source: proiecte/PPPP/gdm/po/ast.po @ 134

Last change on this file since 134 was 134, checked in by (none), 14 years ago

gdm sources with the modifications for webcam

File size: 145.1 KB
Line 
1# translation of gdm.po to Asturian
2# Asturian translation for gdm
3# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4# This file is distributed under the same license as the gdm package.
5#
6# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gdm\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2009-09-16 18:37-0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2009-09-16 15:06+0100\n"
14"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
15"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 14:28+0000\n"
21"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22"X-Poedit-Language: Asturian\n"
23
24#: ../common/gdm-common.c:437
25#, c-format
26msgid "/dev/urandom is not a character device"
27msgstr "/dev/urandom nun ye un preséu de carauteres"
28
29#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516
30#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137
31#: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179
32msgid "Enable debugging code"
33msgstr "Activar el códigu de depuración"
34
35#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
36#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
37msgid "Display ID"
38msgstr "ID de pantalla"
39
40#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
41#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
42msgid "id"
43msgstr "id"
44
45#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
46#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192
47msgid "GNOME Display Manager Slave"
48msgstr "Esclavu del xestor de pantalles de GNOME"
49
50#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
51#, c-format
52msgid "could not find user \"%s\" on system"
53msgstr "nun pudo alcontrase l'usuariu «%s» nel sistema"
54
55#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220
56msgid "Unable to initialize login system"
57msgstr "Nun pudo anicializase'l sistema d'accesu"
58
59#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256
60msgid "Unable to authenticate user"
61msgstr "Nun pudo autenticase al usuariu"
62
63#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310
64msgid "Unable to authorize user"
65msgstr "Nun pudo autorizase al usuariu"
66
67#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432
68msgid "Unable to establish credentials"
69msgstr "Nun pudieron afitase les credenciales"
70
71#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
72#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111
73msgid ""
74"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
75"internal error. Please contact your system administrator or check your "
76"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please "
77"restart GDM when the problem is corrected."
78msgstr ""
79"Nun pudo aniciase'l sirvidor X (el so entornu gráficu) darréu d'un fallu "
80"internu. Contaute col so alministrador del sistema o compruebe'l rexistru "
81"del sistema pa obtener un diagnósticu. Mientres tantu, esta pantalla "
82"desactivaráse. Reanicie GDM cuando s'heba iguao'l problema."
83
84#: ../daemon/gdm-server.c:246
85#, c-format
86msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
87msgstr "%s: falló al conectar cola pantalla madre «%s»"
88
89#: ../daemon/gdm-server.c:361
90#, c-format
91msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
92msgstr ""
93"El sirvidor tenía de llanzase pol usuariu %s pero esi usuariu nun esiste"
94
95#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444
96#, c-format
97msgid "Couldn't set groupid to %d"
98msgstr "Nun pudo afitase'l id de grupu a %d"
99
100#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450
101#, c-format
102msgid "initgroups () failed for %s"
103msgstr "Falló initgroups() pa %s"
104
105#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456
106#, c-format
107msgid "Couldn't set userid to %d"
108msgstr "Nun pudo afitase'l id d'usuariu a %d"
109
110#: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464
111msgid "Couldn't set groupid to 0"
112msgstr "Nun pudo afitase'l id de grupu a 0"
113
114#: ../daemon/gdm-server.c:431
115#, c-format
116msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
117msgstr "%s: Nun se pudo abrir l'archivu de registru de la pantalla %s."
118
119#: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448
120#: ../daemon/gdm-server.c:454
121#, c-format
122msgid "%s: Error setting %s to %s"
123msgstr "%s: Asocedió un error al establecer %s a %s"
124
125#: ../daemon/gdm-server.c:469
126#, c-format
127msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
128msgstr "%s: La prioridá del servidor nun se pudo poner a %d: %s"
129
130#: ../daemon/gdm-server.c:621
131#, c-format
132msgid "%s: Empty server command for display %s"
133msgstr "%s: Comandu de servidor vacíu pala pantalla %s"
134
135#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
136msgid "Username"
137msgstr "Nome d'Usuariu"
138
139#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
140msgid "The username"
141msgstr "El nome d'usuariu"
142
143#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
144msgid "Hostname"
145msgstr "Nome del equipu"
146
147#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
148msgid "The hostname"
149msgstr "El nome del equipu"
150
151#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
152msgid "Display Device"
153msgstr "Pantalla"
154
155#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
156msgid "The display device"
157msgstr "La pantalla"
158
159#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293
160#, c-format
161msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
162msgstr "fallu al aniciar la conversación col sistema d'autenticación - %s"
163
164#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294
165msgid "general failure"
166msgstr "fallu xeneral"
167
168#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295
169msgid "out of memory"
170msgstr "memoria escosada"
171
172#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296
173msgid "application programmer error"
174msgstr "fallu del programador de l'aplicación"
175
176#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297
177msgid "unknown error"
178msgstr "fallu desconocíu"
179
180#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304
181msgid "Username:"
182msgstr "Usuariu:"
183
184#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310
185#, c-format
186msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
187msgstr ""
188"fallu al informar al sistema d'autenticación del diálogu del nome d'usuariu "
189"preferíu - %s"
190
191#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324
192#, c-format
193msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
194msgstr ""
195"fallu al informar al sistema d'autenticación del nome del equipu del usuariu "
196"- %s"
197
198#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339
199#, c-format
200msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
201msgstr ""
202"fallu al informar al sistema d'autenticación tocante a la consola del "
203"usuariu - %s"
204
205#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352
206#, c-format
207msgid "error informing authentication system of display string - %s"
208msgstr ""
209"fallu al informar al sistema d'autenticación de la cadena de pantalla - %s"
210
211#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367
212#, c-format
213msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
214msgstr ""
215"fallu al informar al sistema d'autenticación de les credenciales xauth de la "
216"pantalla - %s"
217
218#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666
219#, c-format
220msgid "no user account available"
221msgstr "nun hai cuentes d'usuariu disponibles"
222
223#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693
224msgid "Unable to change to user"
225msgstr "Nun pudo camudase l'usuariu"
226
227#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426
228#, c-format
229msgid "User %s doesn't exist"
230msgstr "L'usuariu %s nun esiste"
231
232#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433
233#, c-format
234msgid "Group %s doesn't exist"
235msgstr "El grupu %s nun esiste"
236
237#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595
238msgid "Could not create socket!"
239msgstr "Nun pudo crease'l socket."
240
241#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862
242#, c-format
243msgid "Denied XDMCP query from host %s"
244msgstr "La petición XDMCP dende equipu %s refugóse"
245
246#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019
247#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240
248msgid "Could not extract authlist from packet"
249msgstr "Nun pudo estrayese la llista d'autorizaciones del paquete"
250
251#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032
252#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255
253msgid "Error in checksum"
254msgstr "Fallu na suma de comprobación"
255
256#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506
257msgid "Bad address"
258msgstr "/dev/urandom nun ye un preséu de carauteres"
259
260#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587
261#, c-format
262msgid "%s: Could not read display address"
263msgstr "%s: nun pudo lleese la direición de la pantalla"
264
265#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595
266#, c-format
267msgid "%s: Could not read display port number"
268msgstr "%s: nun pudo lleese'l númberu de puertu de la pantalla"
269
270#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604
271#, c-format
272msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
273msgstr "%s: nun pudo estrayese la llista d'autorizaciones del paquete"
274
275#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624
276#, c-format
277msgid "%s: Error in checksum"
278msgstr "%s: fallu na suma de comprobación"
279
280#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133
281#, c-format
282msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
283msgstr "%s: recibióse'l mensax REQUEST dende l'equipu escluyíu %s"
284
285#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143
286#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498
287#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750
288#, c-format
289msgid "%s: Could not read Display Number"
290msgstr "%s: nun pudo lleese'l númberu de la pantalla"
291
292#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150
293#, c-format
294msgid "%s: Could not read Connection Type"
295msgstr "%s: nun pudo lleese la triba de conexón"
296
297#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157
298#, c-format
299msgid "%s: Could not read Client Address"
300msgstr "%s: nun pudo lleese la direición del veceru"
301
302#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165
303#, c-format
304msgid "%s: Could not read Authentication Names"
305msgstr "%s: nun pudieron lleese los nomes d'autenticación"
306
307#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174
308#, c-format
309msgid "%s: Could not read Authentication Data"
310msgstr "%s: nun pudieron lleese los datos d'autenticación"
311
312#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184
313#, c-format
314msgid "%s: Could not read Authorization List"
315msgstr "%s: nun pudo lleese la llista d'autorizaciones"
316
317#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203
318#, c-format
319msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
320msgstr "%s: nun pudo lleese'l ID del fabricante"
321
322#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230
323#, c-format
324msgid "%s: Failed checksum from %s"
325msgstr "%s: falló la suma de verificación de %s"
326
327#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482
328#, c-format
329msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
330msgstr "%s: recibióse'l mensax MANAGE dende l'equipu escluyíu %s"
331
332#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491
333#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757
334#, c-format
335msgid "%s: Could not read Session ID"
336msgstr "%s: nun pudo lleese'l Id de sesión"
337
338#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505
339#, c-format
340msgid "%s: Could not read Display Class"
341msgstr "%s: nun pudo lleese la clas de pantalla"
342
343#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610
344#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660
345#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666
346#, c-format
347msgid "%s: Could not read address"
348msgstr "%s: nun pudo lleese la direición"
349
350#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740
351#, c-format
352msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
353msgstr "%s: recibióse'l mensax KEEPALIVE dende l'equipu escluyíu %s"
354
355#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829
356msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
357msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Nun pudo lleese la cabecera XDMCP."
358
359#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835
360#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
361msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
362msgstr "XDMCP: La versión de XDMCP ye incorreuta!"
363
364#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841
365#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
366msgid "XMDCP: Unable to parse address"
367msgstr "XMDCP: Nun puede analizase la direición"
368
369#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286
370#, c-format
371msgid "Could not get server hostname: %s!"
372msgstr "Nun pudo obtenese'l nome del equipu: %s!"
373
374#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
375#, c-format
376msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
377msgstr ""
378"Nun puede escribise'l ficheru con PID %s: dablemente nun hai espaciu nel "
379"discu: %s"
380
381#: ../daemon/main.c:270
382#, c-format
383msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
384msgstr "El direutoriu de rexistru %s nun esiste o nun ye un direutoriu."
385
386#: ../daemon/main.c:283
387#, c-format
388msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
389msgstr "El direutoriu d'autorización %s nun esiste. Albortando."
390
391#: ../daemon/main.c:287
392#, c-format
393msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
394msgstr "El direutoriu d'autorización %s nun ye un direutoriu. Albortando."
395
396#: ../daemon/main.c:361
397#, c-format
398msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
399msgstr ""
400"El direutoriu d'autorización %s nun pertenez al usuariu %d, grupu %d. "
401"Albortando."
402
403#: ../daemon/main.c:368
404#, c-format
405msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
406msgstr ""
407"El direutoriu d'autorización %s tien los permisos incorreutos %o. Tendría de "
408"tener %o. Albortando."
409
410#: ../daemon/main.c:405
411#, c-format
412msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
413msgstr "Nun puede alcontrase l'usuariu de GDM «%s». Albortando."
414
415#: ../daemon/main.c:411
416msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
417msgstr "L'usuariu de GDM nun debiera ser root. Albortando."
418
419#: ../daemon/main.c:417
420#, c-format
421msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
422msgstr "Nun s'alcuentra'l grupu de GDM «%s». Albortando."
423
424#: ../daemon/main.c:423
425msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
426msgstr "El grupu de GDM nun debiera ser root. Albortando!"
427
428#: ../daemon/main.c:517
429msgid "Make all warnings fatal"
430msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
431
432#: ../daemon/main.c:518
433msgid "Exit after a time - for debugging"
434msgstr "Colar dempués d'un tiempu - pa depuración"
435
436#: ../daemon/main.c:519
437msgid "Print GDM version"
438msgstr "Imprimir la versión de GDM"
439
440#: ../daemon/main.c:534
441msgid "GNOME Display Manager"
442msgstr "Xestor d'entrada de GNOME"
443
444#. make sure the pid file doesn't get wiped
445#: ../daemon/main.c:595
446msgid "Only root wants to run GDM"
447msgstr "Namái l'alministrador puede executar GDM"
448
449#: ../daemon/session-worker-main.c:149
450msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
451msgstr "Trabayador de sesión de GDM"
452
453#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
454msgid "AT SPI Registry Wrapper"
455msgstr "Endolcu de rexistru AT SPI"
456
457#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
458#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767
459msgid "Login Window"
460msgstr "Ventana d'entrada"
461
462#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
463msgid "Power Manager"
464msgstr "Alministrador d'Enerxía"
465
466#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
467msgid "Power management daemon"
468msgstr "Degorriu d'alministración d'enerxía"
469
470#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
471msgid "GNOME Settings Daemon"
472msgstr "Degorriu d'axustes de GNOME"
473
474#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
475msgid "GNOME Screen Magnifier"
476msgstr "Magnificador de pantalla de GNOME"
477
478#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2
479msgid "Magnify parts of the screen"
480msgstr "Magnificar partes de la pantalla"
481
482#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
483msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
484msgstr "Tecláu en pantalla de GNOME"
485
486#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
487msgid "Use an onscreen keyboard"
488msgstr "Usar un tecláu en pantalla"
489
490#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
491msgid "Metacity"
492msgstr "Metacity"
493
494#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
495msgid "Orca Screen Reader"
496msgstr "Llector de pantalla Orca"
497
498#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
499msgid "Present on-screen information as speech or braille"
500msgstr "Presentar información en pantalla como voz o Braille"
501
502#: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1
503msgid "PolicyKit Authentication Agent"
504msgstr "Axente d'autenticación PolicyKit"
505
506#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
507msgid "Select System"
508msgstr "Esbillar sistema"
509
510#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
511msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
512msgstr "XDMCP: ¡Nun se pudo crear la memoria intermedia (buffer) de XDMCP!"
513
514#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
515msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
516msgstr "XDMCP: Nun pudo lleese la cabecera XDMCP."
517
518#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
519msgid "Value"
520msgstr "Valor"
521
522#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
523msgid "percentage of time complete"
524msgstr "porcentax de tiempu completáu"
525
526#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1325
527msgid "Inactive Text"
528msgstr "Testu inactivu"
529
530#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1326
531msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
532msgstr ""
533"El testu que s'usará na etiqueta si l'usuariu entá nun escoyó un elementu"
534
535#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1334
536msgid "Active Text"
537msgstr "Testu activu"
538
539#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1335
540msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
541msgstr "El testu que s'usará na etiqueta si l'usuariu escoyó un elementu"
542
543#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1344
544msgid "List Visible"
545msgstr "Llistar visibles"
546
547#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1345
548msgid "Whether or not the chooser list is visible"
549msgstr "Conseña si el seleutor de llista ye visible"
550
551#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
552msgid "%l:%M:%S %p"
553msgstr "%H:%M:%S"
554
555#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
556msgid "%l:%M %p"
557msgstr "%H:%M"
558
559#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
560#. *              month as a decimal number is a single digit, it
561#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
562#. *              01" instead of "May  1").
563#.
564#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72
565msgid "%a %b %e"
566msgstr "%a, %e de %b"
567
568#. translators: reverse the order of these arguments
569#. *              if the time should come before the
570#. *              date on a clock in your locale.
571#.
572#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77
573#, c-format
574msgid "%1$s, %2$s"
575msgstr "%1$s, %2$s"
576
577#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291
578msgid "Automatically logging in..."
579msgstr "Aniciar sesión automáticamente
"
580
581#. need to wait for response from backend
582#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758
583msgid "Cancelling..."
584msgstr "Encaboxando
"
585
586#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185
587msgid "Select language and click Log In"
588msgstr "Esbille una llingua y calque Aniciar sesión"
589
590#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
591msgid "Authentication Dialog"
592msgstr "Diálogu d'autenticación"
593
594#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2
595msgid "Computer Name"
596msgstr "Nome del equipu"
597
598#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
599msgid "Log In"
600msgstr "Coneutase"
601
602#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
603msgid "Restart"
604msgstr "Reaniciar"
605
606#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5
607msgid "Shut Down"
608msgstr "Apagar"
609
610#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6
611msgid "Suspend"
612msgstr "Suspender"
613
614#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7
615msgid "Version"
616msgstr "Versión"
617
618#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583
619msgid "Panel"
620msgstr "Panel"
621
622#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
623msgid "Languages"
624msgstr "LlingÃŒes"
625
626#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272
627msgid "_Languages:"
628msgstr "_LlingÃŒes:"
629
630#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273
631#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274
632msgid "_Language:"
633msgstr "_Llingua:"
634
635#. translators: This brings up a dialog
636#. * with a list of languages to choose from
637#.
638#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243
639msgctxt "language"
640msgid "Other..."
641msgstr "Otru..."
642
643#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244
644msgid "Choose a language from the full list of available languages."
645msgstr "Escueya una llingua de la llista de llingÃŒes disponibles."
646
647#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609
648msgid "Unspecified"
649msgstr "Ensin especificar"
650
651#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
652msgid "Keyboard layouts"
653msgstr "Distribuciones de tecláu"
654
655#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
656#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
657#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266
658msgid "_Keyboard:"
659msgstr "_Tecláu:"
660
661#. translators: This brings up a dialog of
662#. * available keyboard layouts
663#.
664#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235
665msgctxt "keyboard"
666msgid "Other..."
667msgstr "Otru..."
668
669#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236
670msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
671msgstr ""
672"Escueya una distribución de tecláu de la llista de distribuciones "
673"disponibles."
674
675#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521
676msgid "Label Text"
677msgstr "Testu d'etiqueta"
678
679#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522
680msgid "The text to use as a label"
681msgstr "El testu qu'usar como etiqueta"
682
683#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529
684msgid "Icon name"
685msgstr "Nome del iconu"
686
687#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530
688msgid "The icon to use with the label"
689msgstr "L'iconu qu'usar cola etiqueta"
690
691#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538
692msgid "Default Item"
693msgstr "Elementu predetermináu"
694
695#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539
696msgid "The id of the default item"
697msgstr "El id del elementu predetermináu"
698
699#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
700msgid "Max Item Count"
701msgstr "Númberu máximu d'elementos"
702
703#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
704msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
705msgstr "El máximu númberu d'elementos que caltener na llista"
706
707#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
708#, c-format
709msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
710msgstr "Aniciu de sesión remotu (coneutándose a %s
)"
711
712#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
713#, c-format
714msgid "Remote Login (Connected to %s)"
715msgstr "Aniciu de sesión remotu (coneutándose a %s
)"
716
717#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
718msgid "Remote Login"
719msgstr "Aniciu de sesión remotu"
720
721#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
722msgid "_Sessions:"
723msgstr "_Sesiones:"
724
725#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
726msgid "Banner message text"
727msgstr "Mensaxe de testu d'entrada"
728
729#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
730msgid "Banner message text when chooser is empty"
731msgstr "Mensaxe de testu d'entrada cuando'l seleutor ta ermu"
732
733#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
734msgid "Disable showing the restart buttons"
735msgstr "Desactivar l'amosáu de los botones de reaniciu"
736
737#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
738msgid "Do not show known users in the login window"
739msgstr "Non amosar los usuarios na ventana d'aniciu de sesión"
740
741#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
742msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
743msgstr "Activar el complementu d'accesibilidá del tecláu"
744
745#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
746msgid "Enable debugging"
747msgstr "Activar depuración"
748
749#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
750msgid "Enable debugging mode for the greeter."
751msgstr "Activar el mou de depuración pa la interface d'entrada."
752
753#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
754msgid "Enable on-screen keyboard"
755msgstr "Activar tecláu na pantalla"
756
757#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
758msgid "Enable screen magnifier"
759msgstr "Activar magnificador de pantalla"
760
761#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
762msgid "Enable screen reader"
763msgstr "Activar llector de pantalla"
764
765#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
766msgid "Enable showing the banner message"
767msgstr "Activar l'amosáu del mensaxe d'entrada"
768
769#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
770msgid "Icon name to use for greeter logo"
771msgstr "Nome del iconu qu'usar pal logotipu de la interface d'entrada"
772
773#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
774msgid "Recently selected keyboard layouts"
775msgstr "Distribuciones de tecláu esbillaes recientemente"
776
777#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
778msgid "Recently selected languages"
779msgstr "LlingÃŒes recientemente esbillaes"
780
781#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
782msgid ""
783"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
784msgstr ""
785"Afitar una llista de distribuciones de tecláu qu'amosar na ventana d'aniciu "
786"de sesión de mou predetermináu."
787
788#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
789msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
790msgstr ""
791"Afitar a una llista de llingÌes qu'amosar na ventana d'aniciu de sesión de "
792"mou predetermináu."
793
794#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
795msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
796msgstr ""
797"Afitar al nome del tema d'iconos qu'usar pal logotipu de la interface "
798"gráfica."
799
800#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
801msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
802msgstr ""
803"Afitar a braero pa desactivar l'amosáu de los usuarios conocíos na ventana "
804"d'aniciu de sesión."
805
806#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
807msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
808msgstr ""
809"Afitar a braero pa desactivar l'amosáu de los usuarios conocíos na ventana "
810"d'aniciu de sesión."
811
812#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
813msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
814msgstr ""
815"Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes del fondu de "
816"pantalla."
817
818#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
819msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
820msgstr ""
821"Afitar a braero p'activar los axustes del complementu del xestor de tecles "
822"multimedia."
823
824#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
825msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
826msgstr "Afitar a braero p'activar el tecláu en pantalla."
827
828#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
829msgid ""
830"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
831"settings."
832msgstr ""
833"Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes d'accesibilidá "
834"del tecláu."
835
836#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
837msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
838msgstr "Afitar a braero p'activar el magnificador de pantalla."
839
840#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
841msgid "Set to true to enable the screen reader."
842msgstr "Afitar a braero p'activar el llector de pantalla."
843
844#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
845msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
846msgstr ""
847"Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes de soníu."
848
849#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
850msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin."
851msgstr ""
852"Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes de xrandr."
853
854#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
855msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
856msgstr ""
857"Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes xsettings."
858
859#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
860msgid "Set to true to show the banner message text."
861msgstr "Afitar a braero p'amosar el mensaxe de testu d'entrada."
862
863#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
864msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
865msgstr "Afitar a braero pa usar compiz como xestor de ventanes."
866
867#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
868msgid ""
869"Text banner message to show on the login window when the user chooser is "
870"empty, instead of banner_message_text."
871msgstr ""
872"Mensaxe de testu qu'amosar na ventana d'aniciu de sesión cuando'l seleutor "
873"ta ermu, n'arróu de banner_message_text."
874
875#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
876msgid "Text banner message to show on the login window."
877msgstr "Mensaxe de testu qu'amosar na ventana d'aniciu de sesión."
878
879#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
880msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
881msgstr ""
882"Braero si'l complementu del xestor d'axustes del fondu de pantalla ta "
883"activáu."
884
885#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
886msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
887msgstr ""
888"Braero si'l complementu del xestor d'axustes de tecles multimedia ta activáu."
889
890#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
891msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
892msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes de soníu ta activáu."
893
894#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
895msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
896msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes de xrandr ta activáu."
897
898#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37
899msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
900msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes xsettings ta activáu."
901
902#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38
903msgid "Use compiz as the window manager"
904msgstr "Usar compiz como xestor de ventanes"
905
906#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
907msgid "Duration"
908msgstr "Duración"
909
910#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
911msgid "Number of seconds until timer stops"
912msgstr "Númberu de segundos fasta que se pare'l cuntador"
913
914#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
915msgid "Start time"
916msgstr "Hora d'entamu"
917
918#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
919msgid "Time the timer was started"
920msgstr "Hora na que s'anició el cuntador"
921
922#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
923msgid "Is it Running?"
924msgstr "¿Ta executándose?"
925
926#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
927msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
928msgstr "Conseña si'l cuntador ta executándose anguaño"
929
930#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245
931msgid "Manager"
932msgstr "Alministrador"
933
934#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246
935msgid "The user manager object this user is controlled by."
936msgstr "L'oxetu d'alministrador d'usuarios que remana a esti usuariu."
937
938#. translators: This option prompts
939#. * the user to type in a username
940#. * manually instead of choosing from
941#. * a list.
942#.
943#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164
944msgctxt "user"
945msgid "Other..."
946msgstr "Otru..."
947
948#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165
949msgid "Choose a different account"
950msgstr "Escueye una cuenta distinta"
951
952#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177
953msgid "Guest"
954msgstr "Invitáu"
955
956#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178
957msgid "Login as a temporary guest"
958msgstr "Aniciar sesión como invitáu temporal"
959
960#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191
961msgid "Automatic Login"
962msgstr "Aniciu de sesión automáticu"
963
964#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192
965msgid "Automatically login to the system after selecting options"
966msgstr "Aniciar sesión nel sistema dempués d'esbillar les opciones"
967
968#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383
969#, c-format
970msgid "Log in as %s"
971msgstr "Aniciar sesión como %s"
972
973#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737
974msgid "Currently logged in"
975msgstr "Sesión aniciada"
976
977#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
978msgid ""
979"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
980"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
981"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
982"option) any later version."
983msgstr ""
984"La miniaplicación Seleutor d'usuarios ye software llibre; puede "
985"redistribuyila y/o camudala baxo los términos de la Llicencia Pública "
986"Xeneral GNU espublizada pola Free Software Foundation; bien na versión 2 de "
987"la Llicencia, o (a la so eleición) cualesquier versión postrera."
988
989#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
990msgid ""
991"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
992"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
993"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
994"more details."
995msgstr ""
996"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
997"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
998"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
999"more details."
1000
1001#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
1002msgid ""
1003"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1004"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
1005"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
1006msgstr ""
1007"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1008"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
1009"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
1010
1011#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
1012msgid "A menu to quickly switch between users."
1013msgstr "Un menú pa camudar rápidamente ente usuarios."
1014
1015#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
1016msgid "translator-credits"
1017msgstr "Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur"
1018
1019#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647
1020#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784
1021#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823
1022#, c-format
1023msgid "Can't lock screen: %s"
1024msgstr "Nun pudo bloquiase la pantalla: %s"
1025
1026#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669
1027#, c-format
1028msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
1029msgstr ""
1030"Nun pudo afitase temporalmente'l curiapantalles como una pantalla en blancu: "
1031"%s"
1032
1033#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882
1034#, c-format
1035msgid "Can't logout: %s"
1036msgstr "Nun se puede colar de la sesión: %s"
1037
1038#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966
1039msgid "Available"
1040msgstr "Disponible"
1041
1042#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967
1043msgid "Invisible"
1044msgstr "Invisible"
1045
1046#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968
1047msgid "Busy"
1048msgstr "Ocupáu"
1049
1050#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969
1051msgid "Away"
1052msgstr "Ausente"
1053
1054#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129
1055msgid "Account Information..."
1056msgstr "Información de la cuenta
"
1057
1058#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141
1059msgid "System Preferences..."
1060msgstr "Preferencies del sistema
"
1061
1062#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157
1063msgid "Lock Screen"
1064msgstr "Bloquiar pantalla"
1065
1066#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168
1067msgid "Switch User"
1068msgstr "Camudar usuariu"
1069
1070#. Only show switch user if there are other users
1071#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179
1072msgid "Quit..."
1073msgstr "Colar..."
1074
1075#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294
1076msgid "Unknown"
1077msgstr "Desconocíu"
1078
1079#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412
1080msgid "User Switch Applet"
1081msgstr "Miniaplicación del seleutor d'usuarios"
1082
1083#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421
1084msgid "Change account settings and status"
1085msgstr "Camudar los axustes de la cuenta y l'estáu"
1086
1087#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
1088msgid "A menu to quickly switch between users"
1089msgstr "Un menú pa camudar rápidamente ente usuarios"
1090
1091#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
1092msgid "User Switcher"
1093msgstr "Seleutor d'usuarios"
1094
1095#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
1096msgid "User Switcher Applet Factory"
1097msgstr "Fábrica de la miniaplicación del seleutor d'usuarios"
1098
1099#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
1100msgid "Edit Personal _Information"
1101msgstr "Editar _Información Personal"
1102
1103#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
1104msgid "_About"
1105msgstr "Tocante _a"
1106
1107#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
1108msgid "_Edit Users and Groups"
1109msgstr "_Editar Grupos y Usuarios"
1110
1111#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62
1112#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65
1113#: ../utils/gdmflexiserver.c:66
1114msgid "Ignored - retained for compatibility"
1115msgstr "Inoráu - reteníu pola compatibilidá"
1116
1117#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
1118msgid "COMMAND"
1119msgstr "COMANDU"
1120
1121#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43
1122msgid "Debugging output"
1123msgstr "Mensaxes de depuración"
1124
1125#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
1126msgid "Version of this application"
1127msgstr "Versión d'esta aplicación"
1128
1129#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
1130#, c-format
1131msgid "Could not identify the current session."
1132msgstr "Nun pudo identificase la sesión actual."
1133
1134#. Option parsing
1135#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
1136msgid "- New GDM login"
1137msgstr "- Aniciu de sesión GDM nuevu"
1138
1139#: ../utils/gdmflexiserver.c:767
1140msgid "Unable to start new display"
1141msgstr "Nun pudo aniciase la pantalla nueva"
1142
1143#: ../utils/gdm-screenshot.c:219
1144msgid "Screenshot taken"
1145msgstr "Sacóse la semeya de pantalla"
1146
1147#. Option parsing
1148#: ../utils/gdm-screenshot.c:284
1149msgid "Take a picture of the screen"
1150msgstr "Capturar una imaxe de la pantalla"
1151
1152#, fuzzy
1153#~ msgid "Unable establish credentials"
1154#~ msgstr "Nun pudo establecese'l serviciu %s: %s\n"
1155
1156#, fuzzy
1157#~ msgid "Failed to restart computer"
1158#~ msgstr "Falló'l reaniciase"
1159
1160#, fuzzy
1161#~ msgid "Failed to stop computer"
1162#~ msgstr "Falló'l reaniciase"
1163
1164#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
1165#~ msgstr "Nun s'entendió `%s' (aguardábase por un enteru)"
1166
1167#~ msgid "Integer `%s' is too large or small"
1168#~ msgstr "L'enteru «%s» ye abondo grande o enforma pequeñu"
1169
1170#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
1171#~ msgstr "Nun se pue procesar «%s» (aguardábase «true» o «false»)"
1172
1173#~ msgid "Text contains invalid UTF-8"
1174#~ msgstr "El testu contién UTF-8 inválidu"
1175
1176#~ msgid "Common Desktop Environment (CDE)"
1177#~ msgstr "Entornu d'escritoriu común (CDE)"
1178
1179#~ msgid "This session logs you into CDE"
1180#~ msgstr "Esta sesión conécta-y en CDE"
1181
1182#~ msgid "Run Xclient script"
1183#~ msgstr "Executar script Xclient"
1184
1185#~ msgid "This session runs the Xclients script"
1186#~ msgstr "Esta sesión executa el script Xclient"
1187
1188#~ msgid ""
1189#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
1190#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
1191#~ "and reconfigure the X server.  Then restart GDM."
1192#~ msgstr ""
1193#~ "Error al entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). De xuru que nun "
1194#~ "tá configuráu afayadizamente. Tendrá qu'entrar nuna consola y tornar a "
1195#~ "configurar el servidor X. Depués resetee el GDM."
1196
1197#~ msgid ""
1198#~ "Would you like to try to configure the X server?  Note that you will need "
1199#~ "the root password for this."
1200#~ msgstr ""
1201#~ "¿Quier que tente configurar el servidor X? Necesitará la contraseña del "
1202#~ "alministrador pa esto."
1203
1204#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
1205#~ msgstr "Por favor, escriba la contraseña de root (usuariu con privilexos)."
1206
1207#~ msgid "Trying to restart the X server."
1208#~ msgstr "Tentando reaniciar el servidor X."
1209
1210#~ msgid ""
1211#~ "The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured "
1212#~ "correctly."
1213#~ msgstr ""
1214#~ "El servidor X agora ta desactiváu. Reanicie GDM cuando tea configuráu "
1215#~ "correchamente."
1216
1217#~ msgid ""
1218#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
1219#~ "that it is not set up correctly.  Would you like to view the X server "
1220#~ "output to diagnose the problem?"
1221#~ msgstr ""
1222#~ "Error al entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). De xuru que nun "
1223#~ "tá configuráu afayadizamente. ¿Quier ver la salida del servidor X pa "
1224#~ "diagnosticar el problema?"
1225
1226#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
1227#~ msgstr "¿Quier tamién ver la salida detallada del servidor X?"
1228
1229#~ msgid ""
1230#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It seems that "
1231#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like "
1232#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
1233#~ msgstr ""
1234#~ "Error al entamar el servidor X (la su interfaz gráfica). Parez qu'el "
1235#~ "preséu apuntador (el so mur) nun tá configuráu afayadizamente. ¿Quier ver "
1236#~ "la salida del servidor X pa diagnosticar el problema?"
1237
1238#~ msgid ""
1239#~ "Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need "
1240#~ "the root password for this."
1241#~ msgstr ""
1242#~ "¿Quier intentar configurar el mur? Tenga en cuenta que pa ello necesitará "
1243#~ "la contraseña de administrador (root)."
1244
1245#~ msgid ""
1246#~ "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session.  "
1247#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get "
1248#~ "out of this mode type 'exit' in the window."
1249#~ msgstr ""
1250#~ "El sistema nun tien un archivu Xclients, así qu'entamose una sesión xterm "
1251#~ "a prueba de fallos. Les ventanes namás tendrán el focu cuando alluegue'l "
1252#~ "punteru del mur sobre elles. Pa colar d'esti móu escriba «exit» na ventana."
1253
1254#~ msgid ""
1255#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.  "
1256#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get "
1257#~ "out of this mode type 'exit' in the window."
1258#~ msgstr ""
1259#~ "Fallu al entamar la sesión, poro entamóse una sesión xterm a preba de "
1260#~ "fallos. Les ventanes namás tendrán el focu cuando allugue'l punteru del "
1261#~ "mur sobre ellas. Pa colar d'esti móu escriba «exit» na ventana."
1262
1263#~ msgid "GNOME"
1264#~ msgstr "GNOME"
1265
1266#~ msgid "This session logs you into GNOME"
1267#~ msgstr "Esta sesión conecta-y en GNOME"
1268
1269#~ msgid "Secure Remote connection"
1270#~ msgstr "Conexón Remota Segura"
1271
1272#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
1273#~ msgstr "Esta sesión conecta-y a un gÌéspede remotu emplegando ssh"
1274
1275#~ msgid ""
1276#~ "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
1277#~ msgstr ""
1278#~ "%s: Nun se pudo escribir un rexistru d'autorización nuevu. Posiblemente "
1279#~ "nun hai espaciu nel discu."
1280
1281#~ msgid ""
1282#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
1283#~ "diskspace.%s%s"
1284#~ msgstr ""
1285#~ "GDM nun foi pa escribir un rexistru d'autorización nuevu nel discu. "
1286#~ "Posiblemente nun hai espaciu nel discu. %s%s"
1287
1288#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
1289#~ msgstr "%s: Nun se pudo crear un nuevu archivu de cookie en %s"
1290
1291#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
1292#~ msgstr "%s: Nun se pue abrir con seguridá %s"
1293
1294#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
1295#~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir l'archivu cookie %s"
1296
1297#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
1298#~ msgstr "%s: Nun se pudo bloquear l'archivu cookie %s"
1299
1300#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
1301#~ msgstr "%s Ignorando archivu cookie sospechosu %s"
1302
1303#~ msgid ""
1304#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
1305#~ "seconds. It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 "
1306#~ "minutes before trying again on display %s."
1307#~ msgstr ""
1308#~ "El servidor de pantallas foi paráu unas 6 vegaes nos postreros 90 "
1309#~ "segundos. Ye probable que daqué té fallando. Va esperase de mientres 2 "
1310#~ "minutos enantes d'intentalo otra vuelta na pantalla %s."
1311
1312#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
1313#~ msgstr "%s: Nunse pue crear un pipe"
1314
1315#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
1316#~ msgstr "%s: Falló al bifurcar el procesu esclavu de GDM pa %s"
1317
1318#~ msgid "%s not a regular file!\n"
1319#~ msgstr "%s nun ye un archivu normal.\n"
1320
1321#~ msgid ""
1322#~ "\n"
1323#~ "... File too long to display ...\n"
1324#~ msgstr ""
1325#~ "\n"
1326#~ "
 Archivu demasiado grande p'amosar
\n"
1327
1328#~ msgid "%s could not be opened"
1329#~ msgstr "%s nun pudo abrise"
1330
1331#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
1332#~ msgstr "%s: Nun pudo bifurcase p'amosar un diálogu d'error/información"
1333
1334#~ msgid "Welcome"
1335#~ msgstr "Bienveníu"
1336
1337#~ msgid "Welcome to %n"
1338#~ msgstr "Bienveníu a %n"
1339
1340#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
1341#~ msgstr "%s: Prioridad fuera de márxenes; camudada a %d"
1342
1343#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
1344#~ msgstr "%s: Comandu de servidor vacíu, usando unu habitual."
1345
1346#~ msgid ""
1347#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
1348#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1349#~ msgstr ""
1350#~ "Estableciose'l direutoriu d'autorización del servidor (daemon/"
1351#~ "ServAuthDir) en %s, pero nun esiste. Corrixa la configuración de GDM y "
1352#~ "reinícielo."
1353
1354#~ msgid ""
1355#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
1356#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1357#~ msgstr ""
1358#~ "Estableciose'l direutoriu d'autorización del servidor (daemon/"
1359#~ "ServAuthDir) a %s, pero esto nun ye un direutoriu. Corrixa la "
1360#~ "configuración de GDM y reinícielo."
1361
1362#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s"
1363#~ msgstr "%s: BaseXsession tá vacíu, usando %s"
1364
1365#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
1366#~ msgstr "%s: Nun se atopó'l servidor X estándar, intentando alternatives"
1367
1368#~ msgid "%s: No greeter specified."
1369#~ msgstr "%s: Nun s'especificó la interfaz d'entrada."
1370
1371#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
1372#~ msgstr "%s: Nun s' especificó la interfaz d'entrada remota."
1373
1374#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
1375#~ msgstr "%s: Nun s'especificó'l direutoriu de sesiones."
1376
1377#~ msgid ""
1378#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
1379#~ msgstr ""
1380#~ "%s: Activóse XDMCP a pesar de nun esistir soporte XDMCP, desactivándolu"
1381
1382#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
1383#~ msgstr ""
1384#~ "%s: XDMCP tá desactiváu y nun hai definíos servidores estáticos. "
1385#~ "Detendráse."
1386
1387#~ msgid ""
1388#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
1389#~ "allow configuration!"
1390#~ msgstr ""
1391#~ "%s: XDMCP tá desactiváu y nun hai definíos servidores estáticos. Amestase "
1392#~ "%s en :%d pa permitir la configuración."
1393
1394#~ msgid ""
1395#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
1396#~ "Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
1397#~ msgstr ""
1398#~ "XDMCP tá desactiváu y GDM nun pue atopar nengún servidor estáticu "
1399#~ "qu'entamar. Detiense. Corrixa la configuración y reinicie GDM."
1400
1401#~ msgid ""
1402#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
1403#~ "restart GDM."
1404#~ msgstr ""
1405#~ "L'usuariu de GDM «%s» nun esiste. Corrixa la configuración de GDM y "
1406#~ "reinicie GDM."
1407
1408#~ msgid ""
1409#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
1410#~ "a security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
1411#~ msgstr ""
1412#~ "Configuróse l'usuariu de GDM pa que seya root, pero esto nun tá permitíu "
1413#~ "ya que ye un riesgu de seguridá. Corrixa la configuración de GDM y "
1414#~ "reinicie GDM."
1415
1416#~ msgid ""
1417#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
1418#~ "restart GDM."
1419#~ msgstr ""
1420#~ "Nun esiste'l grupu «%s» de GDM. Corrixa la configuración de GDM y reinicie "
1421#~ "GDM."
1422
1423#~ msgid ""
1424#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
1425#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1426#~ msgstr ""
1427#~ "Configurose'l grupu GDM pa que seya root, esto nun tá permitíu ya que ye "
1428#~ "un riesgu de seguridá. Corrixa la configuración de GDM y reinicie GDM."
1429
1430#~ msgid ""
1431#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
1432#~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM "
1433#~ "configuration and restart GDM."
1434#~ msgstr ""
1435#~ "El direutoriu d'autorización de servidor (daemon/ServAuthDir) tá "
1436#~ "establecíu como %s pero nun ye propiedá del usuariu %d y grupu %d. Por "
1437#~ "favor, corrixa el propietariu o la configuración de GDM y reinície GDM."
1438
1439#~ msgid ""
1440#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
1441#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
1442#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
1443#~ msgstr ""
1444#~ "Establecióse'l direutoru d'autorización del servidor (daemon/ServAuthDir) "
1445#~ "a %s, pero tien los permisos erróneos: debería tener los permisos de %o. "
1446#~ "Corrixa los permisos o la configuración de GDM y reinicie GDM."
1447
1448#~ msgid "%s: Could not bind socket"
1449#~ msgstr "%s: Nun se pudo vincular al socket"
1450
1451#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
1452#~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir FIFO"
1453
1454#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
1455#~ msgstr ""
1456#~ "Nun se pue escribir l'archivu del PID %s: posiblemente nun hai espaciu "
1457#~ "nel disci. Error: %s\n"
1458
1459#~ msgid "%s: fork () failed!"
1460#~ msgstr "%s: ¡Falló fork ()!"
1461
1462#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
1463#~ msgstr "%s: ¡Falló setsid(): %s!"
1464
1465#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
1466#~ msgstr "%s: Tentando sirvidor X %s a preba de fallos"
1467
1468#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
1469#~ msgstr "%s: Executando'l script XKeepsCrashing"
1470
1471#~ msgid ""
1472#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is likely "
1473#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
1474#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
1475#~ msgstr ""
1476#~ "Nun se pue entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). Probablemente "
1477#~ "nun tá configuráu correutamente. Debería entrar nuna consola y volver a "
1478#~ "executar el programa de configuración de X. Dempués reinicie GDM."
1479
1480#~ msgid ""
1481#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
1482#~ "display %s"
1483#~ msgstr ""
1484#~ "Asocedió un error al entamar el servidor X varies vegaes nun corto "
1485#~ "períodu de tiempu; desautívase la pantalla %s"
1486
1487#~ msgid "Master suspending..."
1488#~ msgstr "Mayestru suspendiendo..."
1489
1490#~ msgid "Master hibernating..."
1491#~ msgstr "Mayestru ivernando..."
1492
1493#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
1494#~ msgstr "El sistema ta reaniciando, espere por favor..."
1495
1496#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
1497#~ msgstr "El sistema ta apagándose, espere por favor..."
1498
1499#~ msgid "Restarting computer..."
1500#~ msgstr "Reaniciando l'ordenador..."
1501
1502#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
1503#~ msgstr ""
1504#~ "custom_cmd: Índiz personalizáu del comando %ld fuera del rangu permitíu[0,"
1505#~ "%d)"
1506
1507#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
1508#~ msgstr "Exjecutando comandu personalizáu %ld con opción de reinicio..."
1509
1510#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
1511#~ msgstr "%s: La execución del comandu personalizáu falló: %s"
1512
1513#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
1514#~ msgstr "Executando comandu personalizáu %ld ensin opción de reinicio..."
1515
1516#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
1517#~ msgstr "custom_cmd: falló la bifurcación pal comandu personalizáu %ld"
1518
1519#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
1520#~ msgstr "custom_cmd: el fíu %d devolvió %d"
1521
1522#~ msgid ""
1523#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, Hibernate, or Halt request when "
1524#~ "there is no system menu from display %s"
1525#~ msgstr ""
1526#~ "Reinicie GDM, Reinicie l'equipu, Suspender, Hibernar, o pedíu d'Apagáu "
1527#~ "cuando nun hai menú del sistema de pantalla %s"
1528
1529#~ msgid ""
1530#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, Hibernate, or Halt request from a "
1531#~ "non-static display %s"
1532#~ msgstr ""
1533#~ "Reinicie GDM, Reinicie l'equipu, Suspender, Hibernar, o pedíu d'Apagáu "
1534#~ "dende una pantalla non estática %s"
1535
1536#~ msgid "%s: Aborting display %s"
1537#~ msgstr "%s: Albuértase la pantalla %s"
1538
1539#~ msgid "GDM restarting ..."
1540#~ msgstr "GDM reaniciando..."
1541
1542#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
1543#~ msgstr ""
1544#~ "serviciu principal: Algamóse SIGABRT. Daqué foi permal. ¡Nos caemos!"
1545
1546#~ msgid "Do not fork into the background"
1547#~ msgstr "Non bifurcar al segundu planu"
1548
1549#~ msgid "No console (static) servers to be run"
1550#~ msgstr "Nun hai servidores de consola (estáticas) pa executar"
1551
1552#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
1553#~ msgstr ""
1554#~ "Archivu alternativu de configuración d'opciones por omisión del sistema "
1555#~ "de GDM"
1556
1557#~ msgid "CONFIGFILE"
1558#~ msgstr "ARCHIVU-DE-CONFIGURACIÓN"
1559
1560#~ msgid "Preserve LD_* variables"
1561#~ msgstr "Preservar variables LD_*"
1562
1563#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
1564#~ msgstr ""
1565#~ "Entamar el primer sirvidor X y parase hasta que tengamos GO nel fifo"
1566
1567#~ msgid "Can't open %s for writing"
1568#~ msgstr "Nun se pudo abrir %s pa escritura"
1569
1570#~ msgid "- The GNOME login manager"
1571#~ msgstr "- El xestor d'entrada de GNOME"
1572
1573#~ msgid "main options"
1574#~ msgstr "opciones principales"
1575
1576#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
1577#~ msgstr "%s: Error al configurar el remanador de la señal %s: %s"
1578
1579#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
1580#~ msgstr "GDM ya tá executándose. ¡Albortando!."
1581
1582#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
1583#~ msgstr "%s: Error al configurar el remanador de la señal CHLD"
1584
1585#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
1586#~ msgstr "Solicitú DYNAMIC denegada: Nun se autenticó"
1587
1588#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
1589#~ msgstr "Solicitú%s denegada: Nun se autenticó"
1590
1591#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
1592#~ msgstr ""
1593#~ "Desconócese'l tipu de servidor de la petición; usaráse'l servidor d'avezu."
1594
1595#~ msgid ""
1596#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
1597#~ "standard server."
1598#~ msgstr ""
1599#~ "Al servidor solicitáu %s nun se-y permite usase pa servidores flexibles; "
1600#~ "usaráse'l servidor d'avezu."
1601
1602#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
1603#~ msgstr "¿y = Sí o n = Non? >"
1604
1605#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
1606#~ msgstr "Nun se pudo facer setgid %d. Albortando."
1607
1608#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
1609#~ msgstr "Falló initgroups() pa %s. Albortando."
1610
1611#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
1612#~ msgstr "%s: Asocedió un error al establecer la señal %d a %s"
1613
1614#~ msgid "Can not start fallback console"
1615#~ msgstr "Nun se pue entamar la consola alternativa"
1616
1617#~ msgid ""
1618#~ "There already appears to be an X server running on display %s.  Should "
1619#~ "another display number by tried?  Answering no will cause GDM to attempt "
1620#~ "starting the server on %s again.%s"
1621#~ msgstr ""
1622#~ "Ya esste un servidor X n'execución na pantalla %s. ¿Quier intentar otro "
1623#~ "númberu de pantalla? Si respuende non, GDM volverá a intentar entamar el "
1624#~ "servidor en %s otra vuelta. %s"
1625
1626#~ msgid ""
1627#~ "  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
1628#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7 "
1629#~ "and higher.)"
1630#~ msgstr ""
1631#~ "  (Pue intercambiar consoles calcando Ctrl-Alt más una tecla de función, "
1632#~ "asína como Ctrl-Alt-F7 pa dir a la consola 7. D'avezu los servidores X "
1633#~ "execútanse na consola 7 ó superiores)."
1634
1635#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display"
1636#~ msgstr "La pantalla '%s' nun pue abrise pola pantalla añerada"
1637
1638#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
1639#~ msgstr "La pantalla %s tá ocupada. Yá hai otru servidor X n'execución."
1640
1641#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
1642#~ msgstr "%s: nun se pue atopar un númberu de pantalla llibre"
1643
1644#~ msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
1645#~ msgstr "%s: La pantalla %s tá ocupada. Intentando otru númberu de pantalla."
1646
1647#~ msgid "Invalid server command '%s'"
1648#~ msgstr "El comandu «%s» del servidor nun ye válidu"
1649
1650#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
1651#~ msgstr "Nun se atopó'l nome de servidor «%s», usaráse'l servidor davezu"
1652
1653#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
1654#~ msgstr "%s nun se atopó'l servidor X: %s"
1655
1656#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
1657#~ msgstr "%s: Nun ye posible crear un nuevu procesu Xserver."
1658
1659#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
1660#~ msgstr "Nun se pue axustar EGID al GID del usuariu"
1661
1662#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
1663#~ msgstr "Nun se pue axustar EUID al UID del usuariu"
1664
1665#~ msgid ""
1666#~ "You are already logged in.  You can log in anyway, return to your "
1667#~ "previous login session, or abort this login"
1668#~ msgstr ""
1669#~ "Ya entamó una sesión. Pue entrar de toes formes, tornar a la sesión "
1670#~ "anterior, o albortar esti entamu de sesión"
1671
1672#~ msgid "Return to previous login"
1673#~ msgstr "Tornar a la sesión anterior"
1674
1675#~ msgid "Abort login"
1676#~ msgstr "Albortar conexón"
1677
1678#~ msgid ""
1679#~ "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this login"
1680#~ msgstr ""
1681#~ "Ya entamó sesión. Pue aniciar  sesión de toes formes o albortar esti "
1682#~ "entamu de sesión"
1683
1684#~ msgid "%s: cannot fork"
1685#~ msgstr "%s: nun pue biforcase"
1686
1687#~ msgid "%s: cannot open display %s"
1688#~ msgstr "%s: nun se pue abrir la pantalla %s"
1689
1690#~ msgid ""
1691#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the "
1692#~ "file exists before launching  login manager config utility."
1693#~ msgstr ""
1694#~ "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (custom.conf). Asegúrese "
1695#~ "de que l'archivu esiste enantes d'exjecutar la utilidad de configuración "
1696#~ "del xestor d'accesu."
1697
1698#~ msgid ""
1699#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
1700#~ "set correctly in the configuration file.  Attempting to start it from the "
1701#~ "default location."
1702#~ msgstr ""
1703#~ "Nun se pudo executar el programa de configuración. Asegúrese de que la "
1704#~ "ruta seya correuta nel archivu de configuración. Intentaráse inicialo "
1705#~ "dende'l so allugamientu predetermináu."
1706
1707#~ msgid ""
1708#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
1709#~ "set correctly in the configuration file."
1710#~ msgstr ""
1711#~ "Nun se pudo executar el programa de configuración. Asegúrese de que la "
1712#~ "ruta seya correuta nel archivu de configuración."
1713
1714#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
1715#~ msgstr ""
1716#~ "Tien d'autenticase como alministrador (root) pa editar la configuración."
1717
1718#~ msgid ""
1719#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
1720#~ "run or the sound does not exist."
1721#~ msgstr ""
1722#~ "Solicitóse un soníu d'entrada nuna pantalla non local o el software de "
1723#~ "reproducción nun se pue executar o'l soníu nun esiste."
1724
1725#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
1726#~ msgstr "%s: Ye imposible entamar un tubu a gdmgreeter"
1727
1728#~ msgid ""
1729#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
1730#~ "disabled.  This can only be a configuration error.  GDM has started a "
1731#~ "single server for you.  You should log in and fix the configuration.  "
1732#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
1733#~ msgstr ""
1734#~ "Nun se definió nengún servidor nel archivu de configuración y XDMCP "
1735#~ "desactivóse. Ésto namás pue ser un error de configuración. GDM entamó un "
1736#~ "servidor únicu pa usté. Debería poder entrar y arreglar la configuración. "
1737#~ "Recuerde que agora la entrada automática y temporizada tán desactivaes."
1738
1739#~ msgid ""
1740#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
1741#~ "this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure "
1742#~ "the X server."
1743#~ msgstr ""
1744#~ "Nun se pudo entamar el servidor X habitual (el so entornu gráficu) polo "
1745#~ "qu'esto ye un servidor X a preba de fallos. Deberá entrar y configurar el "
1746#~ "servidor X afayaízamente."
1747
1748#~ msgid ""
1749#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
1750#~ "display %s."
1751#~ msgstr ""
1752#~ "El númberu de pantalla especificáu taba ocupado, asina qu'esti servidor "
1753#~ "entamóse na pantalla %s."
1754
1755#~ msgid ""
1756#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
1757#~ "different one."
1758#~ msgstr ""
1759#~ "Parez que la interfaz d'entrada se cae. Intentará usase una diferente."
1760
1761#~ msgid ""
1762#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
1763#~ msgstr ""
1764#~ "%s: nun se pue entamar la interfaz d'entrada con módulos gtk: %s. "
1765#~ "Intentando sin módulos"
1766
1767#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
1768#~ msgstr ""
1769#~ "%s: nun se pue entamar la interfaz d'entrada, intentando col "
1770#~ "predetermináu: %s"
1771
1772#~ msgid ""
1773#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in.  "
1774#~ "This display will be disabled.  Try logging in by other means and editing "
1775#~ "the configuration file"
1776#~ msgstr ""
1777#~ "Nun se pudo entamar la interfaz d'entrada; nun se-y permitirá entamar una "
1778#~ "sesión. Esta pantalla se desactivará. Intente acceder per otros medios y "
1779#~ "editar l'archivu de configuración"
1780
1781#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
1782#~ msgstr ""
1783#~ "%s: Asocedió un error al entamar la interfaz d'entrada na pantalla %s"
1784
1785#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
1786#~ msgstr "%s: Nun ye posible biforcar el procesu gdmgreeter"
1787
1788#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
1789#~ msgstr "%s: ¡Nun se pue abrir fifo!"
1790
1791#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
1792#~ msgstr "%s: Ye imposible entamar un tubu a gdmchooser"
1793
1794#~ msgid ""
1795#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
1796#~ "log in.  Please contact the system administrator."
1797#~ msgstr ""
1798#~ "Nun se pue entamar la aplicación de seleición. Probablemente nun podrá "
1799#~ "acceder. Contacte col so alministrador del sistema."
1800
1801#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
1802#~ msgstr "%s: Asocedió un error al entamar el selector na pantalla %s"
1803
1804#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
1805#~ msgstr "%s: Nun se pue bifurcar el proceso gdmchooser"
1806
1807#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
1808#~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir ~/.xsession-errors"
1809
1810#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
1811#~ msgstr "%s: La execución del script PreSessión devolvió > 0. Albortando."
1812
1813#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
1814#~ msgstr "La llingua %s nun esiste; usando %s"
1815
1816#~ msgid "System default"
1817#~ msgstr "Del sistema por omisión"
1818
1819#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
1820#~ msgstr "%s: Nun se pudo establecer l'entornu pa %s. Albortando."
1821
1822#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
1823#~ msgstr "%s: Falló setusercontext() pa %s. Albortando."
1824
1825#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
1826#~ msgstr "%s: Nun se pudo convertir en %s. Albortando."
1827
1828#~ msgid ""
1829#~ "No Exec line in the session file: %s.  Running the GNOME failsafe session "
1830#~ "instead"
1831#~ msgstr ""
1832#~ "Nun hai nenguna llínia Exec nel archivu de sesión: %s. Executaráse una "
1833#~ "sesión GNOME a preba de fallos nel so llugar."
1834
1835#~ msgid ""
1836#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the GNOME "
1837#~ "failsafe session instead."
1838#~ msgstr ""
1839#~ "%s. Nun se pue atopar o executar el script Xsession básicu de sesión. "
1840#~ "Intentaráse con una sesión a preba de fallos de GNOME nel so llugar."
1841
1842#~ msgid ""
1843#~ "Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME failsafe "
1844#~ "session instead."
1845#~ msgstr ""
1846#~ "Nun se pue atopar o executar el script básicu de sesión. Intentaráse con "
1847#~ "una sesión a preba de fallos de GNOME."
1848
1849#~ msgid ""
1850#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
1851#~ msgstr ""
1852#~ "%s: nun s'atopó gnome-session pa una sesión a preba de fallos de GNOME, "
1853#~ "tentando con xterm"
1854
1855#~ msgid ""
1856#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
1857#~ "xterm\" session."
1858#~ msgstr ""
1859#~ "Nun se pudo atopar la instalación de GNOME,  intentaráse executar la "
1860#~ "sesión «Xterm a preba de fallos»."
1861
1862#~ msgid ""
1863#~ "This is the Failsafe GNOME session.  You will be logged into the "
1864#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run.  This "
1865#~ "should be used to fix problems in your installation."
1866#~ msgstr ""
1867#~ "Esta ye la sesión GNOME a preba de fallos. Entrará a la sesión "
1868#~ "«Predeterminada» de GNOME ensin executar scripts d'entamu. Esto namás "
1869#~ "permite iguar problemes na so instalación."
1870
1871#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
1872#~ msgstr ""
1873#~ "Nun se pudo atopar el programa «xterm» pa entamar una sesión a preba de "
1874#~ "fallos."
1875
1876#~ msgid ""
1877#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
1878#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
1879#~ "way.  To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
1880#~ "window."
1881#~ msgstr ""
1882#~ "Esta ye la sesión a preba de fallos xterm.  Accederá a una consola de "
1883#~ "terminal pa que puea iguar el so sistema si nun pue acceder d'otru móu. "
1884#~ "Pa colar de la ventana de terminal, escriba «exit» y calque Intro na "
1885#~ "ventana."
1886
1887#~ msgid ""
1888#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
1889#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
1890#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
1891#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window."
1892#~ msgstr ""
1893#~ "Esta ye la sesión a preba de fallos xterm.  Accederá a una consola de "
1894#~ "terminal y se-y pedirá que meta la contraseña d'alministrador (root) pa "
1895#~ "que puea iguar el so sistema si nun pue acceder d'otru móu. Pa colar del "
1896#~ "emulador de terminal, teclee «exit» y calque Intro na ventana."
1897
1898#~ msgid ""
1899#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
1900#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
1901#~ "administrator"
1902#~ msgstr ""
1903#~ "La sesión a preba de fallos tá restringida a los usuarios que tienen "
1904#~ "asignáu'l papel d'alministrador (root). Si nun pue entrar de cualquier "
1905#~ "otra forma, contaute col so alministrador de sistemes"
1906
1907#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
1908#~ msgstr "%s: L'usuariu nun tien permisu p'acceder"
1909
1910#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
1911#~ msgstr "El administrador del sistema ha desactivado su cuenta."
1912
1913#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
1914#~ msgstr "¡Error!. Nun se pue establecer el contestu executable."
1915
1916#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
1917#~ msgstr "Nun se pudo entamar la sesión debíu a dalgunos errores internos."
1918
1919#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
1920#~ msgstr "%s: L'usuariu pasó l'autenticación pero getpwnam (%s) falló."
1921
1922#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
1923#~ msgstr "%s: La execución del script PostLogin devolvió > 0. Abórtase."
1924
1925#~ msgid ""
1926#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist.  "
1927#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? "
1928#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
1929#~ msgstr ""
1930#~ "El so directoriu personal tá establecíu a: «%s» pero al paecer nun esiste. "
1931#~ "¿Quier entamar una sesión col directoriu / (raigañu) como'l so directoriu "
1932#~ "personal? Ye probable que nada furrule a nun ser qu'utilice una sesión a "
1933#~ "preba de fallos."
1934
1935#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
1936#~ msgstr "%s: El directoriu personal pa %s: «%s» nun esiste."
1937
1938#~ msgid ""
1939#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored.  This prevents the default "
1940#~ "session and language from being saved.  File should be owned by user and "
1941#~ "have 644 permissions.  User's $HOME directory must be owned by user and "
1942#~ "not writable by other users."
1943#~ msgstr ""
1944#~ "Tá inorándose l'archivu $HOME/.dmrc del usuariu. Esto impidi que se "
1945#~ "guarden la sesión predeterminada ya l'idioma. L'archivu debería "
1946#~ "pertenecer al usuariu y tener los permisos 644. El directoriu personal "
1947#~ "del usuariu debe pertenecer al usuariu y nun ser escribible pa otros "
1948#~ "usuarios."
1949
1950#~ msgid ""
1951#~ "GDM could not write to your authorization file.  This could mean that you "
1952#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
1953#~ "writing.  In any case, it is not possible to log in.  Please contact your "
1954#~ "system administrator"
1955#~ msgstr ""
1956#~ "GDM nun pudo escribir nel so archivu d'autorización. Esto pue significar "
1957#~ "que nun tien espaciu nel discu o que'l so directoriu personal nun se pudo "
1958#~ "abrir pa escritura. En cualquier caso nun ye posible entamaar la sesión. "
1959#~ "Contaute con l'alministrador del sistema"
1960
1961#~ msgid "%s: Error forking user session"
1962#~ msgstr ""
1963#~ "%s: Asocedió un error al crear un nuevu procesu pala sesión del usuariu"
1964
1965#~ msgid ""
1966#~ "Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged "
1967#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
1968#~ "that you may be out of diskspace.  Try logging in with one of the "
1969#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
1970#~ msgstr ""
1971#~ "La so sesión duró menos de 10 segundos. Si nun finó la sesión usted mesmu "
1972#~ "esto podría significar qu'hai dalgún error na instalación o que nun tien "
1973#~ "espaciu nel discu. Intente entrar con dalguna de les sesiones a preba de "
1974#~ "fallos pa ver si pue iguar esti problema."
1975
1976#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
1977#~ msgstr "Ver detalles (archivu ~/.xsession-errors)"
1978
1979#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
1980#~ msgstr "GDM detectó un apagáu o un reinicio en progresu."
1981
1982#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
1983#~ msgstr "%s: Asocedió un error fatal de X - Reiniciando %s"
1984
1985#~ msgid ""
1986#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
1987#~ "run or the sound does not exist"
1988#~ msgstr ""
1989#~ "Solicitóse'l soníu d'entrada nuna pantalla non llocal, el software de "
1990#~ "reproducción nun se pue executar o'l soníu nun esiste"
1991
1992#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
1993#~ msgstr "%s: Falló la execución: %s"
1994
1995#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
1996#~ msgstr "%s: nun ye posible biforcar el procesu del script."
1997
1998#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
1999#~ msgstr "%s: Nun se pue crear un pipe"
2000
2001#~ msgid ""
2002#~ "\n"
2003#~ "Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct "
2004#~ "case."
2005#~ msgstr ""
2006#~ "\n"
2007#~ "Nome d'usuariu o contraseña incorreutos. Fíxese nes mayúscules y "
2008#~ "minúscules."
2009
2010#~ msgid "Caps Lock is on."
2011#~ msgstr "Les mayúscules tan activaes."
2012
2013#~ msgid "Please enter your username"
2014#~ msgstr "Por favor, introduza'l so nome d'usuariu"
2015
2016#~ msgid "Password:"
2017#~ msgstr "Contraseña:"
2018
2019#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
2020#~ msgstr ""
2021#~ "Nun tá permitíu que l'alministrador del sistema acceda dende esta pantalla"
2022
2023#~ msgid ""
2024#~ "\n"
2025#~ "The system administrator has disabled your account."
2026#~ msgstr ""
2027#~ "\n"
2028#~ "L'alministrador del sistema desactivó la so cuenta."
2029
2030#~ msgid ""
2031#~ "\n"
2032#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
2033#~ "contact your system administrator."
2034#~ msgstr ""
2035#~ "\n"
2036#~ "Nun se pudo establecer el so grupu d'usuariu, así que nun podrá entamar "
2037#~ "sesión. Contaute col so alministrador del sistema."
2038
2039#~ msgid ""
2040#~ "You are required to change your password.\n"
2041#~ "Please choose a new one."
2042#~ msgstr ""
2043#~ "Tien que camudar la contraseña. \n"
2044#~ "Por favor, indique la so contraseña nueva."
2045
2046#~ msgid ""
2047#~ "\n"
2048#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
2049#~ "again later or contact your system administrator."
2050#~ msgstr ""
2051#~ "\n"
2052#~ "Nun se pudo camudar la so contraseña, asína que nun podrá entamar sesión. "
2053#~ "Inténtelo más tarde o contaute col so alministrador del sistema."
2054
2055#~ msgid ""
2056#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
2057#~ "Please try again later or contact your system administrator."
2058#~ msgstr ""
2059#~ "Camudóse la so contraseña pero pue que la tenga que volver a camudar. "
2060#~ "Inténtelo más tarde o contaute col so alministrador del sistema."
2061
2062#~ msgid ""
2063#~ "Your password has expired.\n"
2064#~ "Only a system administrator can now change it"
2065#~ msgstr ""
2066#~ "La so contraseña caducó.\n"
2067#~ "Agora sólo pue camudarla un alministrador del sistema"
2068
2069#~ msgid ""
2070#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
2071#~ "Please try again later or contact your system administrator."
2072#~ msgstr ""
2073#~ "Asocedió un error internu, nun podrá entamar sesión.\n"
2074#~ "Inténtelo más tarde o contaute col sl alministrador del sistema."
2075
2076#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
2077#~ msgstr "Tien que camudar la so contraseña nel intre (contraseña caducada)"
2078
2079#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
2080#~ msgstr ""
2081#~ "Fuisti requeríu pa camudar la clave inmediatamente (forzáu pol root)"
2082
2083#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
2084#~ msgstr ""
2085#~ "La to cuenta espiró; por favor, contauta col to alministrador del sistema"
2086
2087#~ msgid "No password supplied"
2088#~ msgstr "Nun s'especificó contraseña dala"
2089
2090#~ msgid "Password unchanged"
2091#~ msgstr "Clave non camudada"
2092
2093#~ msgid "Can not get username"
2094#~ msgstr "Non pudo garrase nome d'usuariu"
2095
2096#~ msgid "Retype new UNIX password:"
2097#~ msgstr "Reescribe la nueva clave UNIX"
2098
2099#~ msgid "Enter new UNIX password:"
2100#~ msgstr "Introduza la nueva clave UNIX"
2101
2102#~ msgid "(current) UNIX password:"
2103#~ msgstr "(actual) Clave UNIX:"
2104
2105#~ msgid "Error while changing NIS password."
2106#~ msgstr "Error al camudar la contraseñar NIS."
2107
2108#~ msgid "You must choose a longer password"
2109#~ msgstr "Tienes qu'escoyer una clave llarga"
2110
2111#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
2112#~ msgstr "La clave ta n'usu. Escueya otra."
2113
2114#~ msgid "You must wait longer to change your password"
2115#~ msgstr "Debes esperar pa camudar la to clave"
2116
2117#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
2118#~ msgstr "Siéntolo, les claves nun coinciden"
2119
2120#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
2121#~ msgstr "Nun pue configurase el remanador pam con pantalles nules"
2122
2123#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
2124#~ msgstr "Nun pudo establecese PAM_TTY=%s"
2125
2126#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
2127#~ msgstr "Nun pudo establecese PAM_RHOST=%s"
2128
2129#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
2130#~ msgstr "Nun se permite entrar como alministrador en la pantalla «%s»"
2131
2132#~ msgid ""
2133#~ "\n"
2134#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
2135#~ msgstr ""
2136#~ "\n"
2137#~ "Nun tá permitíu que l'alministrador del sistema acceda dende esta pantalla"
2138
2139#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
2140#~ msgstr "Camudó l'indicador d'autenticación pa l'usuariu %s"
2141
2142#~ msgid ""
2143#~ "\n"
2144#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
2145#~ "contact the system administrator."
2146#~ msgstr ""
2147#~ "\n"
2148#~ "Falló'l cambiuu del indicador d'autenticación. Inténtelo más tarde o "
2149#~ "contaute col so alministrador del sistema."
2150
2151#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
2152#~ msgstr "Ya nun se permite la entrada al sistema del usuariu %s"
2153
2154#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
2155#~ msgstr "Nésti momentu nun se permite acceder al usuariu %s"
2156
2157#~ msgid ""
2158#~ "\n"
2159#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
2160#~ msgstr ""
2161#~ "\n"
2162#~ "L'alministrador del sistema desactivó temporalmente l'iniciu de sesión al "
2163#~ "sistema."
2164
2165#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
2166#~ msgstr "Nun pude configurar la gestión de cuentes pa %s"
2167
2168#~ msgid "Cannot set user group for %s"
2169#~ msgstr "Nun se pudo establecer el grupo d'usuariu pa %s"
2170
2171#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
2172#~ msgstr "Nun se pudieron establecer les credenciales pa %s"
2173
2174#~ msgid "Couldn't open session for %s"
2175#~ msgstr "Nun se pudo abrir una sesión pa %s"
2176
2177#~ msgid ""
2178#~ "\n"
2179#~ "Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
2180#~ msgstr ""
2181#~ "\n"
2182#~ "Falló l'autentificación. Compruebe les lletres mayúscules y minúscules."
2183
2184#~ msgid ""
2185#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
2186#~ "temporarily."
2187#~ msgstr ""
2188#~ "L'alministrador del sistema desactivó temporalmente'l so accesu al "
2189#~ "sistema."
2190
2191#~ msgid ""
2192#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
2193#~ "contact your system administrator."
2194#~ msgstr ""
2195#~ "Nun se pudo establecer el so grupu d'usuariu, asína que nun podrá entamar "
2196#~ "sesión. Contaute col so alministrador del sistema."
2197
2198#~ msgid ""
2199#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
2200#~ "authfile %s': %s"
2201#~ msgstr ""
2202#~ "%s: Error al executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
2203#~ "authfile %s': %s"
2204
2205#~ msgid "%s: No XDMCP support"
2206#~ msgstr "%s: nun hai soporte pa XDMCP"
2207
2208#~ msgid "Xnest command line"
2209#~ msgstr "Llínia de comandos Xnest"
2210
2211#~ msgid "STRING"
2212#~ msgstr "CADENA"
2213
2214#~ msgid "Extra options for Xnest"
2215#~ msgstr "Opciones estra pa Xnest"
2216
2217#~ msgid "OPTIONS"
2218#~ msgstr "OPCIONES"
2219
2220#~ msgid "Run in background"
2221#~ msgstr "Executar en Segundu Planu"
2222
2223#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
2224#~ msgstr "Simplemente executar Xnest, ensin consulta (sin selector)"
2225
2226#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
2227#~ msgstr "Facer consulta direuta en vez d'indireuta (selector)"
2228
2229#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
2230#~ msgstr "Executar difusión en vez d'indireuta (selector)"
2231
2232#~ msgid "Don't check for running GDM"
2233#~ msgstr "Nun comprobar si ya s'executa GDM"
2234
2235#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
2236#~ msgstr "- Selector d'entrada gdm añeráu"
2237
2238#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
2239#~ msgstr "Nun tá activáu'l XDMCP indireutu"
2240
2241#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
2242#~ msgstr "Pida al so alministrador de sistema qu'active esta carauterística."
2243
2244#~ msgid "XDMCP is not enabled"
2245#~ msgstr "XDMCP nun tá activáu"
2246
2247#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
2248#~ msgstr "Pida al so alministrador que lu entame."
2249
2250#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
2251#~ msgstr "Pida al so alministrador de sistema que lu instale."
2252
2253#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
2254#~ msgstr "Espere un momentin: guetando na rede llocal
"
2255
2256#~ msgid "No serving hosts were found."
2257#~ msgstr "Nun s'atoparon equipos sirvidores."
2258
2259#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
2260#~ msgstr "Escueya un _equipu pa coneutase:"
2261
2262#~ msgid ""
2263#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.  "
2264#~ "Please try again later."
2265#~ msgstr ""
2266#~ "El equipo \"%s\" nun quier soportar una sesión d'entrada agora mesmo. "
2267#~ "Inténtelo más tarde."
2268
2269#~ msgid "Cannot connect to remote server"
2270#~ msgstr "Nun foi a coneutase al servidor remotu"
2271
2272#~ msgid ""
2273#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps the "
2274#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
2275#~ "now.  Please try again later."
2276#~ msgstr ""
2277#~ "Nun se recibió nenguna rempuesta dende l'equipu \"%s\" en %d segundos. "
2278#~ "Quiciabes l'equipu nun tá prendíu, o nun quier soportar una sesión "
2279#~ "d'entrada agora mesmo. Inténtelo más tarde."
2280
2281#~ msgid "Did not receive response from server"
2282#~ msgstr "Nun se recibió rempuesta del servidor"
2283
2284#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
2285#~ msgstr "Nun se pue atopar l'anfitrión \"%s\". Quiciabes lo escrió mal."
2286
2287#~ msgid "Cannot find host"
2288#~ msgstr "Nun se pue atopar l'equipu"
2289
2290#~ msgid ""
2291#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
2292#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
2293#~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
2294#~ "\n"
2295#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When "
2296#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
2297#~ "computer."
2298#~ msgstr ""
2299#~ "L'área principal d'esta aplicación amosa los equipos na rede llocal que "
2300#~ "tienen activáu \"XDMCP\". Esto permite que los usuarios accedan de móu "
2301#~ "remotu a otres máquines como si accedieran usando la consola.\n"
2302#~ "\n"
2303#~ "Pue esplorar la red guetando equipos nuevos calcando \"Actualizar\". "
2304#~ "Cuando seleicione un equipu calque \"Coneutar\" pa abrir una sesión nese "
2305#~ "equipu."
2306
2307#~ msgid "Socket for xdm communication"
2308#~ msgstr "Socket pa comunicación xdm"
2309
2310#~ msgid "SOCKET"
2311#~ msgstr "SOCKET"
2312
2313#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
2314#~ msgstr "Direición de cliente a devolver en rempuesta a xdm"
2315
2316#~ msgid "ADDRESS"
2317#~ msgstr "SEÑES"
2318
2319#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
2320#~ msgstr "Tipu de conexón a devolver en rempuesta a xdm"
2321
2322#~ msgid "TYPE"
2323#~ msgstr "TIPU"
2324
2325#~ msgid "- gdm login chooser"
2326#~ msgstr "- selector d'entrada gdm"
2327
2328#~ msgid ""
2329#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
2330#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
2331#~ "computer."
2332#~ msgstr ""
2333#~ "La versión del selector (%s) nun cuadra cola versión del demoniu (%s). "
2334#~ "Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l demoniu GDM o l'equipu."
2335
2336#~ msgid "Cannot run chooser"
2337#~ msgstr "Nujn se pue executar el selector"
2338
2339#~ msgid "A_dd host: "
2340#~ msgstr "Ames_tar equipu: "
2341
2342#~ msgid "C_onnect"
2343#~ msgstr "C_oneutase"
2344
2345#~ msgid "Exit the application"
2346#~ msgstr "Colar de l'aplicación"
2347
2348#~ msgid "Login Host Chooser"
2349#~ msgstr "Selector del equipu d'entrada"
2350
2351#~ msgid "Open a session to the selected host"
2352#~ msgstr "Abrir una sesión nel equipu seleccionáu"
2353
2354#~ msgid "Probe the network"
2355#~ msgstr "Esplorar la red"
2356
2357#~ msgid "Query and add this host to the above list"
2358#~ msgstr "Consultar y amestar esti equipu a la lista d'enriba"
2359
2360#~ msgid "Status"
2361#~ msgstr "Estáu"
2362
2363#~ msgid "_Add"
2364#~ msgstr "_Amestar"
2365
2366#~ msgid ""
2367#~ "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display "
2368#~ "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, "
2369#~ "then your system will need to be configured to use GDM instead."
2370#~ msgstr ""
2371#~ "Pue usar un xestor de pantalla distintu, como KDM (xestor de pantalla de "
2372#~ "KDE), entamu de sesión CDE (dtlogin), o xdm. Si quier usar esta "
2373#~ "carauterística, tien de configurar el so sistema pa usar GDM."
2374
2375#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
2376#~ msgstr "Nun se pue comunicar con GDM (El xestor de pantalles de GNOME)"
2377
2378#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
2379#~ msgstr "Quiciabes té executando una versión antigua de GDM."
2380
2381#~ msgid ""
2382#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
2383#~ msgstr ""
2384#~ "Nun se pue comunicar con GDM. Quiciabes té executando una versión antigua."
2385
2386#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
2387#~ msgstr "Alcanzadóse'l llímite de servidores X flexibles permitidos."
2388
2389#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
2390#~ msgstr "Asocedieron errores al intentar entamar el servidor X."
2391
2392#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
2393#~ msgstr "El servidor X falló.  Quiciabes nun tea bien configuráu."
2394
2395#~ msgid "Too many X sessions running."
2396#~ msgstr "Tán executándose demasiaes sesiones X."
2397
2398#~ msgid ""
2399#~ "The nested X server cannot connect to your current X server.  You may be "
2400#~ "missing an X authorization file."
2401#~ msgstr ""
2402#~ "El servidor X que se necesita nun coneuta col servidor d'anguaño X. Pudo "
2403#~ "perder l'archivu d'autorización X."
2404
2405#~ msgid ""
2406#~ "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n"
2407#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
2408#~ msgstr ""
2409#~ "El servidor añeráu (Xnest) nun tá disponible, o GDM tá mal configuráu.\n"
2410#~ "Instale'l paquete Xnest pa usar la entrada añerada."
2411
2412#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
2413#~ msgstr ""
2414#~ "El servidor X nun tá disponible. Probablemente GDM té mal configuráu."
2415
2416#~ msgid ""
2417#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
2418#~ "which is not available."
2419#~ msgstr ""
2420#~ "Tá intentando establecese una acción de pieslle de sesión desconocida, o "
2421#~ "intentóse establecer una acción de pieslle de sesión que nun tá "
2422#~ "disponible."
2423
2424#~ msgid "Virtual terminals not supported."
2425#~ msgstr "Terminales virtuales non soportaes."
2426
2427#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
2428#~ msgstr "Intentando camudar a un númberu de terminal virtual non válidu."
2429
2430#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
2431#~ msgstr "Tratando d'actualizar una clave de configuración non soportada."
2432
2433#~ msgid ""
2434#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation.  "
2435#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
2436#~ msgstr ""
2437#~ "Al paecer nun tien l'autenticación necesaria pa esta operación. Quiciabes "
2438#~ "el so archivu .Xauthority nun tá configuráu afayaizamente."
2439
2440#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
2441#~ msgstr "Unviáronse demasiados mensaxes a GDM y colgóse."
2442
2443#~ msgid "The accessibility registry was not found."
2444#~ msgstr "Nun se atopó'l rexistru d'accesibilidá."
2445
2446#~ msgid "The accessibility registry could not be started."
2447#~ msgstr "Nun se pudo entamar el rexistru d'accesibilidá."
2448
2449#~ msgid "%d second"
2450#~ msgid_plural "%d seconds"
2451#~ msgstr[0] "%d segundu"
2452#~ msgstr[1] "%d segundos"
2453
2454#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
2455#~ msgstr "Usu: %s [-b][-v] y unu de los siguientes:\n"
2456
2457#~ msgid "\t-a display\n"
2458#~ msgstr "\t-a pantalla\n"
2459
2460#~ msgid "\t-r display\n"
2461#~ msgstr "\t-r pantalla\n"
2462
2463#~ msgid "\t-d display\n"
2464#~ msgstr "\t-d pantalla\n"
2465
2466#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
2467#~ msgstr "\t-l [nome_servidor]\n"
2468
2469#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
2470#~ msgstr "\t-t másimos intentos pa coneutar (predetermináu 15)\n"
2471
2472#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
2473#~ msgstr "\t-s valor d'espera (predetermináu 8)\n"
2474
2475#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
2476#~ msgstr "Servidor ocupáu, dormiráse.\n"
2477
2478#~ msgid ""
2479#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds.  Retry %d of %d\n"
2480#~ msgstr ""
2481#~ "Falló la conexón al demoniu, durmiendo durante %d segundos. Reintento %d "
2482#~ "de %d\n"
2483
2484#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
2485#~ msgstr "Falló al coneutar col servidor tres %d reintentos\n"
2486
2487#~ msgid "New Login in a Window"
2488#~ msgstr "Nuevu entamu de sesión en ventana"
2489
2490#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
2491#~ msgstr "Unviar el comandu de protocolu especificáu a GDM"
2492
2493#~ msgid "Xnest mode"
2494#~ msgstr "Mou Xnest"
2495
2496#~ msgid "Do not lock current screen"
2497#~ msgstr "Nun bloquiar la pantalla d'anguañu"
2498
2499#~ msgid "Authenticate before running --command"
2500#~ msgstr "Autenticar enantes d'executar --comandu"
2501
2502#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
2503#~ msgstr "Entamar una nueva sesión flexible, non amosar ventana emerxente"
2504
2505#~ msgid "Cannot change display"
2506#~ msgstr "Nun se pue camudar la pantalla"
2507
2508#~ msgid "Nobody"
2509#~ msgstr "Naide"
2510
2511#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
2512#~ msgstr "Pantalla %s en terminal virtual %d"
2513
2514#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
2515#~ msgstr "Pantalla añerada %s en terminal virtual %d"
2516
2517#~ msgid "Open Displays"
2518#~ msgstr "Abrir pantalles"
2519
2520#~ msgid "_Open New Display"
2521#~ msgstr "_Abrir una pantalla nueva"
2522
2523#~ msgid "Change to _Existing Display"
2524#~ msgstr "Camudar a una pantalla _esistente"
2525
2526#~ msgid ""
2527#~ "There are some displays already open.  You can select one from the list "
2528#~ "below or open a new one."
2529#~ msgstr ""
2530#~ "Ya hai dalgunes pantalles abiertes. Pue seleicionar una de la llista "
2531#~ "inferior o abrir una nueva."
2532
2533#~ msgid "Choose server"
2534#~ msgstr "Escueya'l servidor"
2535
2536#~ msgid "Choose the X server to start"
2537#~ msgstr "Escueya'l servidor X que quier entamar"
2538
2539#~ msgid "Standard server"
2540#~ msgstr "Servidor estándar"
2541
2542#~ msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running."
2543#~ msgstr "Error: GDM (xestor de pantalla de GNOME) nun tá n'execución."
2544
2545#~ msgid "You might be using a different display manager."
2546#~ msgstr "Pue usar un xestor de pantalla distintu."
2547
2548#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
2549#~ msgstr "Al paecer nun tien l'autenticación necesaria pa esta operación"
2550
2551#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
2552#~ msgstr ""
2553#~ "Quiciabes el so archivu .Xauthority nun té configuráu afayaizamente."
2554
2555#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
2556#~ msgstr "Al paecer nun accedió a la consola"
2557
2558#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
2559#~ msgstr ""
2560#~ "Entamar con un nuevu inicio de sesión sólo furrula afayaizamente na "
2561#~ "consola."
2562
2563#~ msgid "Log in as another user without logging out"
2564#~ msgstr "Entrar como otru usuariu sin salir"
2565
2566#~ msgid "New Login"
2567#~ msgstr "Entamu de sesión nuevu"
2568
2569#~ msgid "A-M|Afrikaans"
2570#~ msgstr "A-M|Afrikaans"
2571
2572#~ msgid "A-M|Albanian"
2573#~ msgstr "A-M|Albanés"
2574
2575#~ msgid "A-M|Amharic"
2576#~ msgstr "A-M|Amhárico"
2577
2578#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
2579#~ msgstr "A-M|Árabe (Exiptu)"
2580
2581#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
2582#~ msgstr "A-M|Árabe (Líbanu)"
2583
2584#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
2585#~ msgstr "A-M|Árabe (Arabia Saudí)"
2586
2587#~ msgid "A-M|Armenian"
2588#~ msgstr "A-M|Armeniu"
2589
2590#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
2591#~ msgstr "A-M|Azerbaijanu"
2592
2593#~ msgid "A-M|Basque"
2594#~ msgstr "N-Z|Vascu"
2595
2596#~ msgid "A-M|Belarusian"
2597#~ msgstr "A-M|Bielorrusu"
2598
2599#~ msgid "A-M|Bengali"
2600#~ msgstr "A-M|Bengalí"
2601
2602#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
2603#~ msgstr "A-M|Bengalí (India)"
2604
2605#~ msgid "A-M|Bulgarian"
2606#~ msgstr "A-M|Búlgaru"
2607
2608#~ msgid "A-M|Bosnian"
2609#~ msgstr "A-M|Bosniu"
2610
2611#~ msgid "A-M|Catalan"
2612#~ msgstr "A-M|Catalán"
2613
2614#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
2615#~ msgstr "A-M|Chinu (China continental)"
2616
2617#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
2618#~ msgstr "A-M|Chinu (Hong Kong)"
2619
2620#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
2621#~ msgstr "A-M|Chinu (Singapur)"
2622
2623#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
2624#~ msgstr "A-M|Chinu (Taiwan)"
2625
2626#~ msgid "A-M|Croatian"
2627#~ msgstr "A-M|Croata"
2628
2629#~ msgid "A-M|Czech"
2630#~ msgstr "A-M|Checu"
2631
2632#~ msgid "A-M|Danish"
2633#~ msgstr "A-M|Danés"
2634
2635#~ msgid "A-M|Dutch"
2636#~ msgstr "A-M|Holandés"
2637
2638#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
2639#~ msgstr "A-M|Holandés (Bélxica)"
2640
2641#~ msgid "A-M|English (USA)"
2642#~ msgstr "A-M|Inglés (EE. UU.)"
2643
2644#~ msgid "A-M|English (Australia)"
2645#~ msgstr "A-M|Inglés (Australia)"
2646
2647#~ msgid "A-M|English (UK)"
2648#~ msgstr "A-M|Inglés (Reinu Uníu)"
2649
2650#~ msgid "A-M|English (Canada)"
2651#~ msgstr "A-M|Inglés (Canadá)"
2652
2653#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
2654#~ msgstr "A-M|Inglés (Irlanda)"
2655
2656#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
2657#~ msgstr "A-M|Inglés (Dinamarca)"
2658
2659#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
2660#~ msgstr "A-M|Inglés (Sudáfrica)"
2661
2662#~ msgid "A-M|English (Malta)"
2663#~ msgstr "A-M|Inglés (Malta)"
2664
2665#~ msgid "A-M|English (New Zealand)"
2666#~ msgstr "A-M|Inglés (Nueva Zelanda)"
2667
2668#~ msgid "A-M|Estonian"
2669#~ msgstr "A-M|Estoniu"
2670
2671#~ msgid "A-M|Finnish"
2672#~ msgstr "A-M|Finés"
2673
2674#~ msgid "A-M|French"
2675#~ msgstr "A-M|Francés"
2676
2677#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
2678#~ msgstr "A-M|Francés (Bélxica)"
2679
2680#~ msgid "A-M|French (Canada)"
2681#~ msgstr "A-M|Francés (Canadá)"
2682
2683#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)"
2684#~ msgstr "A-M|Francés (Luxemburgu)"
2685
2686#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
2687#~ msgstr "A-M|Francés (Suiza)"
2688
2689#~ msgid "A-M|Galician"
2690#~ msgstr "A-M|Gallegu"
2691
2692#~ msgid "A-M|German"
2693#~ msgstr "A-M|Alemán"
2694
2695#~ msgid "A-M|German (Austria)"
2696#~ msgstr "A-M|Alemán (Austria)"
2697
2698#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)"
2699#~ msgstr "A-M|Alemán (Luxemburgu)"
2700
2701#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
2702#~ msgstr "A-M|Alemán (Suiza)"
2703
2704#~ msgid "A-M|Greek"
2705#~ msgstr "A-M|Griegu"
2706
2707#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
2708#~ msgstr "A-M|Griegu (Chipre)"
2709
2710#~ msgid "A-M|Gujarati"
2711#~ msgstr "A-M|Gujarati"
2712
2713#~ msgid "A-M|Hebrew"
2714#~ msgstr "A-M|Hebréu"
2715
2716#~ msgid "A-M|Hindi"
2717#~ msgstr "A-M|Hindi"
2718
2719#~ msgid "A-M|Hungarian"
2720#~ msgstr "A-M|Húngaru"
2721
2722#~ msgid "A-M|Icelandic"
2723#~ msgstr "A-M|Islandés"
2724
2725#~ msgid "A-M|Indonesian"
2726#~ msgstr "A-M|Indonesiu"
2727
2728#~ msgid "A-M|Interlingua"
2729#~ msgstr "A-M|Interllingua"
2730
2731#~ msgid "A-M|Irish"
2732#~ msgstr "A-M|Irlandés"
2733
2734#~ msgid "A-M|Italian"
2735#~ msgstr "A-M|Italianu"
2736
2737#~ msgid "A-M|Japanese"
2738#~ msgstr "A-M|Xaponés"
2739
2740#~ msgid "A-M|Kannada"
2741#~ msgstr "A-M|Kannada"
2742
2743#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
2744#~ msgstr "A-M|Kinyarwanda"
2745
2746#~ msgid "A-M|Korean"
2747#~ msgstr "A-M|Coreanu"
2748
2749#~ msgid "A-M|Latvian"
2750#~ msgstr "A-M|Letón"
2751
2752#~ msgid "A-M|Lithuanian"
2753#~ msgstr "A-M|Lituanu"
2754
2755#~ msgid "A-M|Macedonian"
2756#~ msgstr "A-M|Macedoniu"
2757
2758#~ msgid "A-M|Malay"
2759#~ msgstr "A-M|Malayu"
2760
2761#~ msgid "A-M|Malayalam"
2762#~ msgstr "A-M|Malayalam"
2763
2764#~ msgid "A-M|Maltese"
2765#~ msgstr "A-M|Maltés"
2766
2767#~ msgid "A-M|Marathi"
2768#~ msgstr "A-M|Marathí"
2769
2770#~ msgid "A-M|Mongolian"
2771#~ msgstr "A-M|Mongol"
2772
2773#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
2774#~ msgstr "N-Z|Sotho del norte"
2775
2776#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
2777#~ msgstr "N-Z|Noruegu (Bokmaal)"
2778
2779#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
2780#~ msgstr "N-Z|Noruegu (Nynorsk)"
2781
2782#~ msgid "N-Z|Oriya"
2783#~ msgstr "N-Z|Oriya"
2784
2785#~ msgid "N-Z|Punjabi"
2786#~ msgstr "N-Z|Punjabi"
2787
2788#~ msgid "N-Z|Persian"
2789#~ msgstr "N-Z|Persa"
2790
2791#~ msgid "N-Z|Polish"
2792#~ msgstr "N-Z|Polacu"
2793
2794#~ msgid "N-Z|Portuguese"
2795#~ msgstr "N-Z|Portugués"
2796
2797#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
2798#~ msgstr "N-Z|Portugués (Brasileñu)"
2799
2800#~ msgid "N-Z|Romanian"
2801#~ msgstr "N-Z|Rumanu"
2802
2803#~ msgid "N-Z|Russian"
2804#~ msgstr "N-Z|Rusu"
2805
2806#~ msgid "N-Z|Serbian"
2807#~ msgstr "N-Z|Serbiu"
2808
2809#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
2810#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Serbia y Montenegru)"
2811
2812#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
2813#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Montenegru)"
2814
2815#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
2816#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Serbia)"
2817
2818#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
2819#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Latinu)"
2820
2821#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
2822#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Xekovinu)"
2823
2824#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
2825#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Bosnia)"
2826
2827#~ msgid "N-Z|Slovak"
2828#~ msgstr "A-M|Eslovacu"
2829
2830#~ msgid "N-Z|Slovenian"
2831#~ msgstr "A-M|Eslovenu"
2832
2833#~ msgid "N-Z|Spanish"
2834#~ msgstr "A-M|Español"
2835
2836#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
2837#~ msgstr "A-M|Español (Arxentina)"
2838
2839#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
2840#~ msgstr "A-M|Español (Bolivia)"
2841
2842#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
2843#~ msgstr "A-M|Español (Chile)"
2844
2845#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
2846#~ msgstr "A-M|Español (Colombia)"
2847
2848#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
2849#~ msgstr "A-M|Español (Costa Rica)"
2850
2851#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
2852#~ msgstr "A-M|Español (Ecuador)"
2853
2854#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
2855#~ msgstr "A-M|Español (Guatemala)"
2856
2857#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
2858#~ msgstr "A-M|Español (Méxicu)"
2859
2860#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
2861#~ msgstr "A-M|Español (Nicaragua)"
2862
2863#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
2864#~ msgstr "A-M|Español (Panamá)"
2865
2866#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
2867#~ msgstr "A-M|Español (Perú)"
2868
2869#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
2870#~ msgstr "A-M|Español (Paraguay)"
2871
2872#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
2873#~ msgstr "A-M|Español (El Salvador)"
2874
2875#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
2876#~ msgstr "A-M|Español (Uruguay)"
2877
2878#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
2879#~ msgstr "A-M|Español (Venezuela)"
2880
2881#~ msgid "N-Z|Swedish"
2882#~ msgstr "N-Z|Suecu"
2883
2884#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
2885#~ msgstr "N-Z|Suecu (Finlandia)"
2886
2887#~ msgid "N-Z|Tamil"
2888#~ msgstr "N-Z|Tamil"
2889
2890#~ msgid "N-Z|Telugu"
2891#~ msgstr "N-Z|Telugu"
2892
2893#~ msgid "N-Z|Thai"
2894#~ msgstr "N-Z|Tailandés"
2895
2896#~ msgid "N-Z|Turkish"
2897#~ msgstr "N-Z|Turcu"
2898
2899#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
2900#~ msgstr "N-Z|Ucranianu"
2901
2902#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
2903#~ msgstr "N-Z|Vietnamita"
2904
2905#~ msgid "N-Z|Walloon"
2906#~ msgstr "N-Z|Valón"
2907
2908#~ msgid "N-Z|Welsh"
2909#~ msgstr "A-M|Galés"
2910
2911#~ msgid "N-Z|Xhosa"
2912#~ msgstr "N-Z|Xhosa"
2913
2914#~ msgid "N-Z|Yiddish"
2915#~ msgstr "N-Z|Yidish"
2916
2917#~ msgid "N-Z|Zulu"
2918#~ msgstr "N-Z|Zulú"
2919
2920#~ msgid "Other|POSIX/C English"
2921#~ msgstr "Otros|Inglés POSIX/C"
2922
2923#~ msgid "A-M"
2924#~ msgstr "A-M"
2925
2926#~ msgid "N-Z"
2927#~ msgstr "N-Z"
2928
2929#~ msgid "Last language"
2930#~ msgstr "Cabera Llingua"
2931
2932#~ msgid "System Default"
2933#~ msgstr "Predetermináu del Sistema"
2934
2935#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
2936#~ msgstr "¿Quier facer que %s seya predetermináu pa sesiones futures?"
2937
2938#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
2939#~ msgstr ""
2940#~ "Escoyó %s pa esta sesión, pero la so configuración predeterminada ye %s."
2941
2942#~ msgid "Make _Default"
2943#~ msgstr "Facela pre_determinada"
2944
2945#~ msgid "Just For _This Session"
2946#~ msgstr "Namás por es_ta sesión"
2947
2948#~ msgid "Select a Language"
2949#~ msgstr "Escoyeta de Llingua"
2950
2951#~ msgid "Change _Language"
2952#~ msgstr "Camudar _Llingua"
2953
2954#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
2955#~ msgstr "E_scueya la llingua pa usar na so sesión:"
2956
2957#~ msgid "the login screen"
2958#~ msgstr "pantalla d'entrada"
2959
2960#~ msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?"
2961#~ msgstr "¿Quier reaniciar %s cola llingua escoyía?"
2962
2963#~ msgid "You will restart %s with the %s locale."
2964#~ msgstr "Reaniciará %s cola configuración rexonal %s."
2965
2966#~ msgid "_Yes"
2967#~ msgstr "_Sí"
2968
2969#~ msgid "_No"
2970#~ msgstr "_Non"
2971
2972#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
2973#~ msgstr "Nun se pue executar el comand '%s': %s."
2974
2975#~ msgid "Cannot start background application"
2976#~ msgstr "Nun se pue entamar el programa en segundu planu"
2977
2978#~ msgid "User %u will login in %t"
2979#~ msgstr "L'usuariu %u entamará una sesión en %t"
2980
2981#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
2982#~ msgstr "¿De xuru que quier reaniciar l'equipu?"
2983
2984#~ msgid "_Restart"
2985#~ msgstr "_Reaniciar"
2986
2987#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
2988#~ msgstr "¿De xuru que quier apagar l'equipu?"
2989
2990#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
2991#~ msgstr "¿De xuru que quier suspender l'equipu?"
2992
2993#~ msgid "Are you sure you want to hibernate the computer?"
2994#~ msgstr "¿De xuru que quier hibernar l'equipu?"
2995
2996#~ msgid "_Hibernate"
2997#~ msgstr "_Ivernar"
2998
2999#~ msgid "_Username:"
3000#~ msgstr "_Usuariu:"
3001
3002#~ msgid "%s session selected"
3003#~ msgstr "Sesión %s seleicionada"
3004
3005#~ msgid "_Last"
3006#~ msgstr "_Caberu"
3007
3008#~ msgid "Select _Language..."
3009#~ msgstr "Escoyeta de _Llingua..."
3010
3011#~ msgid "_Password:"
3012#~ msgstr "_Contraseña:"
3013
3014#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
3015#~ msgstr "El so tipu de sesión preferida, %s, nun tá instaláu nesti equipu."
3016
3017#~ msgid "You have chosen %s for this session"
3018#~ msgstr "Escoyó %s pa esta sesión"
3019
3020#~ msgid ""
3021#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
3022#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
3023#~ msgstr ""
3024#~ "Si quier que %s sea la sesión predeterminada dende d'agora,execute la "
3025#~ "utilidad «switchdesk»(Sistema⇹Ferramienta de camudar d'Escritoriu del menú "
3026#~ "del panel)."
3027
3028#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
3029#~ msgstr "Inserte 25 céntimos pa entrar."
3030
3031#~ msgid "Finger"
3032#~ msgstr "Déu"
3033
3034#~ msgid "GDM Login"
3035#~ msgstr "Aniciu de sesión GDM"
3036
3037#~ msgid "_Configure Login Manager..."
3038#~ msgstr "_Configurar el xestor d'entrada
"
3039
3040#~ msgid "_Actions"
3041#~ msgstr "A_iciones"
3042
3043#~ msgid "_Theme"
3044#~ msgstr "_Tema"
3045
3046#~ msgid "D_isconnect"
3047#~ msgstr "D_esconeutar"
3048
3049#~ msgid ""
3050#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
3051#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
3052#~ msgstr ""
3053#~ "La versión de la interfaz d'entrada (%s) nun cuadra cola versión del "
3054#~ "servicio. Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l serviciu GDM o "
3055#~ "l'equipu."
3056
3057#~ msgid "Cannot start the greeter"
3058#~ msgstr "Nun se pue entamar la interfaz d'entrada"
3059
3060#~ msgid ""
3061#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
3062#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
3063#~ "computer."
3064#~ msgstr ""
3065#~ "La versión de la interfaz d'entrada (%s) nun cuadracon la versión del "
3066#~ "serviciu (%s). Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l serviciu "
3067#~ "GDM o l'equipu."
3068
3069#~ msgid "Restart GDM"
3070#~ msgstr "Reaniciar GDM"
3071
3072#~ msgid "Restart computer"
3073#~ msgstr "Reaniciar l'equipu"
3074
3075#~ msgid "Session directory is missing"
3076#~ msgstr "Falta'l directoriu de sesiones"
3077
3078#~ msgid ""
3079#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
3080#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
3081#~ "configuration."
3082#~ msgstr ""
3083#~ "El to directoriu de sesiones falta o tá vacíu. Hai dos sesiones "
3084#~ "disponibles que pue usar, pero debería entrar ya iguar la configuración "
3085#~ "de GDM."
3086
3087#~ msgid "Configuration is not correct"
3088#~ msgstr "La configuración nun ye afayaíza"
3089
3090#~ msgid ""
3091#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
3092#~ "dialog, so running the default command.  Please fix your configuration."
3093#~ msgstr ""
3094#~ "L'archivu de configuración contien una llínia de comandi non válida pa'l "
3095#~ "diálogu d'entrada, executaráse'l comandu predetermináu. Igue la so "
3096#~ "configuración."
3097
3098#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
3099#~ msgstr "L'archivu %s nun se pue abrir pa escritura."
3100
3101#~ msgid "Cannot open file"
3102#~ msgstr "Nun se pue abrir l'archivu"
3103
3104#~ msgid "Images"
3105#~ msgstr "Imaxes"
3106
3107#~ msgid "All Files"
3108#~ msgstr "Tolos Ficheros"
3109
3110#~ msgid ""
3111#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
3112#~ msgstr ""
3113#~ "Camudar la imaxe qu'amosarase nel visor de rostros de GDM (xestor "
3114#~ "d'entrada)"
3115
3116#~ msgid "Login Photo"
3117#~ msgstr "Foto d'entrada"
3118
3119#~ msgid "<b>User Image</b>"
3120#~ msgstr "<b>Imaxe del usuariu</b>"
3121
3122#~ msgid "Login Photo Preferences"
3123#~ msgstr "Preferencies de la foto d'entrada"
3124
3125#~ msgid "Failsafe _GNOME"
3126#~ msgstr "_GNOME a preba de fallos"
3127
3128#~ msgid "Failsafe GNOME"
3129#~ msgstr "GNOME a preba de fallos"
3130
3131#~ msgid ""
3132#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
3133#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
3134#~ "otherwise.  GNOME will use the 'Default' session."
3135#~ msgstr ""
3136#~ "Esto ye una sesión a preba de fallos que-y permitirá entrar a Gnome. Nun "
3137#~ "se lleerán scripts d'entamu y namás tien d'usase cuando nun pue entrar de "
3138#~ "nengún otru móu. Gnome utilizará la sesión «Predeterminada»."
3139
3140#~ msgid "Failsafe _Terminal"
3141#~ msgstr "_Terminal a preba de fallos"
3142
3143#~ msgid "Failsafe Terminal"
3144#~ msgstr "Terminal a preba de fallos"
3145
3146#~ msgid ""
3147#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
3148#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
3149#~ "otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
3150#~ msgstr ""
3151#~ "Esta ye una sesión a preba de fallos que-y permitirá entrar a una consola "
3152#~ "de terminal. Nun se lleerán scripts d'entamu y namás tien d'usase si nun "
3153#~ "pue acceder d'otru móu. Pa salir de la ventana de terminal, escriba «exit» "
3154#~ "y calque Intro na ventana."
3155
3156#~ msgid ""
3157#~ "An error occurred while trying to contact the login screens.  Not all "
3158#~ "updates may have taken effect."
3159#~ msgstr ""
3160#~ "Asocedió un error al contactar coles pantalles d'entrada. Pue que nun "
3161#~ "tuvieren efeutu toles actualizaciones."
3162
3163#~ msgid "Users include list modification"
3164#~ msgstr "Modificación de la llista d'inclusión d'usuarios"
3165
3166#~ msgid ""
3167#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
3168#~ "MinimalUID and will be removed."
3169#~ msgstr ""
3170#~ "Algunos de los usuarios na llista d'Inclusión (Solapa d'usuarios) anguañu "
3171#~ "tienen un uid menor que MinimalUID y sedrán desaniciaos."
3172
3173#~ msgid "Themed"
3174#~ msgstr "Temáticu"
3175
3176#~ msgid "Themed with face browser"
3177#~ msgstr "Decoráu con amosador de cares"
3178
3179#~ msgid "Plain"
3180#~ msgstr "Plano"
3181
3182#~ msgid "Plain with face browser"
3183#~ msgstr "Llisu con amosador de cares"
3184
3185#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
3186#~ msgstr ""
3187#~ "Nun se permite la entrada temporizada o automática pala cuenta "
3188#~ "d'alministración (root)."
3189
3190#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
3191#~ msgstr "El UID del usuario \"%s\" ye menor que'l MinimalUID permitíu."
3192
3193#~ msgid "User not allowed"
3194#~ msgstr "Usuariu non permitíu"
3195
3196#~ msgid "(Enabled)"
3197#~ msgstr "(Activáu)"
3198
3199#~ msgid "(Disabled)"
3200#~ msgstr "(Desactiváu)"
3201
3202#~ msgid "No themes selected!"
3203#~ msgstr "Nun hai ficheru esbilláu"
3204
3205#~ msgid ""
3206#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" "
3207#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
3208#~ msgstr ""
3209#~ "Necesita unu o más temes esbillaos pa que sea válida la opción "
3210#~ "\"Aleatoriu de los seleccionados\". Si falla al facer esto forzará'l móu "
3211#~ "\"Sólo esbillaos\"."
3212
3213#~ msgid "Apply changes to the modified command?"
3214#~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos al comanduo modificáu?"
3215
3216#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
3217#~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos descartaránse."
3218
3219#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
3220#~ msgstr ""
3221#~ "Nun se permite la entrada temporizada o automática pala cuenta "
3222#~ "d'alministración (root)."
3223
3224#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
3225#~ msgstr "L'usuariu \"%s\"  ya esiste na llista d'inclusión."
3226
3227#~ msgid "Cannot add user"
3228#~ msgstr "Nun se pudo amestar al usuariu"
3229
3230#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
3231#~ msgstr "L'usuariu \"%s\"  ya esiste na llista d'esclusión."
3232
3233#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
3234#~ msgstr "L'usuariu \"%s\" nun esiste."
3235
3236#~ msgid "Invalid command path"
3237#~ msgstr "Ruta de comandu no válida"
3238
3239#~ msgid ""
3240#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not "
3241#~ "be saved."
3242#~ msgstr ""
3243#~ "La ruta que proporcionó pa esti comandu nun ye válida. Los cambeos nun se "
3244#~ "guardarán."
3245
3246#~ msgid ""
3247#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could "
3248#~ "not be added."
3249#~ msgstr ""
3250#~ "Dellos de los usuarios teníen uid menor que MinimalUID (Solapa de "
3251#~ "Seguridad) y nun pudieron ser amostaos."
3252
3253#~ msgid "Select Command"
3254#~ msgstr "Seleicione'l comandu"
3255
3256#~ msgid "No file selected"
3257#~ msgstr "Nun hai ficheru esbilláu"
3258
3259#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?"
3260#~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos a los comandos enantes de pesllar?"
3261
3262#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
3263#~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos descartaránse."
3264
3265#~ msgid "Close _without Applying"
3266#~ msgstr "Pesllar_ensin aplicar"
3267
3268#~ msgid "Halt command"
3269#~ msgstr "Comandu d'Apagaú"
3270
3271#~ msgid "Reboot command"
3272#~ msgstr "Comandu de Reiniciu"
3273
3274#~ msgid "Suspend command"
3275#~ msgstr "Comandi de Suspensión"
3276
3277#~ msgid "Hibernate command"
3278#~ msgstr "Comandu d'hibernación"
3279
3280#~ msgid "Sounds"
3281#~ msgstr "Soníos"
3282
3283#~ msgid "None"
3284#~ msgstr "Dengún"
3285
3286#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
3287#~ msgstr "L'archivu nun ye d'un subdirectoriu"
3288
3289#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
3290#~ msgstr "L'archivu nun ye d'un solu subdirectoriu"
3291
3292#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
3293#~ msgstr "El ficheru nun ye un archivu tar.gz o tar"
3294
3295#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
3296#~ msgstr "L'archivu nun inclui un ficheru GdmGreeterTheme.info"
3297
3298#~ msgid "File does not exist"
3299#~ msgstr "El ficheru nun esiste"
3300
3301#~ msgid "%s"
3302#~ msgstr "%s"
3303
3304#~ msgid "Not a theme archive"
3305#~ msgstr "Nun ye un archivu de tema"
3306
3307#~ msgid ""
3308#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
3309#~ msgstr ""
3310#~ "El directoriu del tema '%s' parez que ya tá instaláu. ¿Quier volver a "
3311#~ "instalalo?"
3312
3313#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
3314#~ msgstr "Asocedió dalgún error al instalar el tema"
3315
3316#~ msgid "Select Theme Archive"
3317#~ msgstr "Escueya Archivu de Tema"
3318
3319#~ msgid "_Install"
3320#~ msgstr "_Instalar"
3321
3322#~ msgid "Theme archives"
3323#~ msgstr "Archivos de temes"
3324
3325#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
3326#~ msgstr "Tema activu en móu \"Sólo seleicionáu\""
3327
3328#~ msgid ""
3329#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this "
3330#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a "
3331#~ "different theme."
3332#~ msgstr ""
3333#~ "Esti tema nin se pue desaniciar agora. Si quier borrar esti tema camude a "
3334#~ "móu \"Sólo seleicionáu\", y deseleiciónelu escoyendo un tema diferente."
3335
3336#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
3337#~ msgstr "¿Quier quitar el tema \"%s\"?"
3338
3339#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
3340#~ msgstr "Si escueyi desaniciar el tema, perderáse dafechu."
3341
3342#~ msgid "_Remove Theme"
3343#~ msgstr "_Quitar tema"
3344
3345#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
3346#~ msgstr "¿Quier instalar el tema dende '%s'?"
3347
3348#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
3349#~ msgstr "Escueya instalar p'amestar el tema dende l'archivu '%s'."
3350
3351#~ msgid ""
3352#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
3353#~ "the graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take "
3354#~ "effect immediately.\n"
3355#~ "\n"
3356#~ "Note that not all configuration options are listed here.  You may want to "
3357#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
3358#~ "\n"
3359#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
3360#~ "\" category."
3361#~ msgstr ""
3362#~ "Esta ventana de configuración camuda axustes pal serviciu GDM, que ye la "
3363#~ "pantalla d'entrada gráfica pa GNOME. Los cambeos que faiga tendrán efeuto "
3364#~ "darréu.\n"
3365#~ "\n"
3366#~ "Non toles opciones de configuración tán presentes equí. Quiciabes quiera "
3367#~ "editar %s si nun atopa lo que ta guetando.\n"
3368#~ "\n"
3369#~ "Pa más información acuda a la estaya \"Escritoriu\" del navegador d'ayuda "
3370#~ "de GNOME."
3371
3372#~ msgid "auto"
3373#~ msgstr "auto"
3374
3375#~ msgid "yes"
3376#~ msgstr "sí"
3377
3378#~ msgid "no"
3379#~ msgstr "non"
3380
3381#~ msgid "Random theme mode change"
3382#~ msgstr "Cambiu a móu de tema al debalu"
3383
3384#~ msgid ""
3385#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to "
3386#~ "single theme mode."
3387#~ msgstr ""
3388#~ "Debido a que nun s'escoyó denngún tema nel móu de tema al debalu, "
3389#~ "tornaráse al móu de tema único."
3390
3391#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
3392#~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos a los usuarios enantes de pesllar?"
3393
3394#~ msgid ""
3395#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
3396#~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos fechos na solapa Usuarios inoraránse."
3397
3398#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
3399#~ msgstr "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (defaults.conf)"
3400
3401#~ msgid ""
3402#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config "
3403#~ "utility."
3404#~ msgstr ""
3405#~ "Asegúrese de que l'archivu esista enantes d'entamar la utilidad de "
3406#~ "configuración del xestor d'accesu."
3407
3408#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
3409#~ msgstr "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (custom.conf)"
3410
3411#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
3412#~ msgstr "Tienes de ser usuariu root pa configurar GDM"
3413
3414#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
3415#~ msgstr "Configure l'aspeutu y comportamientu de la pantalla d'entrada"
3416
3417#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
3418#~ msgstr "%n reemplazaráse pol nome del equipu"
3419
3420#~ msgid ""
3421#~ "<b>Note:</b>  Users in the Include list will appear in the face browser "
3422#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
3423#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not "
3424#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users "
3425#~ "will be allowed to join Include list."
3426#~ msgstr ""
3427#~ "<b>Nota:</b>  Los usuarios na llista Incluir apaecerán nel visor de "
3428#~ "rostros si tuviere activáu y apaecerán na llista desplegable d'usuarios "
3429#~ "pa entraes automátiques o temporizaes na solapa Seguridá.  Los usuarios "
3430#~ "na llista Excluir nun apaecerán. L'axuste MinimalUID na solapa de "
3431#~ "seguridá afectará a qué usuarios se-ys permitirá unise a la llista "
3432#~ "Incluir."
3433
3434#~ msgid ""
3435#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, "
3436#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes "
3437#~ "press Apply Command Changes button."
3438#~ msgstr ""
3439#~ "<b>Nota:</b> Pue escoyer distintos comandos de la llista estenderexable, "
3440#~ "y camudalos a través de los campos relevantes allugaos embaxu. Pa guardar "
3441#~ "los cambeos calque'l botón «Aplicar cambios al comandu»."
3442
3443#~ msgid ""
3444#~ "<b>Warning:</b>  Incorrect settings could prevent the X server from "
3445#~ "restarting.  Changes to these settings will not take effect until GDM is "
3446#~ "restarted."
3447#~ msgstr ""
3448#~ "<b>Adlvertencia:</b>  Axustes incorreutos puen impedir que'l sirvidor X "
3449#~ "se reanicie. Los cambeos nestos axustes nun tendrán efeutu hasta que GDM "
3450#~ "se reanicie."
3451
3452#~ msgid "A_dd..."
3453#~ msgstr "A_mestar
"
3454
3455#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
3456#~ msgstr "_Permitir entrada remota al alministrador del sistema"
3457
3458#~ msgid "A_pply User Changes"
3459#~ msgstr "A_plicar los cambeos del usuariu"
3460
3461#~ msgid "Accessibility"
3462#~ msgstr "Accesibilidá"
3463
3464#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager"
3465#~ msgstr "Accesible dende fuera del xestor d'accesu"
3466
3467#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
3468#~ msgstr "Amestar/Camudar servidores qu'entamar"
3469
3470#~ msgid "Add S_erver..."
3471#~ msgstr "Amestar_servidor
"
3472
3473#~ msgid "Add User"
3474#~ msgstr "Amestar usuariu"
3475
3476#~ msgid ""
3477#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
3478#~ "server with a chooser.  XDMCP does not need to be enabled on the local "
3479#~ "computer for this to work."
3480#~ msgstr ""
3481#~ "Amesta un botón de selector al menú «Aiciones» que reaniciará'l sirvidor X "
3482#~ "actual con un seleutor. Nun se necesita activar XDMCP nel equipu llocal "
3483#~ "pa qu'esto furrule."
3484
3485#~ msgid ""
3486#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, "
3487#~ "automatic and timed login."
3488#~ msgstr ""
3489#~ "Tolos usuarios con un UID menor escartaránse del visor de rostros, y de "
3490#~ "les entraes automátiques y temporizaes."
3491
3492#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
3493#~ msgstr "Permitir entraes remotes _temporizaes"
3494
3495#~ msgid ""
3496#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this "
3497#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this "
3498#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put "
3499#~ "up by GDM."
3500#~ msgstr ""
3501#~ "Permite camudar el tema de GTK+ (widgets) dende l'interfaz. Anguañu esto "
3502#~ "sólo afecta al interfaz estándar. El tema tará n'efeuto nesta pantalla "
3503#~ "hasta que se camude y afectará a les demás ventanes que tén controlaes "
3504#~ "por GDM."
3505
3506#~ msgid "Allow group writable files and directories."
3507#~ msgstr "Permitir archivos y directorios escribibles pol grupu."
3508
3509#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
3510#~ msgstr ""
3511#~ "Permitir l'a_niciu si hai permisu d'escritura pal grupu nel direutoriu "
3512#~ "home del usuariu"
3513
3514#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
3515#~ msgstr ""
3516#~ "Permitir l'aniciu s_i hai permisu d'escritura universal nel direutoriu "
3517#~ "home del usuariu"
3518
3519#~ msgid "Allow world writable files and directories."
3520#~ msgstr ""
3521#~ "Autorizar el permisu d'escritura universal pa archivos y direutorios"
3522
3523#~ msgid ""
3524#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
3525#~ "disallowing TCP connection.  This is useful if you do not care for "
3526#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be "
3527#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known "
3528#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect "
3529#~ "XDMCP."
3530#~ msgstr ""
3531#~ "Amestar siempre -nolisten tcp a la llinia d'ordes de los sirvidores X "
3532#~ "llocales, torgando así la conexón TCP.  Esto ye amañoso si nun pienses "
3533#~ "permitir conexones remotes, desque'l protocolu X puede ser un peligru "
3534#~ "potencial pa la seguridá si queda abiertu, anque nun esistan problemes de "
3535#~ "seguridá conocíos. Tamién desactiva X forwarding, pero nun afeuta a XDMCP."
3536
3537#~ msgid "Apply Co_mmand Changes"
3538#~ msgstr "Aplicar Ca_mbéos d'Ordes"
3539
3540#~ msgid "Author:"
3541#~ msgstr "Autor:"
3542
3543#~ msgid "Background"
3544#~ msgstr "Fondu de pantalla"
3545
3546#~ msgid "Background color of the greeter."
3547#~ msgstr "Color de fondu pa la entrada."
3548
3549#~ msgid "Behaviour"
3550#~ msgstr "Comportamientu"
3551
3552#~ msgid "C_ommand:"
3553#~ msgstr "_Orde:"
3554
3555#~ msgid "C_ustom:"
3556#~ msgstr "Personalizá_u:"
3557
3558#~ msgid ""
3559#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
3560#~ "prevents security issues in case of bad setup."
3561#~ msgstr ""
3562#~ "Compreba la propiedá de los direutorios home enantes d'escribir nellos. "
3563#~ "Esto previén problemes de seguridá en casu de mala configuración."
3564
3565#~ msgid "Co_lor:"
3566#~ msgstr "Co_lor:"
3567
3568#~ msgid "Color depth:"
3569#~ msgstr "Profundidá de la color"
3570
3571#~ msgid "Comma_nd type:"
3572#~ msgstr "Tipu de coma_ndu:"
3573
3574#~ msgid "Configure XDMC_P..."
3575#~ msgstr "Configurar XDMC_P..."
3576
3577#~ msgid "Configure _X Server..."
3578#~ msgstr "Configurar Sirvidor _X..."
3579
3580#~ msgid ""
3581#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
3582#~ "remote XDMCP sessions."
3583#~ msgstr ""
3584#~ "Controla qué testu se amuesa al lláu de la imaxe del logotipu nel "
3585#~ "interfaz pales sesiones remotes XDMCP."
3586
3587#~ msgid ""
3588#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard "
3589#~ "greeter. This string is only used for local logins."
3590#~ msgstr ""
3591#~ "Controla qué testu se amuesa al lláu de la imaxe del logotipu nel "
3592#~ "interfaz estándar. Esta cadena úsase sólo pa entraes llocales."
3593
3594#~ msgid "Copyright:"
3595#~ msgstr "Copyright:"
3596
3597#~ msgid "De_fault session:"
3598#~ msgstr "Sesión _predeterminada:"
3599
3600#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
3601#~ msgstr ""
3602#~ "Retrasu en segundos enantes de qu'entre l'usuariu d'entrada temporizada."
3603
3604#~ msgid ""
3605#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be "
3606#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
3607#~ "use your host."
3608#~ msgstr ""
3609#~ "Determina'l númberu máximu de conexones de pantalles remotes que "
3610#~ "xestionaránse a ún tiempu. Por exemplu, el númberu de pantalles remotes "
3611#~ "totales que pue usar el so host."
3612
3613#~ msgid ""
3614#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
3615#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is "
3616#~ "connected to the host.  When the timeout is exceeded, the information "
3617#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for "
3618#~ "other displays."
3619#~ msgstr ""
3620#~ "Determina'l númberu máximu de segundos entre'l tiempu onde un usuariu "
3621#~ "elixe un host y la consulta subsiguiente onde el usuariu conectase al "
3622#~ "host. Cuando'l tiempu se pasa, la información al rodiu del host elexíu "
3623#~ "escaécese y'l slot indireutu libérase pa otres pantalles."
3624
3625#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
3626#~ msgstr "Enca_boxar múltiples conexones d'un mesmu usuariu"
3627
3628#~ msgid "Display the title bar in the greeter."
3629#~ msgstr "Ver la barra de títulu na ventana d'entrada."
3630
3631#~ msgid "Displays per _host:"
3632#~ msgstr "Pantalles por _host:"
3633
3634#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter."
3635#~ msgstr "Amosar esta imaxe como fondu de la pantalla."
3636
3637#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
3638#~ msgstr "Nun amosar imaxe pa conexones _remotes"
3639
3640#~ msgid ""
3641#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is "
3642#~ "on NFS."
3643#~ msgstr ""
3644#~ "Nun coloca cookies nel direutoriu personal del usuariu si esi direutoriu "
3645#~ "tá en NFS."
3646
3647#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution"
3648#~ msgstr "Nun reaniciar el xestor de conexones tres de la execución"
3649
3650#~ msgid "E_dit Commands..."
3651#~ msgstr "E_ditar ordes..."
3652
3653#~ msgid "E_xclude:"
3654#~ msgstr "E_xcluir:"
3655
3656#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log"
3657#~ msgstr "Permitir mensaxes de de_bug al rexistru del sistema"
3658
3659#~ msgid ""
3660#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for "
3661#~ "X-terminals which don't supply their own display browser."
3662#~ msgstr ""
3663#~ "Activa la eleición XDMCP INDIRECT (ex. execución remota de gdmchooser) "
3664#~ "palos terminales X que nun suministren el so propiu esaminador de "
3665#~ "pantalles."
3666
3667#~ msgid ""
3668#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is "
3669#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note "
3670#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
3671#~ msgstr ""
3672#~ "Permite al interfaz llanzase con módulos GTK+ adicionales. Esto ye útil "
3673#~ "cuando faen falta carauterístiques adicionales como una entrada "
3674#~ "accesible. Note que sólo deberíen usase módulos \"confiaos\" pa minimizar "
3675#~ "problemes de seguridá."
3676
3677#~ msgid ""
3678#~ "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is "
3679#~ "missing, the command will not be available."
3680#~ msgstr ""
3681#~ "Ruta completa y argumentos del comandu que s'executará. Si'l valor tá "
3682#~ "vacíu, el comandu nun tará disponible."
3683
3684#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
3685#~ msgstr "Ruta completa y argumentos del comandu que s'executará."
3686
3687#~ msgid ""
3688#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log "
3689#~ "in.  If not selected, then GDM will just run this server and wait for it "
3690#~ "to terminate."
3691#~ msgstr ""
3692#~ "GDM debería executar la ventana d'entrada nesti servidor y permitir a un "
3693#~ "usuarii entrar. Si nun se seleiciona, entós GDM executará esti servidor y "
3694#~ "esperará a que fine."
3695
3696#~ msgid "General"
3697#~ msgstr "Xeneral"
3698
3699#~ msgid ""
3700#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
3701#~ "before login) of inactivity on the login screen.  This is useful for "
3702#~ "public access terminals or perhaps even home use."
3703#~ msgstr ""
3704#~ "L'usuariu dáu debería entrar tres un númberu de segundos (establecios con "
3705#~ "Pausa enantes d'entrada) d'inactividá na pantalla d'entrada. Esto ye útil "
3706#~ "palos terminales d'accesu públicu o quiciabes pa usu domésticu."
3707
3708#~ msgid ""
3709#~ "Given user should be logged in upon first bootup.  No password will be "
3710#~ "asked.  This is useful for single user workstations where local console "
3711#~ "security is not an issue."
3712#~ msgstr ""
3713#~ "L'usuariu dáu entamará sesión tres el primer arranque. Nun se pedirá "
3714#~ "denguna contraseña. Esto ye útil pa estaciones de trabayu con un solu "
3715#~ "usuariu onde la seguridá de la consola llocal nun ye un problema."
3716
3717#~ msgid ""
3718#~ "Greeter\n"
3719#~ "Chooser"
3720#~ msgstr ""
3721#~ "Interfaz d'entrada\n"
3722#~ "Seleutor d'equipos"
3723
3724#~ msgid ""
3725#~ "Hide visual feedback in the password entry. Turning this option on can "
3726#~ "increase security, as the length of your password cannot be guessed by "
3727#~ "people looking at your screen."
3728#~ msgstr ""
3729#~ "Escuende información na entrada de contraseñes. Activar esta opción pue "
3730#~ "aumentar la seguridá ya que nun pue vese'l llargor de la so contraseña."
3731
3732#~ msgid "Honor _indirect requests"
3733#~ msgstr "Confiar nes solicitudes _indireutes"
3734
3735#~ msgid "I_mage:"
3736#~ msgstr "I_maxe:"
3737
3738#~ msgid "I_nclude:"
3739#~ msgstr "I_ncluir:"
3740
3741#~ msgid ""
3742#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" "
3743#~ "icon defined in the current GTK+ theme.  If no such image is defined, the "
3744#~ "image specified by DefaultFace will be used.  The image must be in an gdk-"
3745#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user."
3746#~ msgstr ""
3747#~ "Si un usuariu nun tien definida una imaxe de rostru, GDM usará l'iconu "
3748#~ "«stock_person» definíu nel tema GTK+ actual. Si dicha imaxe nun tá "
3749#~ "definía, la imaxe especificada en DefaultFace sedrá la que se use. La "
3750#~ "imaxe debe tar nun formatu soportáu por gdk-pixbuf y l'archivu debe ser "
3751#~ "lleíble pol usuariu de GDM."
3752
3753#~ msgid ""
3754#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
3755#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
3756#~ "specified the logo feature is disabled."
3757#~ msgstr ""
3758#~ "L'archivu d'imaxe a amosar na caxa del logu. L'archivu debe tar nun "
3759#~ "formatu soportáu por gdk-pixbuf y debe ser lleíble pol usuariu GDM. Si "
3760#~ "nun s'especifica nengún archivu la carauterística del logotipu "
3761#~ "desactívase."
3762
3763#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
3764#~ msgstr "Inclui_r l'elementu Seleuor d'equipos (XDMCP) nel menú"
3765
3766#~ msgid ""
3767#~ "Indicates that the X server should be started at a different process "
3768#~ "priority."
3769#~ msgstr ""
3770#~ "Indica que'l servidor X debería ser entamáu con una prioridá de procesu "
3771#~ "diferente."
3772
3773#~ msgid ""
3774#~ "Interval in which to ping the X server in seconds.  If the X server "
3775#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped "
3776#~ "and the session ended."
3777#~ msgstr ""
3778#~ "Intervalu nel cual facer ping al servidor X en segundos. Si'l servidor X "
3779#~ "nun devuelve dempués de la siguiente vez que se-y fai un ping, la conexón "
3780#~ "fina y la sesión piésllase."
3781
3782#~ msgid "LRla_bel:"
3783#~ msgstr "Etiqu_etaLR"
3784
3785#~ msgid "La_unch:"
3786#~ msgstr "_Llanzar:"
3787
3788#~ msgid "Listen on _UDP port: "
3789#~ msgstr "Escuchar nel puertu _UDP: "
3790
3791#~ msgid "Loc_k position of the window"
3792#~ msgstr "_Bloquear posición de la ventana"
3793
3794#~ msgid "Local"
3795#~ msgstr "Llocal"
3796
3797#~ msgid "Login Window Preferences"
3798#~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada"
3799
3800#~ msgid "Login _failed:"
3801#~ msgstr "Entrada _fallía:"
3802
3803#~ msgid "Login _retry delay:"
3804#~ msgstr "_Retrasu pa reintentu d'entrada:"
3805
3806#~ msgid "Login _successful:"
3807#~ msgstr "Entrada _esitosa:"
3808
3809#~ msgid "Logo"
3810#~ msgstr "Logu"
3811
3812#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
3813#~ msgstr "Máximo de sesiones _remotes:"
3814
3815#~ msgid "Maximum _wait time:"
3816#~ msgstr "Tiempu máximu d'espe_ra:"
3817
3818#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
3819#~ msgstr "Tiempu máximo d'espera indireut_a:"
3820
3821#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
3822#~ msgstr "Máximo de solicitudes indireutes p_endientes:"
3823
3824#~ msgid "Menu Bar"
3825#~ msgstr "Barra de Menú"
3826
3827#~ msgid "Messa_ge:"
3828#~ msgstr "Mensa_x:"
3829
3830#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
3831#~ msgstr "N_unca colocar cookies en NFS"
3832
3833#~ msgid "No _restart required"
3834#~ msgstr "_Nun se requier reiniciu"
3835
3836#~ msgid ""
3837#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers.  If more "
3838#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
3839#~ msgstr ""
3840#~ "Númberu de pantalles proporcionaes a ún tiempu con seleutores de host. Si "
3841#~ "entran más peticiones de distintos hosts, les más antigues escaeceránse."
3842
3843#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
3844#~ msgstr ""
3845#~ "Sólo permitir entrar s_i l'usuariu ye'l propietariu de la so carpeta "
3846#~ "personal"
3847
3848#~ msgid "Op_tions:\t"
3849#~ msgstr "Op_ciones:\t"
3850
3851#~ msgid "Pa_th:"
3852#~ msgstr "Ru_ta:"
3853
3854#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
3855#~ msgstr ""
3856#~ "Opción paranoica. Sólo aceptar archivos y direutorios propiedá del "
3857#~ "usuariu."
3858
3859#~ msgid "Per_sistent"
3860#~ msgstr "Pers_istente"
3861
3862#~ msgid "Permissions"
3863#~ msgstr "Permisos"
3864
3865#~ msgid "Pick Background Color"
3866#~ msgstr "Escueya'l color de fondu"
3867
3868#~ msgid ""
3869#~ "Plain\n"
3870#~ "Plain with face browser\n"
3871#~ "Themed\n"
3872#~ "Themed with face browser"
3873#~ msgstr ""
3874#~ "Planu\n"
3875#~ "Planu con visor de rostros\n"
3876#~ "Con temes\n"
3877#~ "Con temaes y visor de rostros"
3878
3879#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
3880#~ msgstr "_Temblar cuando se introduz un usuariu/contraseña incorreutu"
3881
3882#~ msgid "R_emove"
3883#~ msgstr "D_esaniciar"
3884
3885#~ msgid "Re_move Server"
3886#~ msgstr "D_esaniciar servidor"
3887
3888#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
3889#~ msgstr "Preferencies de Reaniciar, Apagar, Suspender y ordes personalizáes"
3890
3891#~ msgid "Refresh rate:"
3892#~ msgstr "Tasa de refrescu:"
3893
3894#~ msgid "Remote"
3895#~ msgstr "Remota"
3896
3897#~ msgid ""
3898#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the "
3899#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the "
3900#~ "local user on the first console."
3901#~ msgstr ""
3902#~ "Les conexones remotes a través de XDMCP permitiráse-ys entrar col usuariu "
3903#~ "«TimedLogin» tres dexar la pantalla d'entrada expirar, de la mesma manera "
3904#~ "que l'usuariu llocal na primer consola."
3905
3906#~ msgid ""
3907#~ "Remote login disabled\n"
3908#~ "Same as Local"
3909#~ msgstr ""
3910#~ "Entrada remota desactivada\n"
3911#~ "Igual que la entrada llocal"
3912
3913#~ msgid "Resolution:"
3914#~ msgstr "Resolución:"
3915
3916#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
3917#~ msgstr "E_scalar hasta axustar a la pantalla"
3918
3919#~ msgid "Select Background Image"
3920#~ msgstr "Escueya Imaxe de Fondu"
3921
3922#~ msgid "Select Logo Image"
3923#~ msgstr "Escueya Logu de Fondu"
3924
3925#~ msgid "Select Sound File"
3926#~ msgstr "Escueya un Ficheru de Soníu"
3927
3928#~ msgid ""
3929#~ "Selected only\n"
3930#~ "Random from selected\n"
3931#~ msgstr ""
3932#~ "Sólo los seleicionaos\n"
3933#~ "Al débalu de los seleicionaos\n"
3934
3935#~ msgid ""
3936#~ "Sends debug output to the syslog.  This can be useful for tracking down "
3937#~ "problems with GDM.  This output tends to be verbose so should not be "
3938#~ "turned on for general use."
3939#~ msgstr ""
3940#~ "Envía información de depuración al rexistru del sistema. Esto pue ser "
3941#~ "útil pa llocalizar problemes con GDM. Esta información tiende a ser "
3942#~ "extensa, polo que nun debería activase pa usu xeneral."
3943
3944#~ msgid "Server Settings"
3945#~ msgstr "Axustes del servidor"
3946
3947#~ msgid "Server _name:"
3948#~ msgstr "_Nome del sirvidor:"
3949
3950#~ msgid "Servers To Start"
3951#~ msgstr "Sirvidores pa aniciar"
3952
3953#~ msgid "Set positio_n of the window:"
3954#~ msgstr "Afitar la posició_n del ventanu:"
3955
3956#~ msgid "Sh_ow title bar"
3957#~ msgstr "Am_osar la barra de títulu"
3958
3959#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
3960#~ msgstr "Ximelgar la pantalla al enxertar un usuariu/contraseña incorreutu."
3961
3962#~ msgid "Sho_w Actions menu"
3963#~ msgstr "A_mosar el menú d'aiciones"
3964
3965#~ msgid ""
3966#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
3967#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
3968#~ msgstr ""
3969#~ "Afita si Orde Personalizada apaecerá fuera del xestor d'aniciu, por "
3970#~ "exemplu nel escritoriu mandándose de los widgets Salir/Apagar."
3971
3972#~ msgid ""
3973#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
3974#~ "executed."
3975#~ msgstr ""
3976#~ "Afita si gdm va parase/reaniciar desque se execute Orde Personalizada."
3977
3978#~ msgid ""
3979#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons "
3980#~ "and menu items."
3981#~ msgstr ""
3982#~ "Afita la etiqueta que s'amuesa nos botones y elementos del menú de Orde "
3983#~ "Personalizada."
3984
3985#~ msgid ""
3986#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list "
3987#~ "items and radio buttons."
3988#~ msgstr ""
3989#~ "Afita la etiqueta que s'amuesa nos elementos de llista y botones "
3990#~ "d'escoyeta de Orde Personalizada."
3991
3992#~ msgid ""
3993#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
3994#~ "entries."
3995#~ msgstr ""
3996#~ "Afita el mensaxe que s'amuesa nes entráes d'aida de Orde Personalizada."
3997
3998#~ msgid ""
3999#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box "
4000#~ "when one of the Custom Command widgets is activated."
4001#~ msgstr ""
4002#~ "Afita el mensaxe que s'amuesa na caxa dialogu d'avisu al activar un "
4003#~ "widget de Orde Personalizada."
4004
4005#~ msgid ""
4006#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for "
4007#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their "
4008#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported "
4009#~ "formats and they must be readable for the GDM user."
4010#~ msgstr ""
4011#~ "Direutoriu del sistema pa archivos de foto. El alministraor del sistema "
4012#~ "puede asitiar iconos pa los usuarios equí ensin tocar los direutorios "
4013#~ "home. Les semeyes nómense igual que l'usuariu. Les imáxenes de semeya hai "
4014#~ "que les guardar en formatos soportáos por gdk-pixbuf y tienen que poder "
4015#~ "lleese pol usuariu GDM."
4016
4017#~ msgid "T_ooltip:"
4018#~ msgstr "Gabit_u:"
4019
4020#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
4021#~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos diálogos saltones d'avisu"
4022
4023#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
4024#~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos botones y oxetos de menú"
4025
4026#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
4027#~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos botones d'escoyeta y oxetos de llista"
4028
4029#~ msgid "Text to appear on the tooltips"
4030#~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos gabitos"
4031
4032#~ msgid ""
4033#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
4034#~ "this unless you know what you are doing."
4035#~ msgstr ""
4036#~ "El númberu de puertu UDP pol que tien qu'escuchar gdm los pidíos XDMCP. "
4037#~ "Nun lo cambées si nun sabes lo que tas faciendo."
4038
4039#~ msgid ""
4040#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
4041#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
4042#~ msgstr ""
4043#~ "La orde a executar, col camín completu al binariu del sirvidor X, y "
4044#~ "cualisquier argumentu estra necesariu. Exemplu: /usr/X11R6/bin/X"
4045
4046#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
4047#~ msgstr ""
4048#~ "La interfaz reproducirá un soníu tres d'un intentu fallíu d'entamar "
4049#~ "sesión."
4050
4051#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
4052#~ msgstr ""
4053#~ "La interfaz reproducirá un son tres d'una sesión entamada con ésitu."
4054
4055#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
4056#~ msgstr ""
4057#~ "La interfaz reproducirá un son o pitará cuando tea llista pa entamar "
4058#~ "sesión."
4059
4060#~ msgid "The horizontal position of the login window."
4061#~ msgstr "La posición horizontal del ventanu d'aniciu de sesión."
4062
4063#~ msgid "The name that will be displayed to the user."
4064#~ msgstr "El nome que s'amosará al usuariu."
4065
4066#~ msgid ""
4067#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry "
4068#~ "field after a failed login."
4069#~ msgstr ""
4070#~ "El númberu de segundos que tienen que pasar enantes de reactivar el campu "
4071#~ "de entrada tres d'un fallu nel aniciu de sesión."
4072
4073#~ msgid "The position of the login window cannot be changed."
4074#~ msgstr "La posición del ventanu d'aniciu de sesión nun pue cambease."
4075
4076#~ msgid ""
4077#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
4078#~ msgstr ""
4079#~ "La posición del ventanu d'aniciu de sesión determínase por Posición X / "
4080#~ "Posición Y."
4081
4082#~ msgid ""
4083#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved "
4084#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
4085#~ msgstr ""
4086#~ "La sesión que se usa por omisión si l'usuariu nun tien guardada la "
4087#~ "preferencia y escueye \"Última\" na llista de sesiones."
4088
4089#~ msgid "Themes"
4090#~ msgstr "Temes"
4091
4092#~ msgid ""
4093#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a "
4094#~ "flexible, on demand server."
4095#~ msgstr ""
4096#~ "Esti sirvidor ta disponible como escoyeta cuando un usuariu quier "
4097#~ "executar un sirvidor flexible, a demanda."
4098
4099#~ msgid ""
4100#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
4101#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number "
4102#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of "
4103#~ "displays initiating a connection simultaneously."
4104#~ msgstr ""
4105#~ "Pa evitar ataques de denegación de servicio, GDM tien una cola de tamañu "
4106#~ "fixu de peticiones pendientes. Esti parámetru *nun* llimita'l númberu de "
4107#~ "pantalles remotes que puen xestionase. Sólo llimita'l númberu de "
4108#~ "pantalles entamando una conexón a ún tiempu."
4109
4110#~ msgid ""
4111#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only "
4112#~ "allow one connection for each remote computer.  If you want to provide "
4113#~ "display services to computers with more than one screen, you should "
4114#~ "increase the this value accordingly."
4115#~ msgstr ""
4116#~ "Pa evitar que los atacantes enllenen la cola de pendientes, GDM sólu "
4117#~ "permitirá una conexón por cada equipu remotu. Si quier proporcionar "
4118#~ "servicios de pantalla a equipos con más d'un monitor, tien que "
4119#~ "incrementar esti valor correspondientemente."
4120
4121#~ msgid ""
4122#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off.  "
4123#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere.  These "
4124#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and "
4125#~ "such."
4126#~ msgstr ""
4127#~ "Activa o desactiva'l menú Acciones (qu'enantes nomábase menú del "
4128#~ "Sistema). Si esto ta desactiváu entós una d'estes aiciones nun tarán "
4129#~ "disponibles nenyures. Estes aiciones incluyen Apagar, Reaniciar, "
4130#~ "Personalizar, Configurar, seleutor XDMCP."
4131
4132#~ msgid "U_ser:"
4133#~ msgstr "U_suariu:"
4134
4135#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
4136#~ msgstr "Usar r_eló de 24 Hores:"
4137
4138#~ msgid "Users"
4139#~ msgstr "Usuarios"
4140
4141#~ msgid "Welcome Message"
4142#~ msgstr "Mensax de Bienvenida"
4143
4144#~ msgid ""
4145#~ "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to "
4146#~ "it containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
4147#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
4148#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response "
4149#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead "
4150#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other "
4151#~ "displays."
4152#~ msgstr ""
4153#~ "Cuando GDM tea preparáu pa xestionar una pantalla remota, unviaráse un "
4154#~ "paquete ACCEPT que contien un id de sesión únicu qu'usaráse en "
4155#~ "conversaciones XDMCP futures. GDM entos colocará el id de sesión na cola "
4156#~ "pendiente esperando que la pantalla responda con una solicitú MANAGE. Si "
4157#~ "nun se recibe una rempuesta dientro del tiempu máximu d'espera, GDM "
4158#~ "declarará la pantalla muerta y desaniciarála de la cola de pendientes, "
4159#~ "lliberando l'espaciu pa otres pantalles."
4160
4161#~ msgid ""
4162#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are "
4163#~ "connected to that session rather than starting a new session.  This only "
4164#~ "works for sessions running on Virtual Terminals started with "
4165#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP."
4166#~ msgstr ""
4167#~ "Cuando l'usuariu entra y ya tien una sesión existente, conectaráse-y a "
4168#~ "esa sesión en llugar d'entamar una sesión nueva. Esto sólo furrula pales "
4169#~ "sesiones que s'executen en terminales virtuales entamaos con "
4170#~ "gdmflexiserver, y non con XDMCP."
4171
4172#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
4173#~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada del servidor X"
4174
4175#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
4176#~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada XDMCP"
4177
4178#~ msgid "_Add..."
4179#~ msgstr "_Amestar..."
4180
4181#~ msgid "_Add/Modify..."
4182#~ msgstr "_Amestar/Modificar..."
4183
4184#~ msgid "_Allow local system administrator login"
4185#~ msgstr "_Permitir entrada llocal al alministrador de sistema"
4186
4187#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
4188#~ msgstr ""
4189#~ "_Permitir que los usuarios camuden les fontes y colores del interfaz planu"
4190
4191#~ msgid "_Background color:"
4192#~ msgstr "Color de _fondu:"
4193
4194#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
4195#~ msgstr "_Predetermináu: \"Bienveníu a %n\""
4196
4197#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
4198#~ msgstr "_Predetermináu: \"Bienveníu\""
4199
4200#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
4201#~ msgstr "_Denegar les conexones TCP a Xserver"
4202
4203#~ msgid "_Enable Automatic Login"
4204#~ msgstr "Activar l'_Entamu de sesión automáticu"
4205
4206#~ msgid "_Flexible (on demand)"
4207#~ msgstr "_Flexible (a demanda)"
4208
4209#~ msgid "_Global face dir:"
4210#~ msgstr "Directoriu _global de semeyes:"
4211
4212#~ msgid "_GtkRC file:"
4213#~ msgstr "Ficheru _GtkRC:"
4214
4215#~ msgid "_Hide visual feedback in the password entry"
4216#~ msgstr "_Tapecer de la vista la contraseña enxertada"
4217
4218#~ msgid "_Image:"
4219#~ msgstr "_Imaxe:"
4220
4221#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
4222#~ msgstr "_Incluyír toos los usuarios de /etc/passwd (non pa NIS)"
4223
4224#~ msgid "_Label:"
4225#~ msgstr "_Etiqueta:"
4226
4227#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
4228#~ msgstr "Les _entraes xestionaránse nesti equipu"
4229
4230#~ msgid "_Maximum pending requests:"
4231#~ msgstr "Máximu de solicitues _pendientes:"
4232
4233#~ msgid "_Minimal UID:"
4234#~ msgstr "UID _mínimu:"
4235
4236#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
4237#~ msgstr ""
4238#~ "_Sólo permitir entrar si los permisos de la carpeta personal del usuariu "
4239#~ "son seguros"
4240
4241#~ msgid "_Path:        "
4242#~ msgstr "_Camín:        "
4243
4244#~ msgid "_Pause before login:"
4245#~ msgstr "_Pausa enantes d'entrar:"
4246
4247#~ msgid "_Ping interval:"
4248#~ msgstr "Intervalu de _ping:"
4249
4250#~ msgid "_Priority:"
4251#~ msgstr "_Prioridá:"
4252
4253#~ msgid "_Remove"
4254#~ msgstr "_Esaniciar"
4255
4256#~ msgid "_Remove..."
4257#~ msgstr "Quita_r..."
4258
4259#~ msgid "_Server:"
4260#~ msgstr "_Servidor:"
4261
4262#~ msgid "_Servers:"
4263#~ msgstr "_Servidores:"
4264
4265#~ msgid "_Style:"
4266#~ msgstr "E_stilu:"
4267
4268#~ msgid "_Theme:"
4269#~ msgstr "_Tema:"
4270
4271#~ msgid "_User:"
4272#~ msgstr "_Usuariu:"
4273
4274#~ msgid "_VT:"
4275#~ msgstr "_VT:"
4276
4277#~ msgid "_X coordinate"
4278#~ msgstr "Coordenada _X"
4279
4280#~ msgid "_Y coordinate"
4281#~ msgstr "Coordenada _Y"
4282
4283#~ msgid ""
4284#~ "auto\n"
4285#~ "yes\n"
4286#~ "no"
4287#~ msgstr ""
4288#~ "auto\n"
4289#~ "si\n"
4290#~ "non"
4291
4292#~ msgid "dummy"
4293#~ msgstr "bobu"
4294
4295#~ msgid "seconds"
4296#~ msgstr "segundos"
4297
4298#~ msgid "Too many users to list here..."
4299#~ msgstr "Abondos usuarios pa llistar equí..."
4300
4301#~ msgid "Restart Machine"
4302#~ msgstr "Reaniciar Máquina"
4303
4304#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
4305#~ msgstr "Asocedió un error al cargar el tema %s"
4306
4307#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
4308#~ msgstr "El tema pa la interfaz d'entrada gráfica tá corrompíu"
4309
4310#~ msgid ""
4311#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
4312#~ "element."
4313#~ msgstr ""
4314#~ "El tema nun contien una definición pal elementu d'entrada de nome "
4315#~ "d'usuario/contraseña."
4316
4317#~ msgid ""
4318#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
4319#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
4320#~ msgstr ""
4321#~ "Asocedió un error al cargar el tema y el tema predetermináu tampocu pudo "
4322#~ "cargase. Intentaráse entamar la interfaz d'entrada estándar"
4323
4324#~ msgid ""
4325#~ "The GTK+ greeter could not be started.  This display will abort and you "
4326#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
4327#~ msgstr ""
4328#~ "Nun se pudo entamar la interfaz d'entrada GTK+.  Esta pantalla pesllaráse "
4329#~ "y quicibes deba entrar d'otru móu pa iguar la instalación de GDM"
4330
4331#~ msgid ""
4332#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
4333#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
4334#~ "configuration."
4335#~ msgstr ""
4336#~ "Nun se atopa'l so directoriu de sesiones o tá vacíu. Hai dos sesiones "
4337#~ "disponibles que pues usar, pero deberíes entrar ya iguar la configuración "
4338#~ "de GDM."
4339
4340#~ msgid "Select _Session..."
4341#~ msgstr "Escoyeta de _Sesión..."
4342
4343#~ msgid ""
4344#~ "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu press F10."
4345#~ msgstr "Rellene'l campu equí y calque Intro.  Pa tener un menú calque F10."
4346
4347#~ msgid "Last session"
4348#~ msgstr "Cabera sesión"
4349
4350#~ msgid "Sus_pend"
4351#~ msgstr "Sus_pender"
4352
4353#~ msgid "Confi_gure"
4354#~ msgstr "Confi_gurar"
4355
4356#~ msgid "Op_tions"
4357#~ msgstr "Op_ciones"
4358
4359#~ msgid "_OK"
4360#~ msgstr "_Aceutar"
4361
4362#~ msgid "Change _Session"
4363#~ msgstr "Camudar _Sesión"
4364
4365#~ msgid "Sessions"
4366#~ msgstr "Sesiones"
4367
4368#~ msgid "_Last session"
4369#~ msgstr "_Cabera sesión"
4370
4371#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
4372#~ msgstr "Coneutase usando la sesión qu'emplegó la cabera vegada qu'entró"
4373
4374#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
4375#~ msgstr "Confi_gurar l'Alministrador de Conexón..."
4376
4377#~ msgid "Shut _down the computer"
4378#~ msgstr "_Apagar l'ordenador"
4379
4380#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
4381#~ msgstr "Detién l'ordenador pa que puedas apagalu."
4382
4383#~ msgid "_Restart the computer"
4384#~ msgstr "_Reainiciar l'ordenador"
4385
4386#~ msgid "Restart your computer"
4387#~ msgstr "Reaniciar el so ordenador"
4388
4389#~ msgid "Sus_pend the computer"
4390#~ msgstr "Sus_pender l'ordernador"
4391
4392#~ msgid "Suspend your computer"
4393#~ msgstr "Suspender el so ordenador"
4394
4395#~ msgid "Hibernate your computer"
4396#~ msgstr "Ivernar el so ordenador"
4397
4398#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
4399#~ msgstr "Executar el seleutor _XDMCP"
4400
4401#~ msgid ""
4402#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
4403#~ "computers, if there are any."
4404#~ msgstr ""
4405#~ "Executa un selector XDMCP que-y permita entrar en equipos remotos "
4406#~ "disponibles, si los hai."
4407
4408#~ msgid "Confi_gure the login manager"
4409#~ msgstr "Confi_gurar el xestor d'entrada"
4410
4411#~ msgid ""
4412#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
4413#~ msgstr ""
4414#~ "Configurar GDM (esti xestor d'entrada). Requier la contraseña de root."
4415
4416#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
4417#~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond"
4418
4419#~ msgid "Bond, James Bond"
4420#~ msgstr "Bond, James Bond"
4421
4422#~ msgid "Circles"
4423#~ msgstr "Círculos"
4424
4425#~ msgid "Theme with blue circles"
4426#~ msgstr "Tema con círculos azules"
4427
4428#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
4429#~ msgstr "(c) 2002 GNOME"
4430
4431#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
4432#~ msgstr "GNOME Art variante de Círculos con amosador de semeyes"
4433
4434#~ msgid "GNOME Artists"
4435#~ msgstr "Artistes de GNOME"
4436
4437#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
4438#~ msgstr "GNOME feliz  con amosador de semeyes"
4439
4440#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
4441#~ msgstr "GNOME Art variante de Círculos"
4442
4443#~ msgid "Happy GNOME"
4444#~ msgstr "GNOME feliz"
4445
4446#~ msgid ""
4447#~ "Error while trying to run (%s)\n"
4448#~ "which is linked to (%s)"
4449#~ msgstr ""
4450#~ "Error al intentar executar (%s)\n"
4451#~ "que tá enllazáu con (%s)"
4452
4453#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
4454#~ msgstr "Nun se pue abrir el ficheru de xestos: %s"
4455
4456#~ msgid "DMX display to migrate to"
4457#~ msgstr "Pantalla DMX a la que migrar"
4458
4459#~ msgid "DISPLAY"
4460#~ msgstr "VISUALIZADOR"
4461
4462#~ msgid "Backend display name"
4463#~ msgstr "Nome de la pantalla de backend"
4464
4465#~ msgid "Xauthority file for destination display"
4466#~ msgstr "Ficheru Xauthority pa la pantalla de destín"
4467
4468#~ msgid "AUTHFILE"
4469#~ msgstr "AUTHFILE"
4470
4471#~ msgid "Xauthority file for backend display"
4472#~ msgstr "Ficheru Xauthority pa la pantalla de backend"
4473
4474#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
4475#~ msgstr "Falló al abrir la pantalla «%s»\n"
4476
4477#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
4478#~ msgstr "La extensión DMX nun tá presente en \"%s\"\n"
4479
4480#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
4481#~ msgstr "- migrar una pantalla de segundu planu d'una pantalla DMX a otra"
4482
4483#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
4484#~ msgstr "Tienes que conseñar una pantalla DMX de destin usando %s\n"
4485
4486#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
4487#~ msgstr "Tienes que conseñar una pantalla de backend usando %s\n"
4488
4489#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
4490#~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" falló en \"%s\"\n"
4491
4492#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
4493#~ msgstr "gdmaskpass executase namái como superusuariu\n"
4494
4495#~ msgid "Authentication failure!\n"
4496#~ msgstr "¡Fallu d'autenticación!\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.