1 | # translation of gdm.po to Asturian |
---|
2 | # Asturian translation for gdm |
---|
3 | # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the gdm package. |
---|
5 | # |
---|
6 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. |
---|
7 | # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007. |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: gdm\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2009-09-16 18:37-0300\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2009-09-16 15:06+0100\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
20 | "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 14:28+0000\n" |
---|
21 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
22 | "X-Poedit-Language: Asturian\n" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
25 | #, c-format |
---|
26 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
27 | msgstr "/dev/urandom nun ye un preséu de carauteres" |
---|
28 | |
---|
29 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
30 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
31 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 |
---|
32 | msgid "Enable debugging code" |
---|
33 | msgstr "Activar el códigu de depuración" |
---|
34 | |
---|
35 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
36 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
37 | msgid "Display ID" |
---|
38 | msgstr "ID de pantalla" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
41 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
42 | msgid "id" |
---|
43 | msgstr "id" |
---|
44 | |
---|
45 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
46 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 |
---|
47 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
48 | msgstr "Esclavu del xestor de pantalles de GNOME" |
---|
49 | |
---|
50 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
---|
51 | #, c-format |
---|
52 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
53 | msgstr "nun pudo alcontrase l'usuariu «%s» nel sistema" |
---|
54 | |
---|
55 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 |
---|
56 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
57 | msgstr "Nun pudo anicializase'l sistema d'accesu" |
---|
58 | |
---|
59 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 |
---|
60 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
61 | msgstr "Nun pudo autenticase al usuariu" |
---|
62 | |
---|
63 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 |
---|
64 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
65 | msgstr "Nun pudo autorizase al usuariu" |
---|
66 | |
---|
67 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 |
---|
68 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
69 | msgstr "Nun pudieron afitase les credenciales" |
---|
70 | |
---|
71 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
72 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 |
---|
73 | msgid "" |
---|
74 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
75 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
76 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
77 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
78 | msgstr "" |
---|
79 | "Nun pudo aniciase'l sirvidor X (el so entornu gráficu) darréu d'un fallu " |
---|
80 | "internu. Contaute col so alministrador del sistema o compruebe'l rexistru " |
---|
81 | "del sistema pa obtener un diagnósticu. Mientres tantu, esta pantalla " |
---|
82 | "desactivaráse. Reanicie GDM cuando s'heba iguao'l problema." |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../daemon/gdm-server.c:246 |
---|
85 | #, c-format |
---|
86 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
87 | msgstr "%s: falló al conectar cola pantalla madre «%s»" |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../daemon/gdm-server.c:361 |
---|
90 | #, c-format |
---|
91 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
92 | msgstr "" |
---|
93 | "El sirvidor tenÃa de llanzase pol usuariu %s pero esi usuariu nun esiste" |
---|
94 | |
---|
95 | #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 |
---|
96 | #, c-format |
---|
97 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
98 | msgstr "Nun pudo afitase'l id de grupu a %d" |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 |
---|
101 | #, c-format |
---|
102 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
103 | msgstr "Falló initgroups() pa %s" |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 |
---|
106 | #, c-format |
---|
107 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
108 | msgstr "Nun pudo afitase'l id d'usuariu a %d" |
---|
109 | |
---|
110 | #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 |
---|
111 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
112 | msgstr "Nun pudo afitase'l id de grupu a 0" |
---|
113 | |
---|
114 | #: ../daemon/gdm-server.c:431 |
---|
115 | #, c-format |
---|
116 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
117 | msgstr "%s: Nun se pudo abrir l'archivu de registru de la pantalla %s." |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 |
---|
120 | #: ../daemon/gdm-server.c:454 |
---|
121 | #, c-format |
---|
122 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
123 | msgstr "%s: Asocedió un error al establecer %s a %s" |
---|
124 | |
---|
125 | #: ../daemon/gdm-server.c:469 |
---|
126 | #, c-format |
---|
127 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
128 | msgstr "%s: La prioridá del servidor nun se pudo poner a %d: %s" |
---|
129 | |
---|
130 | #: ../daemon/gdm-server.c:621 |
---|
131 | #, c-format |
---|
132 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
133 | msgstr "%s: Comandu de servidor vacÃu pala pantalla %s" |
---|
134 | |
---|
135 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
136 | msgid "Username" |
---|
137 | msgstr "Nome d'Usuariu" |
---|
138 | |
---|
139 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
140 | msgid "The username" |
---|
141 | msgstr "El nome d'usuariu" |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
144 | msgid "Hostname" |
---|
145 | msgstr "Nome del equipu" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
148 | msgid "The hostname" |
---|
149 | msgstr "El nome del equipu" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
152 | msgid "Display Device" |
---|
153 | msgstr "Pantalla" |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
156 | msgid "The display device" |
---|
157 | msgstr "La pantalla" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 |
---|
160 | #, c-format |
---|
161 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
162 | msgstr "fallu al aniciar la conversación col sistema d'autenticación - %s" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294 |
---|
165 | msgid "general failure" |
---|
166 | msgstr "fallu xeneral" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 |
---|
169 | msgid "out of memory" |
---|
170 | msgstr "memoria escosada" |
---|
171 | |
---|
172 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 |
---|
173 | msgid "application programmer error" |
---|
174 | msgstr "fallu del programador de l'aplicación" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 |
---|
177 | msgid "unknown error" |
---|
178 | msgstr "fallu desconocÃu" |
---|
179 | |
---|
180 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304 |
---|
181 | msgid "Username:" |
---|
182 | msgstr "Usuariu:" |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 |
---|
185 | #, c-format |
---|
186 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
187 | msgstr "" |
---|
188 | "fallu al informar al sistema d'autenticación del diálogu del nome d'usuariu " |
---|
189 | "preferÃu - %s" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324 |
---|
192 | #, c-format |
---|
193 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
194 | msgstr "" |
---|
195 | "fallu al informar al sistema d'autenticación del nome del equipu del usuariu " |
---|
196 | "- %s" |
---|
197 | |
---|
198 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339 |
---|
199 | #, c-format |
---|
200 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
201 | msgstr "" |
---|
202 | "fallu al informar al sistema d'autenticación tocante a la consola del " |
---|
203 | "usuariu - %s" |
---|
204 | |
---|
205 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352 |
---|
206 | #, c-format |
---|
207 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
208 | msgstr "" |
---|
209 | "fallu al informar al sistema d'autenticación de la cadena de pantalla - %s" |
---|
210 | |
---|
211 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367 |
---|
212 | #, c-format |
---|
213 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
214 | msgstr "" |
---|
215 | "fallu al informar al sistema d'autenticación de les credenciales xauth de la " |
---|
216 | "pantalla - %s" |
---|
217 | |
---|
218 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666 |
---|
219 | #, c-format |
---|
220 | msgid "no user account available" |
---|
221 | msgstr "nun hai cuentes d'usuariu disponibles" |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693 |
---|
224 | msgid "Unable to change to user" |
---|
225 | msgstr "Nun pudo camudase l'usuariu" |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 |
---|
228 | #, c-format |
---|
229 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
230 | msgstr "L'usuariu %s nun esiste" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 |
---|
233 | #, c-format |
---|
234 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
235 | msgstr "El grupu %s nun esiste" |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 |
---|
238 | msgid "Could not create socket!" |
---|
239 | msgstr "Nun pudo crease'l socket." |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 |
---|
242 | #, c-format |
---|
243 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
244 | msgstr "La petición XDMCP dende equipu %s refugóse" |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 |
---|
247 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 |
---|
248 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
249 | msgstr "Nun pudo estrayese la llista d'autorizaciones del paquete" |
---|
250 | |
---|
251 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 |
---|
252 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 |
---|
253 | msgid "Error in checksum" |
---|
254 | msgstr "Fallu na suma de comprobación" |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 |
---|
257 | msgid "Bad address" |
---|
258 | msgstr "/dev/urandom nun ye un preséu de carauteres" |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 |
---|
261 | #, c-format |
---|
262 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
263 | msgstr "%s: nun pudo lleese la direición de la pantalla" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 |
---|
266 | #, c-format |
---|
267 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
268 | msgstr "%s: nun pudo lleese'l númberu de puertu de la pantalla" |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 |
---|
271 | #, c-format |
---|
272 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
273 | msgstr "%s: nun pudo estrayese la llista d'autorizaciones del paquete" |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 |
---|
276 | #, c-format |
---|
277 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
278 | msgstr "%s: fallu na suma de comprobación" |
---|
279 | |
---|
280 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 |
---|
281 | #, c-format |
---|
282 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
283 | msgstr "%s: recibióse'l mensax REQUEST dende l'equipu escluyÃu %s" |
---|
284 | |
---|
285 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 |
---|
286 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 |
---|
287 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 |
---|
288 | #, c-format |
---|
289 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
290 | msgstr "%s: nun pudo lleese'l númberu de la pantalla" |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 |
---|
293 | #, c-format |
---|
294 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
295 | msgstr "%s: nun pudo lleese la triba de conexón" |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 |
---|
298 | #, c-format |
---|
299 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
300 | msgstr "%s: nun pudo lleese la direición del veceru" |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 |
---|
303 | #, c-format |
---|
304 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
305 | msgstr "%s: nun pudieron lleese los nomes d'autenticación" |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 |
---|
308 | #, c-format |
---|
309 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
310 | msgstr "%s: nun pudieron lleese los datos d'autenticación" |
---|
311 | |
---|
312 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 |
---|
313 | #, c-format |
---|
314 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
315 | msgstr "%s: nun pudo lleese la llista d'autorizaciones" |
---|
316 | |
---|
317 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 |
---|
318 | #, c-format |
---|
319 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
320 | msgstr "%s: nun pudo lleese'l ID del fabricante" |
---|
321 | |
---|
322 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 |
---|
323 | #, c-format |
---|
324 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
325 | msgstr "%s: falló la suma de verificación de %s" |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 |
---|
328 | #, c-format |
---|
329 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
330 | msgstr "%s: recibióse'l mensax MANAGE dende l'equipu escluyÃu %s" |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 |
---|
333 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 |
---|
334 | #, c-format |
---|
335 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
336 | msgstr "%s: nun pudo lleese'l Id de sesión" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 |
---|
339 | #, c-format |
---|
340 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
341 | msgstr "%s: nun pudo lleese la clas de pantalla" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 |
---|
344 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 |
---|
345 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 |
---|
346 | #, c-format |
---|
347 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
348 | msgstr "%s: nun pudo lleese la direición" |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 |
---|
351 | #, c-format |
---|
352 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
353 | msgstr "%s: recibióse'l mensax KEEPALIVE dende l'equipu escluyÃu %s" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 |
---|
356 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
357 | msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Nun pudo lleese la cabecera XDMCP." |
---|
358 | |
---|
359 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 |
---|
360 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
361 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
362 | msgstr "XDMCP: La versión de XDMCP ye incorreuta!" |
---|
363 | |
---|
364 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 |
---|
365 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
366 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
367 | msgstr "XMDCP: Nun puede analizase la direición" |
---|
368 | |
---|
369 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 |
---|
370 | #, c-format |
---|
371 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
372 | msgstr "Nun pudo obtenese'l nome del equipu: %s!" |
---|
373 | |
---|
374 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 |
---|
375 | #, c-format |
---|
376 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
377 | msgstr "" |
---|
378 | "Nun puede escribise'l ficheru con PID %s: dablemente nun hai espaciu nel " |
---|
379 | "discu: %s" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
382 | #, c-format |
---|
383 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
384 | msgstr "El direutoriu de rexistru %s nun esiste o nun ye un direutoriu." |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
387 | #, c-format |
---|
388 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
389 | msgstr "El direutoriu d'autorización %s nun esiste. Albortando." |
---|
390 | |
---|
391 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
392 | #, c-format |
---|
393 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
394 | msgstr "El direutoriu d'autorización %s nun ye un direutoriu. Albortando." |
---|
395 | |
---|
396 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
397 | #, c-format |
---|
398 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
399 | msgstr "" |
---|
400 | "El direutoriu d'autorización %s nun pertenez al usuariu %d, grupu %d. " |
---|
401 | "Albortando." |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
404 | #, c-format |
---|
405 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
406 | msgstr "" |
---|
407 | "El direutoriu d'autorización %s tien los permisos incorreutos %o. TendrÃa de " |
---|
408 | "tener %o. Albortando." |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
411 | #, c-format |
---|
412 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
413 | msgstr "Nun puede alcontrase l'usuariu de GDM «%s». Albortando." |
---|
414 | |
---|
415 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
416 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
417 | msgstr "L'usuariu de GDM nun debiera ser root. Albortando." |
---|
418 | |
---|
419 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
420 | #, c-format |
---|
421 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
422 | msgstr "Nun s'alcuentra'l grupu de GDM «%s». Albortando." |
---|
423 | |
---|
424 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
425 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
426 | msgstr "El grupu de GDM nun debiera ser root. Albortando!" |
---|
427 | |
---|
428 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
429 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
430 | msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales" |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
433 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
434 | msgstr "Colar dempués d'un tiempu - pa depuración" |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
437 | msgid "Print GDM version" |
---|
438 | msgstr "Imprimir la versión de GDM" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
441 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
442 | msgstr "Xestor d'entrada de GNOME" |
---|
443 | |
---|
444 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
445 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
446 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
447 | msgstr "Namái l'alministrador puede executar GDM" |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
450 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
451 | msgstr "Trabayador de sesión de GDM" |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
454 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
455 | msgstr "Endolcu de rexistru AT SPI" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
458 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 |
---|
459 | msgid "Login Window" |
---|
460 | msgstr "Ventana d'entrada" |
---|
461 | |
---|
462 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
463 | msgid "Power Manager" |
---|
464 | msgstr "Alministrador d'EnerxÃa" |
---|
465 | |
---|
466 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
467 | msgid "Power management daemon" |
---|
468 | msgstr "Degorriu d'alministración d'enerxÃa" |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
471 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
472 | msgstr "Degorriu d'axustes de GNOME" |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
475 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
476 | msgstr "Magnificador de pantalla de GNOME" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
479 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
480 | msgstr "Magnificar partes de la pantalla" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
483 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
484 | msgstr "Tecláu en pantalla de GNOME" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
487 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
488 | msgstr "Usar un tecláu en pantalla" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
491 | msgid "Metacity" |
---|
492 | msgstr "Metacity" |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
495 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
496 | msgstr "Llector de pantalla Orca" |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
499 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
500 | msgstr "Presentar información en pantalla como voz o Braille" |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 |
---|
503 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
504 | msgstr "Axente d'autenticación PolicyKit" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
507 | msgid "Select System" |
---|
508 | msgstr "Esbillar sistema" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
511 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
512 | msgstr "XDMCP: ¡Nun se pudo crear la memoria intermedia (buffer) de XDMCP!" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
515 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
516 | msgstr "XDMCP: Nun pudo lleese la cabecera XDMCP." |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
519 | msgid "Value" |
---|
520 | msgstr "Valor" |
---|
521 | |
---|
522 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
523 | msgid "percentage of time complete" |
---|
524 | msgstr "porcentax de tiempu completáu" |
---|
525 | |
---|
526 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1325 |
---|
527 | msgid "Inactive Text" |
---|
528 | msgstr "Testu inactivu" |
---|
529 | |
---|
530 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1326 |
---|
531 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
532 | msgstr "" |
---|
533 | "El testu que s'usará na etiqueta si l'usuariu entá nun escoyó un elementu" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1334 |
---|
536 | msgid "Active Text" |
---|
537 | msgstr "Testu activu" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1335 |
---|
540 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
541 | msgstr "El testu que s'usará na etiqueta si l'usuariu escoyó un elementu" |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1344 |
---|
544 | msgid "List Visible" |
---|
545 | msgstr "Llistar visibles" |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1345 |
---|
548 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
549 | msgstr "Conseña si el seleutor de llista ye visible" |
---|
550 | |
---|
551 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
552 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
553 | msgstr "%H:%M:%S" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
556 | msgid "%l:%M %p" |
---|
557 | msgstr "%H:%M" |
---|
558 | |
---|
559 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
560 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
561 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
562 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
563 | #. |
---|
564 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
565 | msgid "%a %b %e" |
---|
566 | msgstr "%a, %e de %b" |
---|
567 | |
---|
568 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
569 | #. * if the time should come before the |
---|
570 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
571 | #. |
---|
572 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
573 | #, c-format |
---|
574 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
575 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 |
---|
578 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
579 | msgstr "Aniciar sesión automáticamenteâŠ" |
---|
580 | |
---|
581 | #. need to wait for response from backend |
---|
582 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 |
---|
583 | msgid "Cancelling..." |
---|
584 | msgstr "EncaboxandoâŠ" |
---|
585 | |
---|
586 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 |
---|
587 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
588 | msgstr "Esbille una llingua y calque Aniciar sesión" |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
591 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
592 | msgstr "Diálogu d'autenticación" |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
595 | msgid "Computer Name" |
---|
596 | msgstr "Nome del equipu" |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
599 | msgid "Log In" |
---|
600 | msgstr "Coneutase" |
---|
601 | |
---|
602 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
603 | msgid "Restart" |
---|
604 | msgstr "Reaniciar" |
---|
605 | |
---|
606 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
607 | msgid "Shut Down" |
---|
608 | msgstr "Apagar" |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
611 | msgid "Suspend" |
---|
612 | msgstr "Suspender" |
---|
613 | |
---|
614 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
615 | msgid "Version" |
---|
616 | msgstr "Versión" |
---|
617 | |
---|
618 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583 |
---|
619 | msgid "Panel" |
---|
620 | msgstr "Panel" |
---|
621 | |
---|
622 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
623 | msgid "Languages" |
---|
624 | msgstr "LlingÃŒes" |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
627 | msgid "_Languages:" |
---|
628 | msgstr "_LlingÃŒes:" |
---|
629 | |
---|
630 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
631 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 |
---|
632 | msgid "_Language:" |
---|
633 | msgstr "_Llingua:" |
---|
634 | |
---|
635 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
636 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
637 | #. |
---|
638 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 |
---|
639 | msgctxt "language" |
---|
640 | msgid "Other..." |
---|
641 | msgstr "Otru..." |
---|
642 | |
---|
643 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 |
---|
644 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
645 | msgstr "Escueya una llingua de la llista de llingÃŒes disponibles." |
---|
646 | |
---|
647 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 |
---|
648 | msgid "Unspecified" |
---|
649 | msgstr "Ensin especificar" |
---|
650 | |
---|
651 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 |
---|
652 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
653 | msgstr "Distribuciones de tecláu" |
---|
654 | |
---|
655 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
656 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
657 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 |
---|
658 | msgid "_Keyboard:" |
---|
659 | msgstr "_Tecláu:" |
---|
660 | |
---|
661 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
662 | #. * available keyboard layouts |
---|
663 | #. |
---|
664 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 |
---|
665 | msgctxt "keyboard" |
---|
666 | msgid "Other..." |
---|
667 | msgstr "Otru..." |
---|
668 | |
---|
669 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 |
---|
670 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
671 | msgstr "" |
---|
672 | "Escueya una distribución de tecláu de la llista de distribuciones " |
---|
673 | "disponibles." |
---|
674 | |
---|
675 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521 |
---|
676 | msgid "Label Text" |
---|
677 | msgstr "Testu d'etiqueta" |
---|
678 | |
---|
679 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 |
---|
680 | msgid "The text to use as a label" |
---|
681 | msgstr "El testu qu'usar como etiqueta" |
---|
682 | |
---|
683 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529 |
---|
684 | msgid "Icon name" |
---|
685 | msgstr "Nome del iconu" |
---|
686 | |
---|
687 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530 |
---|
688 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
689 | msgstr "L'iconu qu'usar cola etiqueta" |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538 |
---|
692 | msgid "Default Item" |
---|
693 | msgstr "Elementu predetermináu" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539 |
---|
696 | msgid "The id of the default item" |
---|
697 | msgstr "El id del elementu predetermináu" |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 |
---|
700 | msgid "Max Item Count" |
---|
701 | msgstr "Númberu máximu d'elementos" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 |
---|
704 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
705 | msgstr "El máximu númberu d'elementos que caltener na llista" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 |
---|
708 | #, c-format |
---|
709 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
710 | msgstr "Aniciu de sesión remotu (coneutándose a %sâŠ)" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 |
---|
713 | #, c-format |
---|
714 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
715 | msgstr "Aniciu de sesión remotu (coneutándose a %sâŠ)" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 |
---|
718 | msgid "Remote Login" |
---|
719 | msgstr "Aniciu de sesión remotu" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
722 | msgid "_Sessions:" |
---|
723 | msgstr "_Sesiones:" |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
726 | msgid "Banner message text" |
---|
727 | msgstr "Mensaxe de testu d'entrada" |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
730 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
731 | msgstr "Mensaxe de testu d'entrada cuando'l seleutor ta ermu" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
734 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
735 | msgstr "Desactivar l'amosáu de los botones de reaniciu" |
---|
736 | |
---|
737 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
738 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
739 | msgstr "Non amosar los usuarios na ventana d'aniciu de sesión" |
---|
740 | |
---|
741 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
742 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
743 | msgstr "Activar el complementu d'accesibilidá del tecláu" |
---|
744 | |
---|
745 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
746 | msgid "Enable debugging" |
---|
747 | msgstr "Activar depuración" |
---|
748 | |
---|
749 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
750 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
751 | msgstr "Activar el mou de depuración pa la interface d'entrada." |
---|
752 | |
---|
753 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
754 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
755 | msgstr "Activar tecláu na pantalla" |
---|
756 | |
---|
757 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
758 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
759 | msgstr "Activar magnificador de pantalla" |
---|
760 | |
---|
761 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
762 | msgid "Enable screen reader" |
---|
763 | msgstr "Activar llector de pantalla" |
---|
764 | |
---|
765 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
766 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
767 | msgstr "Activar l'amosáu del mensaxe d'entrada" |
---|
768 | |
---|
769 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
770 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
771 | msgstr "Nome del iconu qu'usar pal logotipu de la interface d'entrada" |
---|
772 | |
---|
773 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
774 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
775 | msgstr "Distribuciones de tecláu esbillaes recientemente" |
---|
776 | |
---|
777 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
778 | msgid "Recently selected languages" |
---|
779 | msgstr "LlingÃŒes recientemente esbillaes" |
---|
780 | |
---|
781 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
782 | msgid "" |
---|
783 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
784 | msgstr "" |
---|
785 | "Afitar una llista de distribuciones de tecláu qu'amosar na ventana d'aniciu " |
---|
786 | "de sesión de mou predetermináu." |
---|
787 | |
---|
788 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
789 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
790 | msgstr "" |
---|
791 | "Afitar a una llista de llingÌes qu'amosar na ventana d'aniciu de sesión de " |
---|
792 | "mou predetermináu." |
---|
793 | |
---|
794 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
795 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
796 | msgstr "" |
---|
797 | "Afitar al nome del tema d'iconos qu'usar pal logotipu de la interface " |
---|
798 | "gráfica." |
---|
799 | |
---|
800 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
801 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
802 | msgstr "" |
---|
803 | "Afitar a braero pa desactivar l'amosáu de los usuarios conocÃos na ventana " |
---|
804 | "d'aniciu de sesión." |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
807 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
808 | msgstr "" |
---|
809 | "Afitar a braero pa desactivar l'amosáu de los usuarios conocÃos na ventana " |
---|
810 | "d'aniciu de sesión." |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
813 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
814 | msgstr "" |
---|
815 | "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes del fondu de " |
---|
816 | "pantalla." |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
819 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
820 | msgstr "" |
---|
821 | "Afitar a braero p'activar los axustes del complementu del xestor de tecles " |
---|
822 | "multimedia." |
---|
823 | |
---|
824 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
825 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
826 | msgstr "Afitar a braero p'activar el tecláu en pantalla." |
---|
827 | |
---|
828 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
829 | msgid "" |
---|
830 | "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
831 | "settings." |
---|
832 | msgstr "" |
---|
833 | "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes d'accesibilidá " |
---|
834 | "del tecláu." |
---|
835 | |
---|
836 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
837 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
838 | msgstr "Afitar a braero p'activar el magnificador de pantalla." |
---|
839 | |
---|
840 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
841 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
842 | msgstr "Afitar a braero p'activar el llector de pantalla." |
---|
843 | |
---|
844 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
845 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
846 | msgstr "" |
---|
847 | "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes de sonÃu." |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
850 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
851 | msgstr "" |
---|
852 | "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes de xrandr." |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
855 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
856 | msgstr "" |
---|
857 | "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes xsettings." |
---|
858 | |
---|
859 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
860 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
861 | msgstr "Afitar a braero p'amosar el mensaxe de testu d'entrada." |
---|
862 | |
---|
863 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
864 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
865 | msgstr "Afitar a braero pa usar compiz como xestor de ventanes." |
---|
866 | |
---|
867 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
868 | msgid "" |
---|
869 | "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " |
---|
870 | "empty, instead of banner_message_text." |
---|
871 | msgstr "" |
---|
872 | "Mensaxe de testu qu'amosar na ventana d'aniciu de sesión cuando'l seleutor " |
---|
873 | "ta ermu, n'arróu de banner_message_text." |
---|
874 | |
---|
875 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
876 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
877 | msgstr "Mensaxe de testu qu'amosar na ventana d'aniciu de sesión." |
---|
878 | |
---|
879 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
880 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
881 | msgstr "" |
---|
882 | "Braero si'l complementu del xestor d'axustes del fondu de pantalla ta " |
---|
883 | "activáu." |
---|
884 | |
---|
885 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
886 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
887 | msgstr "" |
---|
888 | "Braero si'l complementu del xestor d'axustes de tecles multimedia ta activáu." |
---|
889 | |
---|
890 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
891 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
892 | msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes de sonÃu ta activáu." |
---|
893 | |
---|
894 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
895 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
896 | msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes de xrandr ta activáu." |
---|
897 | |
---|
898 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 |
---|
899 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
900 | msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes xsettings ta activáu." |
---|
901 | |
---|
902 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 |
---|
903 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
904 | msgstr "Usar compiz como xestor de ventanes" |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
907 | msgid "Duration" |
---|
908 | msgstr "Duración" |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
911 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
912 | msgstr "Númberu de segundos fasta que se pare'l cuntador" |
---|
913 | |
---|
914 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
915 | msgid "Start time" |
---|
916 | msgstr "Hora d'entamu" |
---|
917 | |
---|
918 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
919 | msgid "Time the timer was started" |
---|
920 | msgstr "Hora na que s'anició el cuntador" |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
923 | msgid "Is it Running?" |
---|
924 | msgstr "¿Ta executándose?" |
---|
925 | |
---|
926 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
927 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
928 | msgstr "Conseña si'l cuntador ta executándose anguaño" |
---|
929 | |
---|
930 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 |
---|
931 | msgid "Manager" |
---|
932 | msgstr "Alministrador" |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 |
---|
935 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
936 | msgstr "L'oxetu d'alministrador d'usuarios que remana a esti usuariu." |
---|
937 | |
---|
938 | #. translators: This option prompts |
---|
939 | #. * the user to type in a username |
---|
940 | #. * manually instead of choosing from |
---|
941 | #. * a list. |
---|
942 | #. |
---|
943 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 |
---|
944 | msgctxt "user" |
---|
945 | msgid "Other..." |
---|
946 | msgstr "Otru..." |
---|
947 | |
---|
948 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 |
---|
949 | msgid "Choose a different account" |
---|
950 | msgstr "Escueye una cuenta distinta" |
---|
951 | |
---|
952 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 |
---|
953 | msgid "Guest" |
---|
954 | msgstr "Invitáu" |
---|
955 | |
---|
956 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 |
---|
957 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
958 | msgstr "Aniciar sesión como invitáu temporal" |
---|
959 | |
---|
960 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 |
---|
961 | msgid "Automatic Login" |
---|
962 | msgstr "Aniciu de sesión automáticu" |
---|
963 | |
---|
964 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 |
---|
965 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
966 | msgstr "Aniciar sesión nel sistema dempués d'esbillar les opciones" |
---|
967 | |
---|
968 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 |
---|
969 | #, c-format |
---|
970 | msgid "Log in as %s" |
---|
971 | msgstr "Aniciar sesión como %s" |
---|
972 | |
---|
973 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 |
---|
974 | msgid "Currently logged in" |
---|
975 | msgstr "Sesión aniciada" |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
978 | msgid "" |
---|
979 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
980 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
981 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
982 | "option) any later version." |
---|
983 | msgstr "" |
---|
984 | "La miniaplicación Seleutor d'usuarios ye software llibre; puede " |
---|
985 | "redistribuyila y/o camudala baxo los términos de la Llicencia Pública " |
---|
986 | "Xeneral GNU espublizada pola Free Software Foundation; bien na versión 2 de " |
---|
987 | "la Llicencia, o (a la so eleición) cualesquier versión postrera." |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
990 | msgid "" |
---|
991 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
992 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
993 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
994 | "more details." |
---|
995 | msgstr "" |
---|
996 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
997 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
998 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
999 | "more details." |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
1002 | msgid "" |
---|
1003 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
1004 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
1005 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
1006 | msgstr "" |
---|
1007 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
1008 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
1009 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
1010 | |
---|
1011 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
1012 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
1013 | msgstr "Un menú pa camudar rápidamente ente usuarios." |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
1016 | msgid "translator-credits" |
---|
1017 | msgstr "Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 |
---|
1020 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 |
---|
1021 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 |
---|
1022 | #, c-format |
---|
1023 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
1024 | msgstr "Nun pudo bloquiase la pantalla: %s" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 |
---|
1027 | #, c-format |
---|
1028 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
1029 | msgstr "" |
---|
1030 | "Nun pudo afitase temporalmente'l curiapantalles como una pantalla en blancu: " |
---|
1031 | "%s" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 |
---|
1034 | #, c-format |
---|
1035 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
1036 | msgstr "Nun se puede colar de la sesión: %s" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 |
---|
1039 | msgid "Available" |
---|
1040 | msgstr "Disponible" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 |
---|
1043 | msgid "Invisible" |
---|
1044 | msgstr "Invisible" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 |
---|
1047 | msgid "Busy" |
---|
1048 | msgstr "Ocupáu" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 |
---|
1051 | msgid "Away" |
---|
1052 | msgstr "Ausente" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 |
---|
1055 | msgid "Account Information..." |
---|
1056 | msgstr "Información de la cuentaâŠ" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 |
---|
1059 | msgid "System Preferences..." |
---|
1060 | msgstr "Preferencies del sistemaâŠ" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
1063 | msgid "Lock Screen" |
---|
1064 | msgstr "Bloquiar pantalla" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 |
---|
1067 | msgid "Switch User" |
---|
1068 | msgstr "Camudar usuariu" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
1071 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 |
---|
1072 | msgid "Quit..." |
---|
1073 | msgstr "Colar..." |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 |
---|
1076 | msgid "Unknown" |
---|
1077 | msgstr "DesconocÃu" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 |
---|
1080 | msgid "User Switch Applet" |
---|
1081 | msgstr "Miniaplicación del seleutor d'usuarios" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 |
---|
1084 | msgid "Change account settings and status" |
---|
1085 | msgstr "Camudar los axustes de la cuenta y l'estáu" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
1088 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
1089 | msgstr "Un menú pa camudar rápidamente ente usuarios" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
1092 | msgid "User Switcher" |
---|
1093 | msgstr "Seleutor d'usuarios" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
1096 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
1097 | msgstr "Fábrica de la miniaplicación del seleutor d'usuarios" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
1100 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
1101 | msgstr "Editar _Información Personal" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
1104 | msgid "_About" |
---|
1105 | msgstr "Tocante _a" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
1108 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
1109 | msgstr "_Editar Grupos y Usuarios" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
1112 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
1113 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 |
---|
1114 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
1115 | msgstr "Inoráu - retenÃu pola compatibilidá" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
1118 | msgid "COMMAND" |
---|
1119 | msgstr "COMANDU" |
---|
1120 | |
---|
1121 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
---|
1122 | msgid "Debugging output" |
---|
1123 | msgstr "Mensaxes de depuración" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 |
---|
1126 | msgid "Version of this application" |
---|
1127 | msgstr "Versión d'esta aplicación" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 |
---|
1130 | #, c-format |
---|
1131 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
1132 | msgstr "Nun pudo identificase la sesión actual." |
---|
1133 | |
---|
1134 | #. Option parsing |
---|
1135 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 |
---|
1136 | msgid "- New GDM login" |
---|
1137 | msgstr "- Aniciu de sesión GDM nuevu" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 |
---|
1140 | msgid "Unable to start new display" |
---|
1141 | msgstr "Nun pudo aniciase la pantalla nueva" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 |
---|
1144 | msgid "Screenshot taken" |
---|
1145 | msgstr "Sacóse la semeya de pantalla" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #. Option parsing |
---|
1148 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 |
---|
1149 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
1150 | msgstr "Capturar una imaxe de la pantalla" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #, fuzzy |
---|
1153 | #~ msgid "Unable establish credentials" |
---|
1154 | #~ msgstr "Nun pudo establecese'l serviciu %s: %s\n" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #, fuzzy |
---|
1157 | #~ msgid "Failed to restart computer" |
---|
1158 | #~ msgstr "Falló'l reaniciase" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #, fuzzy |
---|
1161 | #~ msgid "Failed to stop computer" |
---|
1162 | #~ msgstr "Falló'l reaniciase" |
---|
1163 | |
---|
1164 | #~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" |
---|
1165 | #~ msgstr "Nun s'entendió `%s' (aguardábase por un enteru)" |
---|
1166 | |
---|
1167 | #~ msgid "Integer `%s' is too large or small" |
---|
1168 | #~ msgstr "L'enteru «%s» ye abondo grande o enforma pequeñu" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" |
---|
1171 | #~ msgstr "Nun se pue procesar «%s» (aguardábase «true» o «false»)" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #~ msgid "Text contains invalid UTF-8" |
---|
1174 | #~ msgstr "El testu contién UTF-8 inválidu" |
---|
1175 | |
---|
1176 | #~ msgid "Common Desktop Environment (CDE)" |
---|
1177 | #~ msgstr "Entornu d'escritoriu común (CDE)" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #~ msgid "This session logs you into CDE" |
---|
1180 | #~ msgstr "Esta sesión conécta-y en CDE" |
---|
1181 | |
---|
1182 | #~ msgid "Run Xclient script" |
---|
1183 | #~ msgstr "Executar script Xclient" |
---|
1184 | |
---|
1185 | #~ msgid "This session runs the Xclients script" |
---|
1186 | #~ msgstr "Esta sesión executa el script Xclient" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #~ msgid "" |
---|
1189 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
1190 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
1191 | #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." |
---|
1192 | #~ msgstr "" |
---|
1193 | #~ "Error al entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). De xuru que nun " |
---|
1194 | #~ "tá configuráu afayadizamente. Tendrá qu'entrar nuna consola y tornar a " |
---|
1195 | #~ "configurar el servidor X. Depués resetee el GDM." |
---|
1196 | |
---|
1197 | #~ msgid "" |
---|
1198 | #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " |
---|
1199 | #~ "the root password for this." |
---|
1200 | #~ msgstr "" |
---|
1201 | #~ "¿Quier que tente configurar el servidor X? Necesitará la contraseña del " |
---|
1202 | #~ "alministrador pa esto." |
---|
1203 | |
---|
1204 | #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." |
---|
1205 | #~ msgstr "Por favor, escriba la contraseña de root (usuariu con privilexos)." |
---|
1206 | |
---|
1207 | #~ msgid "Trying to restart the X server." |
---|
1208 | #~ msgstr "Tentando reaniciar el servidor X." |
---|
1209 | |
---|
1210 | #~ msgid "" |
---|
1211 | #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " |
---|
1212 | #~ "correctly." |
---|
1213 | #~ msgstr "" |
---|
1214 | #~ "El servidor X agora ta desactiváu. Reanicie GDM cuando tea configuráu " |
---|
1215 | #~ "correchamente." |
---|
1216 | |
---|
1217 | #~ msgid "" |
---|
1218 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
1219 | #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " |
---|
1220 | #~ "output to diagnose the problem?" |
---|
1221 | #~ msgstr "" |
---|
1222 | #~ "Error al entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). De xuru que nun " |
---|
1223 | #~ "tá configuráu afayadizamente. ¿Quier ver la salida del servidor X pa " |
---|
1224 | #~ "diagnosticar el problema?" |
---|
1225 | |
---|
1226 | #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" |
---|
1227 | #~ msgstr "¿Quier tamién ver la salida detallada del servidor X?" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #~ msgid "" |
---|
1230 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " |
---|
1231 | #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " |
---|
1232 | #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" |
---|
1233 | #~ msgstr "" |
---|
1234 | #~ "Error al entamar el servidor X (la su interfaz gráfica). Parez qu'el " |
---|
1235 | #~ "preséu apuntador (el so mur) nun tá configuráu afayadizamente. ¿Quier ver " |
---|
1236 | #~ "la salida del servidor X pa diagnosticar el problema?" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #~ msgid "" |
---|
1239 | #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " |
---|
1240 | #~ "the root password for this." |
---|
1241 | #~ msgstr "" |
---|
1242 | #~ "¿Quier intentar configurar el mur? Tenga en cuenta que pa ello necesitará " |
---|
1243 | #~ "la contraseña de administrador (root)." |
---|
1244 | |
---|
1245 | #~ msgid "" |
---|
1246 | #~ "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. " |
---|
1247 | #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " |
---|
1248 | #~ "out of this mode type 'exit' in the window." |
---|
1249 | #~ msgstr "" |
---|
1250 | #~ "El sistema nun tien un archivu Xclients, asà qu'entamose una sesión xterm " |
---|
1251 | #~ "a prueba de fallos. Les ventanes namás tendrán el focu cuando alluegue'l " |
---|
1252 | #~ "punteru del mur sobre elles. Pa colar d'esti móu escriba «exit» na ventana." |
---|
1253 | |
---|
1254 | #~ msgid "" |
---|
1255 | #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " |
---|
1256 | #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " |
---|
1257 | #~ "out of this mode type 'exit' in the window." |
---|
1258 | #~ msgstr "" |
---|
1259 | #~ "Fallu al entamar la sesión, poro entamóse una sesión xterm a preba de " |
---|
1260 | #~ "fallos. Les ventanes namás tendrán el focu cuando allugue'l punteru del " |
---|
1261 | #~ "mur sobre ellas. Pa colar d'esti móu escriba «exit» na ventana." |
---|
1262 | |
---|
1263 | #~ msgid "GNOME" |
---|
1264 | #~ msgstr "GNOME" |
---|
1265 | |
---|
1266 | #~ msgid "This session logs you into GNOME" |
---|
1267 | #~ msgstr "Esta sesión conecta-y en GNOME" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #~ msgid "Secure Remote connection" |
---|
1270 | #~ msgstr "Conexón Remota Segura" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" |
---|
1273 | #~ msgstr "Esta sesión conecta-y a un gÌéspede remotu emplegando ssh" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #~ msgid "" |
---|
1276 | #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" |
---|
1277 | #~ msgstr "" |
---|
1278 | #~ "%s: Nun se pudo escribir un rexistru d'autorización nuevu. Posiblemente " |
---|
1279 | #~ "nun hai espaciu nel discu." |
---|
1280 | |
---|
1281 | #~ msgid "" |
---|
1282 | #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " |
---|
1283 | #~ "diskspace.%s%s" |
---|
1284 | #~ msgstr "" |
---|
1285 | #~ "GDM nun foi pa escribir un rexistru d'autorización nuevu nel discu. " |
---|
1286 | #~ "Posiblemente nun hai espaciu nel discu. %s%s" |
---|
1287 | |
---|
1288 | #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" |
---|
1289 | #~ msgstr "%s: Nun se pudo crear un nuevu archivu de cookie en %s" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" |
---|
1292 | #~ msgstr "%s: Nun se pue abrir con seguridá %s" |
---|
1293 | |
---|
1294 | #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" |
---|
1295 | #~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir l'archivu cookie %s" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" |
---|
1298 | #~ msgstr "%s: Nun se pudo bloquear l'archivu cookie %s" |
---|
1299 | |
---|
1300 | #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" |
---|
1301 | #~ msgstr "%s Ignorando archivu cookie sospechosu %s" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #~ msgid "" |
---|
1304 | #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " |
---|
1305 | #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " |
---|
1306 | #~ "minutes before trying again on display %s." |
---|
1307 | #~ msgstr "" |
---|
1308 | #~ "El servidor de pantallas foi paráu unas 6 vegaes nos postreros 90 " |
---|
1309 | #~ "segundos. Ye probable que daqué té fallando. Va esperase de mientres 2 " |
---|
1310 | #~ "minutos enantes d'intentalo otra vuelta na pantalla %s." |
---|
1311 | |
---|
1312 | #~ msgid "%s: Cannot create pipe" |
---|
1313 | #~ msgstr "%s: Nunse pue crear un pipe" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" |
---|
1316 | #~ msgstr "%s: Falló al bifurcar el procesu esclavu de GDM pa %s" |
---|
1317 | |
---|
1318 | #~ msgid "%s not a regular file!\n" |
---|
1319 | #~ msgstr "%s nun ye un archivu normal.\n" |
---|
1320 | |
---|
1321 | #~ msgid "" |
---|
1322 | #~ "\n" |
---|
1323 | #~ "... File too long to display ...\n" |
---|
1324 | #~ msgstr "" |
---|
1325 | #~ "\n" |
---|
1326 | #~ "⊠Archivu demasiado grande p'amosarâŠ\n" |
---|
1327 | |
---|
1328 | #~ msgid "%s could not be opened" |
---|
1329 | #~ msgstr "%s nun pudo abrise" |
---|
1330 | |
---|
1331 | #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" |
---|
1332 | #~ msgstr "%s: Nun pudo bifurcase p'amosar un diálogu d'error/información" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #~ msgid "Welcome" |
---|
1335 | #~ msgstr "BienvenÃu" |
---|
1336 | |
---|
1337 | #~ msgid "Welcome to %n" |
---|
1338 | #~ msgstr "BienvenÃu a %n" |
---|
1339 | |
---|
1340 | #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" |
---|
1341 | #~ msgstr "%s: Prioridad fuera de márxenes; camudada a %d" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." |
---|
1344 | #~ msgstr "%s: Comandu de servidor vacÃu, usando unu habitual." |
---|
1345 | |
---|
1346 | #~ msgid "" |
---|
1347 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
1348 | #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1349 | #~ msgstr "" |
---|
1350 | #~ "Estableciose'l direutoriu d'autorización del servidor (daemon/" |
---|
1351 | #~ "ServAuthDir) en %s, pero nun esiste. Corrixa la configuración de GDM y " |
---|
1352 | #~ "reinÃcielo." |
---|
1353 | |
---|
1354 | #~ msgid "" |
---|
1355 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
1356 | #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1357 | #~ msgstr "" |
---|
1358 | #~ "Estableciose'l direutoriu d'autorización del servidor (daemon/" |
---|
1359 | #~ "ServAuthDir) a %s, pero esto nun ye un direutoriu. Corrixa la " |
---|
1360 | #~ "configuración de GDM y reinÃcielo." |
---|
1361 | |
---|
1362 | #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" |
---|
1363 | #~ msgstr "%s: BaseXsession tá vacÃu, usando %s" |
---|
1364 | |
---|
1365 | #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" |
---|
1366 | #~ msgstr "%s: Nun se atopó'l servidor X estándar, intentando alternatives" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #~ msgid "%s: No greeter specified." |
---|
1369 | #~ msgstr "%s: Nun s'especificó la interfaz d'entrada." |
---|
1370 | |
---|
1371 | #~ msgid "%s: No remote greeter specified." |
---|
1372 | #~ msgstr "%s: Nun s' especificó la interfaz d'entrada remota." |
---|
1373 | |
---|
1374 | #~ msgid "%s: No sessions directory specified." |
---|
1375 | #~ msgstr "%s: Nun s'especificó'l direutoriu de sesiones." |
---|
1376 | |
---|
1377 | #~ msgid "" |
---|
1378 | #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" |
---|
1379 | #~ msgstr "" |
---|
1380 | #~ "%s: Activóse XDMCP a pesar de nun esistir soporte XDMCP, desactivándolu" |
---|
1381 | |
---|
1382 | #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" |
---|
1383 | #~ msgstr "" |
---|
1384 | #~ "%s: XDMCP tá desactiváu y nun hai definÃos servidores estáticos. " |
---|
1385 | #~ "Detendráse." |
---|
1386 | |
---|
1387 | #~ msgid "" |
---|
1388 | #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " |
---|
1389 | #~ "allow configuration!" |
---|
1390 | #~ msgstr "" |
---|
1391 | #~ "%s: XDMCP tá desactiváu y nun hai definÃos servidores estáticos. Amestase " |
---|
1392 | #~ "%s en :%d pa permitir la configuración." |
---|
1393 | |
---|
1394 | #~ msgid "" |
---|
1395 | #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " |
---|
1396 | #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." |
---|
1397 | #~ msgstr "" |
---|
1398 | #~ "XDMCP tá desactiváu y GDM nun pue atopar nengún servidor estáticu " |
---|
1399 | #~ "qu'entamar. Detiense. Corrixa la configuración y reinicie GDM." |
---|
1400 | |
---|
1401 | #~ msgid "" |
---|
1402 | #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
1403 | #~ "restart GDM." |
---|
1404 | #~ msgstr "" |
---|
1405 | #~ "L'usuariu de GDM «%s» nun esiste. Corrixa la configuración de GDM y " |
---|
1406 | #~ "reinicie GDM." |
---|
1407 | |
---|
1408 | #~ msgid "" |
---|
1409 | #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " |
---|
1410 | #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1411 | #~ msgstr "" |
---|
1412 | #~ "Configuróse l'usuariu de GDM pa que seya root, pero esto nun tá permitÃu " |
---|
1413 | #~ "ya que ye un riesgu de seguridá. Corrixa la configuración de GDM y " |
---|
1414 | #~ "reinicie GDM." |
---|
1415 | |
---|
1416 | #~ msgid "" |
---|
1417 | #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
1418 | #~ "restart GDM." |
---|
1419 | #~ msgstr "" |
---|
1420 | #~ "Nun esiste'l grupu «%s» de GDM. Corrixa la configuración de GDM y reinicie " |
---|
1421 | #~ "GDM." |
---|
1422 | |
---|
1423 | #~ msgid "" |
---|
1424 | #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " |
---|
1425 | #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1426 | #~ msgstr "" |
---|
1427 | #~ "Configurose'l grupu GDM pa que seya root, esto nun tá permitÃu ya que ye " |
---|
1428 | #~ "un riesgu de seguridá. Corrixa la configuración de GDM y reinicie GDM." |
---|
1429 | |
---|
1430 | #~ msgid "" |
---|
1431 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " |
---|
1432 | #~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM " |
---|
1433 | #~ "configuration and restart GDM." |
---|
1434 | #~ msgstr "" |
---|
1435 | #~ "El direutoriu d'autorización de servidor (daemon/ServAuthDir) tá " |
---|
1436 | #~ "establecÃu como %s pero nun ye propiedá del usuariu %d y grupu %d. Por " |
---|
1437 | #~ "favor, corrixa el propietariu o la configuración de GDM y reinÃcie GDM." |
---|
1438 | |
---|
1439 | #~ msgid "" |
---|
1440 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " |
---|
1441 | #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " |
---|
1442 | #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." |
---|
1443 | #~ msgstr "" |
---|
1444 | #~ "Establecióse'l direutoru d'autorización del servidor (daemon/ServAuthDir) " |
---|
1445 | #~ "a %s, pero tien los permisos erróneos: deberÃa tener los permisos de %o. " |
---|
1446 | #~ "Corrixa los permisos o la configuración de GDM y reinicie GDM." |
---|
1447 | |
---|
1448 | #~ msgid "%s: Could not bind socket" |
---|
1449 | #~ msgstr "%s: Nun se pudo vincular al socket" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #~ msgid "%s: Could not open FIFO" |
---|
1452 | #~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir FIFO" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" |
---|
1455 | #~ msgstr "" |
---|
1456 | #~ "Nun se pue escribir l'archivu del PID %s: posiblemente nun hai espaciu " |
---|
1457 | #~ "nel disci. Error: %s\n" |
---|
1458 | |
---|
1459 | #~ msgid "%s: fork () failed!" |
---|
1460 | #~ msgstr "%s: ¡Falló fork ()!" |
---|
1461 | |
---|
1462 | #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" |
---|
1463 | #~ msgstr "%s: ¡Falló setsid(): %s!" |
---|
1464 | |
---|
1465 | #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" |
---|
1466 | #~ msgstr "%s: Tentando sirvidor X %s a preba de fallos" |
---|
1467 | |
---|
1468 | #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" |
---|
1469 | #~ msgstr "%s: Executando'l script XKeepsCrashing" |
---|
1470 | |
---|
1471 | #~ msgid "" |
---|
1472 | #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " |
---|
1473 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
1474 | #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." |
---|
1475 | #~ msgstr "" |
---|
1476 | #~ "Nun se pue entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). Probablemente " |
---|
1477 | #~ "nun tá configuráu correutamente. DeberÃa entrar nuna consola y volver a " |
---|
1478 | #~ "executar el programa de configuración de X. Dempués reinicie GDM." |
---|
1479 | |
---|
1480 | #~ msgid "" |
---|
1481 | #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " |
---|
1482 | #~ "display %s" |
---|
1483 | #~ msgstr "" |
---|
1484 | #~ "Asocedió un error al entamar el servidor X varies vegaes nun corto " |
---|
1485 | #~ "perÃodu de tiempu; desautÃvase la pantalla %s" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #~ msgid "Master suspending..." |
---|
1488 | #~ msgstr "Mayestru suspendiendo..." |
---|
1489 | |
---|
1490 | #~ msgid "Master hibernating..." |
---|
1491 | #~ msgstr "Mayestru ivernando..." |
---|
1492 | |
---|
1493 | #~ msgid "System is restarting, please wait ..." |
---|
1494 | #~ msgstr "El sistema ta reaniciando, espere por favor..." |
---|
1495 | |
---|
1496 | #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." |
---|
1497 | #~ msgstr "El sistema ta apagándose, espere por favor..." |
---|
1498 | |
---|
1499 | #~ msgid "Restarting computer..." |
---|
1500 | #~ msgstr "Reaniciando l'ordenador..." |
---|
1501 | |
---|
1502 | #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" |
---|
1503 | #~ msgstr "" |
---|
1504 | #~ "custom_cmd: Ãndiz personalizáu del comando %ld fuera del rangu permitÃu[0," |
---|
1505 | #~ "%d)" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." |
---|
1508 | #~ msgstr "Exjecutando comandu personalizáu %ld con opción de reinicio..." |
---|
1509 | |
---|
1510 | #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" |
---|
1511 | #~ msgstr "%s: La execución del comandu personalizáu falló: %s" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." |
---|
1514 | #~ msgstr "Executando comandu personalizáu %ld ensin opción de reinicio..." |
---|
1515 | |
---|
1516 | #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" |
---|
1517 | #~ msgstr "custom_cmd: falló la bifurcación pal comandu personalizáu %ld" |
---|
1518 | |
---|
1519 | #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" |
---|
1520 | #~ msgstr "custom_cmd: el fÃu %d devolvió %d" |
---|
1521 | |
---|
1522 | #~ msgid "" |
---|
1523 | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, Hibernate, or Halt request when " |
---|
1524 | #~ "there is no system menu from display %s" |
---|
1525 | #~ msgstr "" |
---|
1526 | #~ "Reinicie GDM, Reinicie l'equipu, Suspender, Hibernar, o pedÃu d'Apagáu " |
---|
1527 | #~ "cuando nun hai menú del sistema de pantalla %s" |
---|
1528 | |
---|
1529 | #~ msgid "" |
---|
1530 | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, Hibernate, or Halt request from a " |
---|
1531 | #~ "non-static display %s" |
---|
1532 | #~ msgstr "" |
---|
1533 | #~ "Reinicie GDM, Reinicie l'equipu, Suspender, Hibernar, o pedÃu d'Apagáu " |
---|
1534 | #~ "dende una pantalla non estática %s" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #~ msgid "%s: Aborting display %s" |
---|
1537 | #~ msgstr "%s: Albuértase la pantalla %s" |
---|
1538 | |
---|
1539 | #~ msgid "GDM restarting ..." |
---|
1540 | #~ msgstr "GDM reaniciando..." |
---|
1541 | |
---|
1542 | #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" |
---|
1543 | #~ msgstr "" |
---|
1544 | #~ "serviciu principal: Algamóse SIGABRT. Daqué foi permal. ¡Nos caemos!" |
---|
1545 | |
---|
1546 | #~ msgid "Do not fork into the background" |
---|
1547 | #~ msgstr "Non bifurcar al segundu planu" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #~ msgid "No console (static) servers to be run" |
---|
1550 | #~ msgstr "Nun hai servidores de consola (estáticas) pa executar" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" |
---|
1553 | #~ msgstr "" |
---|
1554 | #~ "Archivu alternativu de configuración d'opciones por omisión del sistema " |
---|
1555 | #~ "de GDM" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #~ msgid "CONFIGFILE" |
---|
1558 | #~ msgstr "ARCHIVU-DE-CONFIGURACIÃN" |
---|
1559 | |
---|
1560 | #~ msgid "Preserve LD_* variables" |
---|
1561 | #~ msgstr "Preservar variables LD_*" |
---|
1562 | |
---|
1563 | #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" |
---|
1564 | #~ msgstr "" |
---|
1565 | #~ "Entamar el primer sirvidor X y parase hasta que tengamos GO nel fifo" |
---|
1566 | |
---|
1567 | #~ msgid "Can't open %s for writing" |
---|
1568 | #~ msgstr "Nun se pudo abrir %s pa escritura" |
---|
1569 | |
---|
1570 | #~ msgid "- The GNOME login manager" |
---|
1571 | #~ msgstr "- El xestor d'entrada de GNOME" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #~ msgid "main options" |
---|
1574 | #~ msgstr "opciones principales" |
---|
1575 | |
---|
1576 | #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" |
---|
1577 | #~ msgstr "%s: Error al configurar el remanador de la señal %s: %s" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #~ msgid "GDM already running. Aborting!" |
---|
1580 | #~ msgstr "GDM ya tá executándose. ¡Albortando!." |
---|
1581 | |
---|
1582 | #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" |
---|
1583 | #~ msgstr "%s: Error al configurar el remanador de la señal CHLD" |
---|
1584 | |
---|
1585 | #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" |
---|
1586 | #~ msgstr "Solicitú DYNAMIC denegada: Nun se autenticó" |
---|
1587 | |
---|
1588 | #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" |
---|
1589 | #~ msgstr "Solicitú%s denegada: Nun se autenticó" |
---|
1590 | |
---|
1591 | #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." |
---|
1592 | #~ msgstr "" |
---|
1593 | #~ "Desconócese'l tipu de servidor de la petición; usaráse'l servidor d'avezu." |
---|
1594 | |
---|
1595 | #~ msgid "" |
---|
1596 | #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " |
---|
1597 | #~ "standard server." |
---|
1598 | #~ msgstr "" |
---|
1599 | #~ "Al servidor solicitáu %s nun se-y permite usase pa servidores flexibles; " |
---|
1600 | #~ "usaráse'l servidor d'avezu." |
---|
1601 | |
---|
1602 | #~ msgid "y = Yes or n = No? >" |
---|
1603 | #~ msgstr "¿y = Sà o n = Non? >" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." |
---|
1606 | #~ msgstr "Nun se pudo facer setgid %d. Albortando." |
---|
1607 | |
---|
1608 | #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." |
---|
1609 | #~ msgstr "Falló initgroups() pa %s. Albortando." |
---|
1610 | |
---|
1611 | #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" |
---|
1612 | #~ msgstr "%s: Asocedió un error al establecer la señal %d a %s" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #~ msgid "Can not start fallback console" |
---|
1615 | #~ msgstr "Nun se pue entamar la consola alternativa" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #~ msgid "" |
---|
1618 | #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " |
---|
1619 | #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " |
---|
1620 | #~ "starting the server on %s again.%s" |
---|
1621 | #~ msgstr "" |
---|
1622 | #~ "Ya esste un servidor X n'execución na pantalla %s. ¿Quier intentar otro " |
---|
1623 | #~ "númberu de pantalla? Si respuende non, GDM volverá a intentar entamar el " |
---|
1624 | #~ "servidor en %s otra vuelta. %s" |
---|
1625 | |
---|
1626 | #~ msgid "" |
---|
1627 | #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " |
---|
1628 | #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " |
---|
1629 | #~ "and higher.)" |
---|
1630 | #~ msgstr "" |
---|
1631 | #~ " (Pue intercambiar consoles calcando Ctrl-Alt más una tecla de función, " |
---|
1632 | #~ "asÃna como Ctrl-Alt-F7 pa dir a la consola 7. D'avezu los servidores X " |
---|
1633 | #~ "execútanse na consola 7 ó superiores)." |
---|
1634 | |
---|
1635 | #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display" |
---|
1636 | #~ msgstr "La pantalla '%s' nun pue abrise pola pantalla añerada" |
---|
1637 | |
---|
1638 | #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." |
---|
1639 | #~ msgstr "La pantalla %s tá ocupada. Yá hai otru servidor X n'execución." |
---|
1640 | |
---|
1641 | #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" |
---|
1642 | #~ msgstr "%s: nun se pue atopar un númberu de pantalla llibre" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." |
---|
1645 | #~ msgstr "%s: La pantalla %s tá ocupada. Intentando otru númberu de pantalla." |
---|
1646 | |
---|
1647 | #~ msgid "Invalid server command '%s'" |
---|
1648 | #~ msgstr "El comandu «%s» del servidor nun ye válidu" |
---|
1649 | |
---|
1650 | #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" |
---|
1651 | #~ msgstr "Nun se atopó'l nome de servidor «%s», usaráse'l servidor davezu" |
---|
1652 | |
---|
1653 | #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" |
---|
1654 | #~ msgstr "%s nun se atopó'l servidor X: %s" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" |
---|
1657 | #~ msgstr "%s: Nun ye posible crear un nuevu procesu Xserver." |
---|
1658 | |
---|
1659 | #~ msgid "Can't set EGID to user GID" |
---|
1660 | #~ msgstr "Nun se pue axustar EGID al GID del usuariu" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #~ msgid "Can't set EUID to user UID" |
---|
1663 | #~ msgstr "Nun se pue axustar EUID al UID del usuariu" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #~ msgid "" |
---|
1666 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " |
---|
1667 | #~ "previous login session, or abort this login" |
---|
1668 | #~ msgstr "" |
---|
1669 | #~ "Ya entamó una sesión. Pue entrar de toes formes, tornar a la sesión " |
---|
1670 | #~ "anterior, o albortar esti entamu de sesión" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #~ msgid "Return to previous login" |
---|
1673 | #~ msgstr "Tornar a la sesión anterior" |
---|
1674 | |
---|
1675 | #~ msgid "Abort login" |
---|
1676 | #~ msgstr "Albortar conexón" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #~ msgid "" |
---|
1679 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" |
---|
1680 | #~ msgstr "" |
---|
1681 | #~ "Ya entamó sesión. Pue aniciar sesión de toes formes o albortar esti " |
---|
1682 | #~ "entamu de sesión" |
---|
1683 | |
---|
1684 | #~ msgid "%s: cannot fork" |
---|
1685 | #~ msgstr "%s: nun pue biforcase" |
---|
1686 | |
---|
1687 | #~ msgid "%s: cannot open display %s" |
---|
1688 | #~ msgstr "%s: nun se pue abrir la pantalla %s" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #~ msgid "" |
---|
1691 | #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " |
---|
1692 | #~ "file exists before launching login manager config utility." |
---|
1693 | #~ msgstr "" |
---|
1694 | #~ "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (custom.conf). Asegúrese " |
---|
1695 | #~ "de que l'archivu esiste enantes d'exjecutar la utilidad de configuración " |
---|
1696 | #~ "del xestor d'accesu." |
---|
1697 | |
---|
1698 | #~ msgid "" |
---|
1699 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
---|
1700 | #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " |
---|
1701 | #~ "default location." |
---|
1702 | #~ msgstr "" |
---|
1703 | #~ "Nun se pudo executar el programa de configuración. Asegúrese de que la " |
---|
1704 | #~ "ruta seya correuta nel archivu de configuración. Intentaráse inicialo " |
---|
1705 | #~ "dende'l so allugamientu predetermináu." |
---|
1706 | |
---|
1707 | #~ msgid "" |
---|
1708 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
---|
1709 | #~ "set correctly in the configuration file." |
---|
1710 | #~ msgstr "" |
---|
1711 | #~ "Nun se pudo executar el programa de configuración. Asegúrese de que la " |
---|
1712 | #~ "ruta seya correuta nel archivu de configuración." |
---|
1713 | |
---|
1714 | #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." |
---|
1715 | #~ msgstr "" |
---|
1716 | #~ "Tien d'autenticase como alministrador (root) pa editar la configuración." |
---|
1717 | |
---|
1718 | #~ msgid "" |
---|
1719 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
1720 | #~ "run or the sound does not exist." |
---|
1721 | #~ msgstr "" |
---|
1722 | #~ "Solicitóse un sonÃu d'entrada nuna pantalla non local o el software de " |
---|
1723 | #~ "reproducción nun se pue executar o'l sonÃu nun esiste." |
---|
1724 | |
---|
1725 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" |
---|
1726 | #~ msgstr "%s: Ye imposible entamar un tubu a gdmgreeter" |
---|
1727 | |
---|
1728 | #~ msgid "" |
---|
1729 | #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " |
---|
1730 | #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " |
---|
1731 | #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " |
---|
1732 | #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." |
---|
1733 | #~ msgstr "" |
---|
1734 | #~ "Nun se definió nengún servidor nel archivu de configuración y XDMCP " |
---|
1735 | #~ "desactivóse. Ãsto namás pue ser un error de configuración. GDM entamó un " |
---|
1736 | #~ "servidor únicu pa usté. DeberÃa poder entrar y arreglar la configuración. " |
---|
1737 | #~ "Recuerde que agora la entrada automática y temporizada tán desactivaes." |
---|
1738 | |
---|
1739 | #~ msgid "" |
---|
1740 | #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " |
---|
1741 | #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " |
---|
1742 | #~ "the X server." |
---|
1743 | #~ msgstr "" |
---|
1744 | #~ "Nun se pudo entamar el servidor X habitual (el so entornu gráficu) polo " |
---|
1745 | #~ "qu'esto ye un servidor X a preba de fallos. Deberá entrar y configurar el " |
---|
1746 | #~ "servidor X afayaÃzamente." |
---|
1747 | |
---|
1748 | #~ msgid "" |
---|
1749 | #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " |
---|
1750 | #~ "display %s." |
---|
1751 | #~ msgstr "" |
---|
1752 | #~ "El númberu de pantalla especificáu taba ocupado, asina qu'esti servidor " |
---|
1753 | #~ "entamóse na pantalla %s." |
---|
1754 | |
---|
1755 | #~ msgid "" |
---|
1756 | #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " |
---|
1757 | #~ "different one." |
---|
1758 | #~ msgstr "" |
---|
1759 | #~ "Parez que la interfaz d'entrada se cae. Intentará usase una diferente." |
---|
1760 | |
---|
1761 | #~ msgid "" |
---|
1762 | #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" |
---|
1763 | #~ msgstr "" |
---|
1764 | #~ "%s: nun se pue entamar la interfaz d'entrada con módulos gtk: %s. " |
---|
1765 | #~ "Intentando sin módulos" |
---|
1766 | |
---|
1767 | #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" |
---|
1768 | #~ msgstr "" |
---|
1769 | #~ "%s: nun se pue entamar la interfaz d'entrada, intentando col " |
---|
1770 | #~ "predetermináu: %s" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #~ msgid "" |
---|
1773 | #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " |
---|
1774 | #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " |
---|
1775 | #~ "the configuration file" |
---|
1776 | #~ msgstr "" |
---|
1777 | #~ "Nun se pudo entamar la interfaz d'entrada; nun se-y permitirá entamar una " |
---|
1778 | #~ "sesión. Esta pantalla se desactivará. Intente acceder per otros medios y " |
---|
1779 | #~ "editar l'archivu de configuración" |
---|
1780 | |
---|
1781 | #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" |
---|
1782 | #~ msgstr "" |
---|
1783 | #~ "%s: Asocedió un error al entamar la interfaz d'entrada na pantalla %s" |
---|
1784 | |
---|
1785 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" |
---|
1786 | #~ msgstr "%s: Nun ye posible biforcar el procesu gdmgreeter" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #~ msgid "%s: Can't open fifo!" |
---|
1789 | #~ msgstr "%s: ¡Nun se pue abrir fifo!" |
---|
1790 | |
---|
1791 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" |
---|
1792 | #~ msgstr "%s: Ye imposible entamar un tubu a gdmchooser" |
---|
1793 | |
---|
1794 | #~ msgid "" |
---|
1795 | #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " |
---|
1796 | #~ "log in. Please contact the system administrator." |
---|
1797 | #~ msgstr "" |
---|
1798 | #~ "Nun se pue entamar la aplicación de seleición. Probablemente nun podrá " |
---|
1799 | #~ "acceder. Contacte col so alministrador del sistema." |
---|
1800 | |
---|
1801 | #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" |
---|
1802 | #~ msgstr "%s: Asocedió un error al entamar el selector na pantalla %s" |
---|
1803 | |
---|
1804 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" |
---|
1805 | #~ msgstr "%s: Nun se pue bifurcar el proceso gdmchooser" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" |
---|
1808 | #~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir ~/.xsession-errors" |
---|
1809 | |
---|
1810 | #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." |
---|
1811 | #~ msgstr "%s: La execución del script PreSessión devolvió > 0. Albortando." |
---|
1812 | |
---|
1813 | #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" |
---|
1814 | #~ msgstr "La llingua %s nun esiste; usando %s" |
---|
1815 | |
---|
1816 | #~ msgid "System default" |
---|
1817 | #~ msgstr "Del sistema por omisión" |
---|
1818 | |
---|
1819 | #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." |
---|
1820 | #~ msgstr "%s: Nun se pudo establecer l'entornu pa %s. Albortando." |
---|
1821 | |
---|
1822 | #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." |
---|
1823 | #~ msgstr "%s: Falló setusercontext() pa %s. Albortando." |
---|
1824 | |
---|
1825 | #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." |
---|
1826 | #~ msgstr "%s: Nun se pudo convertir en %s. Albortando." |
---|
1827 | |
---|
1828 | #~ msgid "" |
---|
1829 | #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " |
---|
1830 | #~ "instead" |
---|
1831 | #~ msgstr "" |
---|
1832 | #~ "Nun hai nenguna llÃnia Exec nel archivu de sesión: %s. Executaráse una " |
---|
1833 | #~ "sesión GNOME a preba de fallos nel so llugar." |
---|
1834 | |
---|
1835 | #~ msgid "" |
---|
1836 | #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " |
---|
1837 | #~ "failsafe session instead." |
---|
1838 | #~ msgstr "" |
---|
1839 | #~ "%s. Nun se pue atopar o executar el script Xsession básicu de sesión. " |
---|
1840 | #~ "Intentaráse con una sesión a preba de fallos de GNOME nel so llugar." |
---|
1841 | |
---|
1842 | #~ msgid "" |
---|
1843 | #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " |
---|
1844 | #~ "session instead." |
---|
1845 | #~ msgstr "" |
---|
1846 | #~ "Nun se pue atopar o executar el script básicu de sesión. Intentaráse con " |
---|
1847 | #~ "una sesión a preba de fallos de GNOME." |
---|
1848 | |
---|
1849 | #~ msgid "" |
---|
1850 | #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" |
---|
1851 | #~ msgstr "" |
---|
1852 | #~ "%s: nun s'atopó gnome-session pa una sesión a preba de fallos de GNOME, " |
---|
1853 | #~ "tentando con xterm" |
---|
1854 | |
---|
1855 | #~ msgid "" |
---|
1856 | #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " |
---|
1857 | #~ "xterm\" session." |
---|
1858 | #~ msgstr "" |
---|
1859 | #~ "Nun se pudo atopar la instalación de GNOME, intentaráse executar la " |
---|
1860 | #~ "sesión «Xterm a preba de fallos»." |
---|
1861 | |
---|
1862 | #~ msgid "" |
---|
1863 | #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " |
---|
1864 | #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " |
---|
1865 | #~ "should be used to fix problems in your installation." |
---|
1866 | #~ msgstr "" |
---|
1867 | #~ "Esta ye la sesión GNOME a preba de fallos. Entrará a la sesión " |
---|
1868 | #~ "«Predeterminada» de GNOME ensin executar scripts d'entamu. Esto namás " |
---|
1869 | #~ "permite iguar problemes na so instalación." |
---|
1870 | |
---|
1871 | #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." |
---|
1872 | #~ msgstr "" |
---|
1873 | #~ "Nun se pudo atopar el programa «xterm» pa entamar una sesión a preba de " |
---|
1874 | #~ "fallos." |
---|
1875 | |
---|
1876 | #~ msgid "" |
---|
1877 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
1878 | #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " |
---|
1879 | #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " |
---|
1880 | #~ "window." |
---|
1881 | #~ msgstr "" |
---|
1882 | #~ "Esta ye la sesión a preba de fallos xterm. Accederá a una consola de " |
---|
1883 | #~ "terminal pa que puea iguar el so sistema si nun pue acceder d'otru móu. " |
---|
1884 | #~ "Pa colar de la ventana de terminal, escriba «exit» y calque Intro na " |
---|
1885 | #~ "ventana." |
---|
1886 | |
---|
1887 | #~ msgid "" |
---|
1888 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
1889 | #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " |
---|
1890 | #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " |
---|
1891 | #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." |
---|
1892 | #~ msgstr "" |
---|
1893 | #~ "Esta ye la sesión a preba de fallos xterm. Accederá a una consola de " |
---|
1894 | #~ "terminal y se-y pedirá que meta la contraseña d'alministrador (root) pa " |
---|
1895 | #~ "que puea iguar el so sistema si nun pue acceder d'otru móu. Pa colar del " |
---|
1896 | #~ "emulador de terminal, teclee «exit» y calque Intro na ventana." |
---|
1897 | |
---|
1898 | #~ msgid "" |
---|
1899 | #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " |
---|
1900 | #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " |
---|
1901 | #~ "administrator" |
---|
1902 | #~ msgstr "" |
---|
1903 | #~ "La sesión a preba de fallos tá restringida a los usuarios que tienen " |
---|
1904 | #~ "asignáu'l papel d'alministrador (root). Si nun pue entrar de cualquier " |
---|
1905 | #~ "otra forma, contaute col so alministrador de sistemes" |
---|
1906 | |
---|
1907 | #~ msgid "%s: User not allowed to log in" |
---|
1908 | #~ msgstr "%s: L'usuariu nun tien permisu p'acceder" |
---|
1909 | |
---|
1910 | #~ msgid "The system administrator has disabled your account." |
---|
1911 | #~ msgstr "El administrador del sistema ha desactivado su cuenta." |
---|
1912 | |
---|
1913 | #~ msgid "Error! Unable to set executable context." |
---|
1914 | #~ msgstr "¡Error!. Nun se pue establecer el contestu executable." |
---|
1915 | |
---|
1916 | #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." |
---|
1917 | #~ msgstr "Nun se pudo entamar la sesión debÃu a dalgunos errores internos." |
---|
1918 | |
---|
1919 | #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" |
---|
1920 | #~ msgstr "%s: L'usuariu pasó l'autenticación pero getpwnam (%s) falló." |
---|
1921 | |
---|
1922 | #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." |
---|
1923 | #~ msgstr "%s: La execución del script PostLogin devolvió > 0. Abórtase." |
---|
1924 | |
---|
1925 | #~ msgid "" |
---|
1926 | #~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " |
---|
1927 | #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " |
---|
1928 | #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." |
---|
1929 | #~ msgstr "" |
---|
1930 | #~ "El so directoriu personal tá establecÃu a: «%s» pero al paecer nun esiste. " |
---|
1931 | #~ "¿Quier entamar una sesión col directoriu / (raigañu) como'l so directoriu " |
---|
1932 | #~ "personal? Ye probable que nada furrule a nun ser qu'utilice una sesión a " |
---|
1933 | #~ "preba de fallos." |
---|
1934 | |
---|
1935 | #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" |
---|
1936 | #~ msgstr "%s: El directoriu personal pa %s: «%s» nun esiste." |
---|
1937 | |
---|
1938 | #~ msgid "" |
---|
1939 | #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " |
---|
1940 | #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " |
---|
1941 | #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " |
---|
1942 | #~ "not writable by other users." |
---|
1943 | #~ msgstr "" |
---|
1944 | #~ "Tá inorándose l'archivu $HOME/.dmrc del usuariu. Esto impidi que se " |
---|
1945 | #~ "guarden la sesión predeterminada ya l'idioma. L'archivu deberÃa " |
---|
1946 | #~ "pertenecer al usuariu y tener los permisos 644. El directoriu personal " |
---|
1947 | #~ "del usuariu debe pertenecer al usuariu y nun ser escribible pa otros " |
---|
1948 | #~ "usuarios." |
---|
1949 | |
---|
1950 | #~ msgid "" |
---|
1951 | #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " |
---|
1952 | #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " |
---|
1953 | #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " |
---|
1954 | #~ "system administrator" |
---|
1955 | #~ msgstr "" |
---|
1956 | #~ "GDM nun pudo escribir nel so archivu d'autorización. Esto pue significar " |
---|
1957 | #~ "que nun tien espaciu nel discu o que'l so directoriu personal nun se pudo " |
---|
1958 | #~ "abrir pa escritura. En cualquier caso nun ye posible entamaar la sesión. " |
---|
1959 | #~ "Contaute con l'alministrador del sistema" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #~ msgid "%s: Error forking user session" |
---|
1962 | #~ msgstr "" |
---|
1963 | #~ "%s: Asocedió un error al crear un nuevu procesu pala sesión del usuariu" |
---|
1964 | |
---|
1965 | #~ msgid "" |
---|
1966 | #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " |
---|
1967 | #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " |
---|
1968 | #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " |
---|
1969 | #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." |
---|
1970 | #~ msgstr "" |
---|
1971 | #~ "La so sesión duró menos de 10 segundos. Si nun finó la sesión usted mesmu " |
---|
1972 | #~ "esto podrÃa significar qu'hai dalgún error na instalación o que nun tien " |
---|
1973 | #~ "espaciu nel discu. Intente entrar con dalguna de les sesiones a preba de " |
---|
1974 | #~ "fallos pa ver si pue iguar esti problema." |
---|
1975 | |
---|
1976 | #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" |
---|
1977 | #~ msgstr "Ver detalles (archivu ~/.xsession-errors)" |
---|
1978 | |
---|
1979 | #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." |
---|
1980 | #~ msgstr "GDM detectó un apagáu o un reinicio en progresu." |
---|
1981 | |
---|
1982 | #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" |
---|
1983 | #~ msgstr "%s: Asocedió un error fatal de X - Reiniciando %s" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #~ msgid "" |
---|
1986 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
1987 | #~ "run or the sound does not exist" |
---|
1988 | #~ msgstr "" |
---|
1989 | #~ "Solicitóse'l sonÃu d'entrada nuna pantalla non llocal, el software de " |
---|
1990 | #~ "reproducción nun se pue executar o'l sonÃu nun esiste" |
---|
1991 | |
---|
1992 | #~ msgid "%s: Failed starting: %s" |
---|
1993 | #~ msgstr "%s: Falló la execución: %s" |
---|
1994 | |
---|
1995 | #~ msgid "%s: Can't fork script process!" |
---|
1996 | #~ msgstr "%s: nun ye posible biforcar el procesu del script." |
---|
1997 | |
---|
1998 | #~ msgid "%s: Failed creating pipe" |
---|
1999 | #~ msgstr "%s: Nun se pue crear un pipe" |
---|
2000 | |
---|
2001 | #~ msgid "" |
---|
2002 | #~ "\n" |
---|
2003 | #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " |
---|
2004 | #~ "case." |
---|
2005 | #~ msgstr "" |
---|
2006 | #~ "\n" |
---|
2007 | #~ "Nome d'usuariu o contraseña incorreutos. FÃxese nes mayúscules y " |
---|
2008 | #~ "minúscules." |
---|
2009 | |
---|
2010 | #~ msgid "Caps Lock is on." |
---|
2011 | #~ msgstr "Les mayúscules tan activaes." |
---|
2012 | |
---|
2013 | #~ msgid "Please enter your username" |
---|
2014 | #~ msgstr "Por favor, introduza'l so nome d'usuariu" |
---|
2015 | |
---|
2016 | #~ msgid "Password:" |
---|
2017 | #~ msgstr "Contraseña:" |
---|
2018 | |
---|
2019 | #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
2020 | #~ msgstr "" |
---|
2021 | #~ "Nun tá permitÃu que l'alministrador del sistema acceda dende esta pantalla" |
---|
2022 | |
---|
2023 | #~ msgid "" |
---|
2024 | #~ "\n" |
---|
2025 | #~ "The system administrator has disabled your account." |
---|
2026 | #~ msgstr "" |
---|
2027 | #~ "\n" |
---|
2028 | #~ "L'alministrador del sistema desactivó la so cuenta." |
---|
2029 | |
---|
2030 | #~ msgid "" |
---|
2031 | #~ "\n" |
---|
2032 | #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " |
---|
2033 | #~ "contact your system administrator." |
---|
2034 | #~ msgstr "" |
---|
2035 | #~ "\n" |
---|
2036 | #~ "Nun se pudo establecer el so grupu d'usuariu, asà que nun podrá entamar " |
---|
2037 | #~ "sesión. Contaute col so alministrador del sistema." |
---|
2038 | |
---|
2039 | #~ msgid "" |
---|
2040 | #~ "You are required to change your password.\n" |
---|
2041 | #~ "Please choose a new one." |
---|
2042 | #~ msgstr "" |
---|
2043 | #~ "Tien que camudar la contraseña. \n" |
---|
2044 | #~ "Por favor, indique la so contraseña nueva." |
---|
2045 | |
---|
2046 | #~ msgid "" |
---|
2047 | #~ "\n" |
---|
2048 | #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " |
---|
2049 | #~ "again later or contact your system administrator." |
---|
2050 | #~ msgstr "" |
---|
2051 | #~ "\n" |
---|
2052 | #~ "Nun se pudo camudar la so contraseña, asÃna que nun podrá entamar sesión. " |
---|
2053 | #~ "Inténtelo más tarde o contaute col so alministrador del sistema." |
---|
2054 | |
---|
2055 | #~ msgid "" |
---|
2056 | #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " |
---|
2057 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
2058 | #~ msgstr "" |
---|
2059 | #~ "Camudóse la so contraseña pero pue que la tenga que volver a camudar. " |
---|
2060 | #~ "Inténtelo más tarde o contaute col so alministrador del sistema." |
---|
2061 | |
---|
2062 | #~ msgid "" |
---|
2063 | #~ "Your password has expired.\n" |
---|
2064 | #~ "Only a system administrator can now change it" |
---|
2065 | #~ msgstr "" |
---|
2066 | #~ "La so contraseña caducó.\n" |
---|
2067 | #~ "Agora sólo pue camudarla un alministrador del sistema" |
---|
2068 | |
---|
2069 | #~ msgid "" |
---|
2070 | #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" |
---|
2071 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
2072 | #~ msgstr "" |
---|
2073 | #~ "Asocedió un error internu, nun podrá entamar sesión.\n" |
---|
2074 | #~ "Inténtelo más tarde o contaute col sl alministrador del sistema." |
---|
2075 | |
---|
2076 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" |
---|
2077 | #~ msgstr "Tien que camudar la so contraseña nel intre (contraseña caducada)" |
---|
2078 | |
---|
2079 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" |
---|
2080 | #~ msgstr "" |
---|
2081 | #~ "Fuisti requerÃu pa camudar la clave inmediatamente (forzáu pol root)" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" |
---|
2084 | #~ msgstr "" |
---|
2085 | #~ "La to cuenta espiró; por favor, contauta col to alministrador del sistema" |
---|
2086 | |
---|
2087 | #~ msgid "No password supplied" |
---|
2088 | #~ msgstr "Nun s'especificó contraseña dala" |
---|
2089 | |
---|
2090 | #~ msgid "Password unchanged" |
---|
2091 | #~ msgstr "Clave non camudada" |
---|
2092 | |
---|
2093 | #~ msgid "Can not get username" |
---|
2094 | #~ msgstr "Non pudo garrase nome d'usuariu" |
---|
2095 | |
---|
2096 | #~ msgid "Retype new UNIX password:" |
---|
2097 | #~ msgstr "Reescribe la nueva clave UNIX" |
---|
2098 | |
---|
2099 | #~ msgid "Enter new UNIX password:" |
---|
2100 | #~ msgstr "Introduza la nueva clave UNIX" |
---|
2101 | |
---|
2102 | #~ msgid "(current) UNIX password:" |
---|
2103 | #~ msgstr "(actual) Clave UNIX:" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #~ msgid "Error while changing NIS password." |
---|
2106 | #~ msgstr "Error al camudar la contraseñar NIS." |
---|
2107 | |
---|
2108 | #~ msgid "You must choose a longer password" |
---|
2109 | #~ msgstr "Tienes qu'escoyer una clave llarga" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #~ msgid "Password has been already used. Choose another." |
---|
2112 | #~ msgstr "La clave ta n'usu. Escueya otra." |
---|
2113 | |
---|
2114 | #~ msgid "You must wait longer to change your password" |
---|
2115 | #~ msgstr "Debes esperar pa camudar la to clave" |
---|
2116 | |
---|
2117 | #~ msgid "Sorry, passwords do not match" |
---|
2118 | #~ msgstr "Siéntolo, les claves nun coinciden" |
---|
2119 | |
---|
2120 | #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" |
---|
2121 | #~ msgstr "Nun pue configurase el remanador pam con pantalles nules" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" |
---|
2124 | #~ msgstr "Nun pudo establecese PAM_TTY=%s" |
---|
2125 | |
---|
2126 | #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" |
---|
2127 | #~ msgstr "Nun pudo establecese PAM_RHOST=%s" |
---|
2128 | |
---|
2129 | #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" |
---|
2130 | #~ msgstr "Nun se permite entrar como alministrador en la pantalla «%s»" |
---|
2131 | |
---|
2132 | #~ msgid "" |
---|
2133 | #~ "\n" |
---|
2134 | #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
2135 | #~ msgstr "" |
---|
2136 | #~ "\n" |
---|
2137 | #~ "Nun tá permitÃu que l'alministrador del sistema acceda dende esta pantalla" |
---|
2138 | |
---|
2139 | #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" |
---|
2140 | #~ msgstr "Camudó l'indicador d'autenticación pa l'usuariu %s" |
---|
2141 | |
---|
2142 | #~ msgid "" |
---|
2143 | #~ "\n" |
---|
2144 | #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " |
---|
2145 | #~ "contact the system administrator." |
---|
2146 | #~ msgstr "" |
---|
2147 | #~ "\n" |
---|
2148 | #~ "Falló'l cambiuu del indicador d'autenticación. Inténtelo más tarde o " |
---|
2149 | #~ "contaute col so alministrador del sistema." |
---|
2150 | |
---|
2151 | #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" |
---|
2152 | #~ msgstr "Ya nun se permite la entrada al sistema del usuariu %s" |
---|
2153 | |
---|
2154 | #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" |
---|
2155 | #~ msgstr "Nésti momentu nun se permite acceder al usuariu %s" |
---|
2156 | |
---|
2157 | #~ msgid "" |
---|
2158 | #~ "\n" |
---|
2159 | #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." |
---|
2160 | #~ msgstr "" |
---|
2161 | #~ "\n" |
---|
2162 | #~ "L'alministrador del sistema desactivó temporalmente l'iniciu de sesión al " |
---|
2163 | #~ "sistema." |
---|
2164 | |
---|
2165 | #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" |
---|
2166 | #~ msgstr "Nun pude configurar la gestión de cuentes pa %s" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #~ msgid "Cannot set user group for %s" |
---|
2169 | #~ msgstr "Nun se pudo establecer el grupo d'usuariu pa %s" |
---|
2170 | |
---|
2171 | #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" |
---|
2172 | #~ msgstr "Nun se pudieron establecer les credenciales pa %s" |
---|
2173 | |
---|
2174 | #~ msgid "Couldn't open session for %s" |
---|
2175 | #~ msgstr "Nun se pudo abrir una sesión pa %s" |
---|
2176 | |
---|
2177 | #~ msgid "" |
---|
2178 | #~ "\n" |
---|
2179 | #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." |
---|
2180 | #~ msgstr "" |
---|
2181 | #~ "\n" |
---|
2182 | #~ "Falló l'autentificación. Compruebe les lletres mayúscules y minúscules." |
---|
2183 | |
---|
2184 | #~ msgid "" |
---|
2185 | #~ "The system administrator has disabled your access to the system " |
---|
2186 | #~ "temporarily." |
---|
2187 | #~ msgstr "" |
---|
2188 | #~ "L'alministrador del sistema desactivó temporalmente'l so accesu al " |
---|
2189 | #~ "sistema." |
---|
2190 | |
---|
2191 | #~ msgid "" |
---|
2192 | #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " |
---|
2193 | #~ "contact your system administrator." |
---|
2194 | #~ msgstr "" |
---|
2195 | #~ "Nun se pudo establecer el so grupu d'usuariu, asÃna que nun podrá entamar " |
---|
2196 | #~ "sesión. Contaute col so alministrador del sistema." |
---|
2197 | |
---|
2198 | #~ msgid "" |
---|
2199 | #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" |
---|
2200 | #~ "authfile %s': %s" |
---|
2201 | #~ msgstr "" |
---|
2202 | #~ "%s: Error al executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" |
---|
2203 | #~ "authfile %s': %s" |
---|
2204 | |
---|
2205 | #~ msgid "%s: No XDMCP support" |
---|
2206 | #~ msgstr "%s: nun hai soporte pa XDMCP" |
---|
2207 | |
---|
2208 | #~ msgid "Xnest command line" |
---|
2209 | #~ msgstr "LlÃnia de comandos Xnest" |
---|
2210 | |
---|
2211 | #~ msgid "STRING" |
---|
2212 | #~ msgstr "CADENA" |
---|
2213 | |
---|
2214 | #~ msgid "Extra options for Xnest" |
---|
2215 | #~ msgstr "Opciones estra pa Xnest" |
---|
2216 | |
---|
2217 | #~ msgid "OPTIONS" |
---|
2218 | #~ msgstr "OPCIONES" |
---|
2219 | |
---|
2220 | #~ msgid "Run in background" |
---|
2221 | #~ msgstr "Executar en Segundu Planu" |
---|
2222 | |
---|
2223 | #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" |
---|
2224 | #~ msgstr "Simplemente executar Xnest, ensin consulta (sin selector)" |
---|
2225 | |
---|
2226 | #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" |
---|
2227 | #~ msgstr "Facer consulta direuta en vez d'indireuta (selector)" |
---|
2228 | |
---|
2229 | #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" |
---|
2230 | #~ msgstr "Executar difusión en vez d'indireuta (selector)" |
---|
2231 | |
---|
2232 | #~ msgid "Don't check for running GDM" |
---|
2233 | #~ msgstr "Nun comprobar si ya s'executa GDM" |
---|
2234 | |
---|
2235 | #~ msgid "- Nested gdm login chooser" |
---|
2236 | #~ msgstr "- Selector d'entrada gdm añeráu" |
---|
2237 | |
---|
2238 | #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" |
---|
2239 | #~ msgstr "Nun tá activáu'l XDMCP indireutu" |
---|
2240 | |
---|
2241 | #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." |
---|
2242 | #~ msgstr "Pida al so alministrador de sistema qu'active esta carauterÃstica." |
---|
2243 | |
---|
2244 | #~ msgid "XDMCP is not enabled" |
---|
2245 | #~ msgstr "XDMCP nun tá activáu" |
---|
2246 | |
---|
2247 | #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." |
---|
2248 | #~ msgstr "Pida al so alministrador que lu entame." |
---|
2249 | |
---|
2250 | #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." |
---|
2251 | #~ msgstr "Pida al so alministrador de sistema que lu instale." |
---|
2252 | |
---|
2253 | #~ msgid "Please wait: scanning local network..." |
---|
2254 | #~ msgstr "Espere un momentin: guetando na rede llocalâŠ" |
---|
2255 | |
---|
2256 | #~ msgid "No serving hosts were found." |
---|
2257 | #~ msgstr "Nun s'atoparon equipos sirvidores." |
---|
2258 | |
---|
2259 | #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" |
---|
2260 | #~ msgstr "Escueya un _equipu pa coneutase:" |
---|
2261 | |
---|
2262 | #~ msgid "" |
---|
2263 | #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " |
---|
2264 | #~ "Please try again later." |
---|
2265 | #~ msgstr "" |
---|
2266 | #~ "El equipo \"%s\" nun quier soportar una sesión d'entrada agora mesmo. " |
---|
2267 | #~ "Inténtelo más tarde." |
---|
2268 | |
---|
2269 | #~ msgid "Cannot connect to remote server" |
---|
2270 | #~ msgstr "Nun foi a coneutase al servidor remotu" |
---|
2271 | |
---|
2272 | #~ msgid "" |
---|
2273 | #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " |
---|
2274 | #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " |
---|
2275 | #~ "now. Please try again later." |
---|
2276 | #~ msgstr "" |
---|
2277 | #~ "Nun se recibió nenguna rempuesta dende l'equipu \"%s\" en %d segundos. " |
---|
2278 | #~ "Quiciabes l'equipu nun tá prendÃu, o nun quier soportar una sesión " |
---|
2279 | #~ "d'entrada agora mesmo. Inténtelo más tarde." |
---|
2280 | |
---|
2281 | #~ msgid "Did not receive response from server" |
---|
2282 | #~ msgstr "Nun se recibió rempuesta del servidor" |
---|
2283 | |
---|
2284 | #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." |
---|
2285 | #~ msgstr "Nun se pue atopar l'anfitrión \"%s\". Quiciabes lo escrió mal." |
---|
2286 | |
---|
2287 | #~ msgid "Cannot find host" |
---|
2288 | #~ msgstr "Nun se pue atopar l'equipu" |
---|
2289 | |
---|
2290 | #~ msgid "" |
---|
2291 | #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " |
---|
2292 | #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " |
---|
2293 | #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" |
---|
2294 | #~ "\n" |
---|
2295 | #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " |
---|
2296 | #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " |
---|
2297 | #~ "computer." |
---|
2298 | #~ msgstr "" |
---|
2299 | #~ "L'área principal d'esta aplicación amosa los equipos na rede llocal que " |
---|
2300 | #~ "tienen activáu \"XDMCP\". Esto permite que los usuarios accedan de móu " |
---|
2301 | #~ "remotu a otres máquines como si accedieran usando la consola.\n" |
---|
2302 | #~ "\n" |
---|
2303 | #~ "Pue esplorar la red guetando equipos nuevos calcando \"Actualizar\". " |
---|
2304 | #~ "Cuando seleicione un equipu calque \"Coneutar\" pa abrir una sesión nese " |
---|
2305 | #~ "equipu." |
---|
2306 | |
---|
2307 | #~ msgid "Socket for xdm communication" |
---|
2308 | #~ msgstr "Socket pa comunicación xdm" |
---|
2309 | |
---|
2310 | #~ msgid "SOCKET" |
---|
2311 | #~ msgstr "SOCKET" |
---|
2312 | |
---|
2313 | #~ msgid "Client address to return in response to xdm" |
---|
2314 | #~ msgstr "Direición de cliente a devolver en rempuesta a xdm" |
---|
2315 | |
---|
2316 | #~ msgid "ADDRESS" |
---|
2317 | #~ msgstr "SEÃES" |
---|
2318 | |
---|
2319 | #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" |
---|
2320 | #~ msgstr "Tipu de conexón a devolver en rempuesta a xdm" |
---|
2321 | |
---|
2322 | #~ msgid "TYPE" |
---|
2323 | #~ msgstr "TIPU" |
---|
2324 | |
---|
2325 | #~ msgid "- gdm login chooser" |
---|
2326 | #~ msgstr "- selector d'entrada gdm" |
---|
2327 | |
---|
2328 | #~ msgid "" |
---|
2329 | #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
2330 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
2331 | #~ "computer." |
---|
2332 | #~ msgstr "" |
---|
2333 | #~ "La versión del selector (%s) nun cuadra cola versión del demoniu (%s). " |
---|
2334 | #~ "Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l demoniu GDM o l'equipu." |
---|
2335 | |
---|
2336 | #~ msgid "Cannot run chooser" |
---|
2337 | #~ msgstr "Nujn se pue executar el selector" |
---|
2338 | |
---|
2339 | #~ msgid "A_dd host: " |
---|
2340 | #~ msgstr "Ames_tar equipu: " |
---|
2341 | |
---|
2342 | #~ msgid "C_onnect" |
---|
2343 | #~ msgstr "C_oneutase" |
---|
2344 | |
---|
2345 | #~ msgid "Exit the application" |
---|
2346 | #~ msgstr "Colar de l'aplicación" |
---|
2347 | |
---|
2348 | #~ msgid "Login Host Chooser" |
---|
2349 | #~ msgstr "Selector del equipu d'entrada" |
---|
2350 | |
---|
2351 | #~ msgid "Open a session to the selected host" |
---|
2352 | #~ msgstr "Abrir una sesión nel equipu seleccionáu" |
---|
2353 | |
---|
2354 | #~ msgid "Probe the network" |
---|
2355 | #~ msgstr "Esplorar la red" |
---|
2356 | |
---|
2357 | #~ msgid "Query and add this host to the above list" |
---|
2358 | #~ msgstr "Consultar y amestar esti equipu a la lista d'enriba" |
---|
2359 | |
---|
2360 | #~ msgid "Status" |
---|
2361 | #~ msgstr "Estáu" |
---|
2362 | |
---|
2363 | #~ msgid "_Add" |
---|
2364 | #~ msgstr "_Amestar" |
---|
2365 | |
---|
2366 | #~ msgid "" |
---|
2367 | #~ "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display " |
---|
2368 | #~ "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, " |
---|
2369 | #~ "then your system will need to be configured to use GDM instead." |
---|
2370 | #~ msgstr "" |
---|
2371 | #~ "Pue usar un xestor de pantalla distintu, como KDM (xestor de pantalla de " |
---|
2372 | #~ "KDE), entamu de sesión CDE (dtlogin), o xdm. Si quier usar esta " |
---|
2373 | #~ "carauterÃstica, tien de configurar el so sistema pa usar GDM." |
---|
2374 | |
---|
2375 | #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" |
---|
2376 | #~ msgstr "Nun se pue comunicar con GDM (El xestor de pantalles de GNOME)" |
---|
2377 | |
---|
2378 | #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." |
---|
2379 | #~ msgstr "Quiciabes té executando una versión antigua de GDM." |
---|
2380 | |
---|
2381 | #~ msgid "" |
---|
2382 | #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." |
---|
2383 | #~ msgstr "" |
---|
2384 | #~ "Nun se pue comunicar con GDM. Quiciabes té executando una versión antigua." |
---|
2385 | |
---|
2386 | #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." |
---|
2387 | #~ msgstr "Alcanzadóse'l llÃmite de servidores X flexibles permitidos." |
---|
2388 | |
---|
2389 | #~ msgid "There were errors trying to start the X server." |
---|
2390 | #~ msgstr "Asocedieron errores al intentar entamar el servidor X." |
---|
2391 | |
---|
2392 | #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." |
---|
2393 | #~ msgstr "El servidor X falló. Quiciabes nun tea bien configuráu." |
---|
2394 | |
---|
2395 | #~ msgid "Too many X sessions running." |
---|
2396 | #~ msgstr "Tán executándose demasiaes sesiones X." |
---|
2397 | |
---|
2398 | #~ msgid "" |
---|
2399 | #~ "The nested X server cannot connect to your current X server. You may be " |
---|
2400 | #~ "missing an X authorization file." |
---|
2401 | #~ msgstr "" |
---|
2402 | #~ "El servidor X que se necesita nun coneuta col servidor d'anguaño X. Pudo " |
---|
2403 | #~ "perder l'archivu d'autorización X." |
---|
2404 | |
---|
2405 | #~ msgid "" |
---|
2406 | #~ "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n" |
---|
2407 | #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." |
---|
2408 | #~ msgstr "" |
---|
2409 | #~ "El servidor añeráu (Xnest) nun tá disponible, o GDM tá mal configuráu.\n" |
---|
2410 | #~ "Instale'l paquete Xnest pa usar la entrada añerada." |
---|
2411 | |
---|
2412 | #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." |
---|
2413 | #~ msgstr "" |
---|
2414 | #~ "El servidor X nun tá disponible. Probablemente GDM té mal configuráu." |
---|
2415 | |
---|
2416 | #~ msgid "" |
---|
2417 | #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " |
---|
2418 | #~ "which is not available." |
---|
2419 | #~ msgstr "" |
---|
2420 | #~ "Tá intentando establecese una acción de pieslle de sesión desconocida, o " |
---|
2421 | #~ "intentóse establecer una acción de pieslle de sesión que nun tá " |
---|
2422 | #~ "disponible." |
---|
2423 | |
---|
2424 | #~ msgid "Virtual terminals not supported." |
---|
2425 | #~ msgstr "Terminales virtuales non soportaes." |
---|
2426 | |
---|
2427 | #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." |
---|
2428 | #~ msgstr "Intentando camudar a un númberu de terminal virtual non válidu." |
---|
2429 | |
---|
2430 | #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." |
---|
2431 | #~ msgstr "Tratando d'actualizar una clave de configuración non soportada." |
---|
2432 | |
---|
2433 | #~ msgid "" |
---|
2434 | #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " |
---|
2435 | #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
2436 | #~ msgstr "" |
---|
2437 | #~ "Al paecer nun tien l'autenticación necesaria pa esta operación. Quiciabes " |
---|
2438 | #~ "el so archivu .Xauthority nun tá configuráu afayaizamente." |
---|
2439 | |
---|
2440 | #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." |
---|
2441 | #~ msgstr "Unviáronse demasiados mensaxes a GDM y colgóse." |
---|
2442 | |
---|
2443 | #~ msgid "The accessibility registry was not found." |
---|
2444 | #~ msgstr "Nun se atopó'l rexistru d'accesibilidá." |
---|
2445 | |
---|
2446 | #~ msgid "The accessibility registry could not be started." |
---|
2447 | #~ msgstr "Nun se pudo entamar el rexistru d'accesibilidá." |
---|
2448 | |
---|
2449 | #~ msgid "%d second" |
---|
2450 | #~ msgid_plural "%d seconds" |
---|
2451 | #~ msgstr[0] "%d segundu" |
---|
2452 | #~ msgstr[1] "%d segundos" |
---|
2453 | |
---|
2454 | #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" |
---|
2455 | #~ msgstr "Usu: %s [-b][-v] y unu de los siguientes:\n" |
---|
2456 | |
---|
2457 | #~ msgid "\t-a display\n" |
---|
2458 | #~ msgstr "\t-a pantalla\n" |
---|
2459 | |
---|
2460 | #~ msgid "\t-r display\n" |
---|
2461 | #~ msgstr "\t-r pantalla\n" |
---|
2462 | |
---|
2463 | #~ msgid "\t-d display\n" |
---|
2464 | #~ msgstr "\t-d pantalla\n" |
---|
2465 | |
---|
2466 | #~ msgid "\t-l [server_name]\n" |
---|
2467 | #~ msgstr "\t-l [nome_servidor]\n" |
---|
2468 | |
---|
2469 | #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" |
---|
2470 | #~ msgstr "\t-t másimos intentos pa coneutar (predetermináu 15)\n" |
---|
2471 | |
---|
2472 | #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" |
---|
2473 | #~ msgstr "\t-s valor d'espera (predetermináu 8)\n" |
---|
2474 | |
---|
2475 | #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" |
---|
2476 | #~ msgstr "Servidor ocupáu, dormiráse.\n" |
---|
2477 | |
---|
2478 | #~ msgid "" |
---|
2479 | #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" |
---|
2480 | #~ msgstr "" |
---|
2481 | #~ "Falló la conexón al demoniu, durmiendo durante %d segundos. Reintento %d " |
---|
2482 | #~ "de %d\n" |
---|
2483 | |
---|
2484 | #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" |
---|
2485 | #~ msgstr "Falló al coneutar col servidor tres %d reintentos\n" |
---|
2486 | |
---|
2487 | #~ msgid "New Login in a Window" |
---|
2488 | #~ msgstr "Nuevu entamu de sesión en ventana" |
---|
2489 | |
---|
2490 | #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" |
---|
2491 | #~ msgstr "Unviar el comandu de protocolu especificáu a GDM" |
---|
2492 | |
---|
2493 | #~ msgid "Xnest mode" |
---|
2494 | #~ msgstr "Mou Xnest" |
---|
2495 | |
---|
2496 | #~ msgid "Do not lock current screen" |
---|
2497 | #~ msgstr "Nun bloquiar la pantalla d'anguañu" |
---|
2498 | |
---|
2499 | #~ msgid "Authenticate before running --command" |
---|
2500 | #~ msgstr "Autenticar enantes d'executar --comandu" |
---|
2501 | |
---|
2502 | #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" |
---|
2503 | #~ msgstr "Entamar una nueva sesión flexible, non amosar ventana emerxente" |
---|
2504 | |
---|
2505 | #~ msgid "Cannot change display" |
---|
2506 | #~ msgstr "Nun se pue camudar la pantalla" |
---|
2507 | |
---|
2508 | #~ msgid "Nobody" |
---|
2509 | #~ msgstr "Naide" |
---|
2510 | |
---|
2511 | #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" |
---|
2512 | #~ msgstr "Pantalla %s en terminal virtual %d" |
---|
2513 | |
---|
2514 | #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" |
---|
2515 | #~ msgstr "Pantalla añerada %s en terminal virtual %d" |
---|
2516 | |
---|
2517 | #~ msgid "Open Displays" |
---|
2518 | #~ msgstr "Abrir pantalles" |
---|
2519 | |
---|
2520 | #~ msgid "_Open New Display" |
---|
2521 | #~ msgstr "_Abrir una pantalla nueva" |
---|
2522 | |
---|
2523 | #~ msgid "Change to _Existing Display" |
---|
2524 | #~ msgstr "Camudar a una pantalla _esistente" |
---|
2525 | |
---|
2526 | #~ msgid "" |
---|
2527 | #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " |
---|
2528 | #~ "below or open a new one." |
---|
2529 | #~ msgstr "" |
---|
2530 | #~ "Ya hai dalgunes pantalles abiertes. Pue seleicionar una de la llista " |
---|
2531 | #~ "inferior o abrir una nueva." |
---|
2532 | |
---|
2533 | #~ msgid "Choose server" |
---|
2534 | #~ msgstr "Escueya'l servidor" |
---|
2535 | |
---|
2536 | #~ msgid "Choose the X server to start" |
---|
2537 | #~ msgstr "Escueya'l servidor X que quier entamar" |
---|
2538 | |
---|
2539 | #~ msgid "Standard server" |
---|
2540 | #~ msgstr "Servidor estándar" |
---|
2541 | |
---|
2542 | #~ msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running." |
---|
2543 | #~ msgstr "Error: GDM (xestor de pantalla de GNOME) nun tá n'execución." |
---|
2544 | |
---|
2545 | #~ msgid "You might be using a different display manager." |
---|
2546 | #~ msgstr "Pue usar un xestor de pantalla distintu." |
---|
2547 | |
---|
2548 | #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" |
---|
2549 | #~ msgstr "Al paecer nun tien l'autenticación necesaria pa esta operación" |
---|
2550 | |
---|
2551 | #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
2552 | #~ msgstr "" |
---|
2553 | #~ "Quiciabes el so archivu .Xauthority nun té configuráu afayaizamente." |
---|
2554 | |
---|
2555 | #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" |
---|
2556 | #~ msgstr "Al paecer nun accedió a la consola" |
---|
2557 | |
---|
2558 | #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." |
---|
2559 | #~ msgstr "" |
---|
2560 | #~ "Entamar con un nuevu inicio de sesión sólo furrula afayaizamente na " |
---|
2561 | #~ "consola." |
---|
2562 | |
---|
2563 | #~ msgid "Log in as another user without logging out" |
---|
2564 | #~ msgstr "Entrar como otru usuariu sin salir" |
---|
2565 | |
---|
2566 | #~ msgid "New Login" |
---|
2567 | #~ msgstr "Entamu de sesión nuevu" |
---|
2568 | |
---|
2569 | #~ msgid "A-M|Afrikaans" |
---|
2570 | #~ msgstr "A-M|Afrikaans" |
---|
2571 | |
---|
2572 | #~ msgid "A-M|Albanian" |
---|
2573 | #~ msgstr "A-M|Albanés" |
---|
2574 | |
---|
2575 | #~ msgid "A-M|Amharic" |
---|
2576 | #~ msgstr "A-M|Amhárico" |
---|
2577 | |
---|
2578 | #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" |
---|
2579 | #~ msgstr "A-M|Ãrabe (Exiptu)" |
---|
2580 | |
---|
2581 | #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" |
---|
2582 | #~ msgstr "A-M|Ãrabe (LÃbanu)" |
---|
2583 | |
---|
2584 | #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" |
---|
2585 | #~ msgstr "A-M|Ãrabe (Arabia SaudÃ)" |
---|
2586 | |
---|
2587 | #~ msgid "A-M|Armenian" |
---|
2588 | #~ msgstr "A-M|Armeniu" |
---|
2589 | |
---|
2590 | #~ msgid "A-M|Azerbaijani" |
---|
2591 | #~ msgstr "A-M|Azerbaijanu" |
---|
2592 | |
---|
2593 | #~ msgid "A-M|Basque" |
---|
2594 | #~ msgstr "N-Z|Vascu" |
---|
2595 | |
---|
2596 | #~ msgid "A-M|Belarusian" |
---|
2597 | #~ msgstr "A-M|Bielorrusu" |
---|
2598 | |
---|
2599 | #~ msgid "A-M|Bengali" |
---|
2600 | #~ msgstr "A-M|BengalÃ" |
---|
2601 | |
---|
2602 | #~ msgid "A-M|Bengali (India)" |
---|
2603 | #~ msgstr "A-M|Bengalà (India)" |
---|
2604 | |
---|
2605 | #~ msgid "A-M|Bulgarian" |
---|
2606 | #~ msgstr "A-M|Búlgaru" |
---|
2607 | |
---|
2608 | #~ msgid "A-M|Bosnian" |
---|
2609 | #~ msgstr "A-M|Bosniu" |
---|
2610 | |
---|
2611 | #~ msgid "A-M|Catalan" |
---|
2612 | #~ msgstr "A-M|Catalán" |
---|
2613 | |
---|
2614 | #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" |
---|
2615 | #~ msgstr "A-M|Chinu (China continental)" |
---|
2616 | |
---|
2617 | #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" |
---|
2618 | #~ msgstr "A-M|Chinu (Hong Kong)" |
---|
2619 | |
---|
2620 | #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" |
---|
2621 | #~ msgstr "A-M|Chinu (Singapur)" |
---|
2622 | |
---|
2623 | #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" |
---|
2624 | #~ msgstr "A-M|Chinu (Taiwan)" |
---|
2625 | |
---|
2626 | #~ msgid "A-M|Croatian" |
---|
2627 | #~ msgstr "A-M|Croata" |
---|
2628 | |
---|
2629 | #~ msgid "A-M|Czech" |
---|
2630 | #~ msgstr "A-M|Checu" |
---|
2631 | |
---|
2632 | #~ msgid "A-M|Danish" |
---|
2633 | #~ msgstr "A-M|Danés" |
---|
2634 | |
---|
2635 | #~ msgid "A-M|Dutch" |
---|
2636 | #~ msgstr "A-M|Holandés" |
---|
2637 | |
---|
2638 | #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" |
---|
2639 | #~ msgstr "A-M|Holandés (Bélxica)" |
---|
2640 | |
---|
2641 | #~ msgid "A-M|English (USA)" |
---|
2642 | #~ msgstr "A-M|Inglés (EE. UU.)" |
---|
2643 | |
---|
2644 | #~ msgid "A-M|English (Australia)" |
---|
2645 | #~ msgstr "A-M|Inglés (Australia)" |
---|
2646 | |
---|
2647 | #~ msgid "A-M|English (UK)" |
---|
2648 | #~ msgstr "A-M|Inglés (Reinu UnÃu)" |
---|
2649 | |
---|
2650 | #~ msgid "A-M|English (Canada)" |
---|
2651 | #~ msgstr "A-M|Inglés (Canadá)" |
---|
2652 | |
---|
2653 | #~ msgid "A-M|English (Ireland)" |
---|
2654 | #~ msgstr "A-M|Inglés (Irlanda)" |
---|
2655 | |
---|
2656 | #~ msgid "A-M|English (Denmark)" |
---|
2657 | #~ msgstr "A-M|Inglés (Dinamarca)" |
---|
2658 | |
---|
2659 | #~ msgid "A-M|English (South Africa)" |
---|
2660 | #~ msgstr "A-M|Inglés (Sudáfrica)" |
---|
2661 | |
---|
2662 | #~ msgid "A-M|English (Malta)" |
---|
2663 | #~ msgstr "A-M|Inglés (Malta)" |
---|
2664 | |
---|
2665 | #~ msgid "A-M|English (New Zealand)" |
---|
2666 | #~ msgstr "A-M|Inglés (Nueva Zelanda)" |
---|
2667 | |
---|
2668 | #~ msgid "A-M|Estonian" |
---|
2669 | #~ msgstr "A-M|Estoniu" |
---|
2670 | |
---|
2671 | #~ msgid "A-M|Finnish" |
---|
2672 | #~ msgstr "A-M|Finés" |
---|
2673 | |
---|
2674 | #~ msgid "A-M|French" |
---|
2675 | #~ msgstr "A-M|Francés" |
---|
2676 | |
---|
2677 | #~ msgid "A-M|French (Belgium)" |
---|
2678 | #~ msgstr "A-M|Francés (Bélxica)" |
---|
2679 | |
---|
2680 | #~ msgid "A-M|French (Canada)" |
---|
2681 | #~ msgstr "A-M|Francés (Canadá)" |
---|
2682 | |
---|
2683 | #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" |
---|
2684 | #~ msgstr "A-M|Francés (Luxemburgu)" |
---|
2685 | |
---|
2686 | #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" |
---|
2687 | #~ msgstr "A-M|Francés (Suiza)" |
---|
2688 | |
---|
2689 | #~ msgid "A-M|Galician" |
---|
2690 | #~ msgstr "A-M|Gallegu" |
---|
2691 | |
---|
2692 | #~ msgid "A-M|German" |
---|
2693 | #~ msgstr "A-M|Alemán" |
---|
2694 | |
---|
2695 | #~ msgid "A-M|German (Austria)" |
---|
2696 | #~ msgstr "A-M|Alemán (Austria)" |
---|
2697 | |
---|
2698 | #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" |
---|
2699 | #~ msgstr "A-M|Alemán (Luxemburgu)" |
---|
2700 | |
---|
2701 | #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" |
---|
2702 | #~ msgstr "A-M|Alemán (Suiza)" |
---|
2703 | |
---|
2704 | #~ msgid "A-M|Greek" |
---|
2705 | #~ msgstr "A-M|Griegu" |
---|
2706 | |
---|
2707 | #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" |
---|
2708 | #~ msgstr "A-M|Griegu (Chipre)" |
---|
2709 | |
---|
2710 | #~ msgid "A-M|Gujarati" |
---|
2711 | #~ msgstr "A-M|Gujarati" |
---|
2712 | |
---|
2713 | #~ msgid "A-M|Hebrew" |
---|
2714 | #~ msgstr "A-M|Hebréu" |
---|
2715 | |
---|
2716 | #~ msgid "A-M|Hindi" |
---|
2717 | #~ msgstr "A-M|Hindi" |
---|
2718 | |
---|
2719 | #~ msgid "A-M|Hungarian" |
---|
2720 | #~ msgstr "A-M|Húngaru" |
---|
2721 | |
---|
2722 | #~ msgid "A-M|Icelandic" |
---|
2723 | #~ msgstr "A-M|Islandés" |
---|
2724 | |
---|
2725 | #~ msgid "A-M|Indonesian" |
---|
2726 | #~ msgstr "A-M|Indonesiu" |
---|
2727 | |
---|
2728 | #~ msgid "A-M|Interlingua" |
---|
2729 | #~ msgstr "A-M|Interllingua" |
---|
2730 | |
---|
2731 | #~ msgid "A-M|Irish" |
---|
2732 | #~ msgstr "A-M|Irlandés" |
---|
2733 | |
---|
2734 | #~ msgid "A-M|Italian" |
---|
2735 | #~ msgstr "A-M|Italianu" |
---|
2736 | |
---|
2737 | #~ msgid "A-M|Japanese" |
---|
2738 | #~ msgstr "A-M|Xaponés" |
---|
2739 | |
---|
2740 | #~ msgid "A-M|Kannada" |
---|
2741 | #~ msgstr "A-M|Kannada" |
---|
2742 | |
---|
2743 | #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" |
---|
2744 | #~ msgstr "A-M|Kinyarwanda" |
---|
2745 | |
---|
2746 | #~ msgid "A-M|Korean" |
---|
2747 | #~ msgstr "A-M|Coreanu" |
---|
2748 | |
---|
2749 | #~ msgid "A-M|Latvian" |
---|
2750 | #~ msgstr "A-M|Letón" |
---|
2751 | |
---|
2752 | #~ msgid "A-M|Lithuanian" |
---|
2753 | #~ msgstr "A-M|Lituanu" |
---|
2754 | |
---|
2755 | #~ msgid "A-M|Macedonian" |
---|
2756 | #~ msgstr "A-M|Macedoniu" |
---|
2757 | |
---|
2758 | #~ msgid "A-M|Malay" |
---|
2759 | #~ msgstr "A-M|Malayu" |
---|
2760 | |
---|
2761 | #~ msgid "A-M|Malayalam" |
---|
2762 | #~ msgstr "A-M|Malayalam" |
---|
2763 | |
---|
2764 | #~ msgid "A-M|Maltese" |
---|
2765 | #~ msgstr "A-M|Maltés" |
---|
2766 | |
---|
2767 | #~ msgid "A-M|Marathi" |
---|
2768 | #~ msgstr "A-M|MarathÃ" |
---|
2769 | |
---|
2770 | #~ msgid "A-M|Mongolian" |
---|
2771 | #~ msgstr "A-M|Mongol" |
---|
2772 | |
---|
2773 | #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" |
---|
2774 | #~ msgstr "N-Z|Sotho del norte" |
---|
2775 | |
---|
2776 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" |
---|
2777 | #~ msgstr "N-Z|Noruegu (Bokmaal)" |
---|
2778 | |
---|
2779 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" |
---|
2780 | #~ msgstr "N-Z|Noruegu (Nynorsk)" |
---|
2781 | |
---|
2782 | #~ msgid "N-Z|Oriya" |
---|
2783 | #~ msgstr "N-Z|Oriya" |
---|
2784 | |
---|
2785 | #~ msgid "N-Z|Punjabi" |
---|
2786 | #~ msgstr "N-Z|Punjabi" |
---|
2787 | |
---|
2788 | #~ msgid "N-Z|Persian" |
---|
2789 | #~ msgstr "N-Z|Persa" |
---|
2790 | |
---|
2791 | #~ msgid "N-Z|Polish" |
---|
2792 | #~ msgstr "N-Z|Polacu" |
---|
2793 | |
---|
2794 | #~ msgid "N-Z|Portuguese" |
---|
2795 | #~ msgstr "N-Z|Portugués" |
---|
2796 | |
---|
2797 | #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" |
---|
2798 | #~ msgstr "N-Z|Portugués (Brasileñu)" |
---|
2799 | |
---|
2800 | #~ msgid "N-Z|Romanian" |
---|
2801 | #~ msgstr "N-Z|Rumanu" |
---|
2802 | |
---|
2803 | #~ msgid "N-Z|Russian" |
---|
2804 | #~ msgstr "N-Z|Rusu" |
---|
2805 | |
---|
2806 | #~ msgid "N-Z|Serbian" |
---|
2807 | #~ msgstr "N-Z|Serbiu" |
---|
2808 | |
---|
2809 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" |
---|
2810 | #~ msgstr "N-Z|Serbiu (Serbia y Montenegru)" |
---|
2811 | |
---|
2812 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" |
---|
2813 | #~ msgstr "N-Z|Serbiu (Montenegru)" |
---|
2814 | |
---|
2815 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" |
---|
2816 | #~ msgstr "N-Z|Serbiu (Serbia)" |
---|
2817 | |
---|
2818 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" |
---|
2819 | #~ msgstr "N-Z|Serbiu (Latinu)" |
---|
2820 | |
---|
2821 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" |
---|
2822 | #~ msgstr "N-Z|Serbiu (Xekovinu)" |
---|
2823 | |
---|
2824 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" |
---|
2825 | #~ msgstr "N-Z|Serbiu (Bosnia)" |
---|
2826 | |
---|
2827 | #~ msgid "N-Z|Slovak" |
---|
2828 | #~ msgstr "A-M|Eslovacu" |
---|
2829 | |
---|
2830 | #~ msgid "N-Z|Slovenian" |
---|
2831 | #~ msgstr "A-M|Eslovenu" |
---|
2832 | |
---|
2833 | #~ msgid "N-Z|Spanish" |
---|
2834 | #~ msgstr "A-M|Español" |
---|
2835 | |
---|
2836 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" |
---|
2837 | #~ msgstr "A-M|Español (Arxentina)" |
---|
2838 | |
---|
2839 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" |
---|
2840 | #~ msgstr "A-M|Español (Bolivia)" |
---|
2841 | |
---|
2842 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" |
---|
2843 | #~ msgstr "A-M|Español (Chile)" |
---|
2844 | |
---|
2845 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" |
---|
2846 | #~ msgstr "A-M|Español (Colombia)" |
---|
2847 | |
---|
2848 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" |
---|
2849 | #~ msgstr "A-M|Español (Costa Rica)" |
---|
2850 | |
---|
2851 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" |
---|
2852 | #~ msgstr "A-M|Español (Ecuador)" |
---|
2853 | |
---|
2854 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" |
---|
2855 | #~ msgstr "A-M|Español (Guatemala)" |
---|
2856 | |
---|
2857 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" |
---|
2858 | #~ msgstr "A-M|Español (Méxicu)" |
---|
2859 | |
---|
2860 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" |
---|
2861 | #~ msgstr "A-M|Español (Nicaragua)" |
---|
2862 | |
---|
2863 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" |
---|
2864 | #~ msgstr "A-M|Español (Panamá)" |
---|
2865 | |
---|
2866 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" |
---|
2867 | #~ msgstr "A-M|Español (Perú)" |
---|
2868 | |
---|
2869 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" |
---|
2870 | #~ msgstr "A-M|Español (Paraguay)" |
---|
2871 | |
---|
2872 | #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" |
---|
2873 | #~ msgstr "A-M|Español (El Salvador)" |
---|
2874 | |
---|
2875 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" |
---|
2876 | #~ msgstr "A-M|Español (Uruguay)" |
---|
2877 | |
---|
2878 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" |
---|
2879 | #~ msgstr "A-M|Español (Venezuela)" |
---|
2880 | |
---|
2881 | #~ msgid "N-Z|Swedish" |
---|
2882 | #~ msgstr "N-Z|Suecu" |
---|
2883 | |
---|
2884 | #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" |
---|
2885 | #~ msgstr "N-Z|Suecu (Finlandia)" |
---|
2886 | |
---|
2887 | #~ msgid "N-Z|Tamil" |
---|
2888 | #~ msgstr "N-Z|Tamil" |
---|
2889 | |
---|
2890 | #~ msgid "N-Z|Telugu" |
---|
2891 | #~ msgstr "N-Z|Telugu" |
---|
2892 | |
---|
2893 | #~ msgid "N-Z|Thai" |
---|
2894 | #~ msgstr "N-Z|Tailandés" |
---|
2895 | |
---|
2896 | #~ msgid "N-Z|Turkish" |
---|
2897 | #~ msgstr "N-Z|Turcu" |
---|
2898 | |
---|
2899 | #~ msgid "N-Z|Ukrainian" |
---|
2900 | #~ msgstr "N-Z|Ucranianu" |
---|
2901 | |
---|
2902 | #~ msgid "N-Z|Vietnamese" |
---|
2903 | #~ msgstr "N-Z|Vietnamita" |
---|
2904 | |
---|
2905 | #~ msgid "N-Z|Walloon" |
---|
2906 | #~ msgstr "N-Z|Valón" |
---|
2907 | |
---|
2908 | #~ msgid "N-Z|Welsh" |
---|
2909 | #~ msgstr "A-M|Galés" |
---|
2910 | |
---|
2911 | #~ msgid "N-Z|Xhosa" |
---|
2912 | #~ msgstr "N-Z|Xhosa" |
---|
2913 | |
---|
2914 | #~ msgid "N-Z|Yiddish" |
---|
2915 | #~ msgstr "N-Z|Yidish" |
---|
2916 | |
---|
2917 | #~ msgid "N-Z|Zulu" |
---|
2918 | #~ msgstr "N-Z|Zulú" |
---|
2919 | |
---|
2920 | #~ msgid "Other|POSIX/C English" |
---|
2921 | #~ msgstr "Otros|Inglés POSIX/C" |
---|
2922 | |
---|
2923 | #~ msgid "A-M" |
---|
2924 | #~ msgstr "A-M" |
---|
2925 | |
---|
2926 | #~ msgid "N-Z" |
---|
2927 | #~ msgstr "N-Z" |
---|
2928 | |
---|
2929 | #~ msgid "Last language" |
---|
2930 | #~ msgstr "Cabera Llingua" |
---|
2931 | |
---|
2932 | #~ msgid "System Default" |
---|
2933 | #~ msgstr "Predetermináu del Sistema" |
---|
2934 | |
---|
2935 | #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
2936 | #~ msgstr "¿Quier facer que %s seya predetermináu pa sesiones futures?" |
---|
2937 | |
---|
2938 | #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." |
---|
2939 | #~ msgstr "" |
---|
2940 | #~ "Escoyó %s pa esta sesión, pero la so configuración predeterminada ye %s." |
---|
2941 | |
---|
2942 | #~ msgid "Make _Default" |
---|
2943 | #~ msgstr "Facela pre_determinada" |
---|
2944 | |
---|
2945 | #~ msgid "Just For _This Session" |
---|
2946 | #~ msgstr "Namás por es_ta sesión" |
---|
2947 | |
---|
2948 | #~ msgid "Select a Language" |
---|
2949 | #~ msgstr "Escoyeta de Llingua" |
---|
2950 | |
---|
2951 | #~ msgid "Change _Language" |
---|
2952 | #~ msgstr "Camudar _Llingua" |
---|
2953 | |
---|
2954 | #~ msgid "_Select the language for your session to use:" |
---|
2955 | #~ msgstr "E_scueya la llingua pa usar na so sesión:" |
---|
2956 | |
---|
2957 | #~ msgid "the login screen" |
---|
2958 | #~ msgstr "pantalla d'entrada" |
---|
2959 | |
---|
2960 | #~ msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?" |
---|
2961 | #~ msgstr "¿Quier reaniciar %s cola llingua escoyÃa?" |
---|
2962 | |
---|
2963 | #~ msgid "You will restart %s with the %s locale." |
---|
2964 | #~ msgstr "Reaniciará %s cola configuración rexonal %s." |
---|
2965 | |
---|
2966 | #~ msgid "_Yes" |
---|
2967 | #~ msgstr "_SÃ" |
---|
2968 | |
---|
2969 | #~ msgid "_No" |
---|
2970 | #~ msgstr "_Non" |
---|
2971 | |
---|
2972 | #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." |
---|
2973 | #~ msgstr "Nun se pue executar el comand '%s': %s." |
---|
2974 | |
---|
2975 | #~ msgid "Cannot start background application" |
---|
2976 | #~ msgstr "Nun se pue entamar el programa en segundu planu" |
---|
2977 | |
---|
2978 | #~ msgid "User %u will login in %t" |
---|
2979 | #~ msgstr "L'usuariu %u entamará una sesión en %t" |
---|
2980 | |
---|
2981 | #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" |
---|
2982 | #~ msgstr "¿De xuru que quier reaniciar l'equipu?" |
---|
2983 | |
---|
2984 | #~ msgid "_Restart" |
---|
2985 | #~ msgstr "_Reaniciar" |
---|
2986 | |
---|
2987 | #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" |
---|
2988 | #~ msgstr "¿De xuru que quier apagar l'equipu?" |
---|
2989 | |
---|
2990 | #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" |
---|
2991 | #~ msgstr "¿De xuru que quier suspender l'equipu?" |
---|
2992 | |
---|
2993 | #~ msgid "Are you sure you want to hibernate the computer?" |
---|
2994 | #~ msgstr "¿De xuru que quier hibernar l'equipu?" |
---|
2995 | |
---|
2996 | #~ msgid "_Hibernate" |
---|
2997 | #~ msgstr "_Ivernar" |
---|
2998 | |
---|
2999 | #~ msgid "_Username:" |
---|
3000 | #~ msgstr "_Usuariu:" |
---|
3001 | |
---|
3002 | #~ msgid "%s session selected" |
---|
3003 | #~ msgstr "Sesión %s seleicionada" |
---|
3004 | |
---|
3005 | #~ msgid "_Last" |
---|
3006 | #~ msgstr "_Caberu" |
---|
3007 | |
---|
3008 | #~ msgid "Select _Language..." |
---|
3009 | #~ msgstr "Escoyeta de _Llingua..." |
---|
3010 | |
---|
3011 | #~ msgid "_Password:" |
---|
3012 | #~ msgstr "_Contraseña:" |
---|
3013 | |
---|
3014 | #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." |
---|
3015 | #~ msgstr "El so tipu de sesión preferida, %s, nun tá instaláu nesti equipu." |
---|
3016 | |
---|
3017 | #~ msgid "You have chosen %s for this session" |
---|
3018 | #~ msgstr "Escoyó %s pa esta sesión" |
---|
3019 | |
---|
3020 | #~ msgid "" |
---|
3021 | #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " |
---|
3022 | #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." |
---|
3023 | #~ msgstr "" |
---|
3024 | #~ "Si quier que %s sea la sesión predeterminada dende d'agora,execute la " |
---|
3025 | #~ "utilidad «switchdesk»(SistemaâšFerramienta de camudar d'Escritoriu del menú " |
---|
3026 | #~ "del panel)." |
---|
3027 | |
---|
3028 | #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." |
---|
3029 | #~ msgstr "Inserte 25 céntimos pa entrar." |
---|
3030 | |
---|
3031 | #~ msgid "Finger" |
---|
3032 | #~ msgstr "Déu" |
---|
3033 | |
---|
3034 | #~ msgid "GDM Login" |
---|
3035 | #~ msgstr "Aniciu de sesión GDM" |
---|
3036 | |
---|
3037 | #~ msgid "_Configure Login Manager..." |
---|
3038 | #~ msgstr "_Configurar el xestor d'entradaâŠ" |
---|
3039 | |
---|
3040 | #~ msgid "_Actions" |
---|
3041 | #~ msgstr "A_iciones" |
---|
3042 | |
---|
3043 | #~ msgid "_Theme" |
---|
3044 | #~ msgstr "_Tema" |
---|
3045 | |
---|
3046 | #~ msgid "D_isconnect" |
---|
3047 | #~ msgstr "D_esconeutar" |
---|
3048 | |
---|
3049 | #~ msgid "" |
---|
3050 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
3051 | #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." |
---|
3052 | #~ msgstr "" |
---|
3053 | #~ "La versión de la interfaz d'entrada (%s) nun cuadra cola versión del " |
---|
3054 | #~ "servicio. Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l serviciu GDM o " |
---|
3055 | #~ "l'equipu." |
---|
3056 | |
---|
3057 | #~ msgid "Cannot start the greeter" |
---|
3058 | #~ msgstr "Nun se pue entamar la interfaz d'entrada" |
---|
3059 | |
---|
3060 | #~ msgid "" |
---|
3061 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
3062 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
3063 | #~ "computer." |
---|
3064 | #~ msgstr "" |
---|
3065 | #~ "La versión de la interfaz d'entrada (%s) nun cuadracon la versión del " |
---|
3066 | #~ "serviciu (%s). Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l serviciu " |
---|
3067 | #~ "GDM o l'equipu." |
---|
3068 | |
---|
3069 | #~ msgid "Restart GDM" |
---|
3070 | #~ msgstr "Reaniciar GDM" |
---|
3071 | |
---|
3072 | #~ msgid "Restart computer" |
---|
3073 | #~ msgstr "Reaniciar l'equipu" |
---|
3074 | |
---|
3075 | #~ msgid "Session directory is missing" |
---|
3076 | #~ msgstr "Falta'l directoriu de sesiones" |
---|
3077 | |
---|
3078 | #~ msgid "" |
---|
3079 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
3080 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " |
---|
3081 | #~ "configuration." |
---|
3082 | #~ msgstr "" |
---|
3083 | #~ "El to directoriu de sesiones falta o tá vacÃu. Hai dos sesiones " |
---|
3084 | #~ "disponibles que pue usar, pero deberÃa entrar ya iguar la configuración " |
---|
3085 | #~ "de GDM." |
---|
3086 | |
---|
3087 | #~ msgid "Configuration is not correct" |
---|
3088 | #~ msgstr "La configuración nun ye afayaÃza" |
---|
3089 | |
---|
3090 | #~ msgid "" |
---|
3091 | #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " |
---|
3092 | #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." |
---|
3093 | #~ msgstr "" |
---|
3094 | #~ "L'archivu de configuración contien una llÃnia de comandi non válida pa'l " |
---|
3095 | #~ "diálogu d'entrada, executaráse'l comandu predetermináu. Igue la so " |
---|
3096 | #~ "configuración." |
---|
3097 | |
---|
3098 | #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." |
---|
3099 | #~ msgstr "L'archivu %s nun se pue abrir pa escritura." |
---|
3100 | |
---|
3101 | #~ msgid "Cannot open file" |
---|
3102 | #~ msgstr "Nun se pue abrir l'archivu" |
---|
3103 | |
---|
3104 | #~ msgid "Images" |
---|
3105 | #~ msgstr "Imaxes" |
---|
3106 | |
---|
3107 | #~ msgid "All Files" |
---|
3108 | #~ msgstr "Tolos Ficheros" |
---|
3109 | |
---|
3110 | #~ msgid "" |
---|
3111 | #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" |
---|
3112 | #~ msgstr "" |
---|
3113 | #~ "Camudar la imaxe qu'amosarase nel visor de rostros de GDM (xestor " |
---|
3114 | #~ "d'entrada)" |
---|
3115 | |
---|
3116 | #~ msgid "Login Photo" |
---|
3117 | #~ msgstr "Foto d'entrada" |
---|
3118 | |
---|
3119 | #~ msgid "<b>User Image</b>" |
---|
3120 | #~ msgstr "<b>Imaxe del usuariu</b>" |
---|
3121 | |
---|
3122 | #~ msgid "Login Photo Preferences" |
---|
3123 | #~ msgstr "Preferencies de la foto d'entrada" |
---|
3124 | |
---|
3125 | #~ msgid "Failsafe _GNOME" |
---|
3126 | #~ msgstr "_GNOME a preba de fallos" |
---|
3127 | |
---|
3128 | #~ msgid "Failsafe GNOME" |
---|
3129 | #~ msgstr "GNOME a preba de fallos" |
---|
3130 | |
---|
3131 | #~ msgid "" |
---|
3132 | #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " |
---|
3133 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
3134 | #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." |
---|
3135 | #~ msgstr "" |
---|
3136 | #~ "Esto ye una sesión a preba de fallos que-y permitirá entrar a Gnome. Nun " |
---|
3137 | #~ "se lleerán scripts d'entamu y namás tien d'usase cuando nun pue entrar de " |
---|
3138 | #~ "nengún otru móu. Gnome utilizará la sesión «Predeterminada»." |
---|
3139 | |
---|
3140 | #~ msgid "Failsafe _Terminal" |
---|
3141 | #~ msgstr "_Terminal a preba de fallos" |
---|
3142 | |
---|
3143 | #~ msgid "Failsafe Terminal" |
---|
3144 | #~ msgstr "Terminal a preba de fallos" |
---|
3145 | |
---|
3146 | #~ msgid "" |
---|
3147 | #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " |
---|
3148 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
3149 | #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." |
---|
3150 | #~ msgstr "" |
---|
3151 | #~ "Esta ye una sesión a preba de fallos que-y permitirá entrar a una consola " |
---|
3152 | #~ "de terminal. Nun se lleerán scripts d'entamu y namás tien d'usase si nun " |
---|
3153 | #~ "pue acceder d'otru móu. Pa salir de la ventana de terminal, escriba «exit» " |
---|
3154 | #~ "y calque Intro na ventana." |
---|
3155 | |
---|
3156 | #~ msgid "" |
---|
3157 | #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " |
---|
3158 | #~ "updates may have taken effect." |
---|
3159 | #~ msgstr "" |
---|
3160 | #~ "Asocedió un error al contactar coles pantalles d'entrada. Pue que nun " |
---|
3161 | #~ "tuvieren efeutu toles actualizaciones." |
---|
3162 | |
---|
3163 | #~ msgid "Users include list modification" |
---|
3164 | #~ msgstr "Modificación de la llista d'inclusión d'usuarios" |
---|
3165 | |
---|
3166 | #~ msgid "" |
---|
3167 | #~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " |
---|
3168 | #~ "MinimalUID and will be removed." |
---|
3169 | #~ msgstr "" |
---|
3170 | #~ "Algunos de los usuarios na llista d'Inclusión (Solapa d'usuarios) anguañu " |
---|
3171 | #~ "tienen un uid menor que MinimalUID y sedrán desaniciaos." |
---|
3172 | |
---|
3173 | #~ msgid "Themed" |
---|
3174 | #~ msgstr "Temáticu" |
---|
3175 | |
---|
3176 | #~ msgid "Themed with face browser" |
---|
3177 | #~ msgstr "Decoráu con amosador de cares" |
---|
3178 | |
---|
3179 | #~ msgid "Plain" |
---|
3180 | #~ msgstr "Plano" |
---|
3181 | |
---|
3182 | #~ msgid "Plain with face browser" |
---|
3183 | #~ msgstr "Llisu con amosador de cares" |
---|
3184 | |
---|
3185 | #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." |
---|
3186 | #~ msgstr "" |
---|
3187 | #~ "Nun se permite la entrada temporizada o automática pala cuenta " |
---|
3188 | #~ "d'alministración (root)." |
---|
3189 | |
---|
3190 | #~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." |
---|
3191 | #~ msgstr "El UID del usuario \"%s\" ye menor que'l MinimalUID permitÃu." |
---|
3192 | |
---|
3193 | #~ msgid "User not allowed" |
---|
3194 | #~ msgstr "Usuariu non permitÃu" |
---|
3195 | |
---|
3196 | #~ msgid "(Enabled)" |
---|
3197 | #~ msgstr "(Activáu)" |
---|
3198 | |
---|
3199 | #~ msgid "(Disabled)" |
---|
3200 | #~ msgstr "(Desactiváu)" |
---|
3201 | |
---|
3202 | #~ msgid "No themes selected!" |
---|
3203 | #~ msgstr "Nun hai ficheru esbilláu" |
---|
3204 | |
---|
3205 | #~ msgid "" |
---|
3206 | #~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " |
---|
3207 | #~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." |
---|
3208 | #~ msgstr "" |
---|
3209 | #~ "Necesita unu o más temes esbillaos pa que sea válida la opción " |
---|
3210 | #~ "\"Aleatoriu de los seleccionados\". Si falla al facer esto forzará'l móu " |
---|
3211 | #~ "\"Sólo esbillaos\"." |
---|
3212 | |
---|
3213 | #~ msgid "Apply changes to the modified command?" |
---|
3214 | #~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos al comanduo modificáu?" |
---|
3215 | |
---|
3216 | #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." |
---|
3217 | #~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos descartaránse." |
---|
3218 | |
---|
3219 | #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." |
---|
3220 | #~ msgstr "" |
---|
3221 | #~ "Nun se permite la entrada temporizada o automática pala cuenta " |
---|
3222 | #~ "d'alministración (root)." |
---|
3223 | |
---|
3224 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." |
---|
3225 | #~ msgstr "L'usuariu \"%s\" ya esiste na llista d'inclusión." |
---|
3226 | |
---|
3227 | #~ msgid "Cannot add user" |
---|
3228 | #~ msgstr "Nun se pudo amestar al usuariu" |
---|
3229 | |
---|
3230 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." |
---|
3231 | #~ msgstr "L'usuariu \"%s\" ya esiste na llista d'esclusión." |
---|
3232 | |
---|
3233 | #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." |
---|
3234 | #~ msgstr "L'usuariu \"%s\" nun esiste." |
---|
3235 | |
---|
3236 | #~ msgid "Invalid command path" |
---|
3237 | #~ msgstr "Ruta de comandu no válida" |
---|
3238 | |
---|
3239 | #~ msgid "" |
---|
3240 | #~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " |
---|
3241 | #~ "be saved." |
---|
3242 | #~ msgstr "" |
---|
3243 | #~ "La ruta que proporcionó pa esti comandu nun ye válida. Los cambeos nun se " |
---|
3244 | #~ "guardarán." |
---|
3245 | |
---|
3246 | #~ msgid "" |
---|
3247 | #~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " |
---|
3248 | #~ "not be added." |
---|
3249 | #~ msgstr "" |
---|
3250 | #~ "Dellos de los usuarios tenÃen uid menor que MinimalUID (Solapa de " |
---|
3251 | #~ "Seguridad) y nun pudieron ser amostaos." |
---|
3252 | |
---|
3253 | #~ msgid "Select Command" |
---|
3254 | #~ msgstr "Seleicione'l comandu" |
---|
3255 | |
---|
3256 | #~ msgid "No file selected" |
---|
3257 | #~ msgstr "Nun hai ficheru esbilláu" |
---|
3258 | |
---|
3259 | #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" |
---|
3260 | #~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos a los comandos enantes de pesllar?" |
---|
3261 | |
---|
3262 | #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." |
---|
3263 | #~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos descartaránse." |
---|
3264 | |
---|
3265 | #~ msgid "Close _without Applying" |
---|
3266 | #~ msgstr "Pesllar_ensin aplicar" |
---|
3267 | |
---|
3268 | #~ msgid "Halt command" |
---|
3269 | #~ msgstr "Comandu d'Apagaú" |
---|
3270 | |
---|
3271 | #~ msgid "Reboot command" |
---|
3272 | #~ msgstr "Comandu de Reiniciu" |
---|
3273 | |
---|
3274 | #~ msgid "Suspend command" |
---|
3275 | #~ msgstr "Comandi de Suspensión" |
---|
3276 | |
---|
3277 | #~ msgid "Hibernate command" |
---|
3278 | #~ msgstr "Comandu d'hibernación" |
---|
3279 | |
---|
3280 | #~ msgid "Sounds" |
---|
3281 | #~ msgstr "SonÃos" |
---|
3282 | |
---|
3283 | #~ msgid "None" |
---|
3284 | #~ msgstr "Dengún" |
---|
3285 | |
---|
3286 | #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" |
---|
3287 | #~ msgstr "L'archivu nun ye d'un subdirectoriu" |
---|
3288 | |
---|
3289 | #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" |
---|
3290 | #~ msgstr "L'archivu nun ye d'un solu subdirectoriu" |
---|
3291 | |
---|
3292 | #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" |
---|
3293 | #~ msgstr "El ficheru nun ye un archivu tar.gz o tar" |
---|
3294 | |
---|
3295 | #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" |
---|
3296 | #~ msgstr "L'archivu nun inclui un ficheru GdmGreeterTheme.info" |
---|
3297 | |
---|
3298 | #~ msgid "File does not exist" |
---|
3299 | #~ msgstr "El ficheru nun esiste" |
---|
3300 | |
---|
3301 | #~ msgid "%s" |
---|
3302 | #~ msgstr "%s" |
---|
3303 | |
---|
3304 | #~ msgid "Not a theme archive" |
---|
3305 | #~ msgstr "Nun ye un archivu de tema" |
---|
3306 | |
---|
3307 | #~ msgid "" |
---|
3308 | #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" |
---|
3309 | #~ msgstr "" |
---|
3310 | #~ "El directoriu del tema '%s' parez que ya tá instaláu. ¿Quier volver a " |
---|
3311 | #~ "instalalo?" |
---|
3312 | |
---|
3313 | #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" |
---|
3314 | #~ msgstr "Asocedió dalgún error al instalar el tema" |
---|
3315 | |
---|
3316 | #~ msgid "Select Theme Archive" |
---|
3317 | #~ msgstr "Escueya Archivu de Tema" |
---|
3318 | |
---|
3319 | #~ msgid "_Install" |
---|
3320 | #~ msgstr "_Instalar" |
---|
3321 | |
---|
3322 | #~ msgid "Theme archives" |
---|
3323 | #~ msgstr "Archivos de temes" |
---|
3324 | |
---|
3325 | #~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" |
---|
3326 | #~ msgstr "Tema activu en móu \"Sólo seleicionáu\"" |
---|
3327 | |
---|
3328 | #~ msgid "" |
---|
3329 | #~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " |
---|
3330 | #~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " |
---|
3331 | #~ "different theme." |
---|
3332 | #~ msgstr "" |
---|
3333 | #~ "Esti tema nin se pue desaniciar agora. Si quier borrar esti tema camude a " |
---|
3334 | #~ "móu \"Sólo seleicionáu\", y deseleiciónelu escoyendo un tema diferente." |
---|
3335 | |
---|
3336 | #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" |
---|
3337 | #~ msgstr "¿Quier quitar el tema \"%s\"?" |
---|
3338 | |
---|
3339 | #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." |
---|
3340 | #~ msgstr "Si escueyi desaniciar el tema, perderáse dafechu." |
---|
3341 | |
---|
3342 | #~ msgid "_Remove Theme" |
---|
3343 | #~ msgstr "_Quitar tema" |
---|
3344 | |
---|
3345 | #~ msgid "Install the theme from '%s'?" |
---|
3346 | #~ msgstr "¿Quier instalar el tema dende '%s'?" |
---|
3347 | |
---|
3348 | #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." |
---|
3349 | #~ msgstr "Escueya instalar p'amestar el tema dende l'archivu '%s'." |
---|
3350 | |
---|
3351 | #~ msgid "" |
---|
3352 | #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " |
---|
3353 | #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " |
---|
3354 | #~ "effect immediately.\n" |
---|
3355 | #~ "\n" |
---|
3356 | #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " |
---|
3357 | #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" |
---|
3358 | #~ "\n" |
---|
3359 | #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" |
---|
3360 | #~ "\" category." |
---|
3361 | #~ msgstr "" |
---|
3362 | #~ "Esta ventana de configuración camuda axustes pal serviciu GDM, que ye la " |
---|
3363 | #~ "pantalla d'entrada gráfica pa GNOME. Los cambeos que faiga tendrán efeuto " |
---|
3364 | #~ "darréu.\n" |
---|
3365 | #~ "\n" |
---|
3366 | #~ "Non toles opciones de configuración tán presentes equÃ. Quiciabes quiera " |
---|
3367 | #~ "editar %s si nun atopa lo que ta guetando.\n" |
---|
3368 | #~ "\n" |
---|
3369 | #~ "Pa más información acuda a la estaya \"Escritoriu\" del navegador d'ayuda " |
---|
3370 | #~ "de GNOME." |
---|
3371 | |
---|
3372 | #~ msgid "auto" |
---|
3373 | #~ msgstr "auto" |
---|
3374 | |
---|
3375 | #~ msgid "yes" |
---|
3376 | #~ msgstr "sÃ" |
---|
3377 | |
---|
3378 | #~ msgid "no" |
---|
3379 | #~ msgstr "non" |
---|
3380 | |
---|
3381 | #~ msgid "Random theme mode change" |
---|
3382 | #~ msgstr "Cambiu a móu de tema al debalu" |
---|
3383 | |
---|
3384 | #~ msgid "" |
---|
3385 | #~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " |
---|
3386 | #~ "single theme mode." |
---|
3387 | #~ msgstr "" |
---|
3388 | #~ "Debido a que nun s'escoyó denngún tema nel móu de tema al debalu, " |
---|
3389 | #~ "tornaráse al móu de tema único." |
---|
3390 | |
---|
3391 | #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" |
---|
3392 | #~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos a los usuarios enantes de pesllar?" |
---|
3393 | |
---|
3394 | #~ msgid "" |
---|
3395 | #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." |
---|
3396 | #~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos fechos na solapa Usuarios inoraránse." |
---|
3397 | |
---|
3398 | #~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" |
---|
3399 | #~ msgstr "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (defaults.conf)" |
---|
3400 | |
---|
3401 | #~ msgid "" |
---|
3402 | #~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " |
---|
3403 | #~ "utility." |
---|
3404 | #~ msgstr "" |
---|
3405 | #~ "Asegúrese de que l'archivu esista enantes d'entamar la utilidad de " |
---|
3406 | #~ "configuración del xestor d'accesu." |
---|
3407 | |
---|
3408 | #~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" |
---|
3409 | #~ msgstr "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (custom.conf)" |
---|
3410 | |
---|
3411 | #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." |
---|
3412 | #~ msgstr "Tienes de ser usuariu root pa configurar GDM" |
---|
3413 | |
---|
3414 | #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" |
---|
3415 | #~ msgstr "Configure l'aspeutu y comportamientu de la pantalla d'entrada" |
---|
3416 | |
---|
3417 | #~ msgid "%n will be replaced by hostname" |
---|
3418 | #~ msgstr "%n reemplazaráse pol nome del equipu" |
---|
3419 | |
---|
3420 | #~ msgid "" |
---|
3421 | #~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser " |
---|
3422 | #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " |
---|
3423 | #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " |
---|
3424 | #~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " |
---|
3425 | #~ "will be allowed to join Include list." |
---|
3426 | #~ msgstr "" |
---|
3427 | #~ "<b>Nota:</b> Los usuarios na llista Incluir apaecerán nel visor de " |
---|
3428 | #~ "rostros si tuviere activáu y apaecerán na llista desplegable d'usuarios " |
---|
3429 | #~ "pa entraes automátiques o temporizaes na solapa Seguridá. Los usuarios " |
---|
3430 | #~ "na llista Excluir nun apaecerán. L'axuste MinimalUID na solapa de " |
---|
3431 | #~ "seguridá afectará a qué usuarios se-ys permitirá unise a la llista " |
---|
3432 | #~ "Incluir." |
---|
3433 | |
---|
3434 | #~ msgid "" |
---|
3435 | #~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, " |
---|
3436 | #~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " |
---|
3437 | #~ "press Apply Command Changes button." |
---|
3438 | #~ msgstr "" |
---|
3439 | #~ "<b>Nota:</b> Pue escoyer distintos comandos de la llista estenderexable, " |
---|
3440 | #~ "y camudalos a través de los campos relevantes allugaos embaxu. Pa guardar " |
---|
3441 | #~ "los cambeos calque'l botón «Aplicar cambios al comandu»." |
---|
3442 | |
---|
3443 | #~ msgid "" |
---|
3444 | #~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " |
---|
3445 | #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " |
---|
3446 | #~ "restarted." |
---|
3447 | #~ msgstr "" |
---|
3448 | #~ "<b>Adlvertencia:</b> Axustes incorreutos puen impedir que'l sirvidor X " |
---|
3449 | #~ "se reanicie. Los cambeos nestos axustes nun tendrán efeutu hasta que GDM " |
---|
3450 | #~ "se reanicie." |
---|
3451 | |
---|
3452 | #~ msgid "A_dd..." |
---|
3453 | #~ msgstr "A_mestarâŠ" |
---|
3454 | |
---|
3455 | #~ msgid "A_llow remote system administrator login" |
---|
3456 | #~ msgstr "_Permitir entrada remota al alministrador del sistema" |
---|
3457 | |
---|
3458 | #~ msgid "A_pply User Changes" |
---|
3459 | #~ msgstr "A_plicar los cambeos del usuariu" |
---|
3460 | |
---|
3461 | #~ msgid "Accessibility" |
---|
3462 | #~ msgstr "Accesibilidá" |
---|
3463 | |
---|
3464 | #~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" |
---|
3465 | #~ msgstr "Accesible dende fuera del xestor d'accesu" |
---|
3466 | |
---|
3467 | #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" |
---|
3468 | #~ msgstr "Amestar/Camudar servidores qu'entamar" |
---|
3469 | |
---|
3470 | #~ msgid "Add S_erver..." |
---|
3471 | #~ msgstr "Amestar_servidorâŠ" |
---|
3472 | |
---|
3473 | #~ msgid "Add User" |
---|
3474 | #~ msgstr "Amestar usuariu" |
---|
3475 | |
---|
3476 | #~ msgid "" |
---|
3477 | #~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " |
---|
3478 | #~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " |
---|
3479 | #~ "computer for this to work." |
---|
3480 | #~ msgstr "" |
---|
3481 | #~ "Amesta un botón de selector al menú «Aiciones» que reaniciará'l sirvidor X " |
---|
3482 | #~ "actual con un seleutor. Nun se necesita activar XDMCP nel equipu llocal " |
---|
3483 | #~ "pa qu'esto furrule." |
---|
3484 | |
---|
3485 | #~ msgid "" |
---|
3486 | #~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " |
---|
3487 | #~ "automatic and timed login." |
---|
3488 | #~ msgstr "" |
---|
3489 | #~ "Tolos usuarios con un UID menor escartaránse del visor de rostros, y de " |
---|
3490 | #~ "les entraes automátiques y temporizaes." |
---|
3491 | |
---|
3492 | #~ msgid "Allo_w remote timed logins" |
---|
3493 | #~ msgstr "Permitir entraes remotes _temporizaes" |
---|
3494 | |
---|
3495 | #~ msgid "" |
---|
3496 | #~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " |
---|
3497 | #~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " |
---|
3498 | #~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " |
---|
3499 | #~ "up by GDM." |
---|
3500 | #~ msgstr "" |
---|
3501 | #~ "Permite camudar el tema de GTK+ (widgets) dende l'interfaz. Anguañu esto " |
---|
3502 | #~ "sólo afecta al interfaz estándar. El tema tará n'efeuto nesta pantalla " |
---|
3503 | #~ "hasta que se camude y afectará a les demás ventanes que tén controlaes " |
---|
3504 | #~ "por GDM." |
---|
3505 | |
---|
3506 | #~ msgid "Allow group writable files and directories." |
---|
3507 | #~ msgstr "Permitir archivos y directorios escribibles pol grupu." |
---|
3508 | |
---|
3509 | #~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" |
---|
3510 | #~ msgstr "" |
---|
3511 | #~ "Permitir l'a_niciu si hai permisu d'escritura pal grupu nel direutoriu " |
---|
3512 | #~ "home del usuariu" |
---|
3513 | |
---|
3514 | #~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" |
---|
3515 | #~ msgstr "" |
---|
3516 | #~ "Permitir l'aniciu s_i hai permisu d'escritura universal nel direutoriu " |
---|
3517 | #~ "home del usuariu" |
---|
3518 | |
---|
3519 | #~ msgid "Allow world writable files and directories." |
---|
3520 | #~ msgstr "" |
---|
3521 | #~ "Autorizar el permisu d'escritura universal pa archivos y direutorios" |
---|
3522 | |
---|
3523 | #~ msgid "" |
---|
3524 | #~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " |
---|
3525 | #~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " |
---|
3526 | #~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " |
---|
3527 | #~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " |
---|
3528 | #~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " |
---|
3529 | #~ "XDMCP." |
---|
3530 | #~ msgstr "" |
---|
3531 | #~ "Amestar siempre -nolisten tcp a la llinia d'ordes de los sirvidores X " |
---|
3532 | #~ "llocales, torgando asà la conexón TCP. Esto ye amañoso si nun pienses " |
---|
3533 | #~ "permitir conexones remotes, desque'l protocolu X puede ser un peligru " |
---|
3534 | #~ "potencial pa la seguridá si queda abiertu, anque nun esistan problemes de " |
---|
3535 | #~ "seguridá conocÃos. Tamién desactiva X forwarding, pero nun afeuta a XDMCP." |
---|
3536 | |
---|
3537 | #~ msgid "Apply Co_mmand Changes" |
---|
3538 | #~ msgstr "Aplicar Ca_mbéos d'Ordes" |
---|
3539 | |
---|
3540 | #~ msgid "Author:" |
---|
3541 | #~ msgstr "Autor:" |
---|
3542 | |
---|
3543 | #~ msgid "Background" |
---|
3544 | #~ msgstr "Fondu de pantalla" |
---|
3545 | |
---|
3546 | #~ msgid "Background color of the greeter." |
---|
3547 | #~ msgstr "Color de fondu pa la entrada." |
---|
3548 | |
---|
3549 | #~ msgid "Behaviour" |
---|
3550 | #~ msgstr "Comportamientu" |
---|
3551 | |
---|
3552 | #~ msgid "C_ommand:" |
---|
3553 | #~ msgstr "_Orde:" |
---|
3554 | |
---|
3555 | #~ msgid "C_ustom:" |
---|
3556 | #~ msgstr "Personalizá_u:" |
---|
3557 | |
---|
3558 | #~ msgid "" |
---|
3559 | #~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " |
---|
3560 | #~ "prevents security issues in case of bad setup." |
---|
3561 | #~ msgstr "" |
---|
3562 | #~ "Compreba la propiedá de los direutorios home enantes d'escribir nellos. " |
---|
3563 | #~ "Esto previén problemes de seguridá en casu de mala configuración." |
---|
3564 | |
---|
3565 | #~ msgid "Co_lor:" |
---|
3566 | #~ msgstr "Co_lor:" |
---|
3567 | |
---|
3568 | #~ msgid "Color depth:" |
---|
3569 | #~ msgstr "Profundidá de la color" |
---|
3570 | |
---|
3571 | #~ msgid "Comma_nd type:" |
---|
3572 | #~ msgstr "Tipu de coma_ndu:" |
---|
3573 | |
---|
3574 | #~ msgid "Configure XDMC_P..." |
---|
3575 | #~ msgstr "Configurar XDMC_P..." |
---|
3576 | |
---|
3577 | #~ msgid "Configure _X Server..." |
---|
3578 | #~ msgstr "Configurar Sirvidor _X..." |
---|
3579 | |
---|
3580 | #~ msgid "" |
---|
3581 | #~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " |
---|
3582 | #~ "remote XDMCP sessions." |
---|
3583 | #~ msgstr "" |
---|
3584 | #~ "Controla qué testu se amuesa al lláu de la imaxe del logotipu nel " |
---|
3585 | #~ "interfaz pales sesiones remotes XDMCP." |
---|
3586 | |
---|
3587 | #~ msgid "" |
---|
3588 | #~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " |
---|
3589 | #~ "greeter. This string is only used for local logins." |
---|
3590 | #~ msgstr "" |
---|
3591 | #~ "Controla qué testu se amuesa al lláu de la imaxe del logotipu nel " |
---|
3592 | #~ "interfaz estándar. Esta cadena úsase sólo pa entraes llocales." |
---|
3593 | |
---|
3594 | #~ msgid "Copyright:" |
---|
3595 | #~ msgstr "Copyright:" |
---|
3596 | |
---|
3597 | #~ msgid "De_fault session:" |
---|
3598 | #~ msgstr "Sesión _predeterminada:" |
---|
3599 | |
---|
3600 | #~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." |
---|
3601 | #~ msgstr "" |
---|
3602 | #~ "Retrasu en segundos enantes de qu'entre l'usuariu d'entrada temporizada." |
---|
3603 | |
---|
3604 | #~ msgid "" |
---|
3605 | #~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " |
---|
3606 | #~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " |
---|
3607 | #~ "use your host." |
---|
3608 | #~ msgstr "" |
---|
3609 | #~ "Determina'l númberu máximu de conexones de pantalles remotes que " |
---|
3610 | #~ "xestionaránse a ún tiempu. Por exemplu, el númberu de pantalles remotes " |
---|
3611 | #~ "totales que pue usar el so host." |
---|
3612 | |
---|
3613 | #~ msgid "" |
---|
3614 | #~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " |
---|
3615 | #~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " |
---|
3616 | #~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " |
---|
3617 | #~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " |
---|
3618 | #~ "other displays." |
---|
3619 | #~ msgstr "" |
---|
3620 | #~ "Determina'l númberu máximu de segundos entre'l tiempu onde un usuariu " |
---|
3621 | #~ "elixe un host y la consulta subsiguiente onde el usuariu conectase al " |
---|
3622 | #~ "host. Cuando'l tiempu se pasa, la información al rodiu del host elexÃu " |
---|
3623 | #~ "escaécese y'l slot indireutu libérase pa otres pantalles." |
---|
3624 | |
---|
3625 | #~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" |
---|
3626 | #~ msgstr "Enca_boxar múltiples conexones d'un mesmu usuariu" |
---|
3627 | |
---|
3628 | #~ msgid "Display the title bar in the greeter." |
---|
3629 | #~ msgstr "Ver la barra de tÃtulu na ventana d'entrada." |
---|
3630 | |
---|
3631 | #~ msgid "Displays per _host:" |
---|
3632 | #~ msgstr "Pantalles por _host:" |
---|
3633 | |
---|
3634 | #~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." |
---|
3635 | #~ msgstr "Amosar esta imaxe como fondu de la pantalla." |
---|
3636 | |
---|
3637 | #~ msgid "Do not show image for _remote logins" |
---|
3638 | #~ msgstr "Nun amosar imaxe pa conexones _remotes" |
---|
3639 | |
---|
3640 | #~ msgid "" |
---|
3641 | #~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " |
---|
3642 | #~ "on NFS." |
---|
3643 | #~ msgstr "" |
---|
3644 | #~ "Nun coloca cookies nel direutoriu personal del usuariu si esi direutoriu " |
---|
3645 | #~ "tá en NFS." |
---|
3646 | |
---|
3647 | #~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" |
---|
3648 | #~ msgstr "Nun reaniciar el xestor de conexones tres de la execución" |
---|
3649 | |
---|
3650 | #~ msgid "E_dit Commands..." |
---|
3651 | #~ msgstr "E_ditar ordes..." |
---|
3652 | |
---|
3653 | #~ msgid "E_xclude:" |
---|
3654 | #~ msgstr "E_xcluir:" |
---|
3655 | |
---|
3656 | #~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" |
---|
3657 | #~ msgstr "Permitir mensaxes de de_bug al rexistru del sistema" |
---|
3658 | |
---|
3659 | #~ msgid "" |
---|
3660 | #~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " |
---|
3661 | #~ "X-terminals which don't supply their own display browser." |
---|
3662 | #~ msgstr "" |
---|
3663 | #~ "Activa la eleición XDMCP INDIRECT (ex. execución remota de gdmchooser) " |
---|
3664 | #~ "palos terminales X que nun suministren el so propiu esaminador de " |
---|
3665 | #~ "pantalles." |
---|
3666 | |
---|
3667 | #~ msgid "" |
---|
3668 | #~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " |
---|
3669 | #~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " |
---|
3670 | #~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." |
---|
3671 | #~ msgstr "" |
---|
3672 | #~ "Permite al interfaz llanzase con módulos GTK+ adicionales. Esto ye útil " |
---|
3673 | #~ "cuando faen falta carauterÃstiques adicionales como una entrada " |
---|
3674 | #~ "accesible. Note que sólo deberÃen usase módulos \"confiaos\" pa minimizar " |
---|
3675 | #~ "problemes de seguridá." |
---|
3676 | |
---|
3677 | #~ msgid "" |
---|
3678 | #~ "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is " |
---|
3679 | #~ "missing, the command will not be available." |
---|
3680 | #~ msgstr "" |
---|
3681 | #~ "Ruta completa y argumentos del comandu que s'executará. Si'l valor tá " |
---|
3682 | #~ "vacÃu, el comandu nun tará disponible." |
---|
3683 | |
---|
3684 | #~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" |
---|
3685 | #~ msgstr "Ruta completa y argumentos del comandu que s'executará." |
---|
3686 | |
---|
3687 | #~ msgid "" |
---|
3688 | #~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " |
---|
3689 | #~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " |
---|
3690 | #~ "to terminate." |
---|
3691 | #~ msgstr "" |
---|
3692 | #~ "GDM deberÃa executar la ventana d'entrada nesti servidor y permitir a un " |
---|
3693 | #~ "usuarii entrar. Si nun se seleiciona, entós GDM executará esti servidor y " |
---|
3694 | #~ "esperará a que fine." |
---|
3695 | |
---|
3696 | #~ msgid "General" |
---|
3697 | #~ msgstr "Xeneral" |
---|
3698 | |
---|
3699 | #~ msgid "" |
---|
3700 | #~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " |
---|
3701 | #~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " |
---|
3702 | #~ "public access terminals or perhaps even home use." |
---|
3703 | #~ msgstr "" |
---|
3704 | #~ "L'usuariu dáu deberÃa entrar tres un númberu de segundos (establecios con " |
---|
3705 | #~ "Pausa enantes d'entrada) d'inactividá na pantalla d'entrada. Esto ye útil " |
---|
3706 | #~ "palos terminales d'accesu públicu o quiciabes pa usu domésticu." |
---|
3707 | |
---|
3708 | #~ msgid "" |
---|
3709 | #~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " |
---|
3710 | #~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " |
---|
3711 | #~ "security is not an issue." |
---|
3712 | #~ msgstr "" |
---|
3713 | #~ "L'usuariu dáu entamará sesión tres el primer arranque. Nun se pedirá " |
---|
3714 | #~ "denguna contraseña. Esto ye útil pa estaciones de trabayu con un solu " |
---|
3715 | #~ "usuariu onde la seguridá de la consola llocal nun ye un problema." |
---|
3716 | |
---|
3717 | #~ msgid "" |
---|
3718 | #~ "Greeter\n" |
---|
3719 | #~ "Chooser" |
---|
3720 | #~ msgstr "" |
---|
3721 | #~ "Interfaz d'entrada\n" |
---|
3722 | #~ "Seleutor d'equipos" |
---|
3723 | |
---|
3724 | #~ msgid "" |
---|
3725 | #~ "Hide visual feedback in the password entry. Turning this option on can " |
---|
3726 | #~ "increase security, as the length of your password cannot be guessed by " |
---|
3727 | #~ "people looking at your screen." |
---|
3728 | #~ msgstr "" |
---|
3729 | #~ "Escuende información na entrada de contraseñes. Activar esta opción pue " |
---|
3730 | #~ "aumentar la seguridá ya que nun pue vese'l llargor de la so contraseña." |
---|
3731 | |
---|
3732 | #~ msgid "Honor _indirect requests" |
---|
3733 | #~ msgstr "Confiar nes solicitudes _indireutes" |
---|
3734 | |
---|
3735 | #~ msgid "I_mage:" |
---|
3736 | #~ msgstr "I_maxe:" |
---|
3737 | |
---|
3738 | #~ msgid "I_nclude:" |
---|
3739 | #~ msgstr "I_ncluir:" |
---|
3740 | |
---|
3741 | #~ msgid "" |
---|
3742 | #~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " |
---|
3743 | #~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " |
---|
3744 | #~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" |
---|
3745 | #~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." |
---|
3746 | #~ msgstr "" |
---|
3747 | #~ "Si un usuariu nun tien definida una imaxe de rostru, GDM usará l'iconu " |
---|
3748 | #~ "«stock_person» definÃu nel tema GTK+ actual. Si dicha imaxe nun tá " |
---|
3749 | #~ "definÃa, la imaxe especificada en DefaultFace sedrá la que se use. La " |
---|
3750 | #~ "imaxe debe tar nun formatu soportáu por gdk-pixbuf y l'archivu debe ser " |
---|
3751 | #~ "lleÃble pol usuariu de GDM." |
---|
3752 | |
---|
3753 | #~ msgid "" |
---|
3754 | #~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " |
---|
3755 | #~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " |
---|
3756 | #~ "specified the logo feature is disabled." |
---|
3757 | #~ msgstr "" |
---|
3758 | #~ "L'archivu d'imaxe a amosar na caxa del logu. L'archivu debe tar nun " |
---|
3759 | #~ "formatu soportáu por gdk-pixbuf y debe ser lleÃble pol usuariu GDM. Si " |
---|
3760 | #~ "nun s'especifica nengún archivu la carauterÃstica del logotipu " |
---|
3761 | #~ "desactÃvase." |
---|
3762 | |
---|
3763 | #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" |
---|
3764 | #~ msgstr "Inclui_r l'elementu Seleuor d'equipos (XDMCP) nel menú" |
---|
3765 | |
---|
3766 | #~ msgid "" |
---|
3767 | #~ "Indicates that the X server should be started at a different process " |
---|
3768 | #~ "priority." |
---|
3769 | #~ msgstr "" |
---|
3770 | #~ "Indica que'l servidor X deberÃa ser entamáu con una prioridá de procesu " |
---|
3771 | #~ "diferente." |
---|
3772 | |
---|
3773 | #~ msgid "" |
---|
3774 | #~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " |
---|
3775 | #~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " |
---|
3776 | #~ "and the session ended." |
---|
3777 | #~ msgstr "" |
---|
3778 | #~ "Intervalu nel cual facer ping al servidor X en segundos. Si'l servidor X " |
---|
3779 | #~ "nun devuelve dempués de la siguiente vez que se-y fai un ping, la conexón " |
---|
3780 | #~ "fina y la sesión piésllase." |
---|
3781 | |
---|
3782 | #~ msgid "LRla_bel:" |
---|
3783 | #~ msgstr "Etiqu_etaLR" |
---|
3784 | |
---|
3785 | #~ msgid "La_unch:" |
---|
3786 | #~ msgstr "_Llanzar:" |
---|
3787 | |
---|
3788 | #~ msgid "Listen on _UDP port: " |
---|
3789 | #~ msgstr "Escuchar nel puertu _UDP: " |
---|
3790 | |
---|
3791 | #~ msgid "Loc_k position of the window" |
---|
3792 | #~ msgstr "_Bloquear posición de la ventana" |
---|
3793 | |
---|
3794 | #~ msgid "Local" |
---|
3795 | #~ msgstr "Llocal" |
---|
3796 | |
---|
3797 | #~ msgid "Login Window Preferences" |
---|
3798 | #~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada" |
---|
3799 | |
---|
3800 | #~ msgid "Login _failed:" |
---|
3801 | #~ msgstr "Entrada _fallÃa:" |
---|
3802 | |
---|
3803 | #~ msgid "Login _retry delay:" |
---|
3804 | #~ msgstr "_Retrasu pa reintentu d'entrada:" |
---|
3805 | |
---|
3806 | #~ msgid "Login _successful:" |
---|
3807 | #~ msgstr "Entrada _esitosa:" |
---|
3808 | |
---|
3809 | #~ msgid "Logo" |
---|
3810 | #~ msgstr "Logu" |
---|
3811 | |
---|
3812 | #~ msgid "Maximum _remote sessions:" |
---|
3813 | #~ msgstr "Máximo de sesiones _remotes:" |
---|
3814 | |
---|
3815 | #~ msgid "Maximum _wait time:" |
---|
3816 | #~ msgstr "Tiempu máximu d'espe_ra:" |
---|
3817 | |
---|
3818 | #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" |
---|
3819 | #~ msgstr "Tiempu máximo d'espera indireut_a:" |
---|
3820 | |
---|
3821 | #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" |
---|
3822 | #~ msgstr "Máximo de solicitudes indireutes p_endientes:" |
---|
3823 | |
---|
3824 | #~ msgid "Menu Bar" |
---|
3825 | #~ msgstr "Barra de Menú" |
---|
3826 | |
---|
3827 | #~ msgid "Messa_ge:" |
---|
3828 | #~ msgstr "Mensa_x:" |
---|
3829 | |
---|
3830 | #~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" |
---|
3831 | #~ msgstr "N_unca colocar cookies en NFS" |
---|
3832 | |
---|
3833 | #~ msgid "No _restart required" |
---|
3834 | #~ msgstr "_Nun se requier reiniciu" |
---|
3835 | |
---|
3836 | #~ msgid "" |
---|
3837 | #~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " |
---|
3838 | #~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." |
---|
3839 | #~ msgstr "" |
---|
3840 | #~ "Númberu de pantalles proporcionaes a ún tiempu con seleutores de host. Si " |
---|
3841 | #~ "entran más peticiones de distintos hosts, les más antigues escaeceránse." |
---|
3842 | |
---|
3843 | #~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" |
---|
3844 | #~ msgstr "" |
---|
3845 | #~ "Sólo permitir entrar s_i l'usuariu ye'l propietariu de la so carpeta " |
---|
3846 | #~ "personal" |
---|
3847 | |
---|
3848 | #~ msgid "Op_tions:\t" |
---|
3849 | #~ msgstr "Op_ciones:\t" |
---|
3850 | |
---|
3851 | #~ msgid "Pa_th:" |
---|
3852 | #~ msgstr "Ru_ta:" |
---|
3853 | |
---|
3854 | #~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." |
---|
3855 | #~ msgstr "" |
---|
3856 | #~ "Opción paranoica. Sólo aceptar archivos y direutorios propiedá del " |
---|
3857 | #~ "usuariu." |
---|
3858 | |
---|
3859 | #~ msgid "Per_sistent" |
---|
3860 | #~ msgstr "Pers_istente" |
---|
3861 | |
---|
3862 | #~ msgid "Permissions" |
---|
3863 | #~ msgstr "Permisos" |
---|
3864 | |
---|
3865 | #~ msgid "Pick Background Color" |
---|
3866 | #~ msgstr "Escueya'l color de fondu" |
---|
3867 | |
---|
3868 | #~ msgid "" |
---|
3869 | #~ "Plain\n" |
---|
3870 | #~ "Plain with face browser\n" |
---|
3871 | #~ "Themed\n" |
---|
3872 | #~ "Themed with face browser" |
---|
3873 | #~ msgstr "" |
---|
3874 | #~ "Planu\n" |
---|
3875 | #~ "Planu con visor de rostros\n" |
---|
3876 | #~ "Con temes\n" |
---|
3877 | #~ "Con temaes y visor de rostros" |
---|
3878 | |
---|
3879 | #~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" |
---|
3880 | #~ msgstr "_Temblar cuando se introduz un usuariu/contraseña incorreutu" |
---|
3881 | |
---|
3882 | #~ msgid "R_emove" |
---|
3883 | #~ msgstr "D_esaniciar" |
---|
3884 | |
---|
3885 | #~ msgid "Re_move Server" |
---|
3886 | #~ msgstr "D_esaniciar servidor" |
---|
3887 | |
---|
3888 | #~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" |
---|
3889 | #~ msgstr "Preferencies de Reaniciar, Apagar, Suspender y ordes personalizáes" |
---|
3890 | |
---|
3891 | #~ msgid "Refresh rate:" |
---|
3892 | #~ msgstr "Tasa de refrescu:" |
---|
3893 | |
---|
3894 | #~ msgid "Remote" |
---|
3895 | #~ msgstr "Remota" |
---|
3896 | |
---|
3897 | #~ msgid "" |
---|
3898 | #~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " |
---|
3899 | #~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " |
---|
3900 | #~ "local user on the first console." |
---|
3901 | #~ msgstr "" |
---|
3902 | #~ "Les conexones remotes a través de XDMCP permitiráse-ys entrar col usuariu " |
---|
3903 | #~ "«TimedLogin» tres dexar la pantalla d'entrada expirar, de la mesma manera " |
---|
3904 | #~ "que l'usuariu llocal na primer consola." |
---|
3905 | |
---|
3906 | #~ msgid "" |
---|
3907 | #~ "Remote login disabled\n" |
---|
3908 | #~ "Same as Local" |
---|
3909 | #~ msgstr "" |
---|
3910 | #~ "Entrada remota desactivada\n" |
---|
3911 | #~ "Igual que la entrada llocal" |
---|
3912 | |
---|
3913 | #~ msgid "Resolution:" |
---|
3914 | #~ msgstr "Resolución:" |
---|
3915 | |
---|
3916 | #~ msgid "Sc_ale to fit screen" |
---|
3917 | #~ msgstr "E_scalar hasta axustar a la pantalla" |
---|
3918 | |
---|
3919 | #~ msgid "Select Background Image" |
---|
3920 | #~ msgstr "Escueya Imaxe de Fondu" |
---|
3921 | |
---|
3922 | #~ msgid "Select Logo Image" |
---|
3923 | #~ msgstr "Escueya Logu de Fondu" |
---|
3924 | |
---|
3925 | #~ msgid "Select Sound File" |
---|
3926 | #~ msgstr "Escueya un Ficheru de SonÃu" |
---|
3927 | |
---|
3928 | #~ msgid "" |
---|
3929 | #~ "Selected only\n" |
---|
3930 | #~ "Random from selected\n" |
---|
3931 | #~ msgstr "" |
---|
3932 | #~ "Sólo los seleicionaos\n" |
---|
3933 | #~ "Al débalu de los seleicionaos\n" |
---|
3934 | |
---|
3935 | #~ msgid "" |
---|
3936 | #~ "Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down " |
---|
3937 | #~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be " |
---|
3938 | #~ "turned on for general use." |
---|
3939 | #~ msgstr "" |
---|
3940 | #~ "EnvÃa información de depuración al rexistru del sistema. Esto pue ser " |
---|
3941 | #~ "útil pa llocalizar problemes con GDM. Esta información tiende a ser " |
---|
3942 | #~ "extensa, polo que nun deberÃa activase pa usu xeneral." |
---|
3943 | |
---|
3944 | #~ msgid "Server Settings" |
---|
3945 | #~ msgstr "Axustes del servidor" |
---|
3946 | |
---|
3947 | #~ msgid "Server _name:" |
---|
3948 | #~ msgstr "_Nome del sirvidor:" |
---|
3949 | |
---|
3950 | #~ msgid "Servers To Start" |
---|
3951 | #~ msgstr "Sirvidores pa aniciar" |
---|
3952 | |
---|
3953 | #~ msgid "Set positio_n of the window:" |
---|
3954 | #~ msgstr "Afitar la posició_n del ventanu:" |
---|
3955 | |
---|
3956 | #~ msgid "Sh_ow title bar" |
---|
3957 | #~ msgstr "Am_osar la barra de tÃtulu" |
---|
3958 | |
---|
3959 | #~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." |
---|
3960 | #~ msgstr "Ximelgar la pantalla al enxertar un usuariu/contraseña incorreutu." |
---|
3961 | |
---|
3962 | #~ msgid "Sho_w Actions menu" |
---|
3963 | #~ msgstr "A_mosar el menú d'aiciones" |
---|
3964 | |
---|
3965 | #~ msgid "" |
---|
3966 | #~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " |
---|
3967 | #~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." |
---|
3968 | #~ msgstr "" |
---|
3969 | #~ "Afita si Orde Personalizada apaecerá fuera del xestor d'aniciu, por " |
---|
3970 | #~ "exemplu nel escritoriu mandándose de los widgets Salir/Apagar." |
---|
3971 | |
---|
3972 | #~ msgid "" |
---|
3973 | #~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " |
---|
3974 | #~ "executed." |
---|
3975 | #~ msgstr "" |
---|
3976 | #~ "Afita si gdm va parase/reaniciar desque se execute Orde Personalizada." |
---|
3977 | |
---|
3978 | #~ msgid "" |
---|
3979 | #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " |
---|
3980 | #~ "and menu items." |
---|
3981 | #~ msgstr "" |
---|
3982 | #~ "Afita la etiqueta que s'amuesa nos botones y elementos del menú de Orde " |
---|
3983 | #~ "Personalizada." |
---|
3984 | |
---|
3985 | #~ msgid "" |
---|
3986 | #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " |
---|
3987 | #~ "items and radio buttons." |
---|
3988 | #~ msgstr "" |
---|
3989 | #~ "Afita la etiqueta que s'amuesa nos elementos de llista y botones " |
---|
3990 | #~ "d'escoyeta de Orde Personalizada." |
---|
3991 | |
---|
3992 | #~ msgid "" |
---|
3993 | #~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " |
---|
3994 | #~ "entries." |
---|
3995 | #~ msgstr "" |
---|
3996 | #~ "Afita el mensaxe que s'amuesa nes entráes d'aida de Orde Personalizada." |
---|
3997 | |
---|
3998 | #~ msgid "" |
---|
3999 | #~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " |
---|
4000 | #~ "when one of the Custom Command widgets is activated." |
---|
4001 | #~ msgstr "" |
---|
4002 | #~ "Afita el mensaxe que s'amuesa na caxa dialogu d'avisu al activar un " |
---|
4003 | #~ "widget de Orde Personalizada." |
---|
4004 | |
---|
4005 | #~ msgid "" |
---|
4006 | #~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " |
---|
4007 | #~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " |
---|
4008 | #~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported " |
---|
4009 | #~ "formats and they must be readable for the GDM user." |
---|
4010 | #~ msgstr "" |
---|
4011 | #~ "Direutoriu del sistema pa archivos de foto. El alministraor del sistema " |
---|
4012 | #~ "puede asitiar iconos pa los usuarios equà ensin tocar los direutorios " |
---|
4013 | #~ "home. Les semeyes nómense igual que l'usuariu. Les imáxenes de semeya hai " |
---|
4014 | #~ "que les guardar en formatos soportáos por gdk-pixbuf y tienen que poder " |
---|
4015 | #~ "lleese pol usuariu GDM." |
---|
4016 | |
---|
4017 | #~ msgid "T_ooltip:" |
---|
4018 | #~ msgstr "Gabit_u:" |
---|
4019 | |
---|
4020 | #~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" |
---|
4021 | #~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos diálogos saltones d'avisu" |
---|
4022 | |
---|
4023 | #~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items" |
---|
4024 | #~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos botones y oxetos de menú" |
---|
4025 | |
---|
4026 | #~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" |
---|
4027 | #~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos botones d'escoyeta y oxetos de llista" |
---|
4028 | |
---|
4029 | #~ msgid "Text to appear on the tooltips" |
---|
4030 | #~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos gabitos" |
---|
4031 | |
---|
4032 | #~ msgid "" |
---|
4033 | #~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " |
---|
4034 | #~ "this unless you know what you are doing." |
---|
4035 | #~ msgstr "" |
---|
4036 | #~ "El númberu de puertu UDP pol que tien qu'escuchar gdm los pidÃos XDMCP. " |
---|
4037 | #~ "Nun lo cambées si nun sabes lo que tas faciendo." |
---|
4038 | |
---|
4039 | #~ msgid "" |
---|
4040 | #~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " |
---|
4041 | #~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
4042 | #~ msgstr "" |
---|
4043 | #~ "La orde a executar, col camÃn completu al binariu del sirvidor X, y " |
---|
4044 | #~ "cualisquier argumentu estra necesariu. Exemplu: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
4045 | |
---|
4046 | #~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." |
---|
4047 | #~ msgstr "" |
---|
4048 | #~ "La interfaz reproducirá un sonÃu tres d'un intentu fallÃu d'entamar " |
---|
4049 | #~ "sesión." |
---|
4050 | |
---|
4051 | #~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." |
---|
4052 | #~ msgstr "" |
---|
4053 | #~ "La interfaz reproducirá un son tres d'una sesión entamada con ésitu." |
---|
4054 | |
---|
4055 | #~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." |
---|
4056 | #~ msgstr "" |
---|
4057 | #~ "La interfaz reproducirá un son o pitará cuando tea llista pa entamar " |
---|
4058 | #~ "sesión." |
---|
4059 | |
---|
4060 | #~ msgid "The horizontal position of the login window." |
---|
4061 | #~ msgstr "La posición horizontal del ventanu d'aniciu de sesión." |
---|
4062 | |
---|
4063 | #~ msgid "The name that will be displayed to the user." |
---|
4064 | #~ msgstr "El nome que s'amosará al usuariu." |
---|
4065 | |
---|
4066 | #~ msgid "" |
---|
4067 | #~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry " |
---|
4068 | #~ "field after a failed login." |
---|
4069 | #~ msgstr "" |
---|
4070 | #~ "El númberu de segundos que tienen que pasar enantes de reactivar el campu " |
---|
4071 | #~ "de entrada tres d'un fallu nel aniciu de sesión." |
---|
4072 | |
---|
4073 | #~ msgid "The position of the login window cannot be changed." |
---|
4074 | #~ msgstr "La posición del ventanu d'aniciu de sesión nun pue cambease." |
---|
4075 | |
---|
4076 | #~ msgid "" |
---|
4077 | #~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." |
---|
4078 | #~ msgstr "" |
---|
4079 | #~ "La posición del ventanu d'aniciu de sesión determÃnase por Posición X / " |
---|
4080 | #~ "Posición Y." |
---|
4081 | |
---|
4082 | #~ msgid "" |
---|
4083 | #~ "The session that is used by default if the user does not have a saved " |
---|
4084 | #~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." |
---|
4085 | #~ msgstr "" |
---|
4086 | #~ "La sesión que se usa por omisión si l'usuariu nun tien guardada la " |
---|
4087 | #~ "preferencia y escueye \"Ãltima\" na llista de sesiones." |
---|
4088 | |
---|
4089 | #~ msgid "Themes" |
---|
4090 | #~ msgstr "Temes" |
---|
4091 | |
---|
4092 | #~ msgid "" |
---|
4093 | #~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a " |
---|
4094 | #~ "flexible, on demand server." |
---|
4095 | #~ msgstr "" |
---|
4096 | #~ "Esti sirvidor ta disponible como escoyeta cuando un usuariu quier " |
---|
4097 | #~ "executar un sirvidor flexible, a demanda." |
---|
4098 | |
---|
4099 | #~ msgid "" |
---|
4100 | #~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " |
---|
4101 | #~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number " |
---|
4102 | #~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of " |
---|
4103 | #~ "displays initiating a connection simultaneously." |
---|
4104 | #~ msgstr "" |
---|
4105 | #~ "Pa evitar ataques de denegación de servicio, GDM tien una cola de tamañu " |
---|
4106 | #~ "fixu de peticiones pendientes. Esti parámetru *nun* llimita'l númberu de " |
---|
4107 | #~ "pantalles remotes que puen xestionase. Sólo llimita'l númberu de " |
---|
4108 | #~ "pantalles entamando una conexón a ún tiempu." |
---|
4109 | |
---|
4110 | #~ msgid "" |
---|
4111 | #~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only " |
---|
4112 | #~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide " |
---|
4113 | #~ "display services to computers with more than one screen, you should " |
---|
4114 | #~ "increase the this value accordingly." |
---|
4115 | #~ msgstr "" |
---|
4116 | #~ "Pa evitar que los atacantes enllenen la cola de pendientes, GDM sólu " |
---|
4117 | #~ "permitirá una conexón por cada equipu remotu. Si quier proporcionar " |
---|
4118 | #~ "servicios de pantalla a equipos con más d'un monitor, tien que " |
---|
4119 | #~ "incrementar esti valor correspondientemente." |
---|
4120 | |
---|
4121 | #~ msgid "" |
---|
4122 | #~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. " |
---|
4123 | #~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These " |
---|
4124 | #~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and " |
---|
4125 | #~ "such." |
---|
4126 | #~ msgstr "" |
---|
4127 | #~ "Activa o desactiva'l menú Acciones (qu'enantes nomábase menú del " |
---|
4128 | #~ "Sistema). Si esto ta desactiváu entós una d'estes aiciones nun tarán " |
---|
4129 | #~ "disponibles nenyures. Estes aiciones incluyen Apagar, Reaniciar, " |
---|
4130 | #~ "Personalizar, Configurar, seleutor XDMCP." |
---|
4131 | |
---|
4132 | #~ msgid "U_ser:" |
---|
4133 | #~ msgstr "U_suariu:" |
---|
4134 | |
---|
4135 | #~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:" |
---|
4136 | #~ msgstr "Usar r_eló de 24 Hores:" |
---|
4137 | |
---|
4138 | #~ msgid "Users" |
---|
4139 | #~ msgstr "Usuarios" |
---|
4140 | |
---|
4141 | #~ msgid "Welcome Message" |
---|
4142 | #~ msgstr "Mensax de Bienvenida" |
---|
4143 | |
---|
4144 | #~ msgid "" |
---|
4145 | #~ "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to " |
---|
4146 | #~ "it containing a unique session id which will be used in future XDMCP " |
---|
4147 | #~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " |
---|
4148 | #~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response " |
---|
4149 | #~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead " |
---|
4150 | #~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other " |
---|
4151 | #~ "displays." |
---|
4152 | #~ msgstr "" |
---|
4153 | #~ "Cuando GDM tea preparáu pa xestionar una pantalla remota, unviaráse un " |
---|
4154 | #~ "paquete ACCEPT que contien un id de sesión únicu qu'usaráse en " |
---|
4155 | #~ "conversaciones XDMCP futures. GDM entos colocará el id de sesión na cola " |
---|
4156 | #~ "pendiente esperando que la pantalla responda con una solicitú MANAGE. Si " |
---|
4157 | #~ "nun se recibe una rempuesta dientro del tiempu máximu d'espera, GDM " |
---|
4158 | #~ "declarará la pantalla muerta y desaniciarála de la cola de pendientes, " |
---|
4159 | #~ "lliberando l'espaciu pa otres pantalles." |
---|
4160 | |
---|
4161 | #~ msgid "" |
---|
4162 | #~ "When the user logs in and already has an existing session, they are " |
---|
4163 | #~ "connected to that session rather than starting a new session. This only " |
---|
4164 | #~ "works for sessions running on Virtual Terminals started with " |
---|
4165 | #~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP." |
---|
4166 | #~ msgstr "" |
---|
4167 | #~ "Cuando l'usuariu entra y ya tien una sesión existente, conectaráse-y a " |
---|
4168 | #~ "esa sesión en llugar d'entamar una sesión nueva. Esto sólo furrula pales " |
---|
4169 | #~ "sesiones que s'executen en terminales virtuales entamaos con " |
---|
4170 | #~ "gdmflexiserver, y non con XDMCP." |
---|
4171 | |
---|
4172 | #~ msgid "X Server Login Window Preferences" |
---|
4173 | #~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada del servidor X" |
---|
4174 | |
---|
4175 | #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" |
---|
4176 | #~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada XDMCP" |
---|
4177 | |
---|
4178 | #~ msgid "_Add..." |
---|
4179 | #~ msgstr "_Amestar..." |
---|
4180 | |
---|
4181 | #~ msgid "_Add/Modify..." |
---|
4182 | #~ msgstr "_Amestar/Modificar..." |
---|
4183 | |
---|
4184 | #~ msgid "_Allow local system administrator login" |
---|
4185 | #~ msgstr "_Permitir entrada llocal al alministrador de sistema" |
---|
4186 | |
---|
4187 | #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" |
---|
4188 | #~ msgstr "" |
---|
4189 | #~ "_Permitir que los usuarios camuden les fontes y colores del interfaz planu" |
---|
4190 | |
---|
4191 | #~ msgid "_Background color:" |
---|
4192 | #~ msgstr "Color de _fondu:" |
---|
4193 | |
---|
4194 | #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" |
---|
4195 | #~ msgstr "_Predetermináu: \"BienvenÃu a %n\"" |
---|
4196 | |
---|
4197 | #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" |
---|
4198 | #~ msgstr "_Predetermináu: \"BienvenÃu\"" |
---|
4199 | |
---|
4200 | #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" |
---|
4201 | #~ msgstr "_Denegar les conexones TCP a Xserver" |
---|
4202 | |
---|
4203 | #~ msgid "_Enable Automatic Login" |
---|
4204 | #~ msgstr "Activar l'_Entamu de sesión automáticu" |
---|
4205 | |
---|
4206 | #~ msgid "_Flexible (on demand)" |
---|
4207 | #~ msgstr "_Flexible (a demanda)" |
---|
4208 | |
---|
4209 | #~ msgid "_Global face dir:" |
---|
4210 | #~ msgstr "Directoriu _global de semeyes:" |
---|
4211 | |
---|
4212 | #~ msgid "_GtkRC file:" |
---|
4213 | #~ msgstr "Ficheru _GtkRC:" |
---|
4214 | |
---|
4215 | #~ msgid "_Hide visual feedback in the password entry" |
---|
4216 | #~ msgstr "_Tapecer de la vista la contraseña enxertada" |
---|
4217 | |
---|
4218 | #~ msgid "_Image:" |
---|
4219 | #~ msgstr "_Imaxe:" |
---|
4220 | |
---|
4221 | #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" |
---|
4222 | #~ msgstr "_IncluyÃr toos los usuarios de /etc/passwd (non pa NIS)" |
---|
4223 | |
---|
4224 | #~ msgid "_Label:" |
---|
4225 | #~ msgstr "_Etiqueta:" |
---|
4226 | |
---|
4227 | #~ msgid "_Logins are handled by this computer" |
---|
4228 | #~ msgstr "Les _entraes xestionaránse nesti equipu" |
---|
4229 | |
---|
4230 | #~ msgid "_Maximum pending requests:" |
---|
4231 | #~ msgstr "Máximu de solicitues _pendientes:" |
---|
4232 | |
---|
4233 | #~ msgid "_Minimal UID:" |
---|
4234 | #~ msgstr "UID _mÃnimu:" |
---|
4235 | |
---|
4236 | #~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" |
---|
4237 | #~ msgstr "" |
---|
4238 | #~ "_Sólo permitir entrar si los permisos de la carpeta personal del usuariu " |
---|
4239 | #~ "son seguros" |
---|
4240 | |
---|
4241 | #~ msgid "_Path: " |
---|
4242 | #~ msgstr "_CamÃn: " |
---|
4243 | |
---|
4244 | #~ msgid "_Pause before login:" |
---|
4245 | #~ msgstr "_Pausa enantes d'entrar:" |
---|
4246 | |
---|
4247 | #~ msgid "_Ping interval:" |
---|
4248 | #~ msgstr "Intervalu de _ping:" |
---|
4249 | |
---|
4250 | #~ msgid "_Priority:" |
---|
4251 | #~ msgstr "_Prioridá:" |
---|
4252 | |
---|
4253 | #~ msgid "_Remove" |
---|
4254 | #~ msgstr "_Esaniciar" |
---|
4255 | |
---|
4256 | #~ msgid "_Remove..." |
---|
4257 | #~ msgstr "Quita_r..." |
---|
4258 | |
---|
4259 | #~ msgid "_Server:" |
---|
4260 | #~ msgstr "_Servidor:" |
---|
4261 | |
---|
4262 | #~ msgid "_Servers:" |
---|
4263 | #~ msgstr "_Servidores:" |
---|
4264 | |
---|
4265 | #~ msgid "_Style:" |
---|
4266 | #~ msgstr "E_stilu:" |
---|
4267 | |
---|
4268 | #~ msgid "_Theme:" |
---|
4269 | #~ msgstr "_Tema:" |
---|
4270 | |
---|
4271 | #~ msgid "_User:" |
---|
4272 | #~ msgstr "_Usuariu:" |
---|
4273 | |
---|
4274 | #~ msgid "_VT:" |
---|
4275 | #~ msgstr "_VT:" |
---|
4276 | |
---|
4277 | #~ msgid "_X coordinate" |
---|
4278 | #~ msgstr "Coordenada _X" |
---|
4279 | |
---|
4280 | #~ msgid "_Y coordinate" |
---|
4281 | #~ msgstr "Coordenada _Y" |
---|
4282 | |
---|
4283 | #~ msgid "" |
---|
4284 | #~ "auto\n" |
---|
4285 | #~ "yes\n" |
---|
4286 | #~ "no" |
---|
4287 | #~ msgstr "" |
---|
4288 | #~ "auto\n" |
---|
4289 | #~ "si\n" |
---|
4290 | #~ "non" |
---|
4291 | |
---|
4292 | #~ msgid "dummy" |
---|
4293 | #~ msgstr "bobu" |
---|
4294 | |
---|
4295 | #~ msgid "seconds" |
---|
4296 | #~ msgstr "segundos" |
---|
4297 | |
---|
4298 | #~ msgid "Too many users to list here..." |
---|
4299 | #~ msgstr "Abondos usuarios pa llistar equÃ..." |
---|
4300 | |
---|
4301 | #~ msgid "Restart Machine" |
---|
4302 | #~ msgstr "Reaniciar Máquina" |
---|
4303 | |
---|
4304 | #~ msgid "There was an error loading the theme %s" |
---|
4305 | #~ msgstr "Asocedió un error al cargar el tema %s" |
---|
4306 | |
---|
4307 | #~ msgid "The greeter theme is corrupt" |
---|
4308 | #~ msgstr "El tema pa la interfaz d'entrada gráfica tá corrompÃu" |
---|
4309 | |
---|
4310 | #~ msgid "" |
---|
4311 | #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " |
---|
4312 | #~ "element." |
---|
4313 | #~ msgstr "" |
---|
4314 | #~ "El tema nun contien una definición pal elementu d'entrada de nome " |
---|
4315 | #~ "d'usuario/contraseña." |
---|
4316 | |
---|
4317 | #~ msgid "" |
---|
4318 | #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " |
---|
4319 | #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" |
---|
4320 | #~ msgstr "" |
---|
4321 | #~ "Asocedió un error al cargar el tema y el tema predetermináu tampocu pudo " |
---|
4322 | #~ "cargase. Intentaráse entamar la interfaz d'entrada estándar" |
---|
4323 | |
---|
4324 | #~ msgid "" |
---|
4325 | #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " |
---|
4326 | #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" |
---|
4327 | #~ msgstr "" |
---|
4328 | #~ "Nun se pudo entamar la interfaz d'entrada GTK+. Esta pantalla pesllaráse " |
---|
4329 | #~ "y quicibes deba entrar d'otru móu pa iguar la instalación de GDM" |
---|
4330 | |
---|
4331 | #~ msgid "" |
---|
4332 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
4333 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " |
---|
4334 | #~ "configuration." |
---|
4335 | #~ msgstr "" |
---|
4336 | #~ "Nun se atopa'l so directoriu de sesiones o tá vacÃu. Hai dos sesiones " |
---|
4337 | #~ "disponibles que pues usar, pero deberÃes entrar ya iguar la configuración " |
---|
4338 | #~ "de GDM." |
---|
4339 | |
---|
4340 | #~ msgid "Select _Session..." |
---|
4341 | #~ msgstr "Escoyeta de _Sesión..." |
---|
4342 | |
---|
4343 | #~ msgid "" |
---|
4344 | #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." |
---|
4345 | #~ msgstr "Rellene'l campu equà y calque Intro. Pa tener un menú calque F10." |
---|
4346 | |
---|
4347 | #~ msgid "Last session" |
---|
4348 | #~ msgstr "Cabera sesión" |
---|
4349 | |
---|
4350 | #~ msgid "Sus_pend" |
---|
4351 | #~ msgstr "Sus_pender" |
---|
4352 | |
---|
4353 | #~ msgid "Confi_gure" |
---|
4354 | #~ msgstr "Confi_gurar" |
---|
4355 | |
---|
4356 | #~ msgid "Op_tions" |
---|
4357 | #~ msgstr "Op_ciones" |
---|
4358 | |
---|
4359 | #~ msgid "_OK" |
---|
4360 | #~ msgstr "_Aceutar" |
---|
4361 | |
---|
4362 | #~ msgid "Change _Session" |
---|
4363 | #~ msgstr "Camudar _Sesión" |
---|
4364 | |
---|
4365 | #~ msgid "Sessions" |
---|
4366 | #~ msgstr "Sesiones" |
---|
4367 | |
---|
4368 | #~ msgid "_Last session" |
---|
4369 | #~ msgstr "_Cabera sesión" |
---|
4370 | |
---|
4371 | #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" |
---|
4372 | #~ msgstr "Coneutase usando la sesión qu'emplegó la cabera vegada qu'entró" |
---|
4373 | |
---|
4374 | #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." |
---|
4375 | #~ msgstr "Confi_gurar l'Alministrador de Conexón..." |
---|
4376 | |
---|
4377 | #~ msgid "Shut _down the computer" |
---|
4378 | #~ msgstr "_Apagar l'ordenador" |
---|
4379 | |
---|
4380 | #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." |
---|
4381 | #~ msgstr "Detién l'ordenador pa que puedas apagalu." |
---|
4382 | |
---|
4383 | #~ msgid "_Restart the computer" |
---|
4384 | #~ msgstr "_Reainiciar l'ordenador" |
---|
4385 | |
---|
4386 | #~ msgid "Restart your computer" |
---|
4387 | #~ msgstr "Reaniciar el so ordenador" |
---|
4388 | |
---|
4389 | #~ msgid "Sus_pend the computer" |
---|
4390 | #~ msgstr "Sus_pender l'ordernador" |
---|
4391 | |
---|
4392 | #~ msgid "Suspend your computer" |
---|
4393 | #~ msgstr "Suspender el so ordenador" |
---|
4394 | |
---|
4395 | #~ msgid "Hibernate your computer" |
---|
4396 | #~ msgstr "Ivernar el so ordenador" |
---|
4397 | |
---|
4398 | #~ msgid "Run _XDMCP chooser" |
---|
4399 | #~ msgstr "Executar el seleutor _XDMCP" |
---|
4400 | |
---|
4401 | #~ msgid "" |
---|
4402 | #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " |
---|
4403 | #~ "computers, if there are any." |
---|
4404 | #~ msgstr "" |
---|
4405 | #~ "Executa un selector XDMCP que-y permita entrar en equipos remotos " |
---|
4406 | #~ "disponibles, si los hai." |
---|
4407 | |
---|
4408 | #~ msgid "Confi_gure the login manager" |
---|
4409 | #~ msgstr "Confi_gurar el xestor d'entrada" |
---|
4410 | |
---|
4411 | #~ msgid "" |
---|
4412 | #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." |
---|
4413 | #~ msgstr "" |
---|
4414 | #~ "Configurar GDM (esti xestor d'entrada). Requier la contraseña de root." |
---|
4415 | |
---|
4416 | #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
4417 | #~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
4418 | |
---|
4419 | #~ msgid "Bond, James Bond" |
---|
4420 | #~ msgstr "Bond, James Bond" |
---|
4421 | |
---|
4422 | #~ msgid "Circles" |
---|
4423 | #~ msgstr "CÃrculos" |
---|
4424 | |
---|
4425 | #~ msgid "Theme with blue circles" |
---|
4426 | #~ msgstr "Tema con cÃrculos azules" |
---|
4427 | |
---|
4428 | #~ msgid "(c) 2002 GNOME" |
---|
4429 | #~ msgstr "(c) 2002 GNOME" |
---|
4430 | |
---|
4431 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" |
---|
4432 | #~ msgstr "GNOME Art variante de CÃrculos con amosador de semeyes" |
---|
4433 | |
---|
4434 | #~ msgid "GNOME Artists" |
---|
4435 | #~ msgstr "Artistes de GNOME" |
---|
4436 | |
---|
4437 | #~ msgid "Happy GNOME with Browser" |
---|
4438 | #~ msgstr "GNOME feliz con amosador de semeyes" |
---|
4439 | |
---|
4440 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" |
---|
4441 | #~ msgstr "GNOME Art variante de CÃrculos" |
---|
4442 | |
---|
4443 | #~ msgid "Happy GNOME" |
---|
4444 | #~ msgstr "GNOME feliz" |
---|
4445 | |
---|
4446 | #~ msgid "" |
---|
4447 | #~ "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
4448 | #~ "which is linked to (%s)" |
---|
4449 | #~ msgstr "" |
---|
4450 | #~ "Error al intentar executar (%s)\n" |
---|
4451 | #~ "que tá enllazáu con (%s)" |
---|
4452 | |
---|
4453 | #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" |
---|
4454 | #~ msgstr "Nun se pue abrir el ficheru de xestos: %s" |
---|
4455 | |
---|
4456 | #~ msgid "DMX display to migrate to" |
---|
4457 | #~ msgstr "Pantalla DMX a la que migrar" |
---|
4458 | |
---|
4459 | #~ msgid "DISPLAY" |
---|
4460 | #~ msgstr "VISUALIZADOR" |
---|
4461 | |
---|
4462 | #~ msgid "Backend display name" |
---|
4463 | #~ msgstr "Nome de la pantalla de backend" |
---|
4464 | |
---|
4465 | #~ msgid "Xauthority file for destination display" |
---|
4466 | #~ msgstr "Ficheru Xauthority pa la pantalla de destÃn" |
---|
4467 | |
---|
4468 | #~ msgid "AUTHFILE" |
---|
4469 | #~ msgstr "AUTHFILE" |
---|
4470 | |
---|
4471 | #~ msgid "Xauthority file for backend display" |
---|
4472 | #~ msgstr "Ficheru Xauthority pa la pantalla de backend" |
---|
4473 | |
---|
4474 | #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" |
---|
4475 | #~ msgstr "Falló al abrir la pantalla «%s»\n" |
---|
4476 | |
---|
4477 | #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" |
---|
4478 | #~ msgstr "La extensión DMX nun tá presente en \"%s\"\n" |
---|
4479 | |
---|
4480 | #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" |
---|
4481 | #~ msgstr "- migrar una pantalla de segundu planu d'una pantalla DMX a otra" |
---|
4482 | |
---|
4483 | #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" |
---|
4484 | #~ msgstr "Tienes que conseñar una pantalla DMX de destin usando %s\n" |
---|
4485 | |
---|
4486 | #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" |
---|
4487 | #~ msgstr "Tienes que conseñar una pantalla de backend usando %s\n" |
---|
4488 | |
---|
4489 | #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" |
---|
4490 | #~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" falló en \"%s\"\n" |
---|
4491 | |
---|
4492 | #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" |
---|
4493 | #~ msgstr "gdmaskpass executase namái como superusuariu\n" |
---|
4494 | |
---|
4495 | #~ msgid "Authentication failure!\n" |
---|
4496 | #~ msgstr "¡Fallu d'autenticación!\n" |
---|