# Biełaruski pierakład Gdm. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Ihar Hrachyshka (c) 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-27 15:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-28 00:33+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: i18n@mova.org \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nia jość znakavaj pryładaj" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "Uklučy kod debugavańnia" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "Display ID" msgstr "ID ekranu" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Padparadkavany kiraŭnik ekranu GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "nie udałosia znajści karystalnika \"%s\" u systemie" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Nie ŭdałosia inicyjalizavać systemu ŭvachodu" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Nie ŭdałosia spraŭdzić tojesnaść karystalnika" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Nie ŭdałosia aŭtaryzavać karystalnika" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Nie ŭdałosia ŭładkavać źviestki dla ŭvachodu" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1105 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: nie ŭdałosia spałučycca z baćkoŭskim ekranam \"%s\"" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Nie ŭdałosia akreślić ID hrupy jak %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "niaŭdałaje vykanańnie initgroups() dla %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Nie ŭdałosia akreślić ID karystalnika jak %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Nie ŭdałosia akreślić ID hrupy jak 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: nie ŭdałosia adčynić fajł logaŭ dla ekranu %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: pamyłka akreśleńnia %s jak %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: nie ŭdałosia akreślić pryjarytet servera jak %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: pusty zahad dla servera na ekranie %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Karystalnik" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Nazva karystalnika" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Nazva hostu" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Ekran" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Pryłada ekranu" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "dapamožnaja prahrama vyjšła z statusnym kodam %d" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1075 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "pamyłka naviazańnia kamunikacyi z systemaj aŭtaryzacyi - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1076 msgid "general failure" msgstr "ahulnaja niaŭdača" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077 msgid "out of memory" msgstr "niastača pamiaci" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1078 msgid "application programmer error" msgstr "pamyłka ŭ kodzie aplikacyi" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 msgid "unknown error" msgstr "nieviadomaja pamyłka" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086 msgid "Username:" msgstr "Karystalnik:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "pamyłka infarmavańnia systemy aŭtaryzacyi pra ŭlubiony sposab vitańnia karystalnika - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "pamyłka infarmavańnia systemy aŭtaryzacyi pra host karystalnika - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1121 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "pamyłka infarmavańnia systemy aŭtaryzacyi pra kansol karystalnika - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1134 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "pamyłka infarmavańnia systemy aŭtaryzacyi pra nazvu ekranu - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1149 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "pamyłka infarmavańnia systemy aŭtaryzacyi pra źviestki ŭvachodu \"xauth\" hetaha ekranu - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1429 ../daemon/gdm-session-worker.c:1447 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "niama takoha kontu karystalnika" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1474 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nie ŭdałosia źmianić dziejnaha karystalnika" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:429 msgid "Unable establish credentials" msgstr "Nie ŭdałosia ŭładkavać źviestki dla ŭvachodu" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Karystalnik %s nie isnuje" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Hrupa %s nie isnuje" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sokiet!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:860 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Admoŭleny zapyt XDMCP ad hostu %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1017 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1238 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Nie ŭdałosia vyniać aŭtaryzacyjny śpis z pakunku" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1030 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1253 msgid "Error in checksum" msgstr "Pamyłka ŭ padličanaj sumie" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1504 msgid "Bad address" msgstr "Kiepski adras" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1585 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: nie ŭdałosia pračytać adras ekranu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1593 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: nie ŭdałosia pračytać numar portu dla ekranu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1602 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: nie ŭdałosia vynić aŭtaryzacyjny śpis z pakunku" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1622 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: pamyłka ŭ padličanaj sumie" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2131 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: ad zabaronienaha hostu %s atrymany zapyt \"REQUEST\"" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2141 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2496 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2748 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: nie ŭdałosia pračytać numar ekranu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2148 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: nie ŭdałosia pračytać typ spałučeńnia" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: nie ŭdałosia pračytać adras klijentu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2163 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: nie ŭdałosia pračytać nazvy dla aŭtaryzacyi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: nie ŭdałosia pračytać źviestki dla aŭtaryzacyi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2182 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: nie ŭdałosia pračytać aŭtaryzacyjny śpis" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2201 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: nie ŭdałosia pračytać ID vytvorcy" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2228 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: nie ŭdałosia spraŭdzić padličanuju sumu dla %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2480 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: ad zabaronienaha hostu %s atrymany zapyt \"Manage\"" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2489 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2755 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: nie ŭdałosia pračytać ID sesii" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2503 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: nie ŭdałosia pračytać klasu ekranu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2608 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2658 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2664 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: nie ŭdałosia pračytać adras" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2738 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: ad zabaronienaha hostu %s atrymany zapyt \"KEEPALIVE\"" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2827 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: nie ŭdałosia pračytać zahałovak XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2833 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: niasłušnaja versija XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2839 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: nie ŭdałosia razabrać adras" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3284 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Nie ŭdałosia atrymać nazvu hostu servera: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "Nie ŭdałosia pračytać fajł PID %s: mahčyma, nie staje dyskavaj prastory: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Kataloh logaŭ %s nie isnuje, albo heta nie kataloh." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Kataloh aŭtaryzacyi %s nie isnuje. Spynieńnie." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Mierkavany kataloh aŭtaryzacyi %s nia jość kataloham. Spynieńnie." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Kataloh aŭtaryzacyi %s nie naležyć karystalniku %d, hrupie %d. Spynieńnie." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Kataloh aŭtaryzacyi %s maje kiepskija dazvoły %o. Musiać być %o. Spynieńnie." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Nie ŭdałosia znajści karystalnika \"%s\" dla GDM. Spynieńnie!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Karystalnik GDM musić nia być root'am. Spynieńnie!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Nie ŭdałosia znajści hrupu \"%s\" dla GDM. Spynieńnie!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Hrupa GDM musić nia być root'am. Spynieńnie!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Uvažaj usie pieraściarohi za fatalnyja pamyłki" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Vyjdzi praz peŭny čas (dla debugavańnia)" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Vypišy versiju GDM" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Kiraŭnik ekranu GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Tolki root choča ŭruchamlać GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Dapamožny kiraŭnik sesijaŭ dla ekranu GNOME" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Abhortka rehistru AT SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1921 msgid "Login Window" msgstr "Akno ŭvachodu" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Kiraŭnik enerhii" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Deman, jaki kiruje enerhijaj" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Deman naładaŭ GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Lupa dla ekranu GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Pavialičvaje častki ekranu" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Ekrannaja klavijatura GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Klavijatura na ekranie" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Čytańnie nadpisaŭ z ekranu Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Pramaŭlaje ci padaje ŭ syhnałach Brailla tekst z ekranu" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Vybiery systemu" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP: nie ŭdałosia stvaryć bufer XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: nie ŭdałosia pračytać zahałovak XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Vartaść" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "pracent zakančeńnia" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306 msgid "Inactive Text" msgstr "Niadziejny tekst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Tekst dla nadpisaŭ, jakija karystalnik jašče nie zaznačyŭ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315 msgid "Active Text" msgstr "Dziejny tekst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Tekst dla nadpisaŭ, jakija karystalnik užo zaznačyŭ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%2$s, %1$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:288 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Aŭtamatyčny ŭvachod..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:718 msgid "Cancelling..." msgstr "Anulavańnie..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1187 msgid "Failed to restart computer" msgstr "Nie ŭdałosia ŭruchomić kamputar nanoŭ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1190 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" "Tabie zabaroniena ŭruchamlać kamputar nanoŭ, bo ŭ systemu ŭvajšli niekalki karystalnikaŭ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1271 msgid "Failed to stop computer" msgstr "Nie ŭdałosia vyklučyć kamputar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1274 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" "Tabie zabaroniena vyklučać kamputar, bo ŭ systemu ŭvajšli niekalki karystalnikaŭ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1358 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Vybiery movu j klikni ŭ knopku \"Uvajdzi\"" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Akno aŭtaryzacyi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Nazva kamputara" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Uvajdzi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Uruchom nanoŭ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Vyklučy" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Zaśni" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Versija" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "staronka 5" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Movy" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Movy:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "_Language:" msgstr "_Mova:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Inšaja..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Vybiery movu z poŭnaha śpisu mahčymych movaŭ." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:610 msgid "Unspecified" msgstr "Nie akreślenaja" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Raskładki klavijatury" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Klavijatura:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Inšaja..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Vybiery raskładku klavijatury z poŭnaha śpisu mahčymych raskładak." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "Tekst podpisu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "Tekst dla podpisu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "Icon name" msgstr "Nazva ikony" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Ikona dla podpisu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "Default Item" msgstr "Zmoŭčany element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 msgid "The id of the default item" msgstr "ID zmoŭčanaha elementu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Najbolšaja kolkaść elementaŭ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Najbolšaja kolkaść elementaŭ u śpisie" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Daloki ŭvachod (Spałučeńnie z %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Daloki ŭvachod (Spałučany z %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 msgid "Remote Login" msgstr "Daloki ŭvachod" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Sesii:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Tekst vitalnaha tekstu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Nie pakazvaj knopki novaha ŭruchomleńnia" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Nie pakazvaj viedamych karystalnikaŭ u vaknie ŭvachodu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Uklučy plugin dastupnaj klavijatury" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable debugging" msgstr "Uklučy debugavańnie" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Uklučy režym debugavańnia dla prahramy ŭvachodu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Uklyčy ekrannuju klavijaturu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Uklučy ekrannuju lupu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen reader" msgstr "Uklučy čytańnie nadpisaŭ z ekranu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Pakazvaj vitalny tekst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Nazva ikony dla lahatypu prahramy ŭvachodu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Raniej vybranyja raskładki klavijatury" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "Raniej vybranyja movy" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "Akreśli jak \"TRUE\", kab vyklučyć demanstracyju viedamych nazvaŭ karystalnikaŭ u vaknie ŭvachodu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "Akreśli jak \"TRUE\", kab vyklučyć vyjaŭleńnie knopak pieraŭruchomleńnia ŭ vaknie ŭvachodu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "Akreśli jak \"TRUE\", kab uklučyć plugin naładaŭ dla fonam." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "Akreśli jak \"TRUE\", kab uklučyć plugin naładaŭ dla medyjaklavišaŭ." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "Akreśli jak \"TRUE\", kab uklučyć ekrannuju klavijaturu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Akreśli jak \"TRUE\", kab uklučyć plugin dziela kiravańnia naładami klavijatury dla bolšaj dastupnaści." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "Akreśli jak \"TRUE\", kab uklučyć ekrannuju lupu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "Akreśli jak \"TRUE\", kab uklučyć čytańnie nadpisaŭ z ekranu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Akreśli jak \"TRUE\", kab uklučyć plugin naładaŭ dla huku." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "Akreśli jak \"TRUE\", kab uklučyć plugin naładaŭ dla \"Xrandr\"." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Akreśli jak \"TRUE\", kab uklučyć plugin dla naładaŭ \"Xsettings\"." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Akreśli jak śpis raskładak klavijatury, jakija treba zmoŭčana pakazvać u vaknie ŭvachodu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "Akreśli jak śpis movaŭ, jakija treba zmoŭčana pakazvać u vaknie ŭvachodu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Akreśli nazvu ikony ŭ matyvie dla lahatypu prahramy ŭvachodu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Akreśli jak \"TRUE\", kab prahrama pakazvała vitalny tekst." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Akreśli jak \"TRUE\", kab zrabić \"compiz\" kiraŭnikom voknaŭ." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Vitalny tekst dla demanstracyi ŭ vaknie ŭvachodu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "\"TRUE\", kali ŭklučany plugin naładaŭ dla fonu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "\"TRUE\", kali ŭklučany plugin naładaŭ dla medyjaklavišaŭ." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "\"TRUE\", kali ŭklučany plugin naładaŭ dla huku." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "\"TRUE\", kali ŭklučany plugin naładaŭ dla \"Xrandr\"." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "\"TRUE\", kali ŭklučany plugin naładaŭ dla \"Xsettings\"." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Zrabi \"compiz\" kiraŭnikom voknaŭ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Praciahłaść" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Kolkaść sekund da spynieńnia hadzińnika" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Pačatkovy čas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Čas uklučeńnia hadzińnika" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Ci pracuje?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Ci pracuje hadzińnik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 msgid "Manager" msgstr "Kiraŭnik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Abjekt kiravańnia karystalnikami, jakomu padparadkoŭvajecca hety karystalnik." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:136 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Inšy..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:137 msgid "Choose a different account" msgstr "Vybiery inšy kont" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:149 msgid "Guest" msgstr "Hość" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:150 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Uvajdzi jak časovy hość" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:162 msgid "Automatic Login" msgstr "Aŭtamatyčny ŭvachod" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:163 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Aŭtamatyčna ŭvajdzi ŭ systemu paśla vybaru opcyjaŭ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:354 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Uvajdzi jak %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:699 msgid "Currently logged in" msgstr "Užo ŭvajšoŭ" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:160 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Aplet pieraklučeńnia karystalnikaŭ źjaŭlajecca svabodnaj prahramaj, jakuju možna raspaŭsiudžvać i/albo " "madyfikavać zhodna z umovami GNU General Public License, apublikavanaj Free " "Software Foundation u versii 2 albo luboj paźniejšaj." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Hetuju prahramu raspaŭsiudžvajuć u nadziei, što jon budzie karysny, ale BIEŹ " "NIJAKAJ HARANTYI, taksama biez harantyi PRYDATNAŚCI DZIELA KANKRETNAHA " "VYKARYSTOŬVAŃNIA. Padrabiaznaści možna znajści ŭ GNU General Public License." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Kopija licenzii GNU General Public License pavinna być dastaŭlenaja razam z " "Nautilusam. Kali jaje niama, napišy (pa-anhielsku) na adras Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:182 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Menu dla chutkaha pieraklučeńnia karystalnikaŭ." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alaksandar Navicki & Łacinka.org \n" "Ihar Hračyška" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:643 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:778 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Nie ŭdałosia zablakavać ekran: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:665 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Nie ŭdałosia časova pryznačyć čysty ekran za achoŭnika ekranu: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:876 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Nie ŭdałosia vyjści: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:959 msgid "Available" msgstr "Dastupny" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:960 msgid "Invisible" msgstr "Nievidočny" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:961 msgid "Busy" msgstr "Zaniaty" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:962 msgid "Away" msgstr "Adyjšoŭ" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1108 msgid "Account Information..." msgstr "Infarmacyja pra kont..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1120 msgid "System Preferences..." msgstr "Systemnyja nałady..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1136 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablakuj ekran" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1147 msgid "Switch User" msgstr "Pieraklučy karystalnika" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1158 msgid "Quit..." msgstr "Vyjdzi..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1261 msgid "Unknown" msgstr "Nieviadomy" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1373 msgid "User Switch Applet" msgstr "Aplet pieraklučeńnia karystalnikaŭ" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1382 msgid "Change account settings and status" msgstr "Źmiani nałady kontu dy jahony stan" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Menu dla chutkaha pieraklučeńnia karystalnikaŭ" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Pieraklučeńnie karystalnikaŭ" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Fabryka apleta pieraklučeńnia karystalnikaŭ" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "_Redahuj persanalnyja źviestki" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Pra aplet" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Redahuj karystalnikaŭ i hrupy" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Praihnaravana - pakinuta dziela ŭzhodnienaści" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "ZAHAD" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:42 msgid "Debugging output" msgstr "Debugavaje vyjście" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Versija hetaj aplikacyi" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Nie ŭdałosia vyznačyć dziejnuju sesiju." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Novy ŭvachod z GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć na novym ekranie" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:231 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Zrabi zdymak ekranu"