так как некорректная установка может лишить вашу машину " #~ "возможности правильно загрузиться.\n" #~ "\n" #~ "Выберите \"Основные\", если вы просто хотите изменить внешний вид вашей " #~ "регистрации." #~ msgid "Error reading session script!" #~ msgstr "Ошибка при чтении скрипта сеанса!" #~ msgid "Error reading this session script" #~ msgstr "Ошибка при чтении скрипта этого сеанса" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" #~ "gdm_config_parse_most: Неправильно задан сервер в конфигурационном файле. " #~ "Проигнорирован!" #~ msgid "" #~ "The applied settings cannot take effect until gdm\n" #~ "is restarted or your computer is rebooted.\n" #~ "You can restart GDM when all sessions are\n" #~ "closed (when all users log out) or you can\n" #~ "restart GDM now (which will kill all current\n" #~ "sessions)" #~ msgstr "" #~ "Настройки не будут иметь эффекта пока gdm\n" #~ "не будет перезапущен или ваш компьютер перезагружен.\n" #~ "Вы можете перезапустить GDM когда все сеансы будут\n" #~ "закрыты (все пользователи выйдут из системы) или\n" #~ "немедленно (в этом случае все текущие сеансы будут\n" #~ "закрыты)" #~ msgid "Restart after logout" #~ msgstr "Перезагрузить после выхода" #~ msgid "Restart now" #~ msgstr "Перезагрузить сейчас" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to restart GDM\n" #~ "now and lose any unsaved data?" #~ msgstr "" #~ "Вы уверены, что хотите перезапустить GDM\n" #~ "сейчас и потерять несохраненные данные?" #~ msgid "" #~ "The greeter settings will take effect the next time\n" #~ "it is displayed. The rest of the settings will not\n" #~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" #~ "rebooted" #~ msgstr "" #~ "Настройки приветствия будут иметь эффект в следующий раз\n" #~ "при отображении. Остальные настройки не будут иметь\n" #~ "эффетка пока GDM не будет перезапущен или компьютер\n" #~ "не будет перезагружен" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not delete session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Не удалась удалить сеанс %s\n" #~ " Ошибка: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not remove session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Не удалась удалить сеанс %s\n" #~ " Ошибка: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Не удалась записать сеанс %s\n" #~ " Ошибка: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write contents to session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Не удалась записать содержимое сеанса %s\n" #~ " Ошибка: %s" #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in this session.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Любые изменения сделанные в этом сеансе будут уничтожены.\n" #~ "Вы хотите сделать это?" #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Любые изменения сделанные в этом сеансе будут уничтожены.\n" #~ "Вы хотите сделать это?" #~ msgid "GDM Configuration Utility" #~ msgstr "Инструмент настройки GDM" #~ msgid "Revert to settings in the configuration file" #~ msgstr "Восстановить настройки в файле конфигурации" #~ msgid "Revert settings" #~ msgstr "Вернуть установки" #~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system" #~ msgstr "Восстановить настройки, которые были установлены производителем" #~ msgid "Revert to Factory Settings" #~ msgstr "Восстановить установки производителя" #~ msgid "Apply the current changes" #~ msgstr "Применить текущие изменения" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "basic_settings" #~ msgstr "основные_установки" #~ msgid "General Appearance" #~ msgstr "Общий вид" #~ msgid "Select a logo to be displayed during login" #~ msgstr "Выбрать эмблему отображаемую при входе в систему" #~ msgid "Minimised Icon: " #~ msgstr "Минимизированная пиктограмма: " #~ msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" #~ msgstr "Выбрать файл темы GTK+ (gtkrc)" #~ msgid "" #~ "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " #~ "should use" #~ msgstr "" #~ "Это файл GTK+ RC, который описывает тему используемую окном входа в " #~ "систему." #~ msgid "Gtk+ RC file: " #~ msgstr "Файл Gtk+ RC: " #~ msgid "Login appearance" #~ msgstr "Внешний вид входа в систему" #~ msgid "Greeter Look and Feel" #~ msgstr "Внешний вид приветствия" #~ msgid "" #~ "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and " #~ "configuration items" #~ msgstr "" #~ "Показывает \"Системное\" меню. Оно включает пункты \"Выключение\", " #~ "\"Перезагрузка\" и \"Настройка\"." #~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" #~ msgstr "Показать \"системное\" меню (для перезагрузки, выключения и т.д.)" #~ msgid "Show title bar on login window" #~ msgstr "Показывать заголовок на окне регистрации" #~ msgid "%n" #~ msgstr "%n" #~ msgid "This is %n" #~ msgstr "Это %n" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Выбрать шрифт" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmАаБбВвГгДдЕеЁёЖжЗзИиКкЛлМм" #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Default locale: " #~ msgstr "Локализация по умолчанию: " #~ msgid "ca_ES" #~ msgstr "ca_ES" #~ msgid "cs_CZ" #~ msgstr "cs_CZ" #~ msgid "hr_HR" #~ msgstr "hr_HR" #~ msgid "da_DK" #~ msgstr "da_DK" #~ msgid "de_DE" #~ msgstr "de_DE" #~ msgid "nl_NL" #~ msgstr "nl_NL" #~ msgid "en_US" #~ msgstr "en_US" #~ msgid "en_UK" #~ msgstr "en_UK" #~ msgid "fi_FI" #~ msgstr "fi_FI" #~ msgid "fr_FR" #~ msgstr "fr_FR" #~ msgid "gl_ES" #~ msgstr "gl_ES" #~ msgid "el_GR" #~ msgstr "el_GR" #~ msgid "iw_IL" #~ msgstr "iw_IL" #~ msgid "hu_HU" #~ msgstr "hu_HU" #~ msgid "is_IS" #~ msgstr "is_IS" #~ msgid "it_IT" #~ msgstr "it_IT" #~ msgid "ja_JP" #~ msgstr "ja_JP" #~ msgid "ko_KR" #~ msgstr "ko_KR" #~ msgid "lt_LT" #~ msgstr "lt_LT" #~ msgid "nn_NO" #~ msgstr "nn_NO" #~ msgid "no_NO" #~ msgstr "no_NO" #~ msgid "pl_PL" #~ msgstr "pl_PL" #~ msgid "pt_PT" #~ msgstr "pt_PT" #~ msgid "pt_BR" #~ msgstr "pt_BR" #~ msgid "ro_RO" #~ msgstr "ro_RO" #~ msgid "ru_RU" #~ msgstr "ru_RU" #~ msgid "sk_SK" #~ msgstr "sk_SK" #~ msgid "sl_SI" #~ msgstr "sl_SI" #~ msgid "es_ES" #~ msgstr "es_ES" #~ msgid "sv_SE" #~ msgstr "sv_SE" #~ msgid "tr_TR" #~ msgstr "tr_TR" #~ msgid "" #~ "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the " #~ "norm for the current locale is 12 hour" #~ msgstr "" #~ "Всегда использовать 24-часовой формат для часов в приглашении, даже если " #~ "обычно для текущей локали используется 12-часовой формат" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Позиция" #~ msgid "Manually set position" #~ msgstr "Установить позицию вручную" #~ msgid "Lock position" #~ msgstr "Зафиксировать позицию" #~ msgid "X position: " #~ msgstr "Позиция по X: " #~ msgid "Y position: " #~ msgstr "Позиция по Y: " #~ msgid "Xinerama screen: " #~ msgstr "Экран Xinerama: " #~ msgid "Face browser" #~ msgstr "Просмотр лиц" #~ msgid "Default face image: " #~ msgstr "Изображение лица используемое по умолчанию:" #~ msgid "Global faces directory: " #~ msgstr "Глобальный каталог лиц: " #~ msgid "Maximum face width: " #~ msgstr "Максимальная ширина лица: " #~ msgid "Choose the directory to search for faces" #~ msgstr "Выбрать каталог для поиска лиц" #~ msgid "Maximum face height: " #~ msgstr "Максимальная высота лица: " #~ msgid "Exclude these users: " #~ msgstr "Исключить этих пользователей: " #~ msgid "Background type: " #~ msgstr "Тип фона: " #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "The background should be an image" #~ msgstr "Фон должен быть изображением" #~ msgid "The background should be a color" #~ msgstr "Фон должен быть цветом" #~ msgid "The color to use on the background" #~ msgstr "Цвет используемый для фона" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Изображение для фона:" #~ msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" #~ msgstr "" #~ "При удалённой регистрации экран будет устанавливать только цвет, чтобы " #~ "уменьшить трафик" #~ msgid "Background program" #~ msgstr "Фоновая программа" #~ msgid "Background program: " #~ msgstr "Фоновая программа: " #~ msgid "Select a file containing Locale information" #~ msgstr "Выбрать файл содержащий информацию о локализации" #~ msgid "expert" #~ msgstr "эксперт" #~ msgid "Allow logging in as root (administrator) user." #~ msgstr "Позволить регистрироваться как root (администратор)" #~ msgid "" #~ "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " #~ "when the user logs in." #~ msgstr "" #~ "Определяет будет ли GDM уничтожать X-клиентов запущенных сценариями " #~ "инициализации при входе пользователя в систему." #~ msgid "Kill 'init' clients" #~ msgstr "Убить клиентов 'init'" #~ msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" #~ msgstr "" #~ "Должен ли GDM печатать сообщения об ошибках идентификации в приветствии" #~ msgid "Select how relaxed permissions are" #~ msgstr "Выбрать насколько гибки права" #~ msgid "Permissions: " #~ msgstr "Права: " #~ msgid "Allow world writable files and directories" #~ msgstr "Разрешить наличие доступных для всех на запись файлов и каталогов" #~ msgid "World writable" #~ msgstr "Доступные для всех на запись" #~ msgid "Allow group writable files and directories" #~ msgstr "Разрешить наличие доступных для группы на запись файлов и каталогов" #~ msgid "Group writable" #~ msgstr "Доступные для группы на запись" #~ msgid "Only accept user owned files and directories" #~ msgstr "Разрешить только принадлежащие пользователю файлы и каталоги" #~ msgid "Paranoia" #~ msgstr "Паранойа" #~ msgid "Authorization Details" #~ msgstr "Подробности авторизации" #~ msgid "GDM runs as this user: " #~ msgstr "GDM запущен как этот пользователь: " #~ msgid "User 'auth' directory: " #~ msgstr "Каталог \"auth\" пользователя: " #~ msgid "User 'auth' FB directory: " #~ msgstr "FB Каталог \"auth\" пользователя: " #~ msgid "User 'auth' file: " #~ msgstr "Файл \"auth\" пользователя: " #~ msgid "GDM runs as this group: " #~ msgstr "GDM запущен от имени этой группы: " #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Пределы" #~ msgid "Maximum user file length: " #~ msgstr "Максимальная длина файла пользователя: " #~ msgid "Maximum session file length: " #~ msgstr "Максимальная длина файла сеанса: " #~ msgid "Connection Settings" #~ msgstr "Настройки соединения" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Серверы" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Команда" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Гибкий" #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Добавить сервер" #~ msgid "Edit server" #~ msgstr "Правка сервера" #~ msgid "No." #~ msgstr "Номер" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Extra arguments" #~ msgstr "Дополнительные аргументы" #~ msgid "Always restart X servers" #~ msgstr "Всегда перезапускать X-сервера" #~ msgid "Xnest server: " #~ msgstr "Сервер Xnest: " #~ msgid "Maximum number of flexible servers: " #~ msgstr "Максимальное число гибких серверов: " #~ msgid "Standard X server: " #~ msgstr "Стандартный X-сервер:" #~ msgid "X-server setup" #~ msgstr "Установка X-сервера" #~ msgid "Add session" #~ msgstr "Добавить сеанс" #~ msgid "Remove session" #~ msgstr "Удалить сеанс" #~ msgid "Selected session name: " #~ msgstr "Название выбранного сеанса:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "Directory for host images: " #~ msgstr "Каталог для изображений хостов: " #~ msgid "Default host image:" #~ msgstr "Изображение хоста по умолчанию: " #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Scan every 'x' seconds: " #~ msgstr "Сканировать каждые \"x\" секунд: " #~ msgid "Hosts" #~ msgstr "Хосты" #~ msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" #~ msgstr "" #~ "Посылать запрос в локальную сеть и перечислять все ответившие сервера" #~ msgid "Broadcast query" #~ msgstr "Широковещательный запрос" #~ msgid "Debugging" #~ msgstr "Отладка" #~ msgid "system_setup" #~ msgstr "системная_установка" #~ msgid "Executables" #~ msgstr "Исполняемые" #~ msgid "Greeter command: " #~ msgstr "Команда приветствия: " #~ msgid "Halt command: " #~ msgstr "Команда останова: " #~ msgid "Reboot command: " #~ msgstr "Команда перезагрузки: " #~ msgid "Configurator command: " #~ msgstr "Команда настройки: " #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Каталоги" #~ msgid "PRE session scripts directory: " #~ msgstr "Каталог предсеансовых сценариев: " #~ msgid "POST session scripts directory: " #~ msgstr "Каталог послесеансовых сценариев: " #~ msgid "Logging directory: " #~ msgstr "Каталог журналирования: " #~ msgid "Display initialization directory: " #~ msgstr "Каталог инициализации дисплея: " #~ msgid "PID file: " #~ msgstr "Файл PID: " #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Пути" #~ msgid "Default $PATH: " #~ msgstr "Исходное значение $PATH: " #~ msgid "Root $PATH: " #~ msgstr "Значение $PATH для root: " #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Environment" #~ msgstr "Окружение" #~ msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" #~ msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" #~ msgid "" #~ "Configure the GNOME Display Manager.\n" #~ "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " #~ "under the `gdm' product." #~ msgstr "" #~ "Настройка Диспетчера дисплея GNOME.\n" #~ "Сообщайте о любых ошибках и желательных возможностях по адресу http://" #~ "bugzilla.gnome.org в разделе \"gdm\"." #~ msgid "label273" #~ msgstr "метка273" #~ msgid "Extra arguments:" #~ msgstr "Дополнительные аргументы:" #~ msgid "Custom command line:" #~ msgstr "Пользовательская командная строка: " #~ msgid "Command line: " #~ msgstr "Командная строка:" #~ msgid "Make this the default server" #~ msgstr "Сделать сервером по умолчанию"