[134] | 1 | # translation of gdm.po to Asturian |
---|
| 2 | # Asturian translation for gdm |
---|
| 3 | # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 |
---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the gdm package. |
---|
| 5 | # |
---|
| 6 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. |
---|
| 7 | # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007. |
---|
| 8 | msgid "" |
---|
| 9 | msgstr "" |
---|
| 10 | "Project-Id-Version: gdm\n" |
---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2009-09-16 18:37-0300\n" |
---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2009-09-16 15:06+0100\n" |
---|
| 14 | "Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n" |
---|
| 15 | "Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n" |
---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
| 20 | "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 14:28+0000\n" |
---|
| 21 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
| 22 | "X-Poedit-Language: Asturian\n" |
---|
| 23 | |
---|
| 24 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
| 25 | #, c-format |
---|
| 26 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
| 27 | msgstr "/dev/urandom nun ye un preséu de carauteres" |
---|
| 28 | |
---|
| 29 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
| 30 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
| 31 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 |
---|
| 32 | msgid "Enable debugging code" |
---|
| 33 | msgstr "Activar el códigu de depuración" |
---|
| 34 | |
---|
| 35 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
| 36 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
| 37 | msgid "Display ID" |
---|
| 38 | msgstr "ID de pantalla" |
---|
| 39 | |
---|
| 40 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
| 41 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
| 42 | msgid "id" |
---|
| 43 | msgstr "id" |
---|
| 44 | |
---|
| 45 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
| 46 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 |
---|
| 47 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
| 48 | msgstr "Esclavu del xestor de pantalles de GNOME" |
---|
| 49 | |
---|
| 50 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
---|
| 51 | #, c-format |
---|
| 52 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
| 53 | msgstr "nun pudo alcontrase l'usuariu «%s» nel sistema" |
---|
| 54 | |
---|
| 55 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 |
---|
| 56 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
| 57 | msgstr "Nun pudo anicializase'l sistema d'accesu" |
---|
| 58 | |
---|
| 59 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 |
---|
| 60 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
| 61 | msgstr "Nun pudo autenticase al usuariu" |
---|
| 62 | |
---|
| 63 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 |
---|
| 64 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
| 65 | msgstr "Nun pudo autorizase al usuariu" |
---|
| 66 | |
---|
| 67 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 |
---|
| 68 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
| 69 | msgstr "Nun pudieron afitase les credenciales" |
---|
| 70 | |
---|
| 71 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
| 72 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 |
---|
| 73 | msgid "" |
---|
| 74 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
| 75 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
| 76 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
| 77 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
| 78 | msgstr "" |
---|
| 79 | "Nun pudo aniciase'l sirvidor X (el so entornu gráficu) darréu d'un fallu " |
---|
| 80 | "internu. Contaute col so alministrador del sistema o compruebe'l rexistru " |
---|
| 81 | "del sistema pa obtener un diagnósticu. Mientres tantu, esta pantalla " |
---|
| 82 | "desactivaráse. Reanicie GDM cuando s'heba iguao'l problema." |
---|
| 83 | |
---|
| 84 | #: ../daemon/gdm-server.c:246 |
---|
| 85 | #, c-format |
---|
| 86 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
| 87 | msgstr "%s: falló al conectar cola pantalla madre «%s»" |
---|
| 88 | |
---|
| 89 | #: ../daemon/gdm-server.c:361 |
---|
| 90 | #, c-format |
---|
| 91 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
| 92 | msgstr "" |
---|
| 93 | "El sirvidor tenÃa de llanzase pol usuariu %s pero esi usuariu nun esiste" |
---|
| 94 | |
---|
| 95 | #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 |
---|
| 96 | #, c-format |
---|
| 97 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
| 98 | msgstr "Nun pudo afitase'l id de grupu a %d" |
---|
| 99 | |
---|
| 100 | #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 |
---|
| 101 | #, c-format |
---|
| 102 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
| 103 | msgstr "Falló initgroups() pa %s" |
---|
| 104 | |
---|
| 105 | #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 |
---|
| 106 | #, c-format |
---|
| 107 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
| 108 | msgstr "Nun pudo afitase'l id d'usuariu a %d" |
---|
| 109 | |
---|
| 110 | #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 |
---|
| 111 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
| 112 | msgstr "Nun pudo afitase'l id de grupu a 0" |
---|
| 113 | |
---|
| 114 | #: ../daemon/gdm-server.c:431 |
---|
| 115 | #, c-format |
---|
| 116 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
| 117 | msgstr "%s: Nun se pudo abrir l'archivu de registru de la pantalla %s." |
---|
| 118 | |
---|
| 119 | #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 |
---|
| 120 | #: ../daemon/gdm-server.c:454 |
---|
| 121 | #, c-format |
---|
| 122 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
| 123 | msgstr "%s: Asocedió un error al establecer %s a %s" |
---|
| 124 | |
---|
| 125 | #: ../daemon/gdm-server.c:469 |
---|
| 126 | #, c-format |
---|
| 127 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
| 128 | msgstr "%s: La prioridá del servidor nun se pudo poner a %d: %s" |
---|
| 129 | |
---|
| 130 | #: ../daemon/gdm-server.c:621 |
---|
| 131 | #, c-format |
---|
| 132 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
| 133 | msgstr "%s: Comandu de servidor vacÃu pala pantalla %s" |
---|
| 134 | |
---|
| 135 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
| 136 | msgid "Username" |
---|
| 137 | msgstr "Nome d'Usuariu" |
---|
| 138 | |
---|
| 139 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
| 140 | msgid "The username" |
---|
| 141 | msgstr "El nome d'usuariu" |
---|
| 142 | |
---|
| 143 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
| 144 | msgid "Hostname" |
---|
| 145 | msgstr "Nome del equipu" |
---|
| 146 | |
---|
| 147 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
| 148 | msgid "The hostname" |
---|
| 149 | msgstr "El nome del equipu" |
---|
| 150 | |
---|
| 151 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
| 152 | msgid "Display Device" |
---|
| 153 | msgstr "Pantalla" |
---|
| 154 | |
---|
| 155 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
| 156 | msgid "The display device" |
---|
| 157 | msgstr "La pantalla" |
---|
| 158 | |
---|
| 159 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 |
---|
| 160 | #, c-format |
---|
| 161 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
| 162 | msgstr "fallu al aniciar la conversación col sistema d'autenticación - %s" |
---|
| 163 | |
---|
| 164 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294 |
---|
| 165 | msgid "general failure" |
---|
| 166 | msgstr "fallu xeneral" |
---|
| 167 | |
---|
| 168 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 |
---|
| 169 | msgid "out of memory" |
---|
| 170 | msgstr "memoria escosada" |
---|
| 171 | |
---|
| 172 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 |
---|
| 173 | msgid "application programmer error" |
---|
| 174 | msgstr "fallu del programador de l'aplicación" |
---|
| 175 | |
---|
| 176 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 |
---|
| 177 | msgid "unknown error" |
---|
| 178 | msgstr "fallu desconocÃu" |
---|
| 179 | |
---|
| 180 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304 |
---|
| 181 | msgid "Username:" |
---|
| 182 | msgstr "Usuariu:" |
---|
| 183 | |
---|
| 184 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 |
---|
| 185 | #, c-format |
---|
| 186 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
| 187 | msgstr "" |
---|
| 188 | "fallu al informar al sistema d'autenticación del diálogu del nome d'usuariu " |
---|
| 189 | "preferÃu - %s" |
---|
| 190 | |
---|
| 191 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324 |
---|
| 192 | #, c-format |
---|
| 193 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
| 194 | msgstr "" |
---|
| 195 | "fallu al informar al sistema d'autenticación del nome del equipu del usuariu " |
---|
| 196 | "- %s" |
---|
| 197 | |
---|
| 198 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339 |
---|
| 199 | #, c-format |
---|
| 200 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
| 201 | msgstr "" |
---|
| 202 | "fallu al informar al sistema d'autenticación tocante a la consola del " |
---|
| 203 | "usuariu - %s" |
---|
| 204 | |
---|
| 205 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352 |
---|
| 206 | #, c-format |
---|
| 207 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
| 208 | msgstr "" |
---|
| 209 | "fallu al informar al sistema d'autenticación de la cadena de pantalla - %s" |
---|
| 210 | |
---|
| 211 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367 |
---|
| 212 | #, c-format |
---|
| 213 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
| 214 | msgstr "" |
---|
| 215 | "fallu al informar al sistema d'autenticación de les credenciales xauth de la " |
---|
| 216 | "pantalla - %s" |
---|
| 217 | |
---|
| 218 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666 |
---|
| 219 | #, c-format |
---|
| 220 | msgid "no user account available" |
---|
| 221 | msgstr "nun hai cuentes d'usuariu disponibles" |
---|
| 222 | |
---|
| 223 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693 |
---|
| 224 | msgid "Unable to change to user" |
---|
| 225 | msgstr "Nun pudo camudase l'usuariu" |
---|
| 226 | |
---|
| 227 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 |
---|
| 228 | #, c-format |
---|
| 229 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
| 230 | msgstr "L'usuariu %s nun esiste" |
---|
| 231 | |
---|
| 232 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 |
---|
| 233 | #, c-format |
---|
| 234 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
| 235 | msgstr "El grupu %s nun esiste" |
---|
| 236 | |
---|
| 237 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 |
---|
| 238 | msgid "Could not create socket!" |
---|
| 239 | msgstr "Nun pudo crease'l socket." |
---|
| 240 | |
---|
| 241 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 |
---|
| 242 | #, c-format |
---|
| 243 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
| 244 | msgstr "La petición XDMCP dende equipu %s refugóse" |
---|
| 245 | |
---|
| 246 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 |
---|
| 247 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 |
---|
| 248 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
| 249 | msgstr "Nun pudo estrayese la llista d'autorizaciones del paquete" |
---|
| 250 | |
---|
| 251 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 |
---|
| 252 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 |
---|
| 253 | msgid "Error in checksum" |
---|
| 254 | msgstr "Fallu na suma de comprobación" |
---|
| 255 | |
---|
| 256 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 |
---|
| 257 | msgid "Bad address" |
---|
| 258 | msgstr "/dev/urandom nun ye un preséu de carauteres" |
---|
| 259 | |
---|
| 260 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 |
---|
| 261 | #, c-format |
---|
| 262 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
| 263 | msgstr "%s: nun pudo lleese la direición de la pantalla" |
---|
| 264 | |
---|
| 265 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 |
---|
| 266 | #, c-format |
---|
| 267 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
| 268 | msgstr "%s: nun pudo lleese'l númberu de puertu de la pantalla" |
---|
| 269 | |
---|
| 270 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 |
---|
| 271 | #, c-format |
---|
| 272 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
| 273 | msgstr "%s: nun pudo estrayese la llista d'autorizaciones del paquete" |
---|
| 274 | |
---|
| 275 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 |
---|
| 276 | #, c-format |
---|
| 277 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
| 278 | msgstr "%s: fallu na suma de comprobación" |
---|
| 279 | |
---|
| 280 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 |
---|
| 281 | #, c-format |
---|
| 282 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
| 283 | msgstr "%s: recibióse'l mensax REQUEST dende l'equipu escluyÃu %s" |
---|
| 284 | |
---|
| 285 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 |
---|
| 286 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 |
---|
| 287 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 |
---|
| 288 | #, c-format |
---|
| 289 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
| 290 | msgstr "%s: nun pudo lleese'l númberu de la pantalla" |
---|
| 291 | |
---|
| 292 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 |
---|
| 293 | #, c-format |
---|
| 294 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
| 295 | msgstr "%s: nun pudo lleese la triba de conexón" |
---|
| 296 | |
---|
| 297 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 |
---|
| 298 | #, c-format |
---|
| 299 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
| 300 | msgstr "%s: nun pudo lleese la direición del veceru" |
---|
| 301 | |
---|
| 302 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 |
---|
| 303 | #, c-format |
---|
| 304 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
| 305 | msgstr "%s: nun pudieron lleese los nomes d'autenticación" |
---|
| 306 | |
---|
| 307 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 |
---|
| 308 | #, c-format |
---|
| 309 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
| 310 | msgstr "%s: nun pudieron lleese los datos d'autenticación" |
---|
| 311 | |
---|
| 312 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 |
---|
| 313 | #, c-format |
---|
| 314 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
| 315 | msgstr "%s: nun pudo lleese la llista d'autorizaciones" |
---|
| 316 | |
---|
| 317 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 |
---|
| 318 | #, c-format |
---|
| 319 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
| 320 | msgstr "%s: nun pudo lleese'l ID del fabricante" |
---|
| 321 | |
---|
| 322 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 |
---|
| 323 | #, c-format |
---|
| 324 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
| 325 | msgstr "%s: falló la suma de verificación de %s" |
---|
| 326 | |
---|
| 327 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 |
---|
| 328 | #, c-format |
---|
| 329 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
| 330 | msgstr "%s: recibióse'l mensax MANAGE dende l'equipu escluyÃu %s" |
---|
| 331 | |
---|
| 332 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 |
---|
| 333 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 |
---|
| 334 | #, c-format |
---|
| 335 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
| 336 | msgstr "%s: nun pudo lleese'l Id de sesión" |
---|
| 337 | |
---|
| 338 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 |
---|
| 339 | #, c-format |
---|
| 340 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
| 341 | msgstr "%s: nun pudo lleese la clas de pantalla" |
---|
| 342 | |
---|
| 343 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 |
---|
| 344 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 |
---|
| 345 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 |
---|
| 346 | #, c-format |
---|
| 347 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
| 348 | msgstr "%s: nun pudo lleese la direición" |
---|
| 349 | |
---|
| 350 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 |
---|
| 351 | #, c-format |
---|
| 352 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
| 353 | msgstr "%s: recibióse'l mensax KEEPALIVE dende l'equipu escluyÃu %s" |
---|
| 354 | |
---|
| 355 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 |
---|
| 356 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 357 | msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Nun pudo lleese la cabecera XDMCP." |
---|
| 358 | |
---|
| 359 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 |
---|
| 360 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
| 361 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
| 362 | msgstr "XDMCP: La versión de XDMCP ye incorreuta!" |
---|
| 363 | |
---|
| 364 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 |
---|
| 365 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
| 366 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
| 367 | msgstr "XMDCP: Nun puede analizase la direición" |
---|
| 368 | |
---|
| 369 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 |
---|
| 370 | #, c-format |
---|
| 371 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
| 372 | msgstr "Nun pudo obtenese'l nome del equipu: %s!" |
---|
| 373 | |
---|
| 374 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 |
---|
| 375 | #, c-format |
---|
| 376 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
| 377 | msgstr "" |
---|
| 378 | "Nun puede escribise'l ficheru con PID %s: dablemente nun hai espaciu nel " |
---|
| 379 | "discu: %s" |
---|
| 380 | |
---|
| 381 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
| 382 | #, c-format |
---|
| 383 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
| 384 | msgstr "El direutoriu de rexistru %s nun esiste o nun ye un direutoriu." |
---|
| 385 | |
---|
| 386 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
| 387 | #, c-format |
---|
| 388 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
| 389 | msgstr "El direutoriu d'autorización %s nun esiste. Albortando." |
---|
| 390 | |
---|
| 391 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
| 392 | #, c-format |
---|
| 393 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
| 394 | msgstr "El direutoriu d'autorización %s nun ye un direutoriu. Albortando." |
---|
| 395 | |
---|
| 396 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
| 397 | #, c-format |
---|
| 398 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
| 399 | msgstr "" |
---|
| 400 | "El direutoriu d'autorización %s nun pertenez al usuariu %d, grupu %d. " |
---|
| 401 | "Albortando." |
---|
| 402 | |
---|
| 403 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
| 404 | #, c-format |
---|
| 405 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
| 406 | msgstr "" |
---|
| 407 | "El direutoriu d'autorización %s tien los permisos incorreutos %o. TendrÃa de " |
---|
| 408 | "tener %o. Albortando." |
---|
| 409 | |
---|
| 410 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
| 411 | #, c-format |
---|
| 412 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
| 413 | msgstr "Nun puede alcontrase l'usuariu de GDM «%s». Albortando." |
---|
| 414 | |
---|
| 415 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
| 416 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
| 417 | msgstr "L'usuariu de GDM nun debiera ser root. Albortando." |
---|
| 418 | |
---|
| 419 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
| 420 | #, c-format |
---|
| 421 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
| 422 | msgstr "Nun s'alcuentra'l grupu de GDM «%s». Albortando." |
---|
| 423 | |
---|
| 424 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
| 425 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
| 426 | msgstr "El grupu de GDM nun debiera ser root. Albortando!" |
---|
| 427 | |
---|
| 428 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
| 429 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
| 430 | msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales" |
---|
| 431 | |
---|
| 432 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
| 433 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
| 434 | msgstr "Colar dempués d'un tiempu - pa depuración" |
---|
| 435 | |
---|
| 436 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
| 437 | msgid "Print GDM version" |
---|
| 438 | msgstr "Imprimir la versión de GDM" |
---|
| 439 | |
---|
| 440 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
| 441 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
| 442 | msgstr "Xestor d'entrada de GNOME" |
---|
| 443 | |
---|
| 444 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
| 445 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
| 446 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
| 447 | msgstr "Namái l'alministrador puede executar GDM" |
---|
| 448 | |
---|
| 449 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
| 450 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
| 451 | msgstr "Trabayador de sesión de GDM" |
---|
| 452 | |
---|
| 453 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 454 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
| 455 | msgstr "Endolcu de rexistru AT SPI" |
---|
| 456 | |
---|
| 457 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 458 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 |
---|
| 459 | msgid "Login Window" |
---|
| 460 | msgstr "Ventana d'entrada" |
---|
| 461 | |
---|
| 462 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 463 | msgid "Power Manager" |
---|
| 464 | msgstr "Alministrador d'EnerxÃa" |
---|
| 465 | |
---|
| 466 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
| 467 | msgid "Power management daemon" |
---|
| 468 | msgstr "Degorriu d'alministración d'enerxÃa" |
---|
| 469 | |
---|
| 470 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 471 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
| 472 | msgstr "Degorriu d'axustes de GNOME" |
---|
| 473 | |
---|
| 474 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
| 475 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
| 476 | msgstr "Magnificador de pantalla de GNOME" |
---|
| 477 | |
---|
| 478 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
| 479 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
| 480 | msgstr "Magnificar partes de la pantalla" |
---|
| 481 | |
---|
| 482 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
| 483 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
| 484 | msgstr "Tecláu en pantalla de GNOME" |
---|
| 485 | |
---|
| 486 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
| 487 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
| 488 | msgstr "Usar un tecláu en pantalla" |
---|
| 489 | |
---|
| 490 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
| 491 | msgid "Metacity" |
---|
| 492 | msgstr "Metacity" |
---|
| 493 | |
---|
| 494 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
| 495 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
| 496 | msgstr "Llector de pantalla Orca" |
---|
| 497 | |
---|
| 498 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
| 499 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
| 500 | msgstr "Presentar información en pantalla como voz o Braille" |
---|
| 501 | |
---|
| 502 | #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 |
---|
| 503 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
| 504 | msgstr "Axente d'autenticación PolicyKit" |
---|
| 505 | |
---|
| 506 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
| 507 | msgid "Select System" |
---|
| 508 | msgstr "Esbillar sistema" |
---|
| 509 | |
---|
| 510 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
| 511 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
| 512 | msgstr "XDMCP: ¡Nun se pudo crear la memoria intermedia (buffer) de XDMCP!" |
---|
| 513 | |
---|
| 514 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
| 515 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 516 | msgstr "XDMCP: Nun pudo lleese la cabecera XDMCP." |
---|
| 517 | |
---|
| 518 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
| 519 | msgid "Value" |
---|
| 520 | msgstr "Valor" |
---|
| 521 | |
---|
| 522 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
| 523 | msgid "percentage of time complete" |
---|
| 524 | msgstr "porcentax de tiempu completáu" |
---|
| 525 | |
---|
| 526 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1325 |
---|
| 527 | msgid "Inactive Text" |
---|
| 528 | msgstr "Testu inactivu" |
---|
| 529 | |
---|
| 530 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1326 |
---|
| 531 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
| 532 | msgstr "" |
---|
| 533 | "El testu que s'usará na etiqueta si l'usuariu entá nun escoyó un elementu" |
---|
| 534 | |
---|
| 535 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1334 |
---|
| 536 | msgid "Active Text" |
---|
| 537 | msgstr "Testu activu" |
---|
| 538 | |
---|
| 539 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1335 |
---|
| 540 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
| 541 | msgstr "El testu que s'usará na etiqueta si l'usuariu escoyó un elementu" |
---|
| 542 | |
---|
| 543 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1344 |
---|
| 544 | msgid "List Visible" |
---|
| 545 | msgstr "Llistar visibles" |
---|
| 546 | |
---|
| 547 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1345 |
---|
| 548 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
| 549 | msgstr "Conseña si el seleutor de llista ye visible" |
---|
| 550 | |
---|
| 551 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
| 552 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
| 553 | msgstr "%H:%M:%S" |
---|
| 554 | |
---|
| 555 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
| 556 | msgid "%l:%M %p" |
---|
| 557 | msgstr "%H:%M" |
---|
| 558 | |
---|
| 559 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
| 560 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
| 561 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
| 562 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
| 563 | #. |
---|
| 564 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
| 565 | msgid "%a %b %e" |
---|
| 566 | msgstr "%a, %e de %b" |
---|
| 567 | |
---|
| 568 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
| 569 | #. * if the time should come before the |
---|
| 570 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
| 571 | #. |
---|
| 572 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
| 573 | #, c-format |
---|
| 574 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
| 575 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
| 576 | |
---|
| 577 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 |
---|
| 578 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
| 579 | msgstr "Aniciar sesión automáticamenteâŠ" |
---|
| 580 | |
---|
| 581 | #. need to wait for response from backend |
---|
| 582 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 |
---|
| 583 | msgid "Cancelling..." |
---|
| 584 | msgstr "EncaboxandoâŠ" |
---|
| 585 | |
---|
| 586 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 |
---|
| 587 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
| 588 | msgstr "Esbille una llingua y calque Aniciar sesión" |
---|
| 589 | |
---|
| 590 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
| 591 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
| 592 | msgstr "Diálogu d'autenticación" |
---|
| 593 | |
---|
| 594 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
| 595 | msgid "Computer Name" |
---|
| 596 | msgstr "Nome del equipu" |
---|
| 597 | |
---|
| 598 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
| 599 | msgid "Log In" |
---|
| 600 | msgstr "Coneutase" |
---|
| 601 | |
---|
| 602 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
| 603 | msgid "Restart" |
---|
| 604 | msgstr "Reaniciar" |
---|
| 605 | |
---|
| 606 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
| 607 | msgid "Shut Down" |
---|
| 608 | msgstr "Apagar" |
---|
| 609 | |
---|
| 610 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
| 611 | msgid "Suspend" |
---|
| 612 | msgstr "Suspender" |
---|
| 613 | |
---|
| 614 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
| 615 | msgid "Version" |
---|
| 616 | msgstr "Versión" |
---|
| 617 | |
---|
| 618 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583 |
---|
| 619 | msgid "Panel" |
---|
| 620 | msgstr "Panel" |
---|
| 621 | |
---|
| 622 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
| 623 | msgid "Languages" |
---|
| 624 | msgstr "LlingÃŒes" |
---|
| 625 | |
---|
| 626 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
| 627 | msgid "_Languages:" |
---|
| 628 | msgstr "_LlingÃŒes:" |
---|
| 629 | |
---|
| 630 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
| 631 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 |
---|
| 632 | msgid "_Language:" |
---|
| 633 | msgstr "_Llingua:" |
---|
| 634 | |
---|
| 635 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
| 636 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
| 637 | #. |
---|
| 638 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 |
---|
| 639 | msgctxt "language" |
---|
| 640 | msgid "Other..." |
---|
| 641 | msgstr "Otru..." |
---|
| 642 | |
---|
| 643 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 |
---|
| 644 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
| 645 | msgstr "Escueya una llingua de la llista de llingÃŒes disponibles." |
---|
| 646 | |
---|
| 647 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 |
---|
| 648 | msgid "Unspecified" |
---|
| 649 | msgstr "Ensin especificar" |
---|
| 650 | |
---|
| 651 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 |
---|
| 652 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
| 653 | msgstr "Distribuciones de tecláu" |
---|
| 654 | |
---|
| 655 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
| 656 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
| 657 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 |
---|
| 658 | msgid "_Keyboard:" |
---|
| 659 | msgstr "_Tecláu:" |
---|
| 660 | |
---|
| 661 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
| 662 | #. * available keyboard layouts |
---|
| 663 | #. |
---|
| 664 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 |
---|
| 665 | msgctxt "keyboard" |
---|
| 666 | msgid "Other..." |
---|
| 667 | msgstr "Otru..." |
---|
| 668 | |
---|
| 669 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 |
---|
| 670 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
| 671 | msgstr "" |
---|
| 672 | "Escueya una distribución de tecláu de la llista de distribuciones " |
---|
| 673 | "disponibles." |
---|
| 674 | |
---|
| 675 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521 |
---|
| 676 | msgid "Label Text" |
---|
| 677 | msgstr "Testu d'etiqueta" |
---|
| 678 | |
---|
| 679 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 |
---|
| 680 | msgid "The text to use as a label" |
---|
| 681 | msgstr "El testu qu'usar como etiqueta" |
---|
| 682 | |
---|
| 683 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529 |
---|
| 684 | msgid "Icon name" |
---|
| 685 | msgstr "Nome del iconu" |
---|
| 686 | |
---|
| 687 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530 |
---|
| 688 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
| 689 | msgstr "L'iconu qu'usar cola etiqueta" |
---|
| 690 | |
---|
| 691 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538 |
---|
| 692 | msgid "Default Item" |
---|
| 693 | msgstr "Elementu predetermináu" |
---|
| 694 | |
---|
| 695 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539 |
---|
| 696 | msgid "The id of the default item" |
---|
| 697 | msgstr "El id del elementu predetermináu" |
---|
| 698 | |
---|
| 699 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 |
---|
| 700 | msgid "Max Item Count" |
---|
| 701 | msgstr "Númberu máximu d'elementos" |
---|
| 702 | |
---|
| 703 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 |
---|
| 704 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
| 705 | msgstr "El máximu númberu d'elementos que caltener na llista" |
---|
| 706 | |
---|
| 707 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 |
---|
| 708 | #, c-format |
---|
| 709 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
| 710 | msgstr "Aniciu de sesión remotu (coneutándose a %sâŠ)" |
---|
| 711 | |
---|
| 712 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 |
---|
| 713 | #, c-format |
---|
| 714 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
| 715 | msgstr "Aniciu de sesión remotu (coneutándose a %sâŠ)" |
---|
| 716 | |
---|
| 717 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 |
---|
| 718 | msgid "Remote Login" |
---|
| 719 | msgstr "Aniciu de sesión remotu" |
---|
| 720 | |
---|
| 721 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
| 722 | msgid "_Sessions:" |
---|
| 723 | msgstr "_Sesiones:" |
---|
| 724 | |
---|
| 725 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
| 726 | msgid "Banner message text" |
---|
| 727 | msgstr "Mensaxe de testu d'entrada" |
---|
| 728 | |
---|
| 729 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
| 730 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
| 731 | msgstr "Mensaxe de testu d'entrada cuando'l seleutor ta ermu" |
---|
| 732 | |
---|
| 733 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
| 734 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
| 735 | msgstr "Desactivar l'amosáu de los botones de reaniciu" |
---|
| 736 | |
---|
| 737 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
| 738 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
| 739 | msgstr "Non amosar los usuarios na ventana d'aniciu de sesión" |
---|
| 740 | |
---|
| 741 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
| 742 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
| 743 | msgstr "Activar el complementu d'accesibilidá del tecláu" |
---|
| 744 | |
---|
| 745 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
| 746 | msgid "Enable debugging" |
---|
| 747 | msgstr "Activar depuración" |
---|
| 748 | |
---|
| 749 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
| 750 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
| 751 | msgstr "Activar el mou de depuración pa la interface d'entrada." |
---|
| 752 | |
---|
| 753 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
| 754 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
| 755 | msgstr "Activar tecláu na pantalla" |
---|
| 756 | |
---|
| 757 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
| 758 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
| 759 | msgstr "Activar magnificador de pantalla" |
---|
| 760 | |
---|
| 761 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
| 762 | msgid "Enable screen reader" |
---|
| 763 | msgstr "Activar llector de pantalla" |
---|
| 764 | |
---|
| 765 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
| 766 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
| 767 | msgstr "Activar l'amosáu del mensaxe d'entrada" |
---|
| 768 | |
---|
| 769 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
| 770 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
| 771 | msgstr "Nome del iconu qu'usar pal logotipu de la interface d'entrada" |
---|
| 772 | |
---|
| 773 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
| 774 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
| 775 | msgstr "Distribuciones de tecláu esbillaes recientemente" |
---|
| 776 | |
---|
| 777 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
| 778 | msgid "Recently selected languages" |
---|
| 779 | msgstr "LlingÃŒes recientemente esbillaes" |
---|
| 780 | |
---|
| 781 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
| 782 | msgid "" |
---|
| 783 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
| 784 | msgstr "" |
---|
| 785 | "Afitar una llista de distribuciones de tecláu qu'amosar na ventana d'aniciu " |
---|
| 786 | "de sesión de mou predetermináu." |
---|
| 787 | |
---|
| 788 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
| 789 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
| 790 | msgstr "" |
---|
| 791 | "Afitar a una llista de llingÌes qu'amosar na ventana d'aniciu de sesión de " |
---|
| 792 | "mou predetermináu." |
---|
| 793 | |
---|
| 794 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
| 795 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
| 796 | msgstr "" |
---|
| 797 | "Afitar al nome del tema d'iconos qu'usar pal logotipu de la interface " |
---|
| 798 | "gráfica." |
---|
| 799 | |
---|
| 800 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
| 801 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
| 802 | msgstr "" |
---|
| 803 | "Afitar a braero pa desactivar l'amosáu de los usuarios conocÃos na ventana " |
---|
| 804 | "d'aniciu de sesión." |
---|
| 805 | |
---|
| 806 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
| 807 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
| 808 | msgstr "" |
---|
| 809 | "Afitar a braero pa desactivar l'amosáu de los usuarios conocÃos na ventana " |
---|
| 810 | "d'aniciu de sesión." |
---|
| 811 | |
---|
| 812 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
| 813 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
| 814 | msgstr "" |
---|
| 815 | "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes del fondu de " |
---|
| 816 | "pantalla." |
---|
| 817 | |
---|
| 818 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
| 819 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
| 820 | msgstr "" |
---|
| 821 | "Afitar a braero p'activar los axustes del complementu del xestor de tecles " |
---|
| 822 | "multimedia." |
---|
| 823 | |
---|
| 824 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
| 825 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
| 826 | msgstr "Afitar a braero p'activar el tecláu en pantalla." |
---|
| 827 | |
---|
| 828 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
| 829 | msgid "" |
---|
| 830 | "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
| 831 | "settings." |
---|
| 832 | msgstr "" |
---|
| 833 | "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes d'accesibilidá " |
---|
| 834 | "del tecláu." |
---|
| 835 | |
---|
| 836 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
| 837 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
| 838 | msgstr "Afitar a braero p'activar el magnificador de pantalla." |
---|
| 839 | |
---|
| 840 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
| 841 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
| 842 | msgstr "Afitar a braero p'activar el llector de pantalla." |
---|
| 843 | |
---|
| 844 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
| 845 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
| 846 | msgstr "" |
---|
| 847 | "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes de sonÃu." |
---|
| 848 | |
---|
| 849 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
| 850 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
| 851 | msgstr "" |
---|
| 852 | "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes de xrandr." |
---|
| 853 | |
---|
| 854 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
| 855 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
| 856 | msgstr "" |
---|
| 857 | "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes xsettings." |
---|
| 858 | |
---|
| 859 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
| 860 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
| 861 | msgstr "Afitar a braero p'amosar el mensaxe de testu d'entrada." |
---|
| 862 | |
---|
| 863 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
| 864 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
| 865 | msgstr "Afitar a braero pa usar compiz como xestor de ventanes." |
---|
| 866 | |
---|
| 867 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
| 868 | msgid "" |
---|
| 869 | "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " |
---|
| 870 | "empty, instead of banner_message_text." |
---|
| 871 | msgstr "" |
---|
| 872 | "Mensaxe de testu qu'amosar na ventana d'aniciu de sesión cuando'l seleutor " |
---|
| 873 | "ta ermu, n'arróu de banner_message_text." |
---|
| 874 | |
---|
| 875 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
| 876 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
| 877 | msgstr "Mensaxe de testu qu'amosar na ventana d'aniciu de sesión." |
---|
| 878 | |
---|
| 879 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
| 880 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
| 881 | msgstr "" |
---|
| 882 | "Braero si'l complementu del xestor d'axustes del fondu de pantalla ta " |
---|
| 883 | "activáu." |
---|
| 884 | |
---|
| 885 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
| 886 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
| 887 | msgstr "" |
---|
| 888 | "Braero si'l complementu del xestor d'axustes de tecles multimedia ta activáu." |
---|
| 889 | |
---|
| 890 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
| 891 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
| 892 | msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes de sonÃu ta activáu." |
---|
| 893 | |
---|
| 894 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
| 895 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
| 896 | msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes de xrandr ta activáu." |
---|
| 897 | |
---|
| 898 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 |
---|
| 899 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
| 900 | msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes xsettings ta activáu." |
---|
| 901 | |
---|
| 902 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 |
---|
| 903 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
| 904 | msgstr "Usar compiz como xestor de ventanes" |
---|
| 905 | |
---|
| 906 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
| 907 | msgid "Duration" |
---|
| 908 | msgstr "Duración" |
---|
| 909 | |
---|
| 910 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
| 911 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
| 912 | msgstr "Númberu de segundos fasta que se pare'l cuntador" |
---|
| 913 | |
---|
| 914 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
| 915 | msgid "Start time" |
---|
| 916 | msgstr "Hora d'entamu" |
---|
| 917 | |
---|
| 918 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
| 919 | msgid "Time the timer was started" |
---|
| 920 | msgstr "Hora na que s'anició el cuntador" |
---|
| 921 | |
---|
| 922 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
| 923 | msgid "Is it Running?" |
---|
| 924 | msgstr "¿Ta executándose?" |
---|
| 925 | |
---|
| 926 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
| 927 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
| 928 | msgstr "Conseña si'l cuntador ta executándose anguaño" |
---|
| 929 | |
---|
| 930 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 |
---|
| 931 | msgid "Manager" |
---|
| 932 | msgstr "Alministrador" |
---|
| 933 | |
---|
| 934 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 |
---|
| 935 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
| 936 | msgstr "L'oxetu d'alministrador d'usuarios que remana a esti usuariu." |
---|
| 937 | |
---|
| 938 | #. translators: This option prompts |
---|
| 939 | #. * the user to type in a username |
---|
| 940 | #. * manually instead of choosing from |
---|
| 941 | #. * a list. |
---|
| 942 | #. |
---|
| 943 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 |
---|
| 944 | msgctxt "user" |
---|
| 945 | msgid "Other..." |
---|
| 946 | msgstr "Otru..." |
---|
| 947 | |
---|
| 948 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 |
---|
| 949 | msgid "Choose a different account" |
---|
| 950 | msgstr "Escueye una cuenta distinta" |
---|
| 951 | |
---|
| 952 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 |
---|
| 953 | msgid "Guest" |
---|
| 954 | msgstr "Invitáu" |
---|
| 955 | |
---|
| 956 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 |
---|
| 957 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
| 958 | msgstr "Aniciar sesión como invitáu temporal" |
---|
| 959 | |
---|
| 960 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 |
---|
| 961 | msgid "Automatic Login" |
---|
| 962 | msgstr "Aniciu de sesión automáticu" |
---|
| 963 | |
---|
| 964 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 |
---|
| 965 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
| 966 | msgstr "Aniciar sesión nel sistema dempués d'esbillar les opciones" |
---|
| 967 | |
---|
| 968 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 |
---|
| 969 | #, c-format |
---|
| 970 | msgid "Log in as %s" |
---|
| 971 | msgstr "Aniciar sesión como %s" |
---|
| 972 | |
---|
| 973 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 |
---|
| 974 | msgid "Currently logged in" |
---|
| 975 | msgstr "Sesión aniciada" |
---|
| 976 | |
---|
| 977 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
| 978 | msgid "" |
---|
| 979 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
| 980 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
| 981 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
| 982 | "option) any later version." |
---|
| 983 | msgstr "" |
---|
| 984 | "La miniaplicación Seleutor d'usuarios ye software llibre; puede " |
---|
| 985 | "redistribuyila y/o camudala baxo los términos de la Llicencia Pública " |
---|
| 986 | "Xeneral GNU espublizada pola Free Software Foundation; bien na versión 2 de " |
---|
| 987 | "la Llicencia, o (a la so eleición) cualesquier versión postrera." |
---|
| 988 | |
---|
| 989 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
| 990 | msgid "" |
---|
| 991 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
| 992 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
| 993 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
| 994 | "more details." |
---|
| 995 | msgstr "" |
---|
| 996 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
| 997 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
| 998 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
| 999 | "more details." |
---|
| 1000 | |
---|
| 1001 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
| 1002 | msgid "" |
---|
| 1003 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
| 1004 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
| 1005 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
| 1006 | msgstr "" |
---|
| 1007 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
| 1008 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
| 1009 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
| 1010 | |
---|
| 1011 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
| 1012 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
| 1013 | msgstr "Un menú pa camudar rápidamente ente usuarios." |
---|
| 1014 | |
---|
| 1015 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
| 1016 | msgid "translator-credits" |
---|
| 1017 | msgstr "Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur" |
---|
| 1018 | |
---|
| 1019 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 |
---|
| 1020 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 |
---|
| 1021 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 |
---|
| 1022 | #, c-format |
---|
| 1023 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
| 1024 | msgstr "Nun pudo bloquiase la pantalla: %s" |
---|
| 1025 | |
---|
| 1026 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 |
---|
| 1027 | #, c-format |
---|
| 1028 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
| 1029 | msgstr "" |
---|
| 1030 | "Nun pudo afitase temporalmente'l curiapantalles como una pantalla en blancu: " |
---|
| 1031 | "%s" |
---|
| 1032 | |
---|
| 1033 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 |
---|
| 1034 | #, c-format |
---|
| 1035 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
| 1036 | msgstr "Nun se puede colar de la sesión: %s" |
---|
| 1037 | |
---|
| 1038 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 |
---|
| 1039 | msgid "Available" |
---|
| 1040 | msgstr "Disponible" |
---|
| 1041 | |
---|
| 1042 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 |
---|
| 1043 | msgid "Invisible" |
---|
| 1044 | msgstr "Invisible" |
---|
| 1045 | |
---|
| 1046 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 |
---|
| 1047 | msgid "Busy" |
---|
| 1048 | msgstr "Ocupáu" |
---|
| 1049 | |
---|
| 1050 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 |
---|
| 1051 | msgid "Away" |
---|
| 1052 | msgstr "Ausente" |
---|
| 1053 | |
---|
| 1054 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 |
---|
| 1055 | msgid "Account Information..." |
---|
| 1056 | msgstr "Información de la cuentaâŠ" |
---|
| 1057 | |
---|
| 1058 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 |
---|
| 1059 | msgid "System Preferences..." |
---|
| 1060 | msgstr "Preferencies del sistemaâŠ" |
---|
| 1061 | |
---|
| 1062 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
| 1063 | msgid "Lock Screen" |
---|
| 1064 | msgstr "Bloquiar pantalla" |
---|
| 1065 | |
---|
| 1066 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 |
---|
| 1067 | msgid "Switch User" |
---|
| 1068 | msgstr "Camudar usuariu" |
---|
| 1069 | |
---|
| 1070 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
| 1071 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 |
---|
| 1072 | msgid "Quit..." |
---|
| 1073 | msgstr "Colar..." |
---|
| 1074 | |
---|
| 1075 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 |
---|
| 1076 | msgid "Unknown" |
---|
| 1077 | msgstr "DesconocÃu" |
---|
| 1078 | |
---|
| 1079 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 |
---|
| 1080 | msgid "User Switch Applet" |
---|
| 1081 | msgstr "Miniaplicación del seleutor d'usuarios" |
---|
| 1082 | |
---|
| 1083 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 |
---|
| 1084 | msgid "Change account settings and status" |
---|
| 1085 | msgstr "Camudar los axustes de la cuenta y l'estáu" |
---|
| 1086 | |
---|
| 1087 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
| 1088 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
| 1089 | msgstr "Un menú pa camudar rápidamente ente usuarios" |
---|
| 1090 | |
---|
| 1091 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
| 1092 | msgid "User Switcher" |
---|
| 1093 | msgstr "Seleutor d'usuarios" |
---|
| 1094 | |
---|
| 1095 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
| 1096 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
| 1097 | msgstr "Fábrica de la miniaplicación del seleutor d'usuarios" |
---|
| 1098 | |
---|
| 1099 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
| 1100 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
| 1101 | msgstr "Editar _Información Personal" |
---|
| 1102 | |
---|
| 1103 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
| 1104 | msgid "_About" |
---|
| 1105 | msgstr "Tocante _a" |
---|
| 1106 | |
---|
| 1107 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
| 1108 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
| 1109 | msgstr "_Editar Grupos y Usuarios" |
---|
| 1110 | |
---|
| 1111 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
| 1112 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
| 1113 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 |
---|
| 1114 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
| 1115 | msgstr "Inoráu - retenÃu pola compatibilidá" |
---|
| 1116 | |
---|
| 1117 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
| 1118 | msgid "COMMAND" |
---|
| 1119 | msgstr "COMANDU" |
---|
| 1120 | |
---|
| 1121 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
---|
| 1122 | msgid "Debugging output" |
---|
| 1123 | msgstr "Mensaxes de depuración" |
---|
| 1124 | |
---|
| 1125 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 |
---|
| 1126 | msgid "Version of this application" |
---|
| 1127 | msgstr "Versión d'esta aplicación" |
---|
| 1128 | |
---|
| 1129 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 |
---|
| 1130 | #, c-format |
---|
| 1131 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
| 1132 | msgstr "Nun pudo identificase la sesión actual." |
---|
| 1133 | |
---|
| 1134 | #. Option parsing |
---|
| 1135 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 |
---|
| 1136 | msgid "- New GDM login" |
---|
| 1137 | msgstr "- Aniciu de sesión GDM nuevu" |
---|
| 1138 | |
---|
| 1139 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 |
---|
| 1140 | msgid "Unable to start new display" |
---|
| 1141 | msgstr "Nun pudo aniciase la pantalla nueva" |
---|
| 1142 | |
---|
| 1143 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 |
---|
| 1144 | msgid "Screenshot taken" |
---|
| 1145 | msgstr "Sacóse la semeya de pantalla" |
---|
| 1146 | |
---|
| 1147 | #. Option parsing |
---|
| 1148 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 |
---|
| 1149 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
| 1150 | msgstr "Capturar una imaxe de la pantalla" |
---|
| 1151 | |
---|
| 1152 | #, fuzzy |
---|
| 1153 | #~ msgid "Unable establish credentials" |
---|
| 1154 | #~ msgstr "Nun pudo establecese'l serviciu %s: %s\n" |
---|
| 1155 | |
---|
| 1156 | #, fuzzy |
---|
| 1157 | #~ msgid "Failed to restart computer" |
---|
| 1158 | #~ msgstr "Falló'l reaniciase" |
---|
| 1159 | |
---|
| 1160 | #, fuzzy |
---|
| 1161 | #~ msgid "Failed to stop computer" |
---|
| 1162 | #~ msgstr "Falló'l reaniciase" |
---|
| 1163 | |
---|
| 1164 | #~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" |
---|
| 1165 | #~ msgstr "Nun s'entendió `%s' (aguardábase por un enteru)" |
---|
| 1166 | |
---|
| 1167 | #~ msgid "Integer `%s' is too large or small" |
---|
| 1168 | #~ msgstr "L'enteru «%s» ye abondo grande o enforma pequeñu" |
---|
| 1169 | |
---|
| 1170 | #~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" |
---|
| 1171 | #~ msgstr "Nun se pue procesar «%s» (aguardábase «true» o «false»)" |
---|
| 1172 | |
---|
| 1173 | #~ msgid "Text contains invalid UTF-8" |
---|
| 1174 | #~ msgstr "El testu contién UTF-8 inválidu" |
---|
| 1175 | |
---|
| 1176 | #~ msgid "Common Desktop Environment (CDE)" |
---|
| 1177 | #~ msgstr "Entornu d'escritoriu común (CDE)" |
---|
| 1178 | |
---|
| 1179 | #~ msgid "This session logs you into CDE" |
---|
| 1180 | #~ msgstr "Esta sesión conécta-y en CDE" |
---|
| 1181 | |
---|
| 1182 | #~ msgid "Run Xclient script" |
---|
| 1183 | #~ msgstr "Executar script Xclient" |
---|
| 1184 | |
---|
| 1185 | #~ msgid "This session runs the Xclients script" |
---|
| 1186 | #~ msgstr "Esta sesión executa el script Xclient" |
---|
| 1187 | |
---|
| 1188 | #~ msgid "" |
---|
| 1189 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
| 1190 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
| 1191 | #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." |
---|
| 1192 | #~ msgstr "" |
---|
| 1193 | #~ "Error al entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). De xuru que nun " |
---|
| 1194 | #~ "tá configuráu afayadizamente. Tendrá qu'entrar nuna consola y tornar a " |
---|
| 1195 | #~ "configurar el servidor X. Depués resetee el GDM." |
---|
| 1196 | |
---|
| 1197 | #~ msgid "" |
---|
| 1198 | #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " |
---|
| 1199 | #~ "the root password for this." |
---|
| 1200 | #~ msgstr "" |
---|
| 1201 | #~ "¿Quier que tente configurar el servidor X? Necesitará la contraseña del " |
---|
| 1202 | #~ "alministrador pa esto." |
---|
| 1203 | |
---|
| 1204 | #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." |
---|
| 1205 | #~ msgstr "Por favor, escriba la contraseña de root (usuariu con privilexos)." |
---|
| 1206 | |
---|
| 1207 | #~ msgid "Trying to restart the X server." |
---|
| 1208 | #~ msgstr "Tentando reaniciar el servidor X." |
---|
| 1209 | |
---|
| 1210 | #~ msgid "" |
---|
| 1211 | #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " |
---|
| 1212 | #~ "correctly." |
---|
| 1213 | #~ msgstr "" |
---|
| 1214 | #~ "El servidor X agora ta desactiváu. Reanicie GDM cuando tea configuráu " |
---|
| 1215 | #~ "correchamente." |
---|
| 1216 | |
---|
| 1217 | #~ msgid "" |
---|
| 1218 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
| 1219 | #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " |
---|
| 1220 | #~ "output to diagnose the problem?" |
---|
| 1221 | #~ msgstr "" |
---|
| 1222 | #~ "Error al entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). De xuru que nun " |
---|
| 1223 | #~ "tá configuráu afayadizamente. ¿Quier ver la salida del servidor X pa " |
---|
| 1224 | #~ "diagnosticar el problema?" |
---|
| 1225 | |
---|
| 1226 | #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" |
---|
| 1227 | #~ msgstr "¿Quier tamién ver la salida detallada del servidor X?" |
---|
| 1228 | |
---|
| 1229 | #~ msgid "" |
---|
| 1230 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " |
---|
| 1231 | #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " |
---|
| 1232 | #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" |
---|
| 1233 | #~ msgstr "" |
---|
| 1234 | #~ "Error al entamar el servidor X (la su interfaz gráfica). Parez qu'el " |
---|
| 1235 | #~ "preséu apuntador (el so mur) nun tá configuráu afayadizamente. ¿Quier ver " |
---|
| 1236 | #~ "la salida del servidor X pa diagnosticar el problema?" |
---|
| 1237 | |
---|
| 1238 | #~ msgid "" |
---|
| 1239 | #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " |
---|
| 1240 | #~ "the root password for this." |
---|
| 1241 | #~ msgstr "" |
---|
| 1242 | #~ "¿Quier intentar configurar el mur? Tenga en cuenta que pa ello necesitará " |
---|
| 1243 | #~ "la contraseña de administrador (root)." |
---|
| 1244 | |
---|
| 1245 | #~ msgid "" |
---|
| 1246 | #~ "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. " |
---|
| 1247 | #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " |
---|
| 1248 | #~ "out of this mode type 'exit' in the window." |
---|
| 1249 | #~ msgstr "" |
---|
| 1250 | #~ "El sistema nun tien un archivu Xclients, asà qu'entamose una sesión xterm " |
---|
| 1251 | #~ "a prueba de fallos. Les ventanes namás tendrán el focu cuando alluegue'l " |
---|
| 1252 | #~ "punteru del mur sobre elles. Pa colar d'esti móu escriba «exit» na ventana." |
---|
| 1253 | |
---|
| 1254 | #~ msgid "" |
---|
| 1255 | #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " |
---|
| 1256 | #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " |
---|
| 1257 | #~ "out of this mode type 'exit' in the window." |
---|
| 1258 | #~ msgstr "" |
---|
| 1259 | #~ "Fallu al entamar la sesión, poro entamóse una sesión xterm a preba de " |
---|
| 1260 | #~ "fallos. Les ventanes namás tendrán el focu cuando allugue'l punteru del " |
---|
| 1261 | #~ "mur sobre ellas. Pa colar d'esti móu escriba «exit» na ventana." |
---|
| 1262 | |
---|
| 1263 | #~ msgid "GNOME" |
---|
| 1264 | #~ msgstr "GNOME" |
---|
| 1265 | |
---|
| 1266 | #~ msgid "This session logs you into GNOME" |
---|
| 1267 | #~ msgstr "Esta sesión conecta-y en GNOME" |
---|
| 1268 | |
---|
| 1269 | #~ msgid "Secure Remote connection" |
---|
| 1270 | #~ msgstr "Conexón Remota Segura" |
---|
| 1271 | |
---|
| 1272 | #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" |
---|
| 1273 | #~ msgstr "Esta sesión conecta-y a un gÌéspede remotu emplegando ssh" |
---|
| 1274 | |
---|
| 1275 | #~ msgid "" |
---|
| 1276 | #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" |
---|
| 1277 | #~ msgstr "" |
---|
| 1278 | #~ "%s: Nun se pudo escribir un rexistru d'autorización nuevu. Posiblemente " |
---|
| 1279 | #~ "nun hai espaciu nel discu." |
---|
| 1280 | |
---|
| 1281 | #~ msgid "" |
---|
| 1282 | #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " |
---|
| 1283 | #~ "diskspace.%s%s" |
---|
| 1284 | #~ msgstr "" |
---|
| 1285 | #~ "GDM nun foi pa escribir un rexistru d'autorización nuevu nel discu. " |
---|
| 1286 | #~ "Posiblemente nun hai espaciu nel discu. %s%s" |
---|
| 1287 | |
---|
| 1288 | #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" |
---|
| 1289 | #~ msgstr "%s: Nun se pudo crear un nuevu archivu de cookie en %s" |
---|
| 1290 | |
---|
| 1291 | #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" |
---|
| 1292 | #~ msgstr "%s: Nun se pue abrir con seguridá %s" |
---|
| 1293 | |
---|
| 1294 | #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" |
---|
| 1295 | #~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir l'archivu cookie %s" |
---|
| 1296 | |
---|
| 1297 | #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" |
---|
| 1298 | #~ msgstr "%s: Nun se pudo bloquear l'archivu cookie %s" |
---|
| 1299 | |
---|
| 1300 | #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" |
---|
| 1301 | #~ msgstr "%s Ignorando archivu cookie sospechosu %s" |
---|
| 1302 | |
---|
| 1303 | #~ msgid "" |
---|
| 1304 | #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " |
---|
| 1305 | #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " |
---|
| 1306 | #~ "minutes before trying again on display %s." |
---|
| 1307 | #~ msgstr "" |
---|
| 1308 | #~ "El servidor de pantallas foi paráu unas 6 vegaes nos postreros 90 " |
---|
| 1309 | #~ "segundos. Ye probable que daqué té fallando. Va esperase de mientres 2 " |
---|
| 1310 | #~ "minutos enantes d'intentalo otra vuelta na pantalla %s." |
---|
| 1311 | |
---|
| 1312 | #~ msgid "%s: Cannot create pipe" |
---|
| 1313 | #~ msgstr "%s: Nunse pue crear un pipe" |
---|
| 1314 | |
---|
| 1315 | #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" |
---|
| 1316 | #~ msgstr "%s: Falló al bifurcar el procesu esclavu de GDM pa %s" |
---|
| 1317 | |
---|
| 1318 | #~ msgid "%s not a regular file!\n" |
---|
| 1319 | #~ msgstr "%s nun ye un archivu normal.\n" |
---|
| 1320 | |
---|
| 1321 | #~ msgid "" |
---|
| 1322 | #~ "\n" |
---|
| 1323 | #~ "... File too long to display ...\n" |
---|
| 1324 | #~ msgstr "" |
---|
| 1325 | #~ "\n" |
---|
| 1326 | #~ "⊠Archivu demasiado grande p'amosarâŠ\n" |
---|
| 1327 | |
---|
| 1328 | #~ msgid "%s could not be opened" |
---|
| 1329 | #~ msgstr "%s nun pudo abrise" |
---|
| 1330 | |
---|
| 1331 | #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" |
---|
| 1332 | #~ msgstr "%s: Nun pudo bifurcase p'amosar un diálogu d'error/información" |
---|
| 1333 | |
---|
| 1334 | #~ msgid "Welcome" |
---|
| 1335 | #~ msgstr "BienvenÃu" |
---|
| 1336 | |
---|
| 1337 | #~ msgid "Welcome to %n" |
---|
| 1338 | #~ msgstr "BienvenÃu a %n" |
---|
| 1339 | |
---|
| 1340 | #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" |
---|
| 1341 | #~ msgstr "%s: Prioridad fuera de márxenes; camudada a %d" |
---|
| 1342 | |
---|
| 1343 | #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." |
---|
| 1344 | #~ msgstr "%s: Comandu de servidor vacÃu, usando unu habitual." |
---|
| 1345 | |
---|
| 1346 | #~ msgid "" |
---|
| 1347 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
| 1348 | #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1349 | #~ msgstr "" |
---|
| 1350 | #~ "Estableciose'l direutoriu d'autorización del servidor (daemon/" |
---|
| 1351 | #~ "ServAuthDir) en %s, pero nun esiste. Corrixa la configuración de GDM y " |
---|
| 1352 | #~ "reinÃcielo." |
---|
| 1353 | |
---|
| 1354 | #~ msgid "" |
---|
| 1355 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
| 1356 | #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1357 | #~ msgstr "" |
---|
| 1358 | #~ "Estableciose'l direutoriu d'autorización del servidor (daemon/" |
---|
| 1359 | #~ "ServAuthDir) a %s, pero esto nun ye un direutoriu. Corrixa la " |
---|
| 1360 | #~ "configuración de GDM y reinÃcielo." |
---|
| 1361 | |
---|
| 1362 | #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" |
---|
| 1363 | #~ msgstr "%s: BaseXsession tá vacÃu, usando %s" |
---|
| 1364 | |
---|
| 1365 | #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" |
---|
| 1366 | #~ msgstr "%s: Nun se atopó'l servidor X estándar, intentando alternatives" |
---|
| 1367 | |
---|
| 1368 | #~ msgid "%s: No greeter specified." |
---|
| 1369 | #~ msgstr "%s: Nun s'especificó la interfaz d'entrada." |
---|
| 1370 | |
---|
| 1371 | #~ msgid "%s: No remote greeter specified." |
---|
| 1372 | #~ msgstr "%s: Nun s' especificó la interfaz d'entrada remota." |
---|
| 1373 | |
---|
| 1374 | #~ msgid "%s: No sessions directory specified." |
---|
| 1375 | #~ msgstr "%s: Nun s'especificó'l direutoriu de sesiones." |
---|
| 1376 | |
---|
| 1377 | #~ msgid "" |
---|
| 1378 | #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" |
---|
| 1379 | #~ msgstr "" |
---|
| 1380 | #~ "%s: Activóse XDMCP a pesar de nun esistir soporte XDMCP, desactivándolu" |
---|
| 1381 | |
---|
| 1382 | #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" |
---|
| 1383 | #~ msgstr "" |
---|
| 1384 | #~ "%s: XDMCP tá desactiváu y nun hai definÃos servidores estáticos. " |
---|
| 1385 | #~ "Detendráse." |
---|
| 1386 | |
---|
| 1387 | #~ msgid "" |
---|
| 1388 | #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " |
---|
| 1389 | #~ "allow configuration!" |
---|
| 1390 | #~ msgstr "" |
---|
| 1391 | #~ "%s: XDMCP tá desactiváu y nun hai definÃos servidores estáticos. Amestase " |
---|
| 1392 | #~ "%s en :%d pa permitir la configuración." |
---|
| 1393 | |
---|
| 1394 | #~ msgid "" |
---|
| 1395 | #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " |
---|
| 1396 | #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." |
---|
| 1397 | #~ msgstr "" |
---|
| 1398 | #~ "XDMCP tá desactiváu y GDM nun pue atopar nengún servidor estáticu " |
---|
| 1399 | #~ "qu'entamar. Detiense. Corrixa la configuración y reinicie GDM." |
---|
| 1400 | |
---|
| 1401 | #~ msgid "" |
---|
| 1402 | #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
| 1403 | #~ "restart GDM." |
---|
| 1404 | #~ msgstr "" |
---|
| 1405 | #~ "L'usuariu de GDM «%s» nun esiste. Corrixa la configuración de GDM y " |
---|
| 1406 | #~ "reinicie GDM." |
---|
| 1407 | |
---|
| 1408 | #~ msgid "" |
---|
| 1409 | #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " |
---|
| 1410 | #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1411 | #~ msgstr "" |
---|
| 1412 | #~ "Configuróse l'usuariu de GDM pa que seya root, pero esto nun tá permitÃu " |
---|
| 1413 | #~ "ya que ye un riesgu de seguridá. Corrixa la configuración de GDM y " |
---|
| 1414 | #~ "reinicie GDM." |
---|
| 1415 | |
---|
| 1416 | #~ msgid "" |
---|
| 1417 | #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
| 1418 | #~ "restart GDM." |
---|
| 1419 | #~ msgstr "" |
---|
| 1420 | #~ "Nun esiste'l grupu «%s» de GDM. Corrixa la configuración de GDM y reinicie " |
---|
| 1421 | #~ "GDM." |
---|
| 1422 | |
---|
| 1423 | #~ msgid "" |
---|
| 1424 | #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " |
---|
| 1425 | #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1426 | #~ msgstr "" |
---|
| 1427 | #~ "Configurose'l grupu GDM pa que seya root, esto nun tá permitÃu ya que ye " |
---|
| 1428 | #~ "un riesgu de seguridá. Corrixa la configuración de GDM y reinicie GDM." |
---|
| 1429 | |
---|
| 1430 | #~ msgid "" |
---|
| 1431 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " |
---|
| 1432 | #~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM " |
---|
| 1433 | #~ "configuration and restart GDM." |
---|
| 1434 | #~ msgstr "" |
---|
| 1435 | #~ "El direutoriu d'autorización de servidor (daemon/ServAuthDir) tá " |
---|
| 1436 | #~ "establecÃu como %s pero nun ye propiedá del usuariu %d y grupu %d. Por " |
---|
| 1437 | #~ "favor, corrixa el propietariu o la configuración de GDM y reinÃcie GDM." |
---|
| 1438 | |
---|
| 1439 | #~ msgid "" |
---|
| 1440 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " |
---|
| 1441 | #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " |
---|
| 1442 | #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1443 | #~ msgstr "" |
---|
| 1444 | #~ "Establecióse'l direutoru d'autorización del servidor (daemon/ServAuthDir) " |
---|
| 1445 | #~ "a %s, pero tien los permisos erróneos: deberÃa tener los permisos de %o. " |
---|
| 1446 | #~ "Corrixa los permisos o la configuración de GDM y reinicie GDM." |
---|
| 1447 | |
---|
| 1448 | #~ msgid "%s: Could not bind socket" |
---|
| 1449 | #~ msgstr "%s: Nun se pudo vincular al socket" |
---|
| 1450 | |
---|
| 1451 | #~ msgid "%s: Could not open FIFO" |
---|
| 1452 | #~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir FIFO" |
---|
| 1453 | |
---|
| 1454 | #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" |
---|
| 1455 | #~ msgstr "" |
---|
| 1456 | #~ "Nun se pue escribir l'archivu del PID %s: posiblemente nun hai espaciu " |
---|
| 1457 | #~ "nel disci. Error: %s\n" |
---|
| 1458 | |
---|
| 1459 | #~ msgid "%s: fork () failed!" |
---|
| 1460 | #~ msgstr "%s: ¡Falló fork ()!" |
---|
| 1461 | |
---|
| 1462 | #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" |
---|
| 1463 | #~ msgstr "%s: ¡Falló setsid(): %s!" |
---|
| 1464 | |
---|
| 1465 | #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" |
---|
| 1466 | #~ msgstr "%s: Tentando sirvidor X %s a preba de fallos" |
---|
| 1467 | |
---|
| 1468 | #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" |
---|
| 1469 | #~ msgstr "%s: Executando'l script XKeepsCrashing" |
---|
| 1470 | |
---|
| 1471 | #~ msgid "" |
---|
| 1472 | #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " |
---|
| 1473 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
| 1474 | #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." |
---|
| 1475 | #~ msgstr "" |
---|
| 1476 | #~ "Nun se pue entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). Probablemente " |
---|
| 1477 | #~ "nun tá configuráu correutamente. DeberÃa entrar nuna consola y volver a " |
---|
| 1478 | #~ "executar el programa de configuración de X. Dempués reinicie GDM." |
---|
| 1479 | |
---|
| 1480 | #~ msgid "" |
---|
| 1481 | #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " |
---|
| 1482 | #~ "display %s" |
---|
| 1483 | #~ msgstr "" |
---|
| 1484 | #~ "Asocedió un error al entamar el servidor X varies vegaes nun corto " |
---|
| 1485 | #~ "perÃodu de tiempu; desautÃvase la pantalla %s" |
---|
| 1486 | |
---|
| 1487 | #~ msgid "Master suspending..." |
---|
| 1488 | #~ msgstr "Mayestru suspendiendo..." |
---|
| 1489 | |
---|
| 1490 | #~ msgid "Master hibernating..." |
---|
| 1491 | #~ msgstr "Mayestru ivernando..." |
---|
| 1492 | |
---|
| 1493 | #~ msgid "System is restarting, please wait ..." |
---|
| 1494 | #~ msgstr "El sistema ta reaniciando, espere por favor..." |
---|
| 1495 | |
---|
| 1496 | #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." |
---|
| 1497 | #~ msgstr "El sistema ta apagándose, espere por favor..." |
---|
| 1498 | |
---|
| 1499 | #~ msgid "Restarting computer..." |
---|
| 1500 | #~ msgstr "Reaniciando l'ordenador..." |
---|
| 1501 | |
---|
| 1502 | #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" |
---|
| 1503 | #~ msgstr "" |
---|
| 1504 | #~ "custom_cmd: Ãndiz personalizáu del comando %ld fuera del rangu permitÃu[0," |
---|
| 1505 | #~ "%d)" |
---|
| 1506 | |
---|
| 1507 | #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." |
---|
| 1508 | #~ msgstr "Exjecutando comandu personalizáu %ld con opción de reinicio..." |
---|
| 1509 | |
---|
| 1510 | #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" |
---|
| 1511 | #~ msgstr "%s: La execución del comandu personalizáu falló: %s" |
---|
| 1512 | |
---|
| 1513 | #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." |
---|
| 1514 | #~ msgstr "Executando comandu personalizáu %ld ensin opción de reinicio..." |
---|
| 1515 | |
---|
| 1516 | #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" |
---|
| 1517 | #~ msgstr "custom_cmd: falló la bifurcación pal comandu personalizáu %ld" |
---|
| 1518 | |
---|
| 1519 | #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" |
---|
| 1520 | #~ msgstr "custom_cmd: el fÃu %d devolvió %d" |
---|
| 1521 | |
---|
| 1522 | #~ msgid "" |
---|
| 1523 | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, Hibernate, or Halt request when " |
---|
| 1524 | #~ "there is no system menu from display %s" |
---|
| 1525 | #~ msgstr "" |
---|
| 1526 | #~ "Reinicie GDM, Reinicie l'equipu, Suspender, Hibernar, o pedÃu d'Apagáu " |
---|
| 1527 | #~ "cuando nun hai menú del sistema de pantalla %s" |
---|
| 1528 | |
---|
| 1529 | #~ msgid "" |
---|
| 1530 | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, Hibernate, or Halt request from a " |
---|
| 1531 | #~ "non-static display %s" |
---|
| 1532 | #~ msgstr "" |
---|
| 1533 | #~ "Reinicie GDM, Reinicie l'equipu, Suspender, Hibernar, o pedÃu d'Apagáu " |
---|
| 1534 | #~ "dende una pantalla non estática %s" |
---|
| 1535 | |
---|
| 1536 | #~ msgid "%s: Aborting display %s" |
---|
| 1537 | #~ msgstr "%s: Albuértase la pantalla %s" |
---|
| 1538 | |
---|
| 1539 | #~ msgid "GDM restarting ..." |
---|
| 1540 | #~ msgstr "GDM reaniciando..." |
---|
| 1541 | |
---|
| 1542 | #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" |
---|
| 1543 | #~ msgstr "" |
---|
| 1544 | #~ "serviciu principal: Algamóse SIGABRT. Daqué foi permal. ¡Nos caemos!" |
---|
| 1545 | |
---|
| 1546 | #~ msgid "Do not fork into the background" |
---|
| 1547 | #~ msgstr "Non bifurcar al segundu planu" |
---|
| 1548 | |
---|
| 1549 | #~ msgid "No console (static) servers to be run" |
---|
| 1550 | #~ msgstr "Nun hai servidores de consola (estáticas) pa executar" |
---|
| 1551 | |
---|
| 1552 | #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" |
---|
| 1553 | #~ msgstr "" |
---|
| 1554 | #~ "Archivu alternativu de configuración d'opciones por omisión del sistema " |
---|
| 1555 | #~ "de GDM" |
---|
| 1556 | |
---|
| 1557 | #~ msgid "CONFIGFILE" |
---|
| 1558 | #~ msgstr "ARCHIVU-DE-CONFIGURACIÃN" |
---|
| 1559 | |
---|
| 1560 | #~ msgid "Preserve LD_* variables" |
---|
| 1561 | #~ msgstr "Preservar variables LD_*" |
---|
| 1562 | |
---|
| 1563 | #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" |
---|
| 1564 | #~ msgstr "" |
---|
| 1565 | #~ "Entamar el primer sirvidor X y parase hasta que tengamos GO nel fifo" |
---|
| 1566 | |
---|
| 1567 | #~ msgid "Can't open %s for writing" |
---|
| 1568 | #~ msgstr "Nun se pudo abrir %s pa escritura" |
---|
| 1569 | |
---|
| 1570 | #~ msgid "- The GNOME login manager" |
---|
| 1571 | #~ msgstr "- El xestor d'entrada de GNOME" |
---|
| 1572 | |
---|
| 1573 | #~ msgid "main options" |
---|
| 1574 | #~ msgstr "opciones principales" |
---|
| 1575 | |
---|
| 1576 | #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" |
---|
| 1577 | #~ msgstr "%s: Error al configurar el remanador de la señal %s: %s" |
---|
| 1578 | |
---|
| 1579 | #~ msgid "GDM already running. Aborting!" |
---|
| 1580 | #~ msgstr "GDM ya tá executándose. ¡Albortando!." |
---|
| 1581 | |
---|
| 1582 | #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" |
---|
| 1583 | #~ msgstr "%s: Error al configurar el remanador de la señal CHLD" |
---|
| 1584 | |
---|
| 1585 | #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" |
---|
| 1586 | #~ msgstr "Solicitú DYNAMIC denegada: Nun se autenticó" |
---|
| 1587 | |
---|
| 1588 | #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" |
---|
| 1589 | #~ msgstr "Solicitú%s denegada: Nun se autenticó" |
---|
| 1590 | |
---|
| 1591 | #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." |
---|
| 1592 | #~ msgstr "" |
---|
| 1593 | #~ "Desconócese'l tipu de servidor de la petición; usaráse'l servidor d'avezu." |
---|
| 1594 | |
---|
| 1595 | #~ msgid "" |
---|
| 1596 | #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " |
---|
| 1597 | #~ "standard server." |
---|
| 1598 | #~ msgstr "" |
---|
| 1599 | #~ "Al servidor solicitáu %s nun se-y permite usase pa servidores flexibles; " |
---|
| 1600 | #~ "usaráse'l servidor d'avezu." |
---|
| 1601 | |
---|
| 1602 | #~ msgid "y = Yes or n = No? >" |
---|
| 1603 | #~ msgstr "¿y = Sà o n = Non? >" |
---|
| 1604 | |
---|
| 1605 | #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." |
---|
| 1606 | #~ msgstr "Nun se pudo facer setgid %d. Albortando." |
---|
| 1607 | |
---|
| 1608 | #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." |
---|
| 1609 | #~ msgstr "Falló initgroups() pa %s. Albortando." |
---|
| 1610 | |
---|
| 1611 | #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" |
---|
| 1612 | #~ msgstr "%s: Asocedió un error al establecer la señal %d a %s" |
---|
| 1613 | |
---|
| 1614 | #~ msgid "Can not start fallback console" |
---|
| 1615 | #~ msgstr "Nun se pue entamar la consola alternativa" |
---|
| 1616 | |
---|
| 1617 | #~ msgid "" |
---|
| 1618 | #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " |
---|
| 1619 | #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " |
---|
| 1620 | #~ "starting the server on %s again.%s" |
---|
| 1621 | #~ msgstr "" |
---|
| 1622 | #~ "Ya esste un servidor X n'execución na pantalla %s. ¿Quier intentar otro " |
---|
| 1623 | #~ "númberu de pantalla? Si respuende non, GDM volverá a intentar entamar el " |
---|
| 1624 | #~ "servidor en %s otra vuelta. %s" |
---|
| 1625 | |
---|
| 1626 | #~ msgid "" |
---|
| 1627 | #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " |
---|
| 1628 | #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " |
---|
| 1629 | #~ "and higher.)" |
---|
| 1630 | #~ msgstr "" |
---|
| 1631 | #~ " (Pue intercambiar consoles calcando Ctrl-Alt más una tecla de función, " |
---|
| 1632 | #~ "asÃna como Ctrl-Alt-F7 pa dir a la consola 7. D'avezu los servidores X " |
---|
| 1633 | #~ "execútanse na consola 7 ó superiores)." |
---|
| 1634 | |
---|
| 1635 | #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display" |
---|
| 1636 | #~ msgstr "La pantalla '%s' nun pue abrise pola pantalla añerada" |
---|
| 1637 | |
---|
| 1638 | #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." |
---|
| 1639 | #~ msgstr "La pantalla %s tá ocupada. Yá hai otru servidor X n'execución." |
---|
| 1640 | |
---|
| 1641 | #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" |
---|
| 1642 | #~ msgstr "%s: nun se pue atopar un númberu de pantalla llibre" |
---|
| 1643 | |
---|
| 1644 | #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." |
---|
| 1645 | #~ msgstr "%s: La pantalla %s tá ocupada. Intentando otru númberu de pantalla." |
---|
| 1646 | |
---|
| 1647 | #~ msgid "Invalid server command '%s'" |
---|
| 1648 | #~ msgstr "El comandu «%s» del servidor nun ye válidu" |
---|
| 1649 | |
---|
| 1650 | #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" |
---|
| 1651 | #~ msgstr "Nun se atopó'l nome de servidor «%s», usaráse'l servidor davezu" |
---|
| 1652 | |
---|
| 1653 | #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" |
---|
| 1654 | #~ msgstr "%s nun se atopó'l servidor X: %s" |
---|
| 1655 | |
---|
| 1656 | #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" |
---|
| 1657 | #~ msgstr "%s: Nun ye posible crear un nuevu procesu Xserver." |
---|
| 1658 | |
---|
| 1659 | #~ msgid "Can't set EGID to user GID" |
---|
| 1660 | #~ msgstr "Nun se pue axustar EGID al GID del usuariu" |
---|
| 1661 | |
---|
| 1662 | #~ msgid "Can't set EUID to user UID" |
---|
| 1663 | #~ msgstr "Nun se pue axustar EUID al UID del usuariu" |
---|
| 1664 | |
---|
| 1665 | #~ msgid "" |
---|
| 1666 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " |
---|
| 1667 | #~ "previous login session, or abort this login" |
---|
| 1668 | #~ msgstr "" |
---|
| 1669 | #~ "Ya entamó una sesión. Pue entrar de toes formes, tornar a la sesión " |
---|
| 1670 | #~ "anterior, o albortar esti entamu de sesión" |
---|
| 1671 | |
---|
| 1672 | #~ msgid "Return to previous login" |
---|
| 1673 | #~ msgstr "Tornar a la sesión anterior" |
---|
| 1674 | |
---|
| 1675 | #~ msgid "Abort login" |
---|
| 1676 | #~ msgstr "Albortar conexón" |
---|
| 1677 | |
---|
| 1678 | #~ msgid "" |
---|
| 1679 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" |
---|
| 1680 | #~ msgstr "" |
---|
| 1681 | #~ "Ya entamó sesión. Pue aniciar sesión de toes formes o albortar esti " |
---|
| 1682 | #~ "entamu de sesión" |
---|
| 1683 | |
---|
| 1684 | #~ msgid "%s: cannot fork" |
---|
| 1685 | #~ msgstr "%s: nun pue biforcase" |
---|
| 1686 | |
---|
| 1687 | #~ msgid "%s: cannot open display %s" |
---|
| 1688 | #~ msgstr "%s: nun se pue abrir la pantalla %s" |
---|
| 1689 | |
---|
| 1690 | #~ msgid "" |
---|
| 1691 | #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " |
---|
| 1692 | #~ "file exists before launching login manager config utility." |
---|
| 1693 | #~ msgstr "" |
---|
| 1694 | #~ "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (custom.conf). Asegúrese " |
---|
| 1695 | #~ "de que l'archivu esiste enantes d'exjecutar la utilidad de configuración " |
---|
| 1696 | #~ "del xestor d'accesu." |
---|
| 1697 | |
---|
| 1698 | #~ msgid "" |
---|
| 1699 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
---|
| 1700 | #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " |
---|
| 1701 | #~ "default location." |
---|
| 1702 | #~ msgstr "" |
---|
| 1703 | #~ "Nun se pudo executar el programa de configuración. Asegúrese de que la " |
---|
| 1704 | #~ "ruta seya correuta nel archivu de configuración. Intentaráse inicialo " |
---|
| 1705 | #~ "dende'l so allugamientu predetermináu." |
---|
| 1706 | |
---|
| 1707 | #~ msgid "" |
---|
| 1708 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
---|
| 1709 | #~ "set correctly in the configuration file." |
---|
| 1710 | #~ msgstr "" |
---|
| 1711 | #~ "Nun se pudo executar el programa de configuración. Asegúrese de que la " |
---|
| 1712 | #~ "ruta seya correuta nel archivu de configuración." |
---|
| 1713 | |
---|
| 1714 | #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." |
---|
| 1715 | #~ msgstr "" |
---|
| 1716 | #~ "Tien d'autenticase como alministrador (root) pa editar la configuración." |
---|
| 1717 | |
---|
| 1718 | #~ msgid "" |
---|
| 1719 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
| 1720 | #~ "run or the sound does not exist." |
---|
| 1721 | #~ msgstr "" |
---|
| 1722 | #~ "Solicitóse un sonÃu d'entrada nuna pantalla non local o el software de " |
---|
| 1723 | #~ "reproducción nun se pue executar o'l sonÃu nun esiste." |
---|
| 1724 | |
---|
| 1725 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" |
---|
| 1726 | #~ msgstr "%s: Ye imposible entamar un tubu a gdmgreeter" |
---|
| 1727 | |
---|
| 1728 | #~ msgid "" |
---|
| 1729 | #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " |
---|
| 1730 | #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " |
---|
| 1731 | #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " |
---|
| 1732 | #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." |
---|
| 1733 | #~ msgstr "" |
---|
| 1734 | #~ "Nun se definió nengún servidor nel archivu de configuración y XDMCP " |
---|
| 1735 | #~ "desactivóse. Ãsto namás pue ser un error de configuración. GDM entamó un " |
---|
| 1736 | #~ "servidor únicu pa usté. DeberÃa poder entrar y arreglar la configuración. " |
---|
| 1737 | #~ "Recuerde que agora la entrada automática y temporizada tán desactivaes." |
---|
| 1738 | |
---|
| 1739 | #~ msgid "" |
---|
| 1740 | #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " |
---|
| 1741 | #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " |
---|
| 1742 | #~ "the X server." |
---|
| 1743 | #~ msgstr "" |
---|
| 1744 | #~ "Nun se pudo entamar el servidor X habitual (el so entornu gráficu) polo " |
---|
| 1745 | #~ "qu'esto ye un servidor X a preba de fallos. Deberá entrar y configurar el " |
---|
| 1746 | #~ "servidor X afayaÃzamente." |
---|
| 1747 | |
---|
| 1748 | #~ msgid "" |
---|
| 1749 | #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " |
---|
| 1750 | #~ "display %s." |
---|
| 1751 | #~ msgstr "" |
---|
| 1752 | #~ "El númberu de pantalla especificáu taba ocupado, asina qu'esti servidor " |
---|
| 1753 | #~ "entamóse na pantalla %s." |
---|
| 1754 | |
---|
| 1755 | #~ msgid "" |
---|
| 1756 | #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " |
---|
| 1757 | #~ "different one." |
---|
| 1758 | #~ msgstr "" |
---|
| 1759 | #~ "Parez que la interfaz d'entrada se cae. Intentará usase una diferente." |
---|
| 1760 | |
---|
| 1761 | #~ msgid "" |
---|
| 1762 | #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" |
---|
| 1763 | #~ msgstr "" |
---|
| 1764 | #~ "%s: nun se pue entamar la interfaz d'entrada con módulos gtk: %s. " |
---|
| 1765 | #~ "Intentando sin módulos" |
---|
| 1766 | |
---|
| 1767 | #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" |
---|
| 1768 | #~ msgstr "" |
---|
| 1769 | #~ "%s: nun se pue entamar la interfaz d'entrada, intentando col " |
---|
| 1770 | #~ "predetermináu: %s" |
---|
| 1771 | |
---|
| 1772 | #~ msgid "" |
---|
| 1773 | #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " |
---|
| 1774 | #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " |
---|
| 1775 | #~ "the configuration file" |
---|
| 1776 | #~ msgstr "" |
---|
| 1777 | #~ "Nun se pudo entamar la interfaz d'entrada; nun se-y permitirá entamar una " |
---|
| 1778 | #~ "sesión. Esta pantalla se desactivará. Intente acceder per otros medios y " |
---|
| 1779 | #~ "editar l'archivu de configuración" |
---|
| 1780 | |
---|
| 1781 | #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" |
---|
| 1782 | #~ msgstr "" |
---|
| 1783 | #~ "%s: Asocedió un error al entamar la interfaz d'entrada na pantalla %s" |
---|
| 1784 | |
---|
| 1785 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" |
---|
| 1786 | #~ msgstr "%s: Nun ye posible biforcar el procesu gdmgreeter" |
---|
| 1787 | |
---|
| 1788 | #~ msgid "%s: Can't open fifo!" |
---|
| 1789 | #~ msgstr "%s: ¡Nun se pue abrir fifo!" |
---|
| 1790 | |
---|
| 1791 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" |
---|
| 1792 | #~ msgstr "%s: Ye imposible entamar un tubu a gdmchooser" |
---|
| 1793 | |
---|
| 1794 | #~ msgid "" |
---|
| 1795 | #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " |
---|
| 1796 | #~ "log in. Please contact the system administrator." |
---|
| 1797 | #~ msgstr "" |
---|
| 1798 | #~ "Nun se pue entamar la aplicación de seleición. Probablemente nun podrá " |
---|
| 1799 | #~ "acceder. Contacte col so alministrador del sistema." |
---|
| 1800 | |
---|
| 1801 | #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" |
---|
| 1802 | #~ msgstr "%s: Asocedió un error al entamar el selector na pantalla %s" |
---|
| 1803 | |
---|
| 1804 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" |
---|
| 1805 | #~ msgstr "%s: Nun se pue bifurcar el proceso gdmchooser" |
---|
| 1806 | |
---|
| 1807 | #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" |
---|
| 1808 | #~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir ~/.xsession-errors" |
---|
| 1809 | |
---|
| 1810 | #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." |
---|
| 1811 | #~ msgstr "%s: La execución del script PreSessión devolvió > 0. Albortando." |
---|
| 1812 | |
---|
| 1813 | #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" |
---|
| 1814 | #~ msgstr "La llingua %s nun esiste; usando %s" |
---|
| 1815 | |
---|
| 1816 | #~ msgid "System default" |
---|
| 1817 | #~ msgstr "Del sistema por omisión" |
---|
| 1818 | |
---|
| 1819 | #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." |
---|
| 1820 | #~ msgstr "%s: Nun se pudo establecer l'entornu pa %s. Albortando." |
---|
| 1821 | |
---|
| 1822 | #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." |
---|
| 1823 | #~ msgstr "%s: Falló setusercontext() pa %s. Albortando." |
---|
| 1824 | |
---|
| 1825 | #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." |
---|
| 1826 | #~ msgstr "%s: Nun se pudo convertir en %s. Albortando." |
---|
| 1827 | |
---|
| 1828 | #~ msgid "" |
---|
| 1829 | #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " |
---|
| 1830 | #~ "instead" |
---|
| 1831 | #~ msgstr "" |
---|
| 1832 | #~ "Nun hai nenguna llÃnia Exec nel archivu de sesión: %s. Executaráse una " |
---|
| 1833 | #~ "sesión GNOME a preba de fallos nel so llugar." |
---|
| 1834 | |
---|
| 1835 | #~ msgid "" |
---|
| 1836 | #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " |
---|
| 1837 | #~ "failsafe session instead." |
---|
| 1838 | #~ msgstr "" |
---|
| 1839 | #~ "%s. Nun se pue atopar o executar el script Xsession básicu de sesión. " |
---|
| 1840 | #~ "Intentaráse con una sesión a preba de fallos de GNOME nel so llugar." |
---|
| 1841 | |
---|
| 1842 | #~ msgid "" |
---|
| 1843 | #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " |
---|
| 1844 | #~ "session instead." |
---|
| 1845 | #~ msgstr "" |
---|
| 1846 | #~ "Nun se pue atopar o executar el script básicu de sesión. Intentaráse con " |
---|
| 1847 | #~ "una sesión a preba de fallos de GNOME." |
---|
| 1848 | |
---|
| 1849 | #~ msgid "" |
---|
| 1850 | #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" |
---|
| 1851 | #~ msgstr "" |
---|
| 1852 | #~ "%s: nun s'atopó gnome-session pa una sesión a preba de fallos de GNOME, " |
---|
| 1853 | #~ "tentando con xterm" |
---|
| 1854 | |
---|
| 1855 | #~ msgid "" |
---|
| 1856 | #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " |
---|
| 1857 | #~ "xterm\" session." |
---|
| 1858 | #~ msgstr "" |
---|
| 1859 | #~ "Nun se pudo atopar la instalación de GNOME, intentaráse executar la " |
---|
| 1860 | #~ "sesión «Xterm a preba de fallos»." |
---|
| 1861 | |
---|
| 1862 | #~ msgid "" |
---|
| 1863 | #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " |
---|
| 1864 | #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " |
---|
| 1865 | #~ "should be used to fix problems in your installation." |
---|
| 1866 | #~ msgstr "" |
---|
| 1867 | #~ "Esta ye la sesión GNOME a preba de fallos. Entrará a la sesión " |
---|
| 1868 | #~ "«Predeterminada» de GNOME ensin executar scripts d'entamu. Esto namás " |
---|
| 1869 | #~ "permite iguar problemes na so instalación." |
---|
| 1870 | |
---|
| 1871 | #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." |
---|
| 1872 | #~ msgstr "" |
---|
| 1873 | #~ "Nun se pudo atopar el programa «xterm» pa entamar una sesión a preba de " |
---|
| 1874 | #~ "fallos." |
---|
| 1875 | |
---|
| 1876 | #~ msgid "" |
---|
| 1877 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
| 1878 | #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " |
---|
| 1879 | #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " |
---|
| 1880 | #~ "window." |
---|
| 1881 | #~ msgstr "" |
---|
| 1882 | #~ "Esta ye la sesión a preba de fallos xterm. Accederá a una consola de " |
---|
| 1883 | #~ "terminal pa que puea iguar el so sistema si nun pue acceder d'otru móu. " |
---|
| 1884 | #~ "Pa colar de la ventana de terminal, escriba «exit» y calque Intro na " |
---|
| 1885 | #~ "ventana." |
---|
| 1886 | |
---|
| 1887 | #~ msgid "" |
---|
| 1888 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
| 1889 | #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " |
---|
| 1890 | #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " |
---|
| 1891 | #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." |
---|
| 1892 | #~ msgstr "" |
---|
| 1893 | #~ "Esta ye la sesión a preba de fallos xterm. Accederá a una consola de " |
---|
| 1894 | #~ "terminal y se-y pedirá que meta la contraseña d'alministrador (root) pa " |
---|
| 1895 | #~ "que puea iguar el so sistema si nun pue acceder d'otru móu. Pa colar del " |
---|
| 1896 | #~ "emulador de terminal, teclee «exit» y calque Intro na ventana." |
---|
| 1897 | |
---|
| 1898 | #~ msgid "" |
---|
| 1899 | #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " |
---|
| 1900 | #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " |
---|
| 1901 | #~ "administrator" |
---|
| 1902 | #~ msgstr "" |
---|
| 1903 | #~ "La sesión a preba de fallos tá restringida a los usuarios que tienen " |
---|
| 1904 | #~ "asignáu'l papel d'alministrador (root). Si nun pue entrar de cualquier " |
---|
| 1905 | #~ "otra forma, contaute col so alministrador de sistemes" |
---|
| 1906 | |
---|
| 1907 | #~ msgid "%s: User not allowed to log in" |
---|
| 1908 | #~ msgstr "%s: L'usuariu nun tien permisu p'acceder" |
---|
| 1909 | |
---|
| 1910 | #~ msgid "The system administrator has disabled your account." |
---|
| 1911 | #~ msgstr "El administrador del sistema ha desactivado su cuenta." |
---|
| 1912 | |
---|
| 1913 | #~ msgid "Error! Unable to set executable context." |
---|
| 1914 | #~ msgstr "¡Error!. Nun se pue establecer el contestu executable." |
---|
| 1915 | |
---|
| 1916 | #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." |
---|
| 1917 | #~ msgstr "Nun se pudo entamar la sesión debÃu a dalgunos errores internos." |
---|
| 1918 | |
---|
| 1919 | #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" |
---|
| 1920 | #~ msgstr "%s: L'usuariu pasó l'autenticación pero getpwnam (%s) falló." |
---|
| 1921 | |
---|
| 1922 | #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." |
---|
| 1923 | #~ msgstr "%s: La execución del script PostLogin devolvió > 0. Abórtase." |
---|
| 1924 | |
---|
| 1925 | #~ msgid "" |
---|
| 1926 | #~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " |
---|
| 1927 | #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " |
---|
| 1928 | #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." |
---|
| 1929 | #~ msgstr "" |
---|
| 1930 | #~ "El so directoriu personal tá establecÃu a: «%s» pero al paecer nun esiste. " |
---|
| 1931 | #~ "¿Quier entamar una sesión col directoriu / (raigañu) como'l so directoriu " |
---|
| 1932 | #~ "personal? Ye probable que nada furrule a nun ser qu'utilice una sesión a " |
---|
| 1933 | #~ "preba de fallos." |
---|
| 1934 | |
---|
| 1935 | #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" |
---|
| 1936 | #~ msgstr "%s: El directoriu personal pa %s: «%s» nun esiste." |
---|
| 1937 | |
---|
| 1938 | #~ msgid "" |
---|
| 1939 | #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " |
---|
| 1940 | #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " |
---|
| 1941 | #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " |
---|
| 1942 | #~ "not writable by other users." |
---|
| 1943 | #~ msgstr "" |
---|
| 1944 | #~ "Tá inorándose l'archivu $HOME/.dmrc del usuariu. Esto impidi que se " |
---|
| 1945 | #~ "guarden la sesión predeterminada ya l'idioma. L'archivu deberÃa " |
---|
| 1946 | #~ "pertenecer al usuariu y tener los permisos 644. El directoriu personal " |
---|
| 1947 | #~ "del usuariu debe pertenecer al usuariu y nun ser escribible pa otros " |
---|
| 1948 | #~ "usuarios." |
---|
| 1949 | |
---|
| 1950 | #~ msgid "" |
---|
| 1951 | #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " |
---|
| 1952 | #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " |
---|
| 1953 | #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " |
---|
| 1954 | #~ "system administrator" |
---|
| 1955 | #~ msgstr "" |
---|
| 1956 | #~ "GDM nun pudo escribir nel so archivu d'autorización. Esto pue significar " |
---|
| 1957 | #~ "que nun tien espaciu nel discu o que'l so directoriu personal nun se pudo " |
---|
| 1958 | #~ "abrir pa escritura. En cualquier caso nun ye posible entamaar la sesión. " |
---|
| 1959 | #~ "Contaute con l'alministrador del sistema" |
---|
| 1960 | |
---|
| 1961 | #~ msgid "%s: Error forking user session" |
---|
| 1962 | #~ msgstr "" |
---|
| 1963 | #~ "%s: Asocedió un error al crear un nuevu procesu pala sesión del usuariu" |
---|
| 1964 | |
---|
| 1965 | #~ msgid "" |
---|
| 1966 | #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " |
---|
| 1967 | #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " |
---|
| 1968 | #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " |
---|
| 1969 | #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." |
---|
| 1970 | #~ msgstr "" |
---|
| 1971 | #~ "La so sesión duró menos de 10 segundos. Si nun finó la sesión usted mesmu " |
---|
| 1972 | #~ "esto podrÃa significar qu'hai dalgún error na instalación o que nun tien " |
---|
| 1973 | #~ "espaciu nel discu. Intente entrar con dalguna de les sesiones a preba de " |
---|
| 1974 | #~ "fallos pa ver si pue iguar esti problema." |
---|
| 1975 | |
---|
| 1976 | #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" |
---|
| 1977 | #~ msgstr "Ver detalles (archivu ~/.xsession-errors)" |
---|
| 1978 | |
---|
| 1979 | #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." |
---|
| 1980 | #~ msgstr "GDM detectó un apagáu o un reinicio en progresu." |
---|
| 1981 | |
---|
| 1982 | #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" |
---|
| 1983 | #~ msgstr "%s: Asocedió un error fatal de X - Reiniciando %s" |
---|
| 1984 | |
---|
| 1985 | #~ msgid "" |
---|
| 1986 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
| 1987 | #~ "run or the sound does not exist" |
---|
| 1988 | #~ msgstr "" |
---|
| 1989 | #~ "Solicitóse'l sonÃu d'entrada nuna pantalla non llocal, el software de " |
---|
| 1990 | #~ "reproducción nun se pue executar o'l sonÃu nun esiste" |
---|
| 1991 | |
---|
| 1992 | #~ msgid "%s: Failed starting: %s" |
---|
| 1993 | #~ msgstr "%s: Falló la execución: %s" |
---|
| 1994 | |
---|
| 1995 | #~ msgid "%s: Can't fork script process!" |
---|
| 1996 | #~ msgstr "%s: nun ye posible biforcar el procesu del script." |
---|
| 1997 | |
---|
| 1998 | #~ msgid "%s: Failed creating pipe" |
---|
| 1999 | #~ msgstr "%s: Nun se pue crear un pipe" |
---|
| 2000 | |
---|
| 2001 | #~ msgid "" |
---|
| 2002 | #~ "\n" |
---|
| 2003 | #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " |
---|
| 2004 | #~ "case." |
---|
| 2005 | #~ msgstr "" |
---|
| 2006 | #~ "\n" |
---|
| 2007 | #~ "Nome d'usuariu o contraseña incorreutos. FÃxese nes mayúscules y " |
---|
| 2008 | #~ "minúscules." |
---|
| 2009 | |
---|
| 2010 | #~ msgid "Caps Lock is on." |
---|
| 2011 | #~ msgstr "Les mayúscules tan activaes." |
---|
| 2012 | |
---|
| 2013 | #~ msgid "Please enter your username" |
---|
| 2014 | #~ msgstr "Por favor, introduza'l so nome d'usuariu" |
---|
| 2015 | |
---|
| 2016 | #~ msgid "Password:" |
---|
| 2017 | #~ msgstr "Contraseña:" |
---|
| 2018 | |
---|
| 2019 | #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
| 2020 | #~ msgstr "" |
---|
| 2021 | #~ "Nun tá permitÃu que l'alministrador del sistema acceda dende esta pantalla" |
---|
| 2022 | |
---|
| 2023 | #~ msgid "" |
---|
| 2024 | #~ "\n" |
---|
| 2025 | #~ "The system administrator has disabled your account." |
---|
| 2026 | #~ msgstr "" |
---|
| 2027 | #~ "\n" |
---|
| 2028 | #~ "L'alministrador del sistema desactivó la so cuenta." |
---|
| 2029 | |
---|
| 2030 | #~ msgid "" |
---|
| 2031 | #~ "\n" |
---|
| 2032 | #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " |
---|
| 2033 | #~ "contact your system administrator." |
---|
| 2034 | #~ msgstr "" |
---|
| 2035 | #~ "\n" |
---|
| 2036 | #~ "Nun se pudo establecer el so grupu d'usuariu, asà que nun podrá entamar " |
---|
| 2037 | #~ "sesión. Contaute col so alministrador del sistema." |
---|
| 2038 | |
---|
| 2039 | #~ msgid "" |
---|
| 2040 | #~ "You are required to change your password.\n" |
---|
| 2041 | #~ "Please choose a new one." |
---|
| 2042 | #~ msgstr "" |
---|
| 2043 | #~ "Tien que camudar la contraseña. \n" |
---|
| 2044 | #~ "Por favor, indique la so contraseña nueva." |
---|
| 2045 | |
---|
| 2046 | #~ msgid "" |
---|
| 2047 | #~ "\n" |
---|
| 2048 | #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " |
---|
| 2049 | #~ "again later or contact your system administrator." |
---|
| 2050 | #~ msgstr "" |
---|
| 2051 | #~ "\n" |
---|
| 2052 | #~ "Nun se pudo camudar la so contraseña, asÃna que nun podrá entamar sesión. " |
---|
| 2053 | #~ "Inténtelo más tarde o contaute col so alministrador del sistema." |
---|
| 2054 | |
---|
| 2055 | #~ msgid "" |
---|
| 2056 | #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " |
---|
| 2057 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
| 2058 | #~ msgstr "" |
---|
| 2059 | #~ "Camudóse la so contraseña pero pue que la tenga que volver a camudar. " |
---|
| 2060 | #~ "Inténtelo más tarde o contaute col so alministrador del sistema." |
---|
| 2061 | |
---|
| 2062 | #~ msgid "" |
---|
| 2063 | #~ "Your password has expired.\n" |
---|
| 2064 | #~ "Only a system administrator can now change it" |
---|
| 2065 | #~ msgstr "" |
---|
| 2066 | #~ "La so contraseña caducó.\n" |
---|
| 2067 | #~ "Agora sólo pue camudarla un alministrador del sistema" |
---|
| 2068 | |
---|
| 2069 | #~ msgid "" |
---|
| 2070 | #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" |
---|
| 2071 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
| 2072 | #~ msgstr "" |
---|
| 2073 | #~ "Asocedió un error internu, nun podrá entamar sesión.\n" |
---|
| 2074 | #~ "Inténtelo más tarde o contaute col sl alministrador del sistema." |
---|
| 2075 | |
---|
| 2076 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" |
---|
| 2077 | #~ msgstr "Tien que camudar la so contraseña nel intre (contraseña caducada)" |
---|
| 2078 | |
---|
| 2079 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" |
---|
| 2080 | #~ msgstr "" |
---|
| 2081 | #~ "Fuisti requerÃu pa camudar la clave inmediatamente (forzáu pol root)" |
---|
| 2082 | |
---|
| 2083 | #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" |
---|
| 2084 | #~ msgstr "" |
---|
| 2085 | #~ "La to cuenta espiró; por favor, contauta col to alministrador del sistema" |
---|
| 2086 | |
---|
| 2087 | #~ msgid "No password supplied" |
---|
| 2088 | #~ msgstr "Nun s'especificó contraseña dala" |
---|
| 2089 | |
---|
| 2090 | #~ msgid "Password unchanged" |
---|
| 2091 | #~ msgstr "Clave non camudada" |
---|
| 2092 | |
---|
| 2093 | #~ msgid "Can not get username" |
---|
| 2094 | #~ msgstr "Non pudo garrase nome d'usuariu" |
---|
| 2095 | |
---|
| 2096 | #~ msgid "Retype new UNIX password:" |
---|
| 2097 | #~ msgstr "Reescribe la nueva clave UNIX" |
---|
| 2098 | |
---|
| 2099 | #~ msgid "Enter new UNIX password:" |
---|
| 2100 | #~ msgstr "Introduza la nueva clave UNIX" |
---|
| 2101 | |
---|
| 2102 | #~ msgid "(current) UNIX password:" |
---|
| 2103 | #~ msgstr "(actual) Clave UNIX:" |
---|
| 2104 | |
---|
| 2105 | #~ msgid "Error while changing NIS password." |
---|
| 2106 | #~ msgstr "Error al camudar la contraseñar NIS." |
---|
| 2107 | |
---|
| 2108 | #~ msgid "You must choose a longer password" |
---|
| 2109 | #~ msgstr "Tienes qu'escoyer una clave llarga" |
---|
| 2110 | |
---|
| 2111 | #~ msgid "Password has been already used. Choose another." |
---|
| 2112 | #~ msgstr "La clave ta n'usu. Escueya otra." |
---|
| 2113 | |
---|
| 2114 | #~ msgid "You must wait longer to change your password" |
---|
| 2115 | #~ msgstr "Debes esperar pa camudar la to clave" |
---|
| 2116 | |
---|
| 2117 | #~ msgid "Sorry, passwords do not match" |
---|
| 2118 | #~ msgstr "Siéntolo, les claves nun coinciden" |
---|
| 2119 | |
---|
| 2120 | #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" |
---|
| 2121 | #~ msgstr "Nun pue configurase el remanador pam con pantalles nules" |
---|
| 2122 | |
---|
| 2123 | #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" |
---|
| 2124 | #~ msgstr "Nun pudo establecese PAM_TTY=%s" |
---|
| 2125 | |
---|
| 2126 | #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" |
---|
| 2127 | #~ msgstr "Nun pudo establecese PAM_RHOST=%s" |
---|
| 2128 | |
---|
| 2129 | #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" |
---|
| 2130 | #~ msgstr "Nun se permite entrar como alministrador en la pantalla «%s»" |
---|
| 2131 | |
---|
| 2132 | #~ msgid "" |
---|
| 2133 | #~ "\n" |
---|
| 2134 | #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
| 2135 | #~ msgstr "" |
---|
| 2136 | #~ "\n" |
---|
| 2137 | #~ "Nun tá permitÃu que l'alministrador del sistema acceda dende esta pantalla" |
---|
| 2138 | |
---|
| 2139 | #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" |
---|
| 2140 | #~ msgstr "Camudó l'indicador d'autenticación pa l'usuariu %s" |
---|
| 2141 | |
---|
| 2142 | #~ msgid "" |
---|
| 2143 | #~ "\n" |
---|
| 2144 | #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " |
---|
| 2145 | #~ "contact the system administrator." |
---|
| 2146 | #~ msgstr "" |
---|
| 2147 | #~ "\n" |
---|
| 2148 | #~ "Falló'l cambiuu del indicador d'autenticación. Inténtelo más tarde o " |
---|
| 2149 | #~ "contaute col so alministrador del sistema." |
---|
| 2150 | |
---|
| 2151 | #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" |
---|
| 2152 | #~ msgstr "Ya nun se permite la entrada al sistema del usuariu %s" |
---|
| 2153 | |
---|
| 2154 | #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" |
---|
| 2155 | #~ msgstr "Nésti momentu nun se permite acceder al usuariu %s" |
---|
| 2156 | |
---|
| 2157 | #~ msgid "" |
---|
| 2158 | #~ "\n" |
---|
| 2159 | #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." |
---|
| 2160 | #~ msgstr "" |
---|
| 2161 | #~ "\n" |
---|
| 2162 | #~ "L'alministrador del sistema desactivó temporalmente l'iniciu de sesión al " |
---|
| 2163 | #~ "sistema." |
---|
| 2164 | |
---|
| 2165 | #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" |
---|
| 2166 | #~ msgstr "Nun pude configurar la gestión de cuentes pa %s" |
---|
| 2167 | |
---|
| 2168 | #~ msgid "Cannot set user group for %s" |
---|
| 2169 | #~ msgstr "Nun se pudo establecer el grupo d'usuariu pa %s" |
---|
| 2170 | |
---|
| 2171 | #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" |
---|
| 2172 | #~ msgstr "Nun se pudieron establecer les credenciales pa %s" |
---|
| 2173 | |
---|
| 2174 | #~ msgid "Couldn't open session for %s" |
---|
| 2175 | #~ msgstr "Nun se pudo abrir una sesión pa %s" |
---|
| 2176 | |
---|
| 2177 | #~ msgid "" |
---|
| 2178 | #~ "\n" |
---|
| 2179 | #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." |
---|
| 2180 | #~ msgstr "" |
---|
| 2181 | #~ "\n" |
---|
| 2182 | #~ "Falló l'autentificación. Compruebe les lletres mayúscules y minúscules." |
---|
| 2183 | |
---|
| 2184 | #~ msgid "" |
---|
| 2185 | #~ "The system administrator has disabled your access to the system " |
---|
| 2186 | #~ "temporarily." |
---|
| 2187 | #~ msgstr "" |
---|
| 2188 | #~ "L'alministrador del sistema desactivó temporalmente'l so accesu al " |
---|
| 2189 | #~ "sistema." |
---|
| 2190 | |
---|
| 2191 | #~ msgid "" |
---|
| 2192 | #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " |
---|
| 2193 | #~ "contact your system administrator." |
---|
| 2194 | #~ msgstr "" |
---|
| 2195 | #~ "Nun se pudo establecer el so grupu d'usuariu, asÃna que nun podrá entamar " |
---|
| 2196 | #~ "sesión. Contaute col so alministrador del sistema." |
---|
| 2197 | |
---|
| 2198 | #~ msgid "" |
---|
| 2199 | #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" |
---|
| 2200 | #~ "authfile %s': %s" |
---|
| 2201 | #~ msgstr "" |
---|
| 2202 | #~ "%s: Error al executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" |
---|
| 2203 | #~ "authfile %s': %s" |
---|
| 2204 | |
---|
| 2205 | #~ msgid "%s: No XDMCP support" |
---|
| 2206 | #~ msgstr "%s: nun hai soporte pa XDMCP" |
---|
| 2207 | |
---|
| 2208 | #~ msgid "Xnest command line" |
---|
| 2209 | #~ msgstr "LlÃnia de comandos Xnest" |
---|
| 2210 | |
---|
| 2211 | #~ msgid "STRING" |
---|
| 2212 | #~ msgstr "CADENA" |
---|
| 2213 | |
---|
| 2214 | #~ msgid "Extra options for Xnest" |
---|
| 2215 | #~ msgstr "Opciones estra pa Xnest" |
---|
| 2216 | |
---|
| 2217 | #~ msgid "OPTIONS" |
---|
| 2218 | #~ msgstr "OPCIONES" |
---|
| 2219 | |
---|
| 2220 | #~ msgid "Run in background" |
---|
| 2221 | #~ msgstr "Executar en Segundu Planu" |
---|
| 2222 | |
---|
| 2223 | #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" |
---|
| 2224 | #~ msgstr "Simplemente executar Xnest, ensin consulta (sin selector)" |
---|
| 2225 | |
---|
| 2226 | #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" |
---|
| 2227 | #~ msgstr "Facer consulta direuta en vez d'indireuta (selector)" |
---|
| 2228 | |
---|
| 2229 | #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" |
---|
| 2230 | #~ msgstr "Executar difusión en vez d'indireuta (selector)" |
---|
| 2231 | |
---|
| 2232 | #~ msgid "Don't check for running GDM" |
---|
| 2233 | #~ msgstr "Nun comprobar si ya s'executa GDM" |
---|
| 2234 | |
---|
| 2235 | #~ msgid "- Nested gdm login chooser" |
---|
| 2236 | #~ msgstr "- Selector d'entrada gdm añeráu" |
---|
| 2237 | |
---|
| 2238 | #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" |
---|
| 2239 | #~ msgstr "Nun tá activáu'l XDMCP indireutu" |
---|
| 2240 | |
---|
| 2241 | #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." |
---|
| 2242 | #~ msgstr "Pida al so alministrador de sistema qu'active esta carauterÃstica." |
---|
| 2243 | |
---|
| 2244 | #~ msgid "XDMCP is not enabled" |
---|
| 2245 | #~ msgstr "XDMCP nun tá activáu" |
---|
| 2246 | |
---|
| 2247 | #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." |
---|
| 2248 | #~ msgstr "Pida al so alministrador que lu entame." |
---|
| 2249 | |
---|
| 2250 | #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." |
---|
| 2251 | #~ msgstr "Pida al so alministrador de sistema que lu instale." |
---|
| 2252 | |
---|
| 2253 | #~ msgid "Please wait: scanning local network..." |
---|
| 2254 | #~ msgstr "Espere un momentin: guetando na rede llocalâŠ" |
---|
| 2255 | |
---|
| 2256 | #~ msgid "No serving hosts were found." |
---|
| 2257 | #~ msgstr "Nun s'atoparon equipos sirvidores." |
---|
| 2258 | |
---|
| 2259 | #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" |
---|
| 2260 | #~ msgstr "Escueya un _equipu pa coneutase:" |
---|
| 2261 | |
---|
| 2262 | #~ msgid "" |
---|
| 2263 | #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " |
---|
| 2264 | #~ "Please try again later." |
---|
| 2265 | #~ msgstr "" |
---|
| 2266 | #~ "El equipo \"%s\" nun quier soportar una sesión d'entrada agora mesmo. " |
---|
| 2267 | #~ "Inténtelo más tarde." |
---|
| 2268 | |
---|
| 2269 | #~ msgid "Cannot connect to remote server" |
---|
| 2270 | #~ msgstr "Nun foi a coneutase al servidor remotu" |
---|
| 2271 | |
---|
| 2272 | #~ msgid "" |
---|
| 2273 | #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " |
---|
| 2274 | #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " |
---|
| 2275 | #~ "now. Please try again later." |
---|
| 2276 | #~ msgstr "" |
---|
| 2277 | #~ "Nun se recibió nenguna rempuesta dende l'equipu \"%s\" en %d segundos. " |
---|
| 2278 | #~ "Quiciabes l'equipu nun tá prendÃu, o nun quier soportar una sesión " |
---|
| 2279 | #~ "d'entrada agora mesmo. Inténtelo más tarde." |
---|
| 2280 | |
---|
| 2281 | #~ msgid "Did not receive response from server" |
---|
| 2282 | #~ msgstr "Nun se recibió rempuesta del servidor" |
---|
| 2283 | |
---|
| 2284 | #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." |
---|
| 2285 | #~ msgstr "Nun se pue atopar l'anfitrión \"%s\". Quiciabes lo escrió mal." |
---|
| 2286 | |
---|
| 2287 | #~ msgid "Cannot find host" |
---|
| 2288 | #~ msgstr "Nun se pue atopar l'equipu" |
---|
| 2289 | |
---|
| 2290 | #~ msgid "" |
---|
| 2291 | #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " |
---|
| 2292 | #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " |
---|
| 2293 | #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" |
---|
| 2294 | #~ "\n" |
---|
| 2295 | #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " |
---|
| 2296 | #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " |
---|
| 2297 | #~ "computer." |
---|
| 2298 | #~ msgstr "" |
---|
| 2299 | #~ "L'área principal d'esta aplicación amosa los equipos na rede llocal que " |
---|
| 2300 | #~ "tienen activáu \"XDMCP\". Esto permite que los usuarios accedan de móu " |
---|
| 2301 | #~ "remotu a otres máquines como si accedieran usando la consola.\n" |
---|
| 2302 | #~ "\n" |
---|
| 2303 | #~ "Pue esplorar la red guetando equipos nuevos calcando \"Actualizar\". " |
---|
| 2304 | #~ "Cuando seleicione un equipu calque \"Coneutar\" pa abrir una sesión nese " |
---|
| 2305 | #~ "equipu." |
---|
| 2306 | |
---|
| 2307 | #~ msgid "Socket for xdm communication" |
---|
| 2308 | #~ msgstr "Socket pa comunicación xdm" |
---|
| 2309 | |
---|
| 2310 | #~ msgid "SOCKET" |
---|
| 2311 | #~ msgstr "SOCKET" |
---|
| 2312 | |
---|
| 2313 | #~ msgid "Client address to return in response to xdm" |
---|
| 2314 | #~ msgstr "Direición de cliente a devolver en rempuesta a xdm" |
---|
| 2315 | |
---|
| 2316 | #~ msgid "ADDRESS" |
---|
| 2317 | #~ msgstr "SEÃES" |
---|
| 2318 | |
---|
| 2319 | #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" |
---|
| 2320 | #~ msgstr "Tipu de conexón a devolver en rempuesta a xdm" |
---|
| 2321 | |
---|
| 2322 | #~ msgid "TYPE" |
---|
| 2323 | #~ msgstr "TIPU" |
---|
| 2324 | |
---|
| 2325 | #~ msgid "- gdm login chooser" |
---|
| 2326 | #~ msgstr "- selector d'entrada gdm" |
---|
| 2327 | |
---|
| 2328 | #~ msgid "" |
---|
| 2329 | #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
| 2330 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
| 2331 | #~ "computer." |
---|
| 2332 | #~ msgstr "" |
---|
| 2333 | #~ "La versión del selector (%s) nun cuadra cola versión del demoniu (%s). " |
---|
| 2334 | #~ "Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l demoniu GDM o l'equipu." |
---|
| 2335 | |
---|
| 2336 | #~ msgid "Cannot run chooser" |
---|
| 2337 | #~ msgstr "Nujn se pue executar el selector" |
---|
| 2338 | |
---|
| 2339 | #~ msgid "A_dd host: " |
---|
| 2340 | #~ msgstr "Ames_tar equipu: " |
---|
| 2341 | |
---|
| 2342 | #~ msgid "C_onnect" |
---|
| 2343 | #~ msgstr "C_oneutase" |
---|
| 2344 | |
---|
| 2345 | #~ msgid "Exit the application" |
---|
| 2346 | #~ msgstr "Colar de l'aplicación" |
---|
| 2347 | |
---|
| 2348 | #~ msgid "Login Host Chooser" |
---|
| 2349 | #~ msgstr "Selector del equipu d'entrada" |
---|
| 2350 | |
---|
| 2351 | #~ msgid "Open a session to the selected host" |
---|
| 2352 | #~ msgstr "Abrir una sesión nel equipu seleccionáu" |
---|
| 2353 | |
---|
| 2354 | #~ msgid "Probe the network" |
---|
| 2355 | #~ msgstr "Esplorar la red" |
---|
| 2356 | |
---|
| 2357 | #~ msgid "Query and add this host to the above list" |
---|
| 2358 | #~ msgstr "Consultar y amestar esti equipu a la lista d'enriba" |
---|
| 2359 | |
---|
| 2360 | #~ msgid "Status" |
---|
| 2361 | #~ msgstr "Estáu" |
---|
| 2362 | |
---|
| 2363 | #~ msgid "_Add" |
---|
| 2364 | #~ msgstr "_Amestar" |
---|
| 2365 | |
---|
| 2366 | #~ msgid "" |
---|
| 2367 | #~ "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display " |
---|
| 2368 | #~ "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, " |
---|
| 2369 | #~ "then your system will need to be configured to use GDM instead." |
---|
| 2370 | #~ msgstr "" |
---|
| 2371 | #~ "Pue usar un xestor de pantalla distintu, como KDM (xestor de pantalla de " |
---|
| 2372 | #~ "KDE), entamu de sesión CDE (dtlogin), o xdm. Si quier usar esta " |
---|
| 2373 | #~ "carauterÃstica, tien de configurar el so sistema pa usar GDM." |
---|
| 2374 | |
---|
| 2375 | #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" |
---|
| 2376 | #~ msgstr "Nun se pue comunicar con GDM (El xestor de pantalles de GNOME)" |
---|
| 2377 | |
---|
| 2378 | #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." |
---|
| 2379 | #~ msgstr "Quiciabes té executando una versión antigua de GDM." |
---|
| 2380 | |
---|
| 2381 | #~ msgid "" |
---|
| 2382 | #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." |
---|
| 2383 | #~ msgstr "" |
---|
| 2384 | #~ "Nun se pue comunicar con GDM. Quiciabes té executando una versión antigua." |
---|
| 2385 | |
---|
| 2386 | #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." |
---|
| 2387 | #~ msgstr "Alcanzadóse'l llÃmite de servidores X flexibles permitidos." |
---|
| 2388 | |
---|
| 2389 | #~ msgid "There were errors trying to start the X server." |
---|
| 2390 | #~ msgstr "Asocedieron errores al intentar entamar el servidor X." |
---|
| 2391 | |
---|
| 2392 | #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." |
---|
| 2393 | #~ msgstr "El servidor X falló. Quiciabes nun tea bien configuráu." |
---|
| 2394 | |
---|
| 2395 | #~ msgid "Too many X sessions running." |
---|
| 2396 | #~ msgstr "Tán executándose demasiaes sesiones X." |
---|
| 2397 | |
---|
| 2398 | #~ msgid "" |
---|
| 2399 | #~ "The nested X server cannot connect to your current X server. You may be " |
---|
| 2400 | #~ "missing an X authorization file." |
---|
| 2401 | #~ msgstr "" |
---|
| 2402 | #~ "El servidor X que se necesita nun coneuta col servidor d'anguaño X. Pudo " |
---|
| 2403 | #~ "perder l'archivu d'autorización X." |
---|
| 2404 | |
---|
| 2405 | #~ msgid "" |
---|
| 2406 | #~ "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n" |
---|
| 2407 | #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." |
---|
| 2408 | #~ msgstr "" |
---|
| 2409 | #~ "El servidor añeráu (Xnest) nun tá disponible, o GDM tá mal configuráu.\n" |
---|
| 2410 | #~ "Instale'l paquete Xnest pa usar la entrada añerada." |
---|
| 2411 | |
---|
| 2412 | #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." |
---|
| 2413 | #~ msgstr "" |
---|
| 2414 | #~ "El servidor X nun tá disponible. Probablemente GDM té mal configuráu." |
---|
| 2415 | |
---|
| 2416 | #~ msgid "" |
---|
| 2417 | #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " |
---|
| 2418 | #~ "which is not available." |
---|
| 2419 | #~ msgstr "" |
---|
| 2420 | #~ "Tá intentando establecese una acción de pieslle de sesión desconocida, o " |
---|
| 2421 | #~ "intentóse establecer una acción de pieslle de sesión que nun tá " |
---|
| 2422 | #~ "disponible." |
---|
| 2423 | |
---|
| 2424 | #~ msgid "Virtual terminals not supported." |
---|
| 2425 | #~ msgstr "Terminales virtuales non soportaes." |
---|
| 2426 | |
---|
| 2427 | #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." |
---|
| 2428 | #~ msgstr "Intentando camudar a un númberu de terminal virtual non válidu." |
---|
| 2429 | |
---|
| 2430 | #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." |
---|
| 2431 | #~ msgstr "Tratando d'actualizar una clave de configuración non soportada." |
---|
| 2432 | |
---|
| 2433 | #~ msgid "" |
---|
| 2434 | #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " |
---|
| 2435 | #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
| 2436 | #~ msgstr "" |
---|
| 2437 | #~ "Al paecer nun tien l'autenticación necesaria pa esta operación. Quiciabes " |
---|
| 2438 | #~ "el so archivu .Xauthority nun tá configuráu afayaizamente." |
---|
| 2439 | |
---|
| 2440 | #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." |
---|
| 2441 | #~ msgstr "Unviáronse demasiados mensaxes a GDM y colgóse." |
---|
| 2442 | |
---|
| 2443 | #~ msgid "The accessibility registry was not found." |
---|
| 2444 | #~ msgstr "Nun se atopó'l rexistru d'accesibilidá." |
---|
| 2445 | |
---|
| 2446 | #~ msgid "The accessibility registry could not be started." |
---|
| 2447 | #~ msgstr "Nun se pudo entamar el rexistru d'accesibilidá." |
---|
| 2448 | |
---|
| 2449 | #~ msgid "%d second" |
---|
| 2450 | #~ msgid_plural "%d seconds" |
---|
| 2451 | #~ msgstr[0] "%d segundu" |
---|
| 2452 | #~ msgstr[1] "%d segundos" |
---|
| 2453 | |
---|
| 2454 | #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" |
---|
| 2455 | #~ msgstr "Usu: %s [-b][-v] y unu de los siguientes:\n" |
---|
| 2456 | |
---|
| 2457 | #~ msgid "\t-a display\n" |
---|
| 2458 | #~ msgstr "\t-a pantalla\n" |
---|
| 2459 | |
---|
| 2460 | #~ msgid "\t-r display\n" |
---|
| 2461 | #~ msgstr "\t-r pantalla\n" |
---|
| 2462 | |
---|
| 2463 | #~ msgid "\t-d display\n" |
---|
| 2464 | #~ msgstr "\t-d pantalla\n" |
---|
| 2465 | |
---|
| 2466 | #~ msgid "\t-l [server_name]\n" |
---|
| 2467 | #~ msgstr "\t-l [nome_servidor]\n" |
---|
| 2468 | |
---|
| 2469 | #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" |
---|
| 2470 | #~ msgstr "\t-t másimos intentos pa coneutar (predetermináu 15)\n" |
---|
| 2471 | |
---|
| 2472 | #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" |
---|
| 2473 | #~ msgstr "\t-s valor d'espera (predetermináu 8)\n" |
---|
| 2474 | |
---|
| 2475 | #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" |
---|
| 2476 | #~ msgstr "Servidor ocupáu, dormiráse.\n" |
---|
| 2477 | |
---|
| 2478 | #~ msgid "" |
---|
| 2479 | #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" |
---|
| 2480 | #~ msgstr "" |
---|
| 2481 | #~ "Falló la conexón al demoniu, durmiendo durante %d segundos. Reintento %d " |
---|
| 2482 | #~ "de %d\n" |
---|
| 2483 | |
---|
| 2484 | #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" |
---|
| 2485 | #~ msgstr "Falló al coneutar col servidor tres %d reintentos\n" |
---|
| 2486 | |
---|
| 2487 | #~ msgid "New Login in a Window" |
---|
| 2488 | #~ msgstr "Nuevu entamu de sesión en ventana" |
---|
| 2489 | |
---|
| 2490 | #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" |
---|
| 2491 | #~ msgstr "Unviar el comandu de protocolu especificáu a GDM" |
---|
| 2492 | |
---|
| 2493 | #~ msgid "Xnest mode" |
---|
| 2494 | #~ msgstr "Mou Xnest" |
---|
| 2495 | |
---|
| 2496 | #~ msgid "Do not lock current screen" |
---|
| 2497 | #~ msgstr "Nun bloquiar la pantalla d'anguañu" |
---|
| 2498 | |
---|
| 2499 | #~ msgid "Authenticate before running --command" |
---|
| 2500 | #~ msgstr "Autenticar enantes d'executar --comandu" |
---|
| 2501 | |
---|
| 2502 | #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" |
---|
| 2503 | #~ msgstr "Entamar una nueva sesión flexible, non amosar ventana emerxente" |
---|
| 2504 | |
---|
| 2505 | #~ msgid "Cannot change display" |
---|
| 2506 | #~ msgstr "Nun se pue camudar la pantalla" |
---|
| 2507 | |
---|
| 2508 | #~ msgid "Nobody" |
---|
| 2509 | #~ msgstr "Naide" |
---|
| 2510 | |
---|
| 2511 | #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" |
---|
| 2512 | #~ msgstr "Pantalla %s en terminal virtual %d" |
---|
| 2513 | |
---|
| 2514 | #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" |
---|
| 2515 | #~ msgstr "Pantalla añerada %s en terminal virtual %d" |
---|
| 2516 | |
---|
| 2517 | #~ msgid "Open Displays" |
---|
| 2518 | #~ msgstr "Abrir pantalles" |
---|
| 2519 | |
---|
| 2520 | #~ msgid "_Open New Display" |
---|
| 2521 | #~ msgstr "_Abrir una pantalla nueva" |
---|
| 2522 | |
---|
| 2523 | #~ msgid "Change to _Existing Display" |
---|
| 2524 | #~ msgstr "Camudar a una pantalla _esistente" |
---|
| 2525 | |
---|
| 2526 | #~ msgid "" |
---|
| 2527 | #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " |
---|
| 2528 | #~ "below or open a new one." |
---|
| 2529 | #~ msgstr "" |
---|
| 2530 | #~ "Ya hai dalgunes pantalles abiertes. Pue seleicionar una de la llista " |
---|
| 2531 | #~ "inferior o abrir una nueva." |
---|
| 2532 | |
---|
| 2533 | #~ msgid "Choose server" |
---|
| 2534 | #~ msgstr "Escueya'l servidor" |
---|
| 2535 | |
---|
| 2536 | #~ msgid "Choose the X server to start" |
---|
| 2537 | #~ msgstr "Escueya'l servidor X que quier entamar" |
---|
| 2538 | |
---|
| 2539 | #~ msgid "Standard server" |
---|
| 2540 | #~ msgstr "Servidor estándar" |
---|
| 2541 | |
---|
| 2542 | #~ msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running." |
---|
| 2543 | #~ msgstr "Error: GDM (xestor de pantalla de GNOME) nun tá n'execución." |
---|
| 2544 | |
---|
| 2545 | #~ msgid "You might be using a different display manager." |
---|
| 2546 | #~ msgstr "Pue usar un xestor de pantalla distintu." |
---|
| 2547 | |
---|
| 2548 | #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" |
---|
| 2549 | #~ msgstr "Al paecer nun tien l'autenticación necesaria pa esta operación" |
---|
| 2550 | |
---|
| 2551 | #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
| 2552 | #~ msgstr "" |
---|
| 2553 | #~ "Quiciabes el so archivu .Xauthority nun té configuráu afayaizamente." |
---|
| 2554 | |
---|
| 2555 | #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" |
---|
| 2556 | #~ msgstr "Al paecer nun accedió a la consola" |
---|
| 2557 | |
---|
| 2558 | #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." |
---|
| 2559 | #~ msgstr "" |
---|
| 2560 | #~ "Entamar con un nuevu inicio de sesión sólo furrula afayaizamente na " |
---|
| 2561 | #~ "consola." |
---|
| 2562 | |
---|
| 2563 | #~ msgid "Log in as another user without logging out" |
---|
| 2564 | #~ msgstr "Entrar como otru usuariu sin salir" |
---|
| 2565 | |
---|
| 2566 | #~ msgid "New Login" |
---|
| 2567 | #~ msgstr "Entamu de sesión nuevu" |
---|
| 2568 | |
---|
| 2569 | #~ msgid "A-M|Afrikaans" |
---|
| 2570 | #~ msgstr "A-M|Afrikaans" |
---|
| 2571 | |
---|
| 2572 | #~ msgid "A-M|Albanian" |
---|
| 2573 | #~ msgstr "A-M|Albanés" |
---|
| 2574 | |
---|
| 2575 | #~ msgid "A-M|Amharic" |
---|
| 2576 | #~ msgstr "A-M|Amhárico" |
---|
| 2577 | |
---|
| 2578 | #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" |
---|
| 2579 | #~ msgstr "A-M|Ãrabe (Exiptu)" |
---|
| 2580 | |
---|
| 2581 | #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" |
---|
| 2582 | #~ msgstr "A-M|Ãrabe (LÃbanu)" |
---|
| 2583 | |
---|
| 2584 | #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" |
---|
| 2585 | #~ msgstr "A-M|Ãrabe (Arabia SaudÃ)" |
---|
| 2586 | |
---|
| 2587 | #~ msgid "A-M|Armenian" |
---|
| 2588 | #~ msgstr "A-M|Armeniu" |
---|
| 2589 | |
---|
| 2590 | #~ msgid "A-M|Azerbaijani" |
---|
| 2591 | #~ msgstr "A-M|Azerbaijanu" |
---|
| 2592 | |
---|
| 2593 | #~ msgid "A-M|Basque" |
---|
| 2594 | #~ msgstr "N-Z|Vascu" |
---|
| 2595 | |
---|
| 2596 | #~ msgid "A-M|Belarusian" |
---|
| 2597 | #~ msgstr "A-M|Bielorrusu" |
---|
| 2598 | |
---|
| 2599 | #~ msgid "A-M|Bengali" |
---|
| 2600 | #~ msgstr "A-M|BengalÃ" |
---|
| 2601 | |
---|
| 2602 | #~ msgid "A-M|Bengali (India)" |
---|
| 2603 | #~ msgstr "A-M|Bengalà (India)" |
---|
| 2604 | |
---|
| 2605 | #~ msgid "A-M|Bulgarian" |
---|
| 2606 | #~ msgstr "A-M|Búlgaru" |
---|
| 2607 | |
---|
| 2608 | #~ msgid "A-M|Bosnian" |
---|
| 2609 | #~ msgstr "A-M|Bosniu" |
---|
| 2610 | |
---|
| 2611 | #~ msgid "A-M|Catalan" |
---|
| 2612 | #~ msgstr "A-M|Catalán" |
---|
| 2613 | |
---|
| 2614 | #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" |
---|
| 2615 | #~ msgstr "A-M|Chinu (China continental)" |
---|
| 2616 | |
---|
| 2617 | #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" |
---|
| 2618 | #~ msgstr "A-M|Chinu (Hong Kong)" |
---|
| 2619 | |
---|
| 2620 | #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" |
---|
| 2621 | #~ msgstr "A-M|Chinu (Singapur)" |
---|
| 2622 | |
---|
| 2623 | #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" |
---|
| 2624 | #~ msgstr "A-M|Chinu (Taiwan)" |
---|
| 2625 | |
---|
| 2626 | #~ msgid "A-M|Croatian" |
---|
| 2627 | #~ msgstr "A-M|Croata" |
---|
| 2628 | |
---|
| 2629 | #~ msgid "A-M|Czech" |
---|
| 2630 | #~ msgstr "A-M|Checu" |
---|
| 2631 | |
---|
| 2632 | #~ msgid "A-M|Danish" |
---|
| 2633 | #~ msgstr "A-M|Danés" |
---|
| 2634 | |
---|
| 2635 | #~ msgid "A-M|Dutch" |
---|
| 2636 | #~ msgstr "A-M|Holandés" |
---|
| 2637 | |
---|
| 2638 | #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" |
---|
| 2639 | #~ msgstr "A-M|Holandés (Bélxica)" |
---|
| 2640 | |
---|
| 2641 | #~ msgid "A-M|English (USA)" |
---|
| 2642 | #~ msgstr "A-M|Inglés (EE. UU.)" |
---|
| 2643 | |
---|
| 2644 | #~ msgid "A-M|English (Australia)" |
---|
| 2645 | #~ msgstr "A-M|Inglés (Australia)" |
---|
| 2646 | |
---|
| 2647 | #~ msgid "A-M|English (UK)" |
---|
| 2648 | #~ msgstr "A-M|Inglés (Reinu UnÃu)" |
---|
| 2649 | |
---|
| 2650 | #~ msgid "A-M|English (Canada)" |
---|
| 2651 | #~ msgstr "A-M|Inglés (Canadá)" |
---|
| 2652 | |
---|
| 2653 | #~ msgid "A-M|English (Ireland)" |
---|
| 2654 | #~ msgstr "A-M|Inglés (Irlanda)" |
---|
| 2655 | |
---|
| 2656 | #~ msgid "A-M|English (Denmark)" |
---|
| 2657 | #~ msgstr "A-M|Inglés (Dinamarca)" |
---|
| 2658 | |
---|
| 2659 | #~ msgid "A-M|English (South Africa)" |
---|
| 2660 | #~ msgstr "A-M|Inglés (Sudáfrica)" |
---|
| 2661 | |
---|
| 2662 | #~ msgid "A-M|English (Malta)" |
---|
| 2663 | #~ msgstr "A-M|Inglés (Malta)" |
---|
| 2664 | |
---|
| 2665 | #~ msgid "A-M|English (New Zealand)" |
---|
| 2666 | #~ msgstr "A-M|Inglés (Nueva Zelanda)" |
---|
| 2667 | |
---|
| 2668 | #~ msgid "A-M|Estonian" |
---|
| 2669 | #~ msgstr "A-M|Estoniu" |
---|
| 2670 | |
---|
| 2671 | #~ msgid "A-M|Finnish" |
---|
| 2672 | #~ msgstr "A-M|Finés" |
---|
| 2673 | |
---|
| 2674 | #~ msgid "A-M|French" |
---|
| 2675 | #~ msgstr "A-M|Francés" |
---|
| 2676 | |
---|
| 2677 | #~ msgid "A-M|French (Belgium)" |
---|
| 2678 | #~ msgstr "A-M|Francés (Bélxica)" |
---|
| 2679 | |
---|
| 2680 | #~ msgid "A-M|French (Canada)" |
---|
| 2681 | #~ msgstr "A-M|Francés (Canadá)" |
---|
| 2682 | |
---|
| 2683 | #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" |
---|
| 2684 | #~ msgstr "A-M|Francés (Luxemburgu)" |
---|
| 2685 | |
---|
| 2686 | #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" |
---|
| 2687 | #~ msgstr "A-M|Francés (Suiza)" |
---|
| 2688 | |
---|
| 2689 | #~ msgid "A-M|Galician" |
---|
| 2690 | #~ msgstr "A-M|Gallegu" |
---|
| 2691 | |
---|
| 2692 | #~ msgid "A-M|German" |
---|
| 2693 | #~ msgstr "A-M|Alemán" |
---|
| 2694 | |
---|
| 2695 | #~ msgid "A-M|German (Austria)" |
---|
| 2696 | #~ msgstr "A-M|Alemán (Austria)" |
---|
| 2697 | |
---|
| 2698 | #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" |
---|
| 2699 | #~ msgstr "A-M|Alemán (Luxemburgu)" |
---|
| 2700 | |
---|
| 2701 | #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" |
---|
| 2702 | #~ msgstr "A-M|Alemán (Suiza)" |
---|
| 2703 | |
---|
| 2704 | #~ msgid "A-M|Greek" |
---|
| 2705 | #~ msgstr "A-M|Griegu" |
---|
| 2706 | |
---|
| 2707 | #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" |
---|
| 2708 | #~ msgstr "A-M|Griegu (Chipre)" |
---|
| 2709 | |
---|
| 2710 | #~ msgid "A-M|Gujarati" |
---|
| 2711 | #~ msgstr "A-M|Gujarati" |
---|
| 2712 | |
---|
| 2713 | #~ msgid "A-M|Hebrew" |
---|
| 2714 | #~ msgstr "A-M|Hebréu" |
---|
| 2715 | |
---|
| 2716 | #~ msgid "A-M|Hindi" |
---|
| 2717 | #~ msgstr "A-M|Hindi" |
---|
| 2718 | |
---|
| 2719 | #~ msgid "A-M|Hungarian" |
---|
| 2720 | #~ msgstr "A-M|Húngaru" |
---|
| 2721 | |
---|
| 2722 | #~ msgid "A-M|Icelandic" |
---|
| 2723 | #~ msgstr "A-M|Islandés" |
---|
| 2724 | |
---|
| 2725 | #~ msgid "A-M|Indonesian" |
---|
| 2726 | #~ msgstr "A-M|Indonesiu" |
---|
| 2727 | |
---|
| 2728 | #~ msgid "A-M|Interlingua" |
---|
| 2729 | #~ msgstr "A-M|Interllingua" |
---|
| 2730 | |
---|
| 2731 | #~ msgid "A-M|Irish" |
---|
| 2732 | #~ msgstr "A-M|Irlandés" |
---|
| 2733 | |
---|
| 2734 | #~ msgid "A-M|Italian" |
---|
| 2735 | #~ msgstr "A-M|Italianu" |
---|
| 2736 | |
---|
| 2737 | #~ msgid "A-M|Japanese" |
---|
| 2738 | #~ msgstr "A-M|Xaponés" |
---|
| 2739 | |
---|
| 2740 | #~ msgid "A-M|Kannada" |
---|
| 2741 | #~ msgstr "A-M|Kannada" |
---|
| 2742 | |
---|
| 2743 | #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" |
---|
| 2744 | #~ msgstr "A-M|Kinyarwanda" |
---|
| 2745 | |
---|
| 2746 | #~ msgid "A-M|Korean" |
---|
| 2747 | #~ msgstr "A-M|Coreanu" |
---|
| 2748 | |
---|
| 2749 | #~ msgid "A-M|Latvian" |
---|
| 2750 | #~ msgstr "A-M|Letón" |
---|
| 2751 | |
---|
| 2752 | #~ msgid "A-M|Lithuanian" |
---|
| 2753 | #~ msgstr "A-M|Lituanu" |
---|
| 2754 | |
---|
| 2755 | #~ msgid "A-M|Macedonian" |
---|
| 2756 | #~ msgstr "A-M|Macedoniu" |
---|
| 2757 | |
---|
| 2758 | #~ msgid "A-M|Malay" |
---|
| 2759 | #~ msgstr "A-M|Malayu" |
---|
| 2760 | |
---|
| 2761 | #~ msgid "A-M|Malayalam" |
---|
| 2762 | #~ msgstr "A-M|Malayalam" |
---|
| 2763 | |
---|
| 2764 | #~ msgid "A-M|Maltese" |
---|
| 2765 | #~ msgstr "A-M|Maltés" |
---|
| 2766 | |
---|
| 2767 | #~ msgid "A-M|Marathi" |
---|
| 2768 | #~ msgstr "A-M|MarathÃ" |
---|
| 2769 | |
---|
| 2770 | #~ msgid "A-M|Mongolian" |
---|
| 2771 | #~ msgstr "A-M|Mongol" |
---|
| 2772 | |
---|
| 2773 | #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" |
---|
| 2774 | #~ msgstr "N-Z|Sotho del norte" |
---|
| 2775 | |
---|
| 2776 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" |
---|
| 2777 | #~ msgstr "N-Z|Noruegu (Bokmaal)" |
---|
| 2778 | |
---|
| 2779 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" |
---|
| 2780 | #~ msgstr "N-Z|Noruegu (Nynorsk)" |
---|
| 2781 | |
---|
| 2782 | #~ msgid "N-Z|Oriya" |
---|
| 2783 | #~ msgstr "N-Z|Oriya" |
---|
| 2784 | |
---|
| 2785 | #~ msgid "N-Z|Punjabi" |
---|
| 2786 | #~ msgstr "N-Z|Punjabi" |
---|
| 2787 | |
---|
| 2788 | #~ msgid "N-Z|Persian" |
---|
| 2789 | #~ msgstr "N-Z|Persa" |
---|
| 2790 | |
---|
| 2791 | #~ msgid "N-Z|Polish" |
---|
| 2792 | #~ msgstr "N-Z|Polacu" |
---|
| 2793 | |
---|
| 2794 | #~ msgid "N-Z|Portuguese" |
---|
| 2795 | #~ msgstr "N-Z|Portugués" |
---|
| 2796 | |
---|
| 2797 | #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" |
---|
| 2798 | #~ msgstr "N-Z|Portugués (Brasileñu)" |
---|
| 2799 | |
---|
| 2800 | #~ msgid "N-Z|Romanian" |
---|
| 2801 | #~ msgstr "N-Z|Rumanu" |
---|
| 2802 | |
---|
| 2803 | #~ msgid "N-Z|Russian" |
---|
| 2804 | #~ msgstr "N-Z|Rusu" |
---|
| 2805 | |
---|
| 2806 | #~ msgid "N-Z|Serbian" |
---|
| 2807 | #~ msgstr "N-Z|Serbiu" |
---|
| 2808 | |
---|
| 2809 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" |
---|
| 2810 | #~ msgstr "N-Z|Serbiu (Serbia y Montenegru)" |
---|
| 2811 | |
---|
| 2812 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" |
---|
| 2813 | #~ msgstr "N-Z|Serbiu (Montenegru)" |
---|
| 2814 | |
---|
| 2815 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" |
---|
| 2816 | #~ msgstr "N-Z|Serbiu (Serbia)" |
---|
| 2817 | |
---|
| 2818 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" |
---|
| 2819 | #~ msgstr "N-Z|Serbiu (Latinu)" |
---|
| 2820 | |
---|
| 2821 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" |
---|
| 2822 | #~ msgstr "N-Z|Serbiu (Xekovinu)" |
---|
| 2823 | |
---|
| 2824 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" |
---|
| 2825 | #~ msgstr "N-Z|Serbiu (Bosnia)" |
---|
| 2826 | |
---|
| 2827 | #~ msgid "N-Z|Slovak" |
---|
| 2828 | #~ msgstr "A-M|Eslovacu" |
---|
| 2829 | |
---|
| 2830 | #~ msgid "N-Z|Slovenian" |
---|
| 2831 | #~ msgstr "A-M|Eslovenu" |
---|
| 2832 | |
---|
| 2833 | #~ msgid "N-Z|Spanish" |
---|
| 2834 | #~ msgstr "A-M|Español" |
---|
| 2835 | |
---|
| 2836 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" |
---|
| 2837 | #~ msgstr "A-M|Español (Arxentina)" |
---|
| 2838 | |
---|
| 2839 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" |
---|
| 2840 | #~ msgstr "A-M|Español (Bolivia)" |
---|
| 2841 | |
---|
| 2842 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" |
---|
| 2843 | #~ msgstr "A-M|Español (Chile)" |
---|
| 2844 | |
---|
| 2845 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" |
---|
| 2846 | #~ msgstr "A-M|Español (Colombia)" |
---|
| 2847 | |
---|
| 2848 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" |
---|
| 2849 | #~ msgstr "A-M|Español (Costa Rica)" |
---|
| 2850 | |
---|
| 2851 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" |
---|
| 2852 | #~ msgstr "A-M|Español (Ecuador)" |
---|
| 2853 | |
---|
| 2854 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" |
---|
| 2855 | #~ msgstr "A-M|Español (Guatemala)" |
---|
| 2856 | |
---|
| 2857 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" |
---|
| 2858 | #~ msgstr "A-M|Español (Méxicu)" |
---|
| 2859 | |
---|
| 2860 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" |
---|
| 2861 | #~ msgstr "A-M|Español (Nicaragua)" |
---|
| 2862 | |
---|
| 2863 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" |
---|
| 2864 | #~ msgstr "A-M|Español (Panamá)" |
---|
| 2865 | |
---|
| 2866 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" |
---|
| 2867 | #~ msgstr "A-M|Español (Perú)" |
---|
| 2868 | |
---|
| 2869 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" |
---|
| 2870 | #~ msgstr "A-M|Español (Paraguay)" |
---|
| 2871 | |
---|
| 2872 | #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" |
---|
| 2873 | #~ msgstr "A-M|Español (El Salvador)" |
---|
| 2874 | |
---|
| 2875 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" |
---|
| 2876 | #~ msgstr "A-M|Español (Uruguay)" |
---|
| 2877 | |
---|
| 2878 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" |
---|
| 2879 | #~ msgstr "A-M|Español (Venezuela)" |
---|
| 2880 | |
---|
| 2881 | #~ msgid "N-Z|Swedish" |
---|
| 2882 | #~ msgstr "N-Z|Suecu" |
---|
| 2883 | |
---|
| 2884 | #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" |
---|
| 2885 | #~ msgstr "N-Z|Suecu (Finlandia)" |
---|
| 2886 | |
---|
| 2887 | #~ msgid "N-Z|Tamil" |
---|
| 2888 | #~ msgstr "N-Z|Tamil" |
---|
| 2889 | |
---|
| 2890 | #~ msgid "N-Z|Telugu" |
---|
| 2891 | #~ msgstr "N-Z|Telugu" |
---|
| 2892 | |
---|
| 2893 | #~ msgid "N-Z|Thai" |
---|
| 2894 | #~ msgstr "N-Z|Tailandés" |
---|
| 2895 | |
---|
| 2896 | #~ msgid "N-Z|Turkish" |
---|
| 2897 | #~ msgstr "N-Z|Turcu" |
---|
| 2898 | |
---|
| 2899 | #~ msgid "N-Z|Ukrainian" |
---|
| 2900 | #~ msgstr "N-Z|Ucranianu" |
---|
| 2901 | |
---|
| 2902 | #~ msgid "N-Z|Vietnamese" |
---|
| 2903 | #~ msgstr "N-Z|Vietnamita" |
---|
| 2904 | |
---|
| 2905 | #~ msgid "N-Z|Walloon" |
---|
| 2906 | #~ msgstr "N-Z|Valón" |
---|
| 2907 | |
---|
| 2908 | #~ msgid "N-Z|Welsh" |
---|
| 2909 | #~ msgstr "A-M|Galés" |
---|
| 2910 | |
---|
| 2911 | #~ msgid "N-Z|Xhosa" |
---|
| 2912 | #~ msgstr "N-Z|Xhosa" |
---|
| 2913 | |
---|
| 2914 | #~ msgid "N-Z|Yiddish" |
---|
| 2915 | #~ msgstr "N-Z|Yidish" |
---|
| 2916 | |
---|
| 2917 | #~ msgid "N-Z|Zulu" |
---|
| 2918 | #~ msgstr "N-Z|Zulú" |
---|
| 2919 | |
---|
| 2920 | #~ msgid "Other|POSIX/C English" |
---|
| 2921 | #~ msgstr "Otros|Inglés POSIX/C" |
---|
| 2922 | |
---|
| 2923 | #~ msgid "A-M" |
---|
| 2924 | #~ msgstr "A-M" |
---|
| 2925 | |
---|
| 2926 | #~ msgid "N-Z" |
---|
| 2927 | #~ msgstr "N-Z" |
---|
| 2928 | |
---|
| 2929 | #~ msgid "Last language" |
---|
| 2930 | #~ msgstr "Cabera Llingua" |
---|
| 2931 | |
---|
| 2932 | #~ msgid "System Default" |
---|
| 2933 | #~ msgstr "Predetermináu del Sistema" |
---|
| 2934 | |
---|
| 2935 | #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
| 2936 | #~ msgstr "¿Quier facer que %s seya predetermináu pa sesiones futures?" |
---|
| 2937 | |
---|
| 2938 | #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." |
---|
| 2939 | #~ msgstr "" |
---|
| 2940 | #~ "Escoyó %s pa esta sesión, pero la so configuración predeterminada ye %s." |
---|
| 2941 | |
---|
| 2942 | #~ msgid "Make _Default" |
---|
| 2943 | #~ msgstr "Facela pre_determinada" |
---|
| 2944 | |
---|
| 2945 | #~ msgid "Just For _This Session" |
---|
| 2946 | #~ msgstr "Namás por es_ta sesión" |
---|
| 2947 | |
---|
| 2948 | #~ msgid "Select a Language" |
---|
| 2949 | #~ msgstr "Escoyeta de Llingua" |
---|
| 2950 | |
---|
| 2951 | #~ msgid "Change _Language" |
---|
| 2952 | #~ msgstr "Camudar _Llingua" |
---|
| 2953 | |
---|
| 2954 | #~ msgid "_Select the language for your session to use:" |
---|
| 2955 | #~ msgstr "E_scueya la llingua pa usar na so sesión:" |
---|
| 2956 | |
---|
| 2957 | #~ msgid "the login screen" |
---|
| 2958 | #~ msgstr "pantalla d'entrada" |
---|
| 2959 | |
---|
| 2960 | #~ msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?" |
---|
| 2961 | #~ msgstr "¿Quier reaniciar %s cola llingua escoyÃa?" |
---|
| 2962 | |
---|
| 2963 | #~ msgid "You will restart %s with the %s locale." |
---|
| 2964 | #~ msgstr "Reaniciará %s cola configuración rexonal %s." |
---|
| 2965 | |
---|
| 2966 | #~ msgid "_Yes" |
---|
| 2967 | #~ msgstr "_SÃ" |
---|
| 2968 | |
---|
| 2969 | #~ msgid "_No" |
---|
| 2970 | #~ msgstr "_Non" |
---|
| 2971 | |
---|
| 2972 | #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." |
---|
| 2973 | #~ msgstr "Nun se pue executar el comand '%s': %s." |
---|
| 2974 | |
---|
| 2975 | #~ msgid "Cannot start background application" |
---|
| 2976 | #~ msgstr "Nun se pue entamar el programa en segundu planu" |
---|
| 2977 | |
---|
| 2978 | #~ msgid "User %u will login in %t" |
---|
| 2979 | #~ msgstr "L'usuariu %u entamará una sesión en %t" |
---|
| 2980 | |
---|
| 2981 | #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" |
---|
| 2982 | #~ msgstr "¿De xuru que quier reaniciar l'equipu?" |
---|
| 2983 | |
---|
| 2984 | #~ msgid "_Restart" |
---|
| 2985 | #~ msgstr "_Reaniciar" |
---|
| 2986 | |
---|
| 2987 | #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" |
---|
| 2988 | #~ msgstr "¿De xuru que quier apagar l'equipu?" |
---|
| 2989 | |
---|
| 2990 | #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" |
---|
| 2991 | #~ msgstr "¿De xuru que quier suspender l'equipu?" |
---|
| 2992 | |
---|
| 2993 | #~ msgid "Are you sure you want to hibernate the computer?" |
---|
| 2994 | #~ msgstr "¿De xuru que quier hibernar l'equipu?" |
---|
| 2995 | |
---|
| 2996 | #~ msgid "_Hibernate" |
---|
| 2997 | #~ msgstr "_Ivernar" |
---|
| 2998 | |
---|
| 2999 | #~ msgid "_Username:" |
---|
| 3000 | #~ msgstr "_Usuariu:" |
---|
| 3001 | |
---|
| 3002 | #~ msgid "%s session selected" |
---|
| 3003 | #~ msgstr "Sesión %s seleicionada" |
---|
| 3004 | |
---|
| 3005 | #~ msgid "_Last" |
---|
| 3006 | #~ msgstr "_Caberu" |
---|
| 3007 | |
---|
| 3008 | #~ msgid "Select _Language..." |
---|
| 3009 | #~ msgstr "Escoyeta de _Llingua..." |
---|
| 3010 | |
---|
| 3011 | #~ msgid "_Password:" |
---|
| 3012 | #~ msgstr "_Contraseña:" |
---|
| 3013 | |
---|
| 3014 | #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." |
---|
| 3015 | #~ msgstr "El so tipu de sesión preferida, %s, nun tá instaláu nesti equipu." |
---|
| 3016 | |
---|
| 3017 | #~ msgid "You have chosen %s for this session" |
---|
| 3018 | #~ msgstr "Escoyó %s pa esta sesión" |
---|
| 3019 | |
---|
| 3020 | #~ msgid "" |
---|
| 3021 | #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " |
---|
| 3022 | #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." |
---|
| 3023 | #~ msgstr "" |
---|
| 3024 | #~ "Si quier que %s sea la sesión predeterminada dende d'agora,execute la " |
---|
| 3025 | #~ "utilidad «switchdesk»(SistemaâšFerramienta de camudar d'Escritoriu del menú " |
---|
| 3026 | #~ "del panel)." |
---|
| 3027 | |
---|
| 3028 | #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." |
---|
| 3029 | #~ msgstr "Inserte 25 céntimos pa entrar." |
---|
| 3030 | |
---|
| 3031 | #~ msgid "Finger" |
---|
| 3032 | #~ msgstr "Déu" |
---|
| 3033 | |
---|
| 3034 | #~ msgid "GDM Login" |
---|
| 3035 | #~ msgstr "Aniciu de sesión GDM" |
---|
| 3036 | |
---|
| 3037 | #~ msgid "_Configure Login Manager..." |
---|
| 3038 | #~ msgstr "_Configurar el xestor d'entradaâŠ" |
---|
| 3039 | |
---|
| 3040 | #~ msgid "_Actions" |
---|
| 3041 | #~ msgstr "A_iciones" |
---|
| 3042 | |
---|
| 3043 | #~ msgid "_Theme" |
---|
| 3044 | #~ msgstr "_Tema" |
---|
| 3045 | |
---|
| 3046 | #~ msgid "D_isconnect" |
---|
| 3047 | #~ msgstr "D_esconeutar" |
---|
| 3048 | |
---|
| 3049 | #~ msgid "" |
---|
| 3050 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
| 3051 | #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." |
---|
| 3052 | #~ msgstr "" |
---|
| 3053 | #~ "La versión de la interfaz d'entrada (%s) nun cuadra cola versión del " |
---|
| 3054 | #~ "servicio. Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l serviciu GDM o " |
---|
| 3055 | #~ "l'equipu." |
---|
| 3056 | |
---|
| 3057 | #~ msgid "Cannot start the greeter" |
---|
| 3058 | #~ msgstr "Nun se pue entamar la interfaz d'entrada" |
---|
| 3059 | |
---|
| 3060 | #~ msgid "" |
---|
| 3061 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
| 3062 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
| 3063 | #~ "computer." |
---|
| 3064 | #~ msgstr "" |
---|
| 3065 | #~ "La versión de la interfaz d'entrada (%s) nun cuadracon la versión del " |
---|
| 3066 | #~ "serviciu (%s). Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l serviciu " |
---|
| 3067 | #~ "GDM o l'equipu." |
---|
| 3068 | |
---|
| 3069 | #~ msgid "Restart GDM" |
---|
| 3070 | #~ msgstr "Reaniciar GDM" |
---|
| 3071 | |
---|
| 3072 | #~ msgid "Restart computer" |
---|
| 3073 | #~ msgstr "Reaniciar l'equipu" |
---|
| 3074 | |
---|
| 3075 | #~ msgid "Session directory is missing" |
---|
| 3076 | #~ msgstr "Falta'l directoriu de sesiones" |
---|
| 3077 | |
---|
| 3078 | #~ msgid "" |
---|
| 3079 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
| 3080 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " |
---|
| 3081 | #~ "configuration." |
---|
| 3082 | #~ msgstr "" |
---|
| 3083 | #~ "El to directoriu de sesiones falta o tá vacÃu. Hai dos sesiones " |
---|
| 3084 | #~ "disponibles que pue usar, pero deberÃa entrar ya iguar la configuración " |
---|
| 3085 | #~ "de GDM." |
---|
| 3086 | |
---|
| 3087 | #~ msgid "Configuration is not correct" |
---|
| 3088 | #~ msgstr "La configuración nun ye afayaÃza" |
---|
| 3089 | |
---|
| 3090 | #~ msgid "" |
---|
| 3091 | #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " |
---|
| 3092 | #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." |
---|
| 3093 | #~ msgstr "" |
---|
| 3094 | #~ "L'archivu de configuración contien una llÃnia de comandi non válida pa'l " |
---|
| 3095 | #~ "diálogu d'entrada, executaráse'l comandu predetermináu. Igue la so " |
---|
| 3096 | #~ "configuración." |
---|
| 3097 | |
---|
| 3098 | #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." |
---|
| 3099 | #~ msgstr "L'archivu %s nun se pue abrir pa escritura." |
---|
| 3100 | |
---|
| 3101 | #~ msgid "Cannot open file" |
---|
| 3102 | #~ msgstr "Nun se pue abrir l'archivu" |
---|
| 3103 | |
---|
| 3104 | #~ msgid "Images" |
---|
| 3105 | #~ msgstr "Imaxes" |
---|
| 3106 | |
---|
| 3107 | #~ msgid "All Files" |
---|
| 3108 | #~ msgstr "Tolos Ficheros" |
---|
| 3109 | |
---|
| 3110 | #~ msgid "" |
---|
| 3111 | #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" |
---|
| 3112 | #~ msgstr "" |
---|
| 3113 | #~ "Camudar la imaxe qu'amosarase nel visor de rostros de GDM (xestor " |
---|
| 3114 | #~ "d'entrada)" |
---|
| 3115 | |
---|
| 3116 | #~ msgid "Login Photo" |
---|
| 3117 | #~ msgstr "Foto d'entrada" |
---|
| 3118 | |
---|
| 3119 | #~ msgid "<b>User Image</b>" |
---|
| 3120 | #~ msgstr "<b>Imaxe del usuariu</b>" |
---|
| 3121 | |
---|
| 3122 | #~ msgid "Login Photo Preferences" |
---|
| 3123 | #~ msgstr "Preferencies de la foto d'entrada" |
---|
| 3124 | |
---|
| 3125 | #~ msgid "Failsafe _GNOME" |
---|
| 3126 | #~ msgstr "_GNOME a preba de fallos" |
---|
| 3127 | |
---|
| 3128 | #~ msgid "Failsafe GNOME" |
---|
| 3129 | #~ msgstr "GNOME a preba de fallos" |
---|
| 3130 | |
---|
| 3131 | #~ msgid "" |
---|
| 3132 | #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " |
---|
| 3133 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
| 3134 | #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." |
---|
| 3135 | #~ msgstr "" |
---|
| 3136 | #~ "Esto ye una sesión a preba de fallos que-y permitirá entrar a Gnome. Nun " |
---|
| 3137 | #~ "se lleerán scripts d'entamu y namás tien d'usase cuando nun pue entrar de " |
---|
| 3138 | #~ "nengún otru móu. Gnome utilizará la sesión «Predeterminada»." |
---|
| 3139 | |
---|
| 3140 | #~ msgid "Failsafe _Terminal" |
---|
| 3141 | #~ msgstr "_Terminal a preba de fallos" |
---|
| 3142 | |
---|
| 3143 | #~ msgid "Failsafe Terminal" |
---|
| 3144 | #~ msgstr "Terminal a preba de fallos" |
---|
| 3145 | |
---|
| 3146 | #~ msgid "" |
---|
| 3147 | #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " |
---|
| 3148 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
| 3149 | #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." |
---|
| 3150 | #~ msgstr "" |
---|
| 3151 | #~ "Esta ye una sesión a preba de fallos que-y permitirá entrar a una consola " |
---|
| 3152 | #~ "de terminal. Nun se lleerán scripts d'entamu y namás tien d'usase si nun " |
---|
| 3153 | #~ "pue acceder d'otru móu. Pa salir de la ventana de terminal, escriba «exit» " |
---|
| 3154 | #~ "y calque Intro na ventana." |
---|
| 3155 | |
---|
| 3156 | #~ msgid "" |
---|
| 3157 | #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " |
---|
| 3158 | #~ "updates may have taken effect." |
---|
| 3159 | #~ msgstr "" |
---|
| 3160 | #~ "Asocedió un error al contactar coles pantalles d'entrada. Pue que nun " |
---|
| 3161 | #~ "tuvieren efeutu toles actualizaciones." |
---|
| 3162 | |
---|
| 3163 | #~ msgid "Users include list modification" |
---|
| 3164 | #~ msgstr "Modificación de la llista d'inclusión d'usuarios" |
---|
| 3165 | |
---|
| 3166 | #~ msgid "" |
---|
| 3167 | #~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " |
---|
| 3168 | #~ "MinimalUID and will be removed." |
---|
| 3169 | #~ msgstr "" |
---|
| 3170 | #~ "Algunos de los usuarios na llista d'Inclusión (Solapa d'usuarios) anguañu " |
---|
| 3171 | #~ "tienen un uid menor que MinimalUID y sedrán desaniciaos." |
---|
| 3172 | |
---|
| 3173 | #~ msgid "Themed" |
---|
| 3174 | #~ msgstr "Temáticu" |
---|
| 3175 | |
---|
| 3176 | #~ msgid "Themed with face browser" |
---|
| 3177 | #~ msgstr "Decoráu con amosador de cares" |
---|
| 3178 | |
---|
| 3179 | #~ msgid "Plain" |
---|
| 3180 | #~ msgstr "Plano" |
---|
| 3181 | |
---|
| 3182 | #~ msgid "Plain with face browser" |
---|
| 3183 | #~ msgstr "Llisu con amosador de cares" |
---|
| 3184 | |
---|
| 3185 | #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." |
---|
| 3186 | #~ msgstr "" |
---|
| 3187 | #~ "Nun se permite la entrada temporizada o automática pala cuenta " |
---|
| 3188 | #~ "d'alministración (root)." |
---|
| 3189 | |
---|
| 3190 | #~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." |
---|
| 3191 | #~ msgstr "El UID del usuario \"%s\" ye menor que'l MinimalUID permitÃu." |
---|
| 3192 | |
---|
| 3193 | #~ msgid "User not allowed" |
---|
| 3194 | #~ msgstr "Usuariu non permitÃu" |
---|
| 3195 | |
---|
| 3196 | #~ msgid "(Enabled)" |
---|
| 3197 | #~ msgstr "(Activáu)" |
---|
| 3198 | |
---|
| 3199 | #~ msgid "(Disabled)" |
---|
| 3200 | #~ msgstr "(Desactiváu)" |
---|
| 3201 | |
---|
| 3202 | #~ msgid "No themes selected!" |
---|
| 3203 | #~ msgstr "Nun hai ficheru esbilláu" |
---|
| 3204 | |
---|
| 3205 | #~ msgid "" |
---|
| 3206 | #~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " |
---|
| 3207 | #~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." |
---|
| 3208 | #~ msgstr "" |
---|
| 3209 | #~ "Necesita unu o más temes esbillaos pa que sea válida la opción " |
---|
| 3210 | #~ "\"Aleatoriu de los seleccionados\". Si falla al facer esto forzará'l móu " |
---|
| 3211 | #~ "\"Sólo esbillaos\"." |
---|
| 3212 | |
---|
| 3213 | #~ msgid "Apply changes to the modified command?" |
---|
| 3214 | #~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos al comanduo modificáu?" |
---|
| 3215 | |
---|
| 3216 | #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." |
---|
| 3217 | #~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos descartaránse." |
---|
| 3218 | |
---|
| 3219 | #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." |
---|
| 3220 | #~ msgstr "" |
---|
| 3221 | #~ "Nun se permite la entrada temporizada o automática pala cuenta " |
---|
| 3222 | #~ "d'alministración (root)." |
---|
| 3223 | |
---|
| 3224 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." |
---|
| 3225 | #~ msgstr "L'usuariu \"%s\" ya esiste na llista d'inclusión." |
---|
| 3226 | |
---|
| 3227 | #~ msgid "Cannot add user" |
---|
| 3228 | #~ msgstr "Nun se pudo amestar al usuariu" |
---|
| 3229 | |
---|
| 3230 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." |
---|
| 3231 | #~ msgstr "L'usuariu \"%s\" ya esiste na llista d'esclusión." |
---|
| 3232 | |
---|
| 3233 | #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." |
---|
| 3234 | #~ msgstr "L'usuariu \"%s\" nun esiste." |
---|
| 3235 | |
---|
| 3236 | #~ msgid "Invalid command path" |
---|
| 3237 | #~ msgstr "Ruta de comandu no válida" |
---|
| 3238 | |
---|
| 3239 | #~ msgid "" |
---|
| 3240 | #~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " |
---|
| 3241 | #~ "be saved." |
---|
| 3242 | #~ msgstr "" |
---|
| 3243 | #~ "La ruta que proporcionó pa esti comandu nun ye válida. Los cambeos nun se " |
---|
| 3244 | #~ "guardarán." |
---|
| 3245 | |
---|
| 3246 | #~ msgid "" |
---|
| 3247 | #~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " |
---|
| 3248 | #~ "not be added." |
---|
| 3249 | #~ msgstr "" |
---|
| 3250 | #~ "Dellos de los usuarios tenÃen uid menor que MinimalUID (Solapa de " |
---|
| 3251 | #~ "Seguridad) y nun pudieron ser amostaos." |
---|
| 3252 | |
---|
| 3253 | #~ msgid "Select Command" |
---|
| 3254 | #~ msgstr "Seleicione'l comandu" |
---|
| 3255 | |
---|
| 3256 | #~ msgid "No file selected" |
---|
| 3257 | #~ msgstr "Nun hai ficheru esbilláu" |
---|
| 3258 | |
---|
| 3259 | #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" |
---|
| 3260 | #~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos a los comandos enantes de pesllar?" |
---|
| 3261 | |
---|
| 3262 | #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." |
---|
| 3263 | #~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos descartaránse." |
---|
| 3264 | |
---|
| 3265 | #~ msgid "Close _without Applying" |
---|
| 3266 | #~ msgstr "Pesllar_ensin aplicar" |
---|
| 3267 | |
---|
| 3268 | #~ msgid "Halt command" |
---|
| 3269 | #~ msgstr "Comandu d'Apagaú" |
---|
| 3270 | |
---|
| 3271 | #~ msgid "Reboot command" |
---|
| 3272 | #~ msgstr "Comandu de Reiniciu" |
---|
| 3273 | |
---|
| 3274 | #~ msgid "Suspend command" |
---|
| 3275 | #~ msgstr "Comandi de Suspensión" |
---|
| 3276 | |
---|
| 3277 | #~ msgid "Hibernate command" |
---|
| 3278 | #~ msgstr "Comandu d'hibernación" |
---|
| 3279 | |
---|
| 3280 | #~ msgid "Sounds" |
---|
| 3281 | #~ msgstr "SonÃos" |
---|
| 3282 | |
---|
| 3283 | #~ msgid "None" |
---|
| 3284 | #~ msgstr "Dengún" |
---|
| 3285 | |
---|
| 3286 | #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" |
---|
| 3287 | #~ msgstr "L'archivu nun ye d'un subdirectoriu" |
---|
| 3288 | |
---|
| 3289 | #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" |
---|
| 3290 | #~ msgstr "L'archivu nun ye d'un solu subdirectoriu" |
---|
| 3291 | |
---|
| 3292 | #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" |
---|
| 3293 | #~ msgstr "El ficheru nun ye un archivu tar.gz o tar" |
---|
| 3294 | |
---|
| 3295 | #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" |
---|
| 3296 | #~ msgstr "L'archivu nun inclui un ficheru GdmGreeterTheme.info" |
---|
| 3297 | |
---|
| 3298 | #~ msgid "File does not exist" |
---|
| 3299 | #~ msgstr "El ficheru nun esiste" |
---|
| 3300 | |
---|
| 3301 | #~ msgid "%s" |
---|
| 3302 | #~ msgstr "%s" |
---|
| 3303 | |
---|
| 3304 | #~ msgid "Not a theme archive" |
---|
| 3305 | #~ msgstr "Nun ye un archivu de tema" |
---|
| 3306 | |
---|
| 3307 | #~ msgid "" |
---|
| 3308 | #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" |
---|
| 3309 | #~ msgstr "" |
---|
| 3310 | #~ "El directoriu del tema '%s' parez que ya tá instaláu. ¿Quier volver a " |
---|
| 3311 | #~ "instalalo?" |
---|
| 3312 | |
---|
| 3313 | #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" |
---|
| 3314 | #~ msgstr "Asocedió dalgún error al instalar el tema" |
---|
| 3315 | |
---|
| 3316 | #~ msgid "Select Theme Archive" |
---|
| 3317 | #~ msgstr "Escueya Archivu de Tema" |
---|
| 3318 | |
---|
| 3319 | #~ msgid "_Install" |
---|
| 3320 | #~ msgstr "_Instalar" |
---|
| 3321 | |
---|
| 3322 | #~ msgid "Theme archives" |
---|
| 3323 | #~ msgstr "Archivos de temes" |
---|
| 3324 | |
---|
| 3325 | #~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" |
---|
| 3326 | #~ msgstr "Tema activu en móu \"Sólo seleicionáu\"" |
---|
| 3327 | |
---|
| 3328 | #~ msgid "" |
---|
| 3329 | #~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " |
---|
| 3330 | #~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " |
---|
| 3331 | #~ "different theme." |
---|
| 3332 | #~ msgstr "" |
---|
| 3333 | #~ "Esti tema nin se pue desaniciar agora. Si quier borrar esti tema camude a " |
---|
| 3334 | #~ "móu \"Sólo seleicionáu\", y deseleiciónelu escoyendo un tema diferente." |
---|
| 3335 | |
---|
| 3336 | #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" |
---|
| 3337 | #~ msgstr "¿Quier quitar el tema \"%s\"?" |
---|
| 3338 | |
---|
| 3339 | #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." |
---|
| 3340 | #~ msgstr "Si escueyi desaniciar el tema, perderáse dafechu." |
---|
| 3341 | |
---|
| 3342 | #~ msgid "_Remove Theme" |
---|
| 3343 | #~ msgstr "_Quitar tema" |
---|
| 3344 | |
---|
| 3345 | #~ msgid "Install the theme from '%s'?" |
---|
| 3346 | #~ msgstr "¿Quier instalar el tema dende '%s'?" |
---|
| 3347 | |
---|
| 3348 | #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." |
---|
| 3349 | #~ msgstr "Escueya instalar p'amestar el tema dende l'archivu '%s'." |
---|
| 3350 | |
---|
| 3351 | #~ msgid "" |
---|
| 3352 | #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " |
---|
| 3353 | #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " |
---|
| 3354 | #~ "effect immediately.\n" |
---|
| 3355 | #~ "\n" |
---|
| 3356 | #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " |
---|
| 3357 | #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" |
---|
| 3358 | #~ "\n" |
---|
| 3359 | #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" |
---|
| 3360 | #~ "\" category." |
---|
| 3361 | #~ msgstr "" |
---|
| 3362 | #~ "Esta ventana de configuración camuda axustes pal serviciu GDM, que ye la " |
---|
| 3363 | #~ "pantalla d'entrada gráfica pa GNOME. Los cambeos que faiga tendrán efeuto " |
---|
| 3364 | #~ "darréu.\n" |
---|
| 3365 | #~ "\n" |
---|
| 3366 | #~ "Non toles opciones de configuración tán presentes equÃ. Quiciabes quiera " |
---|
| 3367 | #~ "editar %s si nun atopa lo que ta guetando.\n" |
---|
| 3368 | #~ "\n" |
---|
| 3369 | #~ "Pa más información acuda a la estaya \"Escritoriu\" del navegador d'ayuda " |
---|
| 3370 | #~ "de GNOME." |
---|
| 3371 | |
---|
| 3372 | #~ msgid "auto" |
---|
| 3373 | #~ msgstr "auto" |
---|
| 3374 | |
---|
| 3375 | #~ msgid "yes" |
---|
| 3376 | #~ msgstr "sÃ" |
---|
| 3377 | |
---|
| 3378 | #~ msgid "no" |
---|
| 3379 | #~ msgstr "non" |
---|
| 3380 | |
---|
| 3381 | #~ msgid "Random theme mode change" |
---|
| 3382 | #~ msgstr "Cambiu a móu de tema al debalu" |
---|
| 3383 | |
---|
| 3384 | #~ msgid "" |
---|
| 3385 | #~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " |
---|
| 3386 | #~ "single theme mode." |
---|
| 3387 | #~ msgstr "" |
---|
| 3388 | #~ "Debido a que nun s'escoyó denngún tema nel móu de tema al debalu, " |
---|
| 3389 | #~ "tornaráse al móu de tema único." |
---|
| 3390 | |
---|
| 3391 | #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" |
---|
| 3392 | #~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos a los usuarios enantes de pesllar?" |
---|
| 3393 | |
---|
| 3394 | #~ msgid "" |
---|
| 3395 | #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." |
---|
| 3396 | #~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos fechos na solapa Usuarios inoraránse." |
---|
| 3397 | |
---|
| 3398 | #~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" |
---|
| 3399 | #~ msgstr "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (defaults.conf)" |
---|
| 3400 | |
---|
| 3401 | #~ msgid "" |
---|
| 3402 | #~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " |
---|
| 3403 | #~ "utility." |
---|
| 3404 | #~ msgstr "" |
---|
| 3405 | #~ "Asegúrese de que l'archivu esista enantes d'entamar la utilidad de " |
---|
| 3406 | #~ "configuración del xestor d'accesu." |
---|
| 3407 | |
---|
| 3408 | #~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" |
---|
| 3409 | #~ msgstr "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (custom.conf)" |
---|
| 3410 | |
---|
| 3411 | #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." |
---|
| 3412 | #~ msgstr "Tienes de ser usuariu root pa configurar GDM" |
---|
| 3413 | |
---|
| 3414 | #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" |
---|
| 3415 | #~ msgstr "Configure l'aspeutu y comportamientu de la pantalla d'entrada" |
---|
| 3416 | |
---|
| 3417 | #~ msgid "%n will be replaced by hostname" |
---|
| 3418 | #~ msgstr "%n reemplazaráse pol nome del equipu" |
---|
| 3419 | |
---|
| 3420 | #~ msgid "" |
---|
| 3421 | #~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser " |
---|
| 3422 | #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " |
---|
| 3423 | #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " |
---|
| 3424 | #~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " |
---|
| 3425 | #~ "will be allowed to join Include list." |
---|
| 3426 | #~ msgstr "" |
---|
| 3427 | #~ "<b>Nota:</b> Los usuarios na llista Incluir apaecerán nel visor de " |
---|
| 3428 | #~ "rostros si tuviere activáu y apaecerán na llista desplegable d'usuarios " |
---|
| 3429 | #~ "pa entraes automátiques o temporizaes na solapa Seguridá. Los usuarios " |
---|
| 3430 | #~ "na llista Excluir nun apaecerán. L'axuste MinimalUID na solapa de " |
---|
| 3431 | #~ "seguridá afectará a qué usuarios se-ys permitirá unise a la llista " |
---|
| 3432 | #~ "Incluir." |
---|
| 3433 | |
---|
| 3434 | #~ msgid "" |
---|
| 3435 | #~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, " |
---|
| 3436 | #~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " |
---|
| 3437 | #~ "press Apply Command Changes button." |
---|
| 3438 | #~ msgstr "" |
---|
| 3439 | #~ "<b>Nota:</b> Pue escoyer distintos comandos de la llista estenderexable, " |
---|
| 3440 | #~ "y camudalos a través de los campos relevantes allugaos embaxu. Pa guardar " |
---|
| 3441 | #~ "los cambeos calque'l botón «Aplicar cambios al comandu»." |
---|
| 3442 | |
---|
| 3443 | #~ msgid "" |
---|
| 3444 | #~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " |
---|
| 3445 | #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " |
---|
| 3446 | #~ "restarted." |
---|
| 3447 | #~ msgstr "" |
---|
| 3448 | #~ "<b>Adlvertencia:</b> Axustes incorreutos puen impedir que'l sirvidor X " |
---|
| 3449 | #~ "se reanicie. Los cambeos nestos axustes nun tendrán efeutu hasta que GDM " |
---|
| 3450 | #~ "se reanicie." |
---|
| 3451 | |
---|
| 3452 | #~ msgid "A_dd..." |
---|
| 3453 | #~ msgstr "A_mestarâŠ" |
---|
| 3454 | |
---|
| 3455 | #~ msgid "A_llow remote system administrator login" |
---|
| 3456 | #~ msgstr "_Permitir entrada remota al alministrador del sistema" |
---|
| 3457 | |
---|
| 3458 | #~ msgid "A_pply User Changes" |
---|
| 3459 | #~ msgstr "A_plicar los cambeos del usuariu" |
---|
| 3460 | |
---|
| 3461 | #~ msgid "Accessibility" |
---|
| 3462 | #~ msgstr "Accesibilidá" |
---|
| 3463 | |
---|
| 3464 | #~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" |
---|
| 3465 | #~ msgstr "Accesible dende fuera del xestor d'accesu" |
---|
| 3466 | |
---|
| 3467 | #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" |
---|
| 3468 | #~ msgstr "Amestar/Camudar servidores qu'entamar" |
---|
| 3469 | |
---|
| 3470 | #~ msgid "Add S_erver..." |
---|
| 3471 | #~ msgstr "Amestar_servidorâŠ" |
---|
| 3472 | |
---|
| 3473 | #~ msgid "Add User" |
---|
| 3474 | #~ msgstr "Amestar usuariu" |
---|
| 3475 | |
---|
| 3476 | #~ msgid "" |
---|
| 3477 | #~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " |
---|
| 3478 | #~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " |
---|
| 3479 | #~ "computer for this to work." |
---|
| 3480 | #~ msgstr "" |
---|
| 3481 | #~ "Amesta un botón de selector al menú «Aiciones» que reaniciará'l sirvidor X " |
---|
| 3482 | #~ "actual con un seleutor. Nun se necesita activar XDMCP nel equipu llocal " |
---|
| 3483 | #~ "pa qu'esto furrule." |
---|
| 3484 | |
---|
| 3485 | #~ msgid "" |
---|
| 3486 | #~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " |
---|
| 3487 | #~ "automatic and timed login." |
---|
| 3488 | #~ msgstr "" |
---|
| 3489 | #~ "Tolos usuarios con un UID menor escartaránse del visor de rostros, y de " |
---|
| 3490 | #~ "les entraes automátiques y temporizaes." |
---|
| 3491 | |
---|
| 3492 | #~ msgid "Allo_w remote timed logins" |
---|
| 3493 | #~ msgstr "Permitir entraes remotes _temporizaes" |
---|
| 3494 | |
---|
| 3495 | #~ msgid "" |
---|
| 3496 | #~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " |
---|
| 3497 | #~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " |
---|
| 3498 | #~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " |
---|
| 3499 | #~ "up by GDM." |
---|
| 3500 | #~ msgstr "" |
---|
| 3501 | #~ "Permite camudar el tema de GTK+ (widgets) dende l'interfaz. Anguañu esto " |
---|
| 3502 | #~ "sólo afecta al interfaz estándar. El tema tará n'efeuto nesta pantalla " |
---|
| 3503 | #~ "hasta que se camude y afectará a les demás ventanes que tén controlaes " |
---|
| 3504 | #~ "por GDM." |
---|
| 3505 | |
---|
| 3506 | #~ msgid "Allow group writable files and directories." |
---|
| 3507 | #~ msgstr "Permitir archivos y directorios escribibles pol grupu." |
---|
| 3508 | |
---|
| 3509 | #~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" |
---|
| 3510 | #~ msgstr "" |
---|
| 3511 | #~ "Permitir l'a_niciu si hai permisu d'escritura pal grupu nel direutoriu " |
---|
| 3512 | #~ "home del usuariu" |
---|
| 3513 | |
---|
| 3514 | #~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" |
---|
| 3515 | #~ msgstr "" |
---|
| 3516 | #~ "Permitir l'aniciu s_i hai permisu d'escritura universal nel direutoriu " |
---|
| 3517 | #~ "home del usuariu" |
---|
| 3518 | |
---|
| 3519 | #~ msgid "Allow world writable files and directories." |
---|
| 3520 | #~ msgstr "" |
---|
| 3521 | #~ "Autorizar el permisu d'escritura universal pa archivos y direutorios" |
---|
| 3522 | |
---|
| 3523 | #~ msgid "" |
---|
| 3524 | #~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " |
---|
| 3525 | #~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " |
---|
| 3526 | #~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " |
---|
| 3527 | #~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " |
---|
| 3528 | #~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " |
---|
| 3529 | #~ "XDMCP." |
---|
| 3530 | #~ msgstr "" |
---|
| 3531 | #~ "Amestar siempre -nolisten tcp a la llinia d'ordes de los sirvidores X " |
---|
| 3532 | #~ "llocales, torgando asà la conexón TCP. Esto ye amañoso si nun pienses " |
---|
| 3533 | #~ "permitir conexones remotes, desque'l protocolu X puede ser un peligru " |
---|
| 3534 | #~ "potencial pa la seguridá si queda abiertu, anque nun esistan problemes de " |
---|
| 3535 | #~ "seguridá conocÃos. Tamién desactiva X forwarding, pero nun afeuta a XDMCP." |
---|
| 3536 | |
---|
| 3537 | #~ msgid "Apply Co_mmand Changes" |
---|
| 3538 | #~ msgstr "Aplicar Ca_mbéos d'Ordes" |
---|
| 3539 | |
---|
| 3540 | #~ msgid "Author:" |
---|
| 3541 | #~ msgstr "Autor:" |
---|
| 3542 | |
---|
| 3543 | #~ msgid "Background" |
---|
| 3544 | #~ msgstr "Fondu de pantalla" |
---|
| 3545 | |
---|
| 3546 | #~ msgid "Background color of the greeter." |
---|
| 3547 | #~ msgstr "Color de fondu pa la entrada." |
---|
| 3548 | |
---|
| 3549 | #~ msgid "Behaviour" |
---|
| 3550 | #~ msgstr "Comportamientu" |
---|
| 3551 | |
---|
| 3552 | #~ msgid "C_ommand:" |
---|
| 3553 | #~ msgstr "_Orde:" |
---|
| 3554 | |
---|
| 3555 | #~ msgid "C_ustom:" |
---|
| 3556 | #~ msgstr "Personalizá_u:" |
---|
| 3557 | |
---|
| 3558 | #~ msgid "" |
---|
| 3559 | #~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " |
---|
| 3560 | #~ "prevents security issues in case of bad setup." |
---|
| 3561 | #~ msgstr "" |
---|
| 3562 | #~ "Compreba la propiedá de los direutorios home enantes d'escribir nellos. " |
---|
| 3563 | #~ "Esto previén problemes de seguridá en casu de mala configuración." |
---|
| 3564 | |
---|
| 3565 | #~ msgid "Co_lor:" |
---|
| 3566 | #~ msgstr "Co_lor:" |
---|
| 3567 | |
---|
| 3568 | #~ msgid "Color depth:" |
---|
| 3569 | #~ msgstr "Profundidá de la color" |
---|
| 3570 | |
---|
| 3571 | #~ msgid "Comma_nd type:" |
---|
| 3572 | #~ msgstr "Tipu de coma_ndu:" |
---|
| 3573 | |
---|
| 3574 | #~ msgid "Configure XDMC_P..." |
---|
| 3575 | #~ msgstr "Configurar XDMC_P..." |
---|
| 3576 | |
---|
| 3577 | #~ msgid "Configure _X Server..." |
---|
| 3578 | #~ msgstr "Configurar Sirvidor _X..." |
---|
| 3579 | |
---|
| 3580 | #~ msgid "" |
---|
| 3581 | #~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " |
---|
| 3582 | #~ "remote XDMCP sessions." |
---|
| 3583 | #~ msgstr "" |
---|
| 3584 | #~ "Controla qué testu se amuesa al lláu de la imaxe del logotipu nel " |
---|
| 3585 | #~ "interfaz pales sesiones remotes XDMCP." |
---|
| 3586 | |
---|
| 3587 | #~ msgid "" |
---|
| 3588 | #~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " |
---|
| 3589 | #~ "greeter. This string is only used for local logins." |
---|
| 3590 | #~ msgstr "" |
---|
| 3591 | #~ "Controla qué testu se amuesa al lláu de la imaxe del logotipu nel " |
---|
| 3592 | #~ "interfaz estándar. Esta cadena úsase sólo pa entraes llocales." |
---|
| 3593 | |
---|
| 3594 | #~ msgid "Copyright:" |
---|
| 3595 | #~ msgstr "Copyright:" |
---|
| 3596 | |
---|
| 3597 | #~ msgid "De_fault session:" |
---|
| 3598 | #~ msgstr "Sesión _predeterminada:" |
---|
| 3599 | |
---|
| 3600 | #~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." |
---|
| 3601 | #~ msgstr "" |
---|
| 3602 | #~ "Retrasu en segundos enantes de qu'entre l'usuariu d'entrada temporizada." |
---|
| 3603 | |
---|
| 3604 | #~ msgid "" |
---|
| 3605 | #~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " |
---|
| 3606 | #~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " |
---|
| 3607 | #~ "use your host." |
---|
| 3608 | #~ msgstr "" |
---|
| 3609 | #~ "Determina'l númberu máximu de conexones de pantalles remotes que " |
---|
| 3610 | #~ "xestionaránse a ún tiempu. Por exemplu, el númberu de pantalles remotes " |
---|
| 3611 | #~ "totales que pue usar el so host." |
---|
| 3612 | |
---|
| 3613 | #~ msgid "" |
---|
| 3614 | #~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " |
---|
| 3615 | #~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " |
---|
| 3616 | #~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " |
---|
| 3617 | #~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " |
---|
| 3618 | #~ "other displays." |
---|
| 3619 | #~ msgstr "" |
---|
| 3620 | #~ "Determina'l númberu máximu de segundos entre'l tiempu onde un usuariu " |
---|
| 3621 | #~ "elixe un host y la consulta subsiguiente onde el usuariu conectase al " |
---|
| 3622 | #~ "host. Cuando'l tiempu se pasa, la información al rodiu del host elexÃu " |
---|
| 3623 | #~ "escaécese y'l slot indireutu libérase pa otres pantalles." |
---|
| 3624 | |
---|
| 3625 | #~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" |
---|
| 3626 | #~ msgstr "Enca_boxar múltiples conexones d'un mesmu usuariu" |
---|
| 3627 | |
---|
| 3628 | #~ msgid "Display the title bar in the greeter." |
---|
| 3629 | #~ msgstr "Ver la barra de tÃtulu na ventana d'entrada." |
---|
| 3630 | |
---|
| 3631 | #~ msgid "Displays per _host:" |
---|
| 3632 | #~ msgstr "Pantalles por _host:" |
---|
| 3633 | |
---|
| 3634 | #~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." |
---|
| 3635 | #~ msgstr "Amosar esta imaxe como fondu de la pantalla." |
---|
| 3636 | |
---|
| 3637 | #~ msgid "Do not show image for _remote logins" |
---|
| 3638 | #~ msgstr "Nun amosar imaxe pa conexones _remotes" |
---|
| 3639 | |
---|
| 3640 | #~ msgid "" |
---|
| 3641 | #~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " |
---|
| 3642 | #~ "on NFS." |
---|
| 3643 | #~ msgstr "" |
---|
| 3644 | #~ "Nun coloca cookies nel direutoriu personal del usuariu si esi direutoriu " |
---|
| 3645 | #~ "tá en NFS." |
---|
| 3646 | |
---|
| 3647 | #~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" |
---|
| 3648 | #~ msgstr "Nun reaniciar el xestor de conexones tres de la execución" |
---|
| 3649 | |
---|
| 3650 | #~ msgid "E_dit Commands..." |
---|
| 3651 | #~ msgstr "E_ditar ordes..." |
---|
| 3652 | |
---|
| 3653 | #~ msgid "E_xclude:" |
---|
| 3654 | #~ msgstr "E_xcluir:" |
---|
| 3655 | |
---|
| 3656 | #~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" |
---|
| 3657 | #~ msgstr "Permitir mensaxes de de_bug al rexistru del sistema" |
---|
| 3658 | |
---|
| 3659 | #~ msgid "" |
---|
| 3660 | #~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " |
---|
| 3661 | #~ "X-terminals which don't supply their own display browser." |
---|
| 3662 | #~ msgstr "" |
---|
| 3663 | #~ "Activa la eleición XDMCP INDIRECT (ex. execución remota de gdmchooser) " |
---|
| 3664 | #~ "palos terminales X que nun suministren el so propiu esaminador de " |
---|
| 3665 | #~ "pantalles." |
---|
| 3666 | |
---|
| 3667 | #~ msgid "" |
---|
| 3668 | #~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " |
---|
| 3669 | #~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " |
---|
| 3670 | #~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." |
---|
| 3671 | #~ msgstr "" |
---|
| 3672 | #~ "Permite al interfaz llanzase con módulos GTK+ adicionales. Esto ye útil " |
---|
| 3673 | #~ "cuando faen falta carauterÃstiques adicionales como una entrada " |
---|
| 3674 | #~ "accesible. Note que sólo deberÃen usase módulos \"confiaos\" pa minimizar " |
---|
| 3675 | #~ "problemes de seguridá." |
---|
| 3676 | |
---|
| 3677 | #~ msgid "" |
---|
| 3678 | #~ "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is " |
---|
| 3679 | #~ "missing, the command will not be available." |
---|
| 3680 | #~ msgstr "" |
---|
| 3681 | #~ "Ruta completa y argumentos del comandu que s'executará. Si'l valor tá " |
---|
| 3682 | #~ "vacÃu, el comandu nun tará disponible." |
---|
| 3683 | |
---|
| 3684 | #~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" |
---|
| 3685 | #~ msgstr "Ruta completa y argumentos del comandu que s'executará." |
---|
| 3686 | |
---|
| 3687 | #~ msgid "" |
---|
| 3688 | #~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " |
---|
| 3689 | #~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " |
---|
| 3690 | #~ "to terminate." |
---|
| 3691 | #~ msgstr "" |
---|
| 3692 | #~ "GDM deberÃa executar la ventana d'entrada nesti servidor y permitir a un " |
---|
| 3693 | #~ "usuarii entrar. Si nun se seleiciona, entós GDM executará esti servidor y " |
---|
| 3694 | #~ "esperará a que fine." |
---|
| 3695 | |
---|
| 3696 | #~ msgid "General" |
---|
| 3697 | #~ msgstr "Xeneral" |
---|
| 3698 | |
---|
| 3699 | #~ msgid "" |
---|
| 3700 | #~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " |
---|
| 3701 | #~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " |
---|
| 3702 | #~ "public access terminals or perhaps even home use." |
---|
| 3703 | #~ msgstr "" |
---|
| 3704 | #~ "L'usuariu dáu deberÃa entrar tres un númberu de segundos (establecios con " |
---|
| 3705 | #~ "Pausa enantes d'entrada) d'inactividá na pantalla d'entrada. Esto ye útil " |
---|
| 3706 | #~ "palos terminales d'accesu públicu o quiciabes pa usu domésticu." |
---|
| 3707 | |
---|
| 3708 | #~ msgid "" |
---|
| 3709 | #~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " |
---|
| 3710 | #~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " |
---|
| 3711 | #~ "security is not an issue." |
---|
| 3712 | #~ msgstr "" |
---|
| 3713 | #~ "L'usuariu dáu entamará sesión tres el primer arranque. Nun se pedirá " |
---|
| 3714 | #~ "denguna contraseña. Esto ye útil pa estaciones de trabayu con un solu " |
---|
| 3715 | #~ "usuariu onde la seguridá de la consola llocal nun ye un problema." |
---|
| 3716 | |
---|
| 3717 | #~ msgid "" |
---|
| 3718 | #~ "Greeter\n" |
---|
| 3719 | #~ "Chooser" |
---|
| 3720 | #~ msgstr "" |
---|
| 3721 | #~ "Interfaz d'entrada\n" |
---|
| 3722 | #~ "Seleutor d'equipos" |
---|
| 3723 | |
---|
| 3724 | #~ msgid "" |
---|
| 3725 | #~ "Hide visual feedback in the password entry. Turning this option on can " |
---|
| 3726 | #~ "increase security, as the length of your password cannot be guessed by " |
---|
| 3727 | #~ "people looking at your screen." |
---|
| 3728 | #~ msgstr "" |
---|
| 3729 | #~ "Escuende información na entrada de contraseñes. Activar esta opción pue " |
---|
| 3730 | #~ "aumentar la seguridá ya que nun pue vese'l llargor de la so contraseña." |
---|
| 3731 | |
---|
| 3732 | #~ msgid "Honor _indirect requests" |
---|
| 3733 | #~ msgstr "Confiar nes solicitudes _indireutes" |
---|
| 3734 | |
---|
| 3735 | #~ msgid "I_mage:" |
---|
| 3736 | #~ msgstr "I_maxe:" |
---|
| 3737 | |
---|
| 3738 | #~ msgid "I_nclude:" |
---|
| 3739 | #~ msgstr "I_ncluir:" |
---|
| 3740 | |
---|
| 3741 | #~ msgid "" |
---|
| 3742 | #~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " |
---|
| 3743 | #~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " |
---|
| 3744 | #~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" |
---|
| 3745 | #~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." |
---|
| 3746 | #~ msgstr "" |
---|
| 3747 | #~ "Si un usuariu nun tien definida una imaxe de rostru, GDM usará l'iconu " |
---|
| 3748 | #~ "«stock_person» definÃu nel tema GTK+ actual. Si dicha imaxe nun tá " |
---|
| 3749 | #~ "definÃa, la imaxe especificada en DefaultFace sedrá la que se use. La " |
---|
| 3750 | #~ "imaxe debe tar nun formatu soportáu por gdk-pixbuf y l'archivu debe ser " |
---|
| 3751 | #~ "lleÃble pol usuariu de GDM." |
---|
| 3752 | |
---|
| 3753 | #~ msgid "" |
---|
| 3754 | #~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " |
---|
| 3755 | #~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " |
---|
| 3756 | #~ "specified the logo feature is disabled." |
---|
| 3757 | #~ msgstr "" |
---|
| 3758 | #~ "L'archivu d'imaxe a amosar na caxa del logu. L'archivu debe tar nun " |
---|
| 3759 | #~ "formatu soportáu por gdk-pixbuf y debe ser lleÃble pol usuariu GDM. Si " |
---|
| 3760 | #~ "nun s'especifica nengún archivu la carauterÃstica del logotipu " |
---|
| 3761 | #~ "desactÃvase." |
---|
| 3762 | |
---|
| 3763 | #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" |
---|
| 3764 | #~ msgstr "Inclui_r l'elementu Seleuor d'equipos (XDMCP) nel menú" |
---|
| 3765 | |
---|
| 3766 | #~ msgid "" |
---|
| 3767 | #~ "Indicates that the X server should be started at a different process " |
---|
| 3768 | #~ "priority." |
---|
| 3769 | #~ msgstr "" |
---|
| 3770 | #~ "Indica que'l servidor X deberÃa ser entamáu con una prioridá de procesu " |
---|
| 3771 | #~ "diferente." |
---|
| 3772 | |
---|
| 3773 | #~ msgid "" |
---|
| 3774 | #~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " |
---|
| 3775 | #~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " |
---|
| 3776 | #~ "and the session ended." |
---|
| 3777 | #~ msgstr "" |
---|
| 3778 | #~ "Intervalu nel cual facer ping al servidor X en segundos. Si'l servidor X " |
---|
| 3779 | #~ "nun devuelve dempués de la siguiente vez que se-y fai un ping, la conexón " |
---|
| 3780 | #~ "fina y la sesión piésllase." |
---|
| 3781 | |
---|
| 3782 | #~ msgid "LRla_bel:" |
---|
| 3783 | #~ msgstr "Etiqu_etaLR" |
---|
| 3784 | |
---|
| 3785 | #~ msgid "La_unch:" |
---|
| 3786 | #~ msgstr "_Llanzar:" |
---|
| 3787 | |
---|
| 3788 | #~ msgid "Listen on _UDP port: " |
---|
| 3789 | #~ msgstr "Escuchar nel puertu _UDP: " |
---|
| 3790 | |
---|
| 3791 | #~ msgid "Loc_k position of the window" |
---|
| 3792 | #~ msgstr "_Bloquear posición de la ventana" |
---|
| 3793 | |
---|
| 3794 | #~ msgid "Local" |
---|
| 3795 | #~ msgstr "Llocal" |
---|
| 3796 | |
---|
| 3797 | #~ msgid "Login Window Preferences" |
---|
| 3798 | #~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada" |
---|
| 3799 | |
---|
| 3800 | #~ msgid "Login _failed:" |
---|
| 3801 | #~ msgstr "Entrada _fallÃa:" |
---|
| 3802 | |
---|
| 3803 | #~ msgid "Login _retry delay:" |
---|
| 3804 | #~ msgstr "_Retrasu pa reintentu d'entrada:" |
---|
| 3805 | |
---|
| 3806 | #~ msgid "Login _successful:" |
---|
| 3807 | #~ msgstr "Entrada _esitosa:" |
---|
| 3808 | |
---|
| 3809 | #~ msgid "Logo" |
---|
| 3810 | #~ msgstr "Logu" |
---|
| 3811 | |
---|
| 3812 | #~ msgid "Maximum _remote sessions:" |
---|
| 3813 | #~ msgstr "Máximo de sesiones _remotes:" |
---|
| 3814 | |
---|
| 3815 | #~ msgid "Maximum _wait time:" |
---|
| 3816 | #~ msgstr "Tiempu máximu d'espe_ra:" |
---|
| 3817 | |
---|
| 3818 | #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" |
---|
| 3819 | #~ msgstr "Tiempu máximo d'espera indireut_a:" |
---|
| 3820 | |
---|
| 3821 | #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" |
---|
| 3822 | #~ msgstr "Máximo de solicitudes indireutes p_endientes:" |
---|
| 3823 | |
---|
| 3824 | #~ msgid "Menu Bar" |
---|
| 3825 | #~ msgstr "Barra de Menú" |
---|
| 3826 | |
---|
| 3827 | #~ msgid "Messa_ge:" |
---|
| 3828 | #~ msgstr "Mensa_x:" |
---|
| 3829 | |
---|
| 3830 | #~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" |
---|
| 3831 | #~ msgstr "N_unca colocar cookies en NFS" |
---|
| 3832 | |
---|
| 3833 | #~ msgid "No _restart required" |
---|
| 3834 | #~ msgstr "_Nun se requier reiniciu" |
---|
| 3835 | |
---|
| 3836 | #~ msgid "" |
---|
| 3837 | #~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " |
---|
| 3838 | #~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." |
---|
| 3839 | #~ msgstr "" |
---|
| 3840 | #~ "Númberu de pantalles proporcionaes a ún tiempu con seleutores de host. Si " |
---|
| 3841 | #~ "entran más peticiones de distintos hosts, les más antigues escaeceránse." |
---|
| 3842 | |
---|
| 3843 | #~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" |
---|
| 3844 | #~ msgstr "" |
---|
| 3845 | #~ "Sólo permitir entrar s_i l'usuariu ye'l propietariu de la so carpeta " |
---|
| 3846 | #~ "personal" |
---|
| 3847 | |
---|
| 3848 | #~ msgid "Op_tions:\t" |
---|
| 3849 | #~ msgstr "Op_ciones:\t" |
---|
| 3850 | |
---|
| 3851 | #~ msgid "Pa_th:" |
---|
| 3852 | #~ msgstr "Ru_ta:" |
---|
| 3853 | |
---|
| 3854 | #~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." |
---|
| 3855 | #~ msgstr "" |
---|
| 3856 | #~ "Opción paranoica. Sólo aceptar archivos y direutorios propiedá del " |
---|
| 3857 | #~ "usuariu." |
---|
| 3858 | |
---|
| 3859 | #~ msgid "Per_sistent" |
---|
| 3860 | #~ msgstr "Pers_istente" |
---|
| 3861 | |
---|
| 3862 | #~ msgid "Permissions" |
---|
| 3863 | #~ msgstr "Permisos" |
---|
| 3864 | |
---|
| 3865 | #~ msgid "Pick Background Color" |
---|
| 3866 | #~ msgstr "Escueya'l color de fondu" |
---|
| 3867 | |
---|
| 3868 | #~ msgid "" |
---|
| 3869 | #~ "Plain\n" |
---|
| 3870 | #~ "Plain with face browser\n" |
---|
| 3871 | #~ "Themed\n" |
---|
| 3872 | #~ "Themed with face browser" |
---|
| 3873 | #~ msgstr "" |
---|
| 3874 | #~ "Planu\n" |
---|
| 3875 | #~ "Planu con visor de rostros\n" |
---|
| 3876 | #~ "Con temes\n" |
---|
| 3877 | #~ "Con temaes y visor de rostros" |
---|
| 3878 | |
---|
| 3879 | #~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" |
---|
| 3880 | #~ msgstr "_Temblar cuando se introduz un usuariu/contraseña incorreutu" |
---|
| 3881 | |
---|
| 3882 | #~ msgid "R_emove" |
---|
| 3883 | #~ msgstr "D_esaniciar" |
---|
| 3884 | |
---|
| 3885 | #~ msgid "Re_move Server" |
---|
| 3886 | #~ msgstr "D_esaniciar servidor" |
---|
| 3887 | |
---|
| 3888 | #~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" |
---|
| 3889 | #~ msgstr "Preferencies de Reaniciar, Apagar, Suspender y ordes personalizáes" |
---|
| 3890 | |
---|
| 3891 | #~ msgid "Refresh rate:" |
---|
| 3892 | #~ msgstr "Tasa de refrescu:" |
---|
| 3893 | |
---|
| 3894 | #~ msgid "Remote" |
---|
| 3895 | #~ msgstr "Remota" |
---|
| 3896 | |
---|
| 3897 | #~ msgid "" |
---|
| 3898 | #~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " |
---|
| 3899 | #~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " |
---|
| 3900 | #~ "local user on the first console." |
---|
| 3901 | #~ msgstr "" |
---|
| 3902 | #~ "Les conexones remotes a través de XDMCP permitiráse-ys entrar col usuariu " |
---|
| 3903 | #~ "«TimedLogin» tres dexar la pantalla d'entrada expirar, de la mesma manera " |
---|
| 3904 | #~ "que l'usuariu llocal na primer consola." |
---|
| 3905 | |
---|
| 3906 | #~ msgid "" |
---|
| 3907 | #~ "Remote login disabled\n" |
---|
| 3908 | #~ "Same as Local" |
---|
| 3909 | #~ msgstr "" |
---|
| 3910 | #~ "Entrada remota desactivada\n" |
---|
| 3911 | #~ "Igual que la entrada llocal" |
---|
| 3912 | |
---|
| 3913 | #~ msgid "Resolution:" |
---|
| 3914 | #~ msgstr "Resolución:" |
---|
| 3915 | |
---|
| 3916 | #~ msgid "Sc_ale to fit screen" |
---|
| 3917 | #~ msgstr "E_scalar hasta axustar a la pantalla" |
---|
| 3918 | |
---|
| 3919 | #~ msgid "Select Background Image" |
---|
| 3920 | #~ msgstr "Escueya Imaxe de Fondu" |
---|
| 3921 | |
---|
| 3922 | #~ msgid "Select Logo Image" |
---|
| 3923 | #~ msgstr "Escueya Logu de Fondu" |
---|
| 3924 | |
---|
| 3925 | #~ msgid "Select Sound File" |
---|
| 3926 | #~ msgstr "Escueya un Ficheru de SonÃu" |
---|
| 3927 | |
---|
| 3928 | #~ msgid "" |
---|
| 3929 | #~ "Selected only\n" |
---|
| 3930 | #~ "Random from selected\n" |
---|
| 3931 | #~ msgstr "" |
---|
| 3932 | #~ "Sólo los seleicionaos\n" |
---|
| 3933 | #~ "Al débalu de los seleicionaos\n" |
---|
| 3934 | |
---|
| 3935 | #~ msgid "" |
---|
| 3936 | #~ "Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down " |
---|
| 3937 | #~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be " |
---|
| 3938 | #~ "turned on for general use." |
---|
| 3939 | #~ msgstr "" |
---|
| 3940 | #~ "EnvÃa información de depuración al rexistru del sistema. Esto pue ser " |
---|
| 3941 | #~ "útil pa llocalizar problemes con GDM. Esta información tiende a ser " |
---|
| 3942 | #~ "extensa, polo que nun deberÃa activase pa usu xeneral." |
---|
| 3943 | |
---|
| 3944 | #~ msgid "Server Settings" |
---|
| 3945 | #~ msgstr "Axustes del servidor" |
---|
| 3946 | |
---|
| 3947 | #~ msgid "Server _name:" |
---|
| 3948 | #~ msgstr "_Nome del sirvidor:" |
---|
| 3949 | |
---|
| 3950 | #~ msgid "Servers To Start" |
---|
| 3951 | #~ msgstr "Sirvidores pa aniciar" |
---|
| 3952 | |
---|
| 3953 | #~ msgid "Set positio_n of the window:" |
---|
| 3954 | #~ msgstr "Afitar la posició_n del ventanu:" |
---|
| 3955 | |
---|
| 3956 | #~ msgid "Sh_ow title bar" |
---|
| 3957 | #~ msgstr "Am_osar la barra de tÃtulu" |
---|
| 3958 | |
---|
| 3959 | #~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." |
---|
| 3960 | #~ msgstr "Ximelgar la pantalla al enxertar un usuariu/contraseña incorreutu." |
---|
| 3961 | |
---|
| 3962 | #~ msgid "Sho_w Actions menu" |
---|
| 3963 | #~ msgstr "A_mosar el menú d'aiciones" |
---|
| 3964 | |
---|
| 3965 | #~ msgid "" |
---|
| 3966 | #~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " |
---|
| 3967 | #~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." |
---|
| 3968 | #~ msgstr "" |
---|
| 3969 | #~ "Afita si Orde Personalizada apaecerá fuera del xestor d'aniciu, por " |
---|
| 3970 | #~ "exemplu nel escritoriu mandándose de los widgets Salir/Apagar." |
---|
| 3971 | |
---|
| 3972 | #~ msgid "" |
---|
| 3973 | #~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " |
---|
| 3974 | #~ "executed." |
---|
| 3975 | #~ msgstr "" |
---|
| 3976 | #~ "Afita si gdm va parase/reaniciar desque se execute Orde Personalizada." |
---|
| 3977 | |
---|
| 3978 | #~ msgid "" |
---|
| 3979 | #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " |
---|
| 3980 | #~ "and menu items." |
---|
| 3981 | #~ msgstr "" |
---|
| 3982 | #~ "Afita la etiqueta que s'amuesa nos botones y elementos del menú de Orde " |
---|
| 3983 | #~ "Personalizada." |
---|
| 3984 | |
---|
| 3985 | #~ msgid "" |
---|
| 3986 | #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " |
---|
| 3987 | #~ "items and radio buttons." |
---|
| 3988 | #~ msgstr "" |
---|
| 3989 | #~ "Afita la etiqueta que s'amuesa nos elementos de llista y botones " |
---|
| 3990 | #~ "d'escoyeta de Orde Personalizada." |
---|
| 3991 | |
---|
| 3992 | #~ msgid "" |
---|
| 3993 | #~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " |
---|
| 3994 | #~ "entries." |
---|
| 3995 | #~ msgstr "" |
---|
| 3996 | #~ "Afita el mensaxe que s'amuesa nes entráes d'aida de Orde Personalizada." |
---|
| 3997 | |
---|
| 3998 | #~ msgid "" |
---|
| 3999 | #~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " |
---|
| 4000 | #~ "when one of the Custom Command widgets is activated." |
---|
| 4001 | #~ msgstr "" |
---|
| 4002 | #~ "Afita el mensaxe que s'amuesa na caxa dialogu d'avisu al activar un " |
---|
| 4003 | #~ "widget de Orde Personalizada." |
---|
| 4004 | |
---|
| 4005 | #~ msgid "" |
---|
| 4006 | #~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " |
---|
| 4007 | #~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " |
---|
| 4008 | #~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported " |
---|
| 4009 | #~ "formats and they must be readable for the GDM user." |
---|
| 4010 | #~ msgstr "" |
---|
| 4011 | #~ "Direutoriu del sistema pa archivos de foto. El alministraor del sistema " |
---|
| 4012 | #~ "puede asitiar iconos pa los usuarios equà ensin tocar los direutorios " |
---|
| 4013 | #~ "home. Les semeyes nómense igual que l'usuariu. Les imáxenes de semeya hai " |
---|
| 4014 | #~ "que les guardar en formatos soportáos por gdk-pixbuf y tienen que poder " |
---|
| 4015 | #~ "lleese pol usuariu GDM." |
---|
| 4016 | |
---|
| 4017 | #~ msgid "T_ooltip:" |
---|
| 4018 | #~ msgstr "Gabit_u:" |
---|
| 4019 | |
---|
| 4020 | #~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" |
---|
| 4021 | #~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos diálogos saltones d'avisu" |
---|
| 4022 | |
---|
| 4023 | #~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items" |
---|
| 4024 | #~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos botones y oxetos de menú" |
---|
| 4025 | |
---|
| 4026 | #~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" |
---|
| 4027 | #~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos botones d'escoyeta y oxetos de llista" |
---|
| 4028 | |
---|
| 4029 | #~ msgid "Text to appear on the tooltips" |
---|
| 4030 | #~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos gabitos" |
---|
| 4031 | |
---|
| 4032 | #~ msgid "" |
---|
| 4033 | #~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " |
---|
| 4034 | #~ "this unless you know what you are doing." |
---|
| 4035 | #~ msgstr "" |
---|
| 4036 | #~ "El númberu de puertu UDP pol que tien qu'escuchar gdm los pidÃos XDMCP. " |
---|
| 4037 | #~ "Nun lo cambées si nun sabes lo que tas faciendo." |
---|
| 4038 | |
---|
| 4039 | #~ msgid "" |
---|
| 4040 | #~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " |
---|
| 4041 | #~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
| 4042 | #~ msgstr "" |
---|
| 4043 | #~ "La orde a executar, col camÃn completu al binariu del sirvidor X, y " |
---|
| 4044 | #~ "cualisquier argumentu estra necesariu. Exemplu: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
| 4045 | |
---|
| 4046 | #~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." |
---|
| 4047 | #~ msgstr "" |
---|
| 4048 | #~ "La interfaz reproducirá un sonÃu tres d'un intentu fallÃu d'entamar " |
---|
| 4049 | #~ "sesión." |
---|
| 4050 | |
---|
| 4051 | #~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." |
---|
| 4052 | #~ msgstr "" |
---|
| 4053 | #~ "La interfaz reproducirá un son tres d'una sesión entamada con ésitu." |
---|
| 4054 | |
---|
| 4055 | #~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." |
---|
| 4056 | #~ msgstr "" |
---|
| 4057 | #~ "La interfaz reproducirá un son o pitará cuando tea llista pa entamar " |
---|
| 4058 | #~ "sesión." |
---|
| 4059 | |
---|
| 4060 | #~ msgid "The horizontal position of the login window." |
---|
| 4061 | #~ msgstr "La posición horizontal del ventanu d'aniciu de sesión." |
---|
| 4062 | |
---|
| 4063 | #~ msgid "The name that will be displayed to the user." |
---|
| 4064 | #~ msgstr "El nome que s'amosará al usuariu." |
---|
| 4065 | |
---|
| 4066 | #~ msgid "" |
---|
| 4067 | #~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry " |
---|
| 4068 | #~ "field after a failed login." |
---|
| 4069 | #~ msgstr "" |
---|
| 4070 | #~ "El númberu de segundos que tienen que pasar enantes de reactivar el campu " |
---|
| 4071 | #~ "de entrada tres d'un fallu nel aniciu de sesión." |
---|
| 4072 | |
---|
| 4073 | #~ msgid "The position of the login window cannot be changed." |
---|
| 4074 | #~ msgstr "La posición del ventanu d'aniciu de sesión nun pue cambease." |
---|
| 4075 | |
---|
| 4076 | #~ msgid "" |
---|
| 4077 | #~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." |
---|
| 4078 | #~ msgstr "" |
---|
| 4079 | #~ "La posición del ventanu d'aniciu de sesión determÃnase por Posición X / " |
---|
| 4080 | #~ "Posición Y." |
---|
| 4081 | |
---|
| 4082 | #~ msgid "" |
---|
| 4083 | #~ "The session that is used by default if the user does not have a saved " |
---|
| 4084 | #~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." |
---|
| 4085 | #~ msgstr "" |
---|
| 4086 | #~ "La sesión que se usa por omisión si l'usuariu nun tien guardada la " |
---|
| 4087 | #~ "preferencia y escueye \"Ãltima\" na llista de sesiones." |
---|
| 4088 | |
---|
| 4089 | #~ msgid "Themes" |
---|
| 4090 | #~ msgstr "Temes" |
---|
| 4091 | |
---|
| 4092 | #~ msgid "" |
---|
| 4093 | #~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a " |
---|
| 4094 | #~ "flexible, on demand server." |
---|
| 4095 | #~ msgstr "" |
---|
| 4096 | #~ "Esti sirvidor ta disponible como escoyeta cuando un usuariu quier " |
---|
| 4097 | #~ "executar un sirvidor flexible, a demanda." |
---|
| 4098 | |
---|
| 4099 | #~ msgid "" |
---|
| 4100 | #~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " |
---|
| 4101 | #~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number " |
---|
| 4102 | #~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of " |
---|
| 4103 | #~ "displays initiating a connection simultaneously." |
---|
| 4104 | #~ msgstr "" |
---|
| 4105 | #~ "Pa evitar ataques de denegación de servicio, GDM tien una cola de tamañu " |
---|
| 4106 | #~ "fixu de peticiones pendientes. Esti parámetru *nun* llimita'l númberu de " |
---|
| 4107 | #~ "pantalles remotes que puen xestionase. Sólo llimita'l númberu de " |
---|
| 4108 | #~ "pantalles entamando una conexón a ún tiempu." |
---|
| 4109 | |
---|
| 4110 | #~ msgid "" |
---|
| 4111 | #~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only " |
---|
| 4112 | #~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide " |
---|
| 4113 | #~ "display services to computers with more than one screen, you should " |
---|
| 4114 | #~ "increase the this value accordingly." |
---|
| 4115 | #~ msgstr "" |
---|
| 4116 | #~ "Pa evitar que los atacantes enllenen la cola de pendientes, GDM sólu " |
---|
| 4117 | #~ "permitirá una conexón por cada equipu remotu. Si quier proporcionar " |
---|
| 4118 | #~ "servicios de pantalla a equipos con más d'un monitor, tien que " |
---|
| 4119 | #~ "incrementar esti valor correspondientemente." |
---|
| 4120 | |
---|
| 4121 | #~ msgid "" |
---|
| 4122 | #~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. " |
---|
| 4123 | #~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These " |
---|
| 4124 | #~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and " |
---|
| 4125 | #~ "such." |
---|
| 4126 | #~ msgstr "" |
---|
| 4127 | #~ "Activa o desactiva'l menú Acciones (qu'enantes nomábase menú del " |
---|
| 4128 | #~ "Sistema). Si esto ta desactiváu entós una d'estes aiciones nun tarán " |
---|
| 4129 | #~ "disponibles nenyures. Estes aiciones incluyen Apagar, Reaniciar, " |
---|
| 4130 | #~ "Personalizar, Configurar, seleutor XDMCP." |
---|
| 4131 | |
---|
| 4132 | #~ msgid "U_ser:" |
---|
| 4133 | #~ msgstr "U_suariu:" |
---|
| 4134 | |
---|
| 4135 | #~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:" |
---|
| 4136 | #~ msgstr "Usar r_eló de 24 Hores:" |
---|
| 4137 | |
---|
| 4138 | #~ msgid "Users" |
---|
| 4139 | #~ msgstr "Usuarios" |
---|
| 4140 | |
---|
| 4141 | #~ msgid "Welcome Message" |
---|
| 4142 | #~ msgstr "Mensax de Bienvenida" |
---|
| 4143 | |
---|
| 4144 | #~ msgid "" |
---|
| 4145 | #~ "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to " |
---|
| 4146 | #~ "it containing a unique session id which will be used in future XDMCP " |
---|
| 4147 | #~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " |
---|
| 4148 | #~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response " |
---|
| 4149 | #~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead " |
---|
| 4150 | #~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other " |
---|
| 4151 | #~ "displays." |
---|
| 4152 | #~ msgstr "" |
---|
| 4153 | #~ "Cuando GDM tea preparáu pa xestionar una pantalla remota, unviaráse un " |
---|
| 4154 | #~ "paquete ACCEPT que contien un id de sesión únicu qu'usaráse en " |
---|
| 4155 | #~ "conversaciones XDMCP futures. GDM entos colocará el id de sesión na cola " |
---|
| 4156 | #~ "pendiente esperando que la pantalla responda con una solicitú MANAGE. Si " |
---|
| 4157 | #~ "nun se recibe una rempuesta dientro del tiempu máximu d'espera, GDM " |
---|
| 4158 | #~ "declarará la pantalla muerta y desaniciarála de la cola de pendientes, " |
---|
| 4159 | #~ "lliberando l'espaciu pa otres pantalles." |
---|
| 4160 | |
---|
| 4161 | #~ msgid "" |
---|
| 4162 | #~ "When the user logs in and already has an existing session, they are " |
---|
| 4163 | #~ "connected to that session rather than starting a new session. This only " |
---|
| 4164 | #~ "works for sessions running on Virtual Terminals started with " |
---|
| 4165 | #~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP." |
---|
| 4166 | #~ msgstr "" |
---|
| 4167 | #~ "Cuando l'usuariu entra y ya tien una sesión existente, conectaráse-y a " |
---|
| 4168 | #~ "esa sesión en llugar d'entamar una sesión nueva. Esto sólo furrula pales " |
---|
| 4169 | #~ "sesiones que s'executen en terminales virtuales entamaos con " |
---|
| 4170 | #~ "gdmflexiserver, y non con XDMCP." |
---|
| 4171 | |
---|
| 4172 | #~ msgid "X Server Login Window Preferences" |
---|
| 4173 | #~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada del servidor X" |
---|
| 4174 | |
---|
| 4175 | #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" |
---|
| 4176 | #~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada XDMCP" |
---|
| 4177 | |
---|
| 4178 | #~ msgid "_Add..." |
---|
| 4179 | #~ msgstr "_Amestar..." |
---|
| 4180 | |
---|
| 4181 | #~ msgid "_Add/Modify..." |
---|
| 4182 | #~ msgstr "_Amestar/Modificar..." |
---|
| 4183 | |
---|
| 4184 | #~ msgid "_Allow local system administrator login" |
---|
| 4185 | #~ msgstr "_Permitir entrada llocal al alministrador de sistema" |
---|
| 4186 | |
---|
| 4187 | #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" |
---|
| 4188 | #~ msgstr "" |
---|
| 4189 | #~ "_Permitir que los usuarios camuden les fontes y colores del interfaz planu" |
---|
| 4190 | |
---|
| 4191 | #~ msgid "_Background color:" |
---|
| 4192 | #~ msgstr "Color de _fondu:" |
---|
| 4193 | |
---|
| 4194 | #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" |
---|
| 4195 | #~ msgstr "_Predetermináu: \"BienvenÃu a %n\"" |
---|
| 4196 | |
---|
| 4197 | #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" |
---|
| 4198 | #~ msgstr "_Predetermináu: \"BienvenÃu\"" |
---|
| 4199 | |
---|
| 4200 | #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" |
---|
| 4201 | #~ msgstr "_Denegar les conexones TCP a Xserver" |
---|
| 4202 | |
---|
| 4203 | #~ msgid "_Enable Automatic Login" |
---|
| 4204 | #~ msgstr "Activar l'_Entamu de sesión automáticu" |
---|
| 4205 | |
---|
| 4206 | #~ msgid "_Flexible (on demand)" |
---|
| 4207 | #~ msgstr "_Flexible (a demanda)" |
---|
| 4208 | |
---|
| 4209 | #~ msgid "_Global face dir:" |
---|
| 4210 | #~ msgstr "Directoriu _global de semeyes:" |
---|
| 4211 | |
---|
| 4212 | #~ msgid "_GtkRC file:" |
---|
| 4213 | #~ msgstr "Ficheru _GtkRC:" |
---|
| 4214 | |
---|
| 4215 | #~ msgid "_Hide visual feedback in the password entry" |
---|
| 4216 | #~ msgstr "_Tapecer de la vista la contraseña enxertada" |
---|
| 4217 | |
---|
| 4218 | #~ msgid "_Image:" |
---|
| 4219 | #~ msgstr "_Imaxe:" |
---|
| 4220 | |
---|
| 4221 | #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" |
---|
| 4222 | #~ msgstr "_IncluyÃr toos los usuarios de /etc/passwd (non pa NIS)" |
---|
| 4223 | |
---|
| 4224 | #~ msgid "_Label:" |
---|
| 4225 | #~ msgstr "_Etiqueta:" |
---|
| 4226 | |
---|
| 4227 | #~ msgid "_Logins are handled by this computer" |
---|
| 4228 | #~ msgstr "Les _entraes xestionaránse nesti equipu" |
---|
| 4229 | |
---|
| 4230 | #~ msgid "_Maximum pending requests:" |
---|
| 4231 | #~ msgstr "Máximu de solicitues _pendientes:" |
---|
| 4232 | |
---|
| 4233 | #~ msgid "_Minimal UID:" |
---|
| 4234 | #~ msgstr "UID _mÃnimu:" |
---|
| 4235 | |
---|
| 4236 | #~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" |
---|
| 4237 | #~ msgstr "" |
---|
| 4238 | #~ "_Sólo permitir entrar si los permisos de la carpeta personal del usuariu " |
---|
| 4239 | #~ "son seguros" |
---|
| 4240 | |
---|
| 4241 | #~ msgid "_Path: " |
---|
| 4242 | #~ msgstr "_CamÃn: " |
---|
| 4243 | |
---|
| 4244 | #~ msgid "_Pause before login:" |
---|
| 4245 | #~ msgstr "_Pausa enantes d'entrar:" |
---|
| 4246 | |
---|
| 4247 | #~ msgid "_Ping interval:" |
---|
| 4248 | #~ msgstr "Intervalu de _ping:" |
---|
| 4249 | |
---|
| 4250 | #~ msgid "_Priority:" |
---|
| 4251 | #~ msgstr "_Prioridá:" |
---|
| 4252 | |
---|
| 4253 | #~ msgid "_Remove" |
---|
| 4254 | #~ msgstr "_Esaniciar" |
---|
| 4255 | |
---|
| 4256 | #~ msgid "_Remove..." |
---|
| 4257 | #~ msgstr "Quita_r..." |
---|
| 4258 | |
---|
| 4259 | #~ msgid "_Server:" |
---|
| 4260 | #~ msgstr "_Servidor:" |
---|
| 4261 | |
---|
| 4262 | #~ msgid "_Servers:" |
---|
| 4263 | #~ msgstr "_Servidores:" |
---|
| 4264 | |
---|
| 4265 | #~ msgid "_Style:" |
---|
| 4266 | #~ msgstr "E_stilu:" |
---|
| 4267 | |
---|
| 4268 | #~ msgid "_Theme:" |
---|
| 4269 | #~ msgstr "_Tema:" |
---|
| 4270 | |
---|
| 4271 | #~ msgid "_User:" |
---|
| 4272 | #~ msgstr "_Usuariu:" |
---|
| 4273 | |
---|
| 4274 | #~ msgid "_VT:" |
---|
| 4275 | #~ msgstr "_VT:" |
---|
| 4276 | |
---|
| 4277 | #~ msgid "_X coordinate" |
---|
| 4278 | #~ msgstr "Coordenada _X" |
---|
| 4279 | |
---|
| 4280 | #~ msgid "_Y coordinate" |
---|
| 4281 | #~ msgstr "Coordenada _Y" |
---|
| 4282 | |
---|
| 4283 | #~ msgid "" |
---|
| 4284 | #~ "auto\n" |
---|
| 4285 | #~ "yes\n" |
---|
| 4286 | #~ "no" |
---|
| 4287 | #~ msgstr "" |
---|
| 4288 | #~ "auto\n" |
---|
| 4289 | #~ "si\n" |
---|
| 4290 | #~ "non" |
---|
| 4291 | |
---|
| 4292 | #~ msgid "dummy" |
---|
| 4293 | #~ msgstr "bobu" |
---|
| 4294 | |
---|
| 4295 | #~ msgid "seconds" |
---|
| 4296 | #~ msgstr "segundos" |
---|
| 4297 | |
---|
| 4298 | #~ msgid "Too many users to list here..." |
---|
| 4299 | #~ msgstr "Abondos usuarios pa llistar equÃ..." |
---|
| 4300 | |
---|
| 4301 | #~ msgid "Restart Machine" |
---|
| 4302 | #~ msgstr "Reaniciar Máquina" |
---|
| 4303 | |
---|
| 4304 | #~ msgid "There was an error loading the theme %s" |
---|
| 4305 | #~ msgstr "Asocedió un error al cargar el tema %s" |
---|
| 4306 | |
---|
| 4307 | #~ msgid "The greeter theme is corrupt" |
---|
| 4308 | #~ msgstr "El tema pa la interfaz d'entrada gráfica tá corrompÃu" |
---|
| 4309 | |
---|
| 4310 | #~ msgid "" |
---|
| 4311 | #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " |
---|
| 4312 | #~ "element." |
---|
| 4313 | #~ msgstr "" |
---|
| 4314 | #~ "El tema nun contien una definición pal elementu d'entrada de nome " |
---|
| 4315 | #~ "d'usuario/contraseña." |
---|
| 4316 | |
---|
| 4317 | #~ msgid "" |
---|
| 4318 | #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " |
---|
| 4319 | #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" |
---|
| 4320 | #~ msgstr "" |
---|
| 4321 | #~ "Asocedió un error al cargar el tema y el tema predetermináu tampocu pudo " |
---|
| 4322 | #~ "cargase. Intentaráse entamar la interfaz d'entrada estándar" |
---|
| 4323 | |
---|
| 4324 | #~ msgid "" |
---|
| 4325 | #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " |
---|
| 4326 | #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" |
---|
| 4327 | #~ msgstr "" |
---|
| 4328 | #~ "Nun se pudo entamar la interfaz d'entrada GTK+. Esta pantalla pesllaráse " |
---|
| 4329 | #~ "y quicibes deba entrar d'otru móu pa iguar la instalación de GDM" |
---|
| 4330 | |
---|
| 4331 | #~ msgid "" |
---|
| 4332 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
| 4333 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " |
---|
| 4334 | #~ "configuration." |
---|
| 4335 | #~ msgstr "" |
---|
| 4336 | #~ "Nun se atopa'l so directoriu de sesiones o tá vacÃu. Hai dos sesiones " |
---|
| 4337 | #~ "disponibles que pues usar, pero deberÃes entrar ya iguar la configuración " |
---|
| 4338 | #~ "de GDM." |
---|
| 4339 | |
---|
| 4340 | #~ msgid "Select _Session..." |
---|
| 4341 | #~ msgstr "Escoyeta de _Sesión..." |
---|
| 4342 | |
---|
| 4343 | #~ msgid "" |
---|
| 4344 | #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." |
---|
| 4345 | #~ msgstr "Rellene'l campu equà y calque Intro. Pa tener un menú calque F10." |
---|
| 4346 | |
---|
| 4347 | #~ msgid "Last session" |
---|
| 4348 | #~ msgstr "Cabera sesión" |
---|
| 4349 | |
---|
| 4350 | #~ msgid "Sus_pend" |
---|
| 4351 | #~ msgstr "Sus_pender" |
---|
| 4352 | |
---|
| 4353 | #~ msgid "Confi_gure" |
---|
| 4354 | #~ msgstr "Confi_gurar" |
---|
| 4355 | |
---|
| 4356 | #~ msgid "Op_tions" |
---|
| 4357 | #~ msgstr "Op_ciones" |
---|
| 4358 | |
---|
| 4359 | #~ msgid "_OK" |
---|
| 4360 | #~ msgstr "_Aceutar" |
---|
| 4361 | |
---|
| 4362 | #~ msgid "Change _Session" |
---|
| 4363 | #~ msgstr "Camudar _Sesión" |
---|
| 4364 | |
---|
| 4365 | #~ msgid "Sessions" |
---|
| 4366 | #~ msgstr "Sesiones" |
---|
| 4367 | |
---|
| 4368 | #~ msgid "_Last session" |
---|
| 4369 | #~ msgstr "_Cabera sesión" |
---|
| 4370 | |
---|
| 4371 | #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" |
---|
| 4372 | #~ msgstr "Coneutase usando la sesión qu'emplegó la cabera vegada qu'entró" |
---|
| 4373 | |
---|
| 4374 | #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." |
---|
| 4375 | #~ msgstr "Confi_gurar l'Alministrador de Conexón..." |
---|
| 4376 | |
---|
| 4377 | #~ msgid "Shut _down the computer" |
---|
| 4378 | #~ msgstr "_Apagar l'ordenador" |
---|
| 4379 | |
---|
| 4380 | #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." |
---|
| 4381 | #~ msgstr "Detién l'ordenador pa que puedas apagalu." |
---|
| 4382 | |
---|
| 4383 | #~ msgid "_Restart the computer" |
---|
| 4384 | #~ msgstr "_Reainiciar l'ordenador" |
---|
| 4385 | |
---|
| 4386 | #~ msgid "Restart your computer" |
---|
| 4387 | #~ msgstr "Reaniciar el so ordenador" |
---|
| 4388 | |
---|
| 4389 | #~ msgid "Sus_pend the computer" |
---|
| 4390 | #~ msgstr "Sus_pender l'ordernador" |
---|
| 4391 | |
---|
| 4392 | #~ msgid "Suspend your computer" |
---|
| 4393 | #~ msgstr "Suspender el so ordenador" |
---|
| 4394 | |
---|
| 4395 | #~ msgid "Hibernate your computer" |
---|
| 4396 | #~ msgstr "Ivernar el so ordenador" |
---|
| 4397 | |
---|
| 4398 | #~ msgid "Run _XDMCP chooser" |
---|
| 4399 | #~ msgstr "Executar el seleutor _XDMCP" |
---|
| 4400 | |
---|
| 4401 | #~ msgid "" |
---|
| 4402 | #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " |
---|
| 4403 | #~ "computers, if there are any." |
---|
| 4404 | #~ msgstr "" |
---|
| 4405 | #~ "Executa un selector XDMCP que-y permita entrar en equipos remotos " |
---|
| 4406 | #~ "disponibles, si los hai." |
---|
| 4407 | |
---|
| 4408 | #~ msgid "Confi_gure the login manager" |
---|
| 4409 | #~ msgstr "Confi_gurar el xestor d'entrada" |
---|
| 4410 | |
---|
| 4411 | #~ msgid "" |
---|
| 4412 | #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." |
---|
| 4413 | #~ msgstr "" |
---|
| 4414 | #~ "Configurar GDM (esti xestor d'entrada). Requier la contraseña de root." |
---|
| 4415 | |
---|
| 4416 | #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
| 4417 | #~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
| 4418 | |
---|
| 4419 | #~ msgid "Bond, James Bond" |
---|
| 4420 | #~ msgstr "Bond, James Bond" |
---|
| 4421 | |
---|
| 4422 | #~ msgid "Circles" |
---|
| 4423 | #~ msgstr "CÃrculos" |
---|
| 4424 | |
---|
| 4425 | #~ msgid "Theme with blue circles" |
---|
| 4426 | #~ msgstr "Tema con cÃrculos azules" |
---|
| 4427 | |
---|
| 4428 | #~ msgid "(c) 2002 GNOME" |
---|
| 4429 | #~ msgstr "(c) 2002 GNOME" |
---|
| 4430 | |
---|
| 4431 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" |
---|
| 4432 | #~ msgstr "GNOME Art variante de CÃrculos con amosador de semeyes" |
---|
| 4433 | |
---|
| 4434 | #~ msgid "GNOME Artists" |
---|
| 4435 | #~ msgstr "Artistes de GNOME" |
---|
| 4436 | |
---|
| 4437 | #~ msgid "Happy GNOME with Browser" |
---|
| 4438 | #~ msgstr "GNOME feliz con amosador de semeyes" |
---|
| 4439 | |
---|
| 4440 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" |
---|
| 4441 | #~ msgstr "GNOME Art variante de CÃrculos" |
---|
| 4442 | |
---|
| 4443 | #~ msgid "Happy GNOME" |
---|
| 4444 | #~ msgstr "GNOME feliz" |
---|
| 4445 | |
---|
| 4446 | #~ msgid "" |
---|
| 4447 | #~ "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
| 4448 | #~ "which is linked to (%s)" |
---|
| 4449 | #~ msgstr "" |
---|
| 4450 | #~ "Error al intentar executar (%s)\n" |
---|
| 4451 | #~ "que tá enllazáu con (%s)" |
---|
| 4452 | |
---|
| 4453 | #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" |
---|
| 4454 | #~ msgstr "Nun se pue abrir el ficheru de xestos: %s" |
---|
| 4455 | |
---|
| 4456 | #~ msgid "DMX display to migrate to" |
---|
| 4457 | #~ msgstr "Pantalla DMX a la que migrar" |
---|
| 4458 | |
---|
| 4459 | #~ msgid "DISPLAY" |
---|
| 4460 | #~ msgstr "VISUALIZADOR" |
---|
| 4461 | |
---|
| 4462 | #~ msgid "Backend display name" |
---|
| 4463 | #~ msgstr "Nome de la pantalla de backend" |
---|
| 4464 | |
---|
| 4465 | #~ msgid "Xauthority file for destination display" |
---|
| 4466 | #~ msgstr "Ficheru Xauthority pa la pantalla de destÃn" |
---|
| 4467 | |
---|
| 4468 | #~ msgid "AUTHFILE" |
---|
| 4469 | #~ msgstr "AUTHFILE" |
---|
| 4470 | |
---|
| 4471 | #~ msgid "Xauthority file for backend display" |
---|
| 4472 | #~ msgstr "Ficheru Xauthority pa la pantalla de backend" |
---|
| 4473 | |
---|
| 4474 | #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" |
---|
| 4475 | #~ msgstr "Falló al abrir la pantalla «%s»\n" |
---|
| 4476 | |
---|
| 4477 | #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" |
---|
| 4478 | #~ msgstr "La extensión DMX nun tá presente en \"%s\"\n" |
---|
| 4479 | |
---|
| 4480 | #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" |
---|
| 4481 | #~ msgstr "- migrar una pantalla de segundu planu d'una pantalla DMX a otra" |
---|
| 4482 | |
---|
| 4483 | #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" |
---|
| 4484 | #~ msgstr "Tienes que conseñar una pantalla DMX de destin usando %s\n" |
---|
| 4485 | |
---|
| 4486 | #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" |
---|
| 4487 | #~ msgstr "Tienes que conseñar una pantalla de backend usando %s\n" |
---|
| 4488 | |
---|
| 4489 | #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" |
---|
| 4490 | #~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" falló en \"%s\"\n" |
---|
| 4491 | |
---|
| 4492 | #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" |
---|
| 4493 | #~ msgstr "gdmaskpass executase namái como superusuariu\n" |
---|
| 4494 | |
---|
| 4495 | #~ msgid "Authentication failure!\n" |
---|
| 4496 | #~ msgstr "¡Fallu d'autenticación!\n" |
---|