# Afrikaans translation of gdm2. # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Zuza Software Foundation , 2004 # F Wolff , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.6-branch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-22 20:00-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-16 21:54+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: af\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.3.1\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom is nie 'n karaktertoestel nie" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktiveer ontoutkode" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "Display ID" msgstr "Vertoon-ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Slaaf van die GNOME-vertoonbestuurder" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "kon nie die gebruiker \"%s\" op die stelsel kry nie" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Kan nie die aanmeldstelsel inisialiseer nie" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 #, fuzzy msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Kon nie gebruiker verifieer nie" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable to authorize user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 #, fuzzy msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Kan nie diens %s vestig nie: %s\n" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Kon nie die X-bediener (die grafiese omgewing) begin nie a.g.v. 'n interne " "fout. Kontak asb. die stelseladministrateur of gaan die syslog na vir " "diagnose. Intussen sal hierdie vertoon gedeaktiveer word. Herbegin GDM " "wanneer die probleem reggestel is." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: kon nie koppel aan ouervertoon '%s' nie" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Bediener sou deur gebruiker-id %d geskep word, maar daardie gebruiker " "bestaan nie" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Kon nie groep-id instel na %d nie" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Inisiering van groepe() gefaal vir %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Kon nie gebruiker-id instel na %d nie" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Kon nie groep-id instel na 0 nie" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Kon nie staaflêer vir vertoon %s open nie!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Fout met stel van %s na %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Bedienerprioriteit kon nie gestel word na %d nie: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Leë bedieneropdrag vir vertoon %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Gebruikernaam" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Die gebruikernaam" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Gasheernaam" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Die gasheernaam" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Vertoontoestel" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Die vertoontoestel" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294 msgid "general failure" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 msgid "application programmer error" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304 msgid "Username:" msgstr "Gebruikernaam:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "geen gebruikerrekening beskikbaar nie" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kan nie na die gebruiker wissel nie" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Gebruiker %s bestaan nie" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Groep %s bestaan nie" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 msgid "Could not create socket!" msgstr "Kon nie sok skep nie!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "XDMCP-navraag vanaf gasheer %s geweier" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 #, fuzzy msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Kon nie outeurslys onttrek uit pakket nie" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Error in checksum" msgstr "Fout in toetssom" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 msgid "Bad address" msgstr "Slegte adres" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Kon nie vertoonadres lees nie" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Kon nie vertoonpoortnommer lees nie" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Kon nie outeurslys onttrek uit pakket nie" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Fout in toetssom" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Het VERSOEK ontvang van verbande gasheer %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Kon nie beeldnommer lees nie" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Kon nie konneksietipe lees nie" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Kon die kliëntadres lees nie" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Kon nie verifiërings-name lees nie" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Kon nie verifiërings-data lees nie" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Kon nie magtigingslys lees nie" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Kon nie vervaardiger-ID lees nie" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Gefaalde toetssom van %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Het bestuursopdrag van verbande gasheer %s ontvang" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Kon nie sessie-ID lees nie" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Kon nie beeldklas lees nie" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Kon nie adres lees nie" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Het KEEPALIVE van verbande gasheer %s ontvang" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #, fuzzy msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Kon nie XDMCP-kopteks lees nie!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Verkeerde XDMCP-weergawe!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Kan nie adres ontleed nie" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Kon nie bediener se gasheernaamvind nie: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Kan nie PID-lêer %s skryf nie, moontlik gebrek aan disketspasie. Fout: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "" "%s: Aanmeldgids %s bestaan nie, of is nie 'n gids nie. Gebruik ServAuthDir %" "s." #: ../daemon/main.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Magtigingsgids %s bestaan nie. Staak." #: ../daemon/main.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Magtingsgids %s is nie 'n gids nie. Staak." #: ../daemon/main.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "%s: Bemagtigingsgids %s word nie deur gebruiker %s, groep %s besit nie. " "Staak." #: ../daemon/main.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Magtingsgids %s het verkeerde toestemmings %o. Behoort %o te wees. Staak." #: ../daemon/main.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Kan nie gdm-gebruiker vind nie (%s). Staak!" #: ../daemon/main.c:411 #, fuzzy msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Die gdm-gebruiker moet nie die stam wees nie. Staak!" #: ../daemon/main.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Kan nie die gdm-groep (%s) vind nie. Staak!" #: ../daemon/main.c:423 #, fuzzy msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Die gdm-groep moet nie die stam wees nie. Staak!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Druk GDM-weergawe" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME-vertoonbestuurder" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 #, fuzzy msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Slegs root behoort GDM uit te voer\n" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (Die GNOME Display Manager) loop nie." #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 msgid "Login Window" msgstr "Aanmeldvenster" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Kragbestuurder" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME-vergrootglas" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Vergroot dele van die skerm" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "GNOME-sleutelbord op die skerm" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Gebruik 'n sleutelbord op die skerm" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca-skermleser" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Bied inligting op die skerm aan as spraak of braille" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Verifiëring het gefaal" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Kies stelsel" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 #, fuzzy msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP: Kon nie XDMCP-buffer skep nie!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Kon nie XDMCP-kopteks lees nie!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "persentasie van voltooide tyd" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1325 msgid "Inactive Text" msgstr "Onaktiewe teks" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1326 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Die teks om te gebruik in die etiket as die gebruiker nog nie 'n item gekies " "het nie" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1334 msgid "Active Text" msgstr "Aktiewe teks" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1335 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Die teks om te gebruik in die etiket as die gebruik 'n item gekies het" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1344 msgid "List Visible" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1345 #, fuzzy msgid "Whether or not the chooser list is visible" msgstr "Of die tydmeter tans afloop of nie" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%k:%M:%S" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M%p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Meld outomatiese aan..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 msgid "Cancelling..." msgstr "Kanselleer tans..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Kies 'n taal en klik Meld aan" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Authentication Dialog" msgstr "Verifiëring het gefaal" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Rekenaarnaam" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Meld aan" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Herbegin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Skakel af" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "_Tydelik stop" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Weergawe" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Tale" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "Ta_le:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 msgid "_Language:" msgstr "_Taal:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Ander..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Kies 'n taal vanaf die volledige lys vanuit beskikbare tale." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 msgid "Unspecified" msgstr "Nie gespesifiseer nie" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Sleutelborduitlegte" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Sleutelbord:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Ander..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" "Kies 'n sleutelborduitleg vanuit die volledige lys van beskikbare uitlegte." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521 msgid "Label Text" msgstr "Teks vir etiket" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "The text to use as a label" msgstr "Die teks om as 'n etiket te gebruik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529 msgid "Icon name" msgstr "Ikoonnaam" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Die ikoon om saam met die etiket te gebruik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538 msgid "Default Item" msgstr "Verstekitem" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539 msgid "The id of the default item" msgstr "Die ID van die verstekitem" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Maksimum aantal items" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Die maksimum aantal items om in die lys te hou" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Afgeleë aanmelding (koppel tans aan %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Afgeleë aanmelding (gekoppel aan %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Afgeleë aanmelding" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Sessies:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Boodskap op die banier" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Boodskap op die banier" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Aktiveer _toeganklikheidsmodules" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable screen reader" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Recently selected languages" msgstr "Kies 'n taal" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Gebruik 'n sleutelbord op die skerm" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Aantal sekondes totdat die tydmeter stop" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Begintyd" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Tyd toe die tydmeter begin is" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Loop dit?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Of die tydmeter tans afloop of nie" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 msgid "Manager" msgstr "Bestuurder" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Ander..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 msgid "Choose a different account" msgstr "Kies 'n ander rekening" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 msgid "Guest" msgstr "Gas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Meld aan as 'n tydelike gas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 msgid "Automatic Login" msgstr "Outomatiese aanmelding" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Meld outomaties aan by die stelsel nadat opsies gekies is" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Meld aan as %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 msgid "Currently logged in" msgstr "Tans aangemeld" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Die Gebruikerwisselaar is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig " "onderhewig aan die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos " "gepubliseer deur die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die " "Lisensie, óf (indien u verkies) enige latere weergawe." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Hierdie program word versprei in die hoop dat dit nuttig sal wees, maar " "SONDER ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van " "VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU " "Algemene Publieke Lisensie vir meer detail." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met " "hierdie program; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "'n Kieslys om vinnig tussen gebruikers te wissel." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "Friedel Wolff" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Kan nie skerm sluit nie: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Kan nie afmeld nie: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 msgid "Available" msgstr "Beskikbaar" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 msgid "Invisible" msgstr "Onsigbaar" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 msgid "Busy" msgstr "Besig" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 msgid "Away" msgstr "Weg" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 msgid "Account Information..." msgstr "Rekeninginligting..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 msgid "System Preferences..." msgstr "Stelselvoorkeure..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "Lock Screen" msgstr "Sluit skerm" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 msgid "Switch User" msgstr "Wissel gebruiker" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 msgid "Quit..." msgstr "Sluit af..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 msgid "User Switch Applet" msgstr "Gebruikerwisselaar" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 msgid "Change account settings and status" msgstr "Verander rekeningopstelling en status" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "'n Kieslys om vinnig tussen gebruikers te wissel" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Gebruikerwisselaar" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Wysig persoonlike _inligting" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Aangaande" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "R_edigeer gebruikers en groepe" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Geïgnoreer - behou vir versoenbaarheid" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRAG" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Afvoer vir ontfouting" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Weergawe van hierdie toepassing" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Kon nie die huidige sessie identifiseer nie." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Nuwe GDM-aanmelding" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Kan nie nuwe vertoon begin nie" #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 msgid "Screenshot taken" msgstr "" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Neem 'n skermskoot" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "werker het afgesluit met status %d" #, fuzzy #~| msgid "Unable to establish service %s: %s\n" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Kan nie diens %s vestig nie: %s\n" #~| msgid "Failed to restart self" #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "Kon nie rekenaar herbegin nie" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "U mag nie die rekenaar herbegin nie omdat veelvoudige gebruikers " #~ "aangemeld is" #~| msgid "Failed to restart self" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Kon nie rekenaar stop nie" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "U mag nie die rekenaar stop nie omdat veelvoudige gebruikers aangemeld is" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Hierdie sessie meld jou aan by CDE" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Ek kan nie die X-bediener (jou grafiese koppelvlak) laai nie. Dit is " #~ "waarskynlik nie korrek opgestel is nie. Jy sal in 'n konsole moet " #~ "aanmeld en die X-konfigurasieprogram weer moet laat loop. Herbegin dan " #~ "GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that " #~ "you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Wil jy hê ek moet probeer om die X-konfigurasieprogram te laat loop? Neem " #~ "kennis dat jydie stamwagwoord hiervoor nodig het." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Tik asseblief die stam (bevoorregte gebruiker) wagwoord in." #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "Ek sal nou weer probeer om die X-bediender te laai." #~ msgid "" #~ "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Ek stel die X-bediener tydelik buite werking. Herlaai GDM wanneer dit " #~ "gekonfigureer is." #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Ek kan nie die X-bediener (jou grafiese koppelvlak) laai nie. Dit is " #~ "waarskynlik dat dit nie korrek opgestel is nie. Wil jy die X-" #~ "bedienerafvoer sien om die probleem te diagnoseer?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Wil jy die gedetaileerde X-bedienerafvoer ook bekyk?" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Ek kan nie die X-bediener (jou grafiese koppelvlak) laai nie. Dit lyk of " #~ "jou muis nie reg opgestel is nie. Wil jy die X-bedienerafvoer sien om " #~ "die probleem te diagnoseer?" #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Wil jy hê ek moet probeer om die muis-konfigurasieprogram te laat loop? " #~ "Neem kennis datjy die stamwagwoord hiervoor nodig het." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Dit is 'n faalbestande xterm-sessie. Vensters het nou alleenlik fokus as " #~ "jy jou wyser oor hulle hou. Om hierdie modus te verlaat, tik 'exit' in " #~ "die vensterin die boonste linkerhoek" #~ msgid "" #~ "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " #~ "session. Windows now have focus only if you have your cursor above " #~ "them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper " #~ "left corner" #~ msgstr "" #~ "Ek kon nie jou sessie laai nie, en laai dus die faalbestande xterm " #~ "sessie. Vensters het nou alleenlik fokus as jy jou muis oor hulle hou. Om " #~ "hierdie modus te verlaat tik 'exit' in die venster in die boonste " #~ "linkerhoek" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Hierdie sessie laat jou aanmeld by GNOME" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: Kon nie nuwe magtigings-toegang skryf nie: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Kon nie nuwe magtigings-toegang skryf nie. Moontlik uit disketspasie" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM kon nie 'n nuwe magtigings-toegang na disket skryf nie. Moontlik uit " #~ "disketspasie.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Kon nie 'n nuwe koekie-lêer skep in %s nie" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: Kon nie met veiligheid %s open nie" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Kon nie koekie-lêer %s open nie" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Kon nie koekie-lêer %s toesluit nie" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: Kon nie koekie skryf nie" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Ignoreer koekie-lêer %s wat verdag voorkom" #~ msgid "Can't write to %s: %s" #~ msgstr "Kan nie skryf na %s: %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds, it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "Die beeld-bediener is omtrent 6 keer in die laaste 90 sekondes afgesluit. " #~ "Iets verdag gaan waarskynlik aan. Ek sal 2 minute wag voordat ek weer op " #~ "beeld %s probeer." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Kan nie pyp skep nie" #~ msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" #~ msgstr "%s: Gefaalde gdm-slaaf vurkingsproses vir %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s nie 'n gewone lêer nie!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... Lêer te lank om te vertoon ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s kon nie geopen word nie" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: Kan nie vurk om beeld fout/inligtings-boks te vertoon nie" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: Gids %s bestaan nie." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s word nie deur gebruiker-id %d besit nie." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: %s kan deur groep geskryf word." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: %s kan deur ander geskryf word." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s bestaan nie, maar moet bestaan." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s is nie 'n gewone lêer nie." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: %s kan deur groep/ander geskryf word." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "" #~ "%s: %s oorskry stelsel-administreerder se gespesifiseerde maksimum lêer-" #~ "grootte." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: Kon nie sok skep nie" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: Kon nie sok bind nie" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: Kon nie EIEU skep nie" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Kon nie EIEU open nie" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Bedienermagtigingsgids (daemoon/ServAuthDir) is gestel op %s, maar " #~ "ditbestaan nie. Korrigeer asb. Gdm-konfigurasie %s en herbegin gdm." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Bedienermagtigingsgids (daemoon/ServAuthDir) is gestel op %s, maar dit " #~ "isnie 'n gids nie. Korrigeer asb. gdm-konfigurasie %s en herbegin gdm." #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: Geen konfigurasielêer: %s. Gebruik verstekwaardes." #~ msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BasisX-sessie is leeg, gebruik %s/gdm/X-sessie" #~ msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" #~ msgstr "%s: Standaard X-bediener nie gevind, probeer alternatiewe" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMPC was geaktiveer terwyl daar geen XDMCP ondersteuning was nie, " #~ "skakel dit af" #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: Stam kan nie outomaties aangemeld word nie, skakel outomatiese " #~ "aanmeld af" #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: Stam kan nie outomaties aangemeld word nie, skakel tyd gemete aanmeld " #~ "af" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay minder as 5, dus gebruik ek 5." #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Geen groeter gespesifiseer nie." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Geen afgeleë groeter gespesifiseer." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Geen sessiegids gespesifiseer nie." #~ msgid "%s: Empty server command, using standard one." #~ msgstr "%s: Leë bedieneropdrag, gebruik standaard een." #~ msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" #~ msgstr "%s: Vertoon nommer %d in gebruik! Ek sal %d gebruik" #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "%s: Ongeldige bedienerlyn in konfigurasielêer. Ignoreer!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" #~ msgstr "%s: XDMPC buite werking en geen plaaslike bedieners bepaal. Staak!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP buite werking en geen plaaslike bedieners bepaal. Voeg %s op " #~ "by :%d om konfigurasie toe te laat." #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "XDMCP is buite werking en gdm kan nie 'n plaaslike bediener vind om te " #~ "laai nie. Staak!Korrigeer asb. die konfigurasie %s en herbegin gdm." #~ msgid "" #~ "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and " #~ "restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Die gdm-gebruiker bestaan nie. Korrigeer asb. die gdm-konfigurasie %s " #~ "enherbegin gdm." #~ msgid "" #~ "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Die gdm-gebruiker is gestel om die stam te wees, maar dit word nie " #~ "toegelaat nie aangesien dit moontlik 'nsekuriteitsrisiko inhou. Korrigeer " #~ "asb. gdm konfigurasie %s en herbegin gdm." #~ msgid "" #~ "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " #~ "restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Die gdm-groep bestaan nie. Korrigeer asb. die gdm-konfigurasie %s " #~ "enherbegin gdm." #~ msgid "" #~ "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Die gdm-groep is gestel as die stam maar dit word nie toegelaat nie, " #~ "aangesien dit moontlik 'nsekuriteitsrisiko inhou. Korrigeer asb. gdm " #~ "konfigurasie %s en herbegin gdm." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "" #~ "%s: Groeter nie gevind nie of kan nie deur die gdm-gebruiker uitgevoer " #~ "word nie" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "" #~ "%s: Afgeleë groeter nie gevind nie of kan nie deur die gdm-gebruiker " #~ "uitgevoer word nie" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "" #~ "%s: Selekteerder nie gevind nie, of dit kan nie deur die gdm-gebruiker " #~ "uitgevoer word nie" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" #~ msgstr "Geen daemoon/ServAuthDir gespesifiseer in konfigurasielêer nie" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: Geen daemoon/ServAuthDir gespesifiseer nie." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " #~ "configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Bedienermagtigingsgids (daemoon/ServAuthDir) is ingestel op %s maar is " #~ "nieeiendom van gebruiker %s en groep %s nie. Korrigeer asb. eienaarskap " #~ "of gdm konfigurasie %s en herbegin gdm." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Bedienermagtigingsgids (daemoon/ServAuthDir) is gestel as %s maar het " #~ "verkeerde toestemmings, dit moet eintlik toestemmings van %o hê. " #~ "Korrigeer asb. Die toestemmings of die gdm konfigurasie %s en herbegin " #~ "gdm." #~ msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kan nie PID-lêer %s skryf nie, moontlik gebrek aan disketspasie. Fout: %" #~ "s\n" #~ msgid "%s: fork() failed!" #~ msgstr "%s: vurk() gefaal!" #~ msgid "%s: setsid() failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid() gefaal: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Probeer faalbestande X-bediener %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Besig om die XKeepsCrashing skrip te laat loop" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Ek kan nie die X-bediener (jou grafiese koppelvlak) begin nie. Dit is " #~ "waarskynlik nie reg opgestel nie. Jy sal op 'n konsole moet aanmeld en " #~ "die X-konfigurasieprogram moet herbegin. Herbegin dan GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Herhaaldelik gefaal om die X-bediener binne 'n kort periode te begin; " #~ "stel %s-beeld buite werking" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Meester staak tydelik..." #~ msgid "System is rebooting, please wait ..." #~ msgstr "Stelsel herbegin, wag asb. ..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Stelsel skakel af, wag asb. ..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: Halt gefaal: %s" #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "Meester herbegin..." #~ msgid "%s: Reboot failed: %s" #~ msgstr "%s: Herbegin gefaal: %s" #~ msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Herlaai of Halt versoek wanneer daar geen stelsel-kieslys van beeld %s is " #~ "nie" #~ msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" #~ msgstr "Oorbegin, Herlaai of Halt versoek van 'n afgeleë beeld %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Staak beeld %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM begin oor..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "hoof daemoon: Het SIGABRT, iets het drasties verkeerd geloop. Stort " #~ "ineen!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Moenie in agtergrond in vurk nie" #~ msgid "No console (local) servers to be run" #~ msgstr "Geen konsole (plaaslike) bedieners om te loop nie" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Behou LD_* veranderlikes" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Begin die eerste X-bediener, maar halt dan totdat ons 'n GAAN kry in die " #~ "eieu" #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Fout in keuse %s: %s.\n" #~ "Loop '%s --help' om 'n volledige lys beskikbare opdragreëlopsies te " #~ "sien.\n" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Fout met die opstel van %s seinhanteerder: %s" #~ msgid "gdm already running. Aborting!" #~ msgstr "gdm loop reeds. Staak!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Fout in die opstel van CHLD-seinhanteerder" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Kan nie %s open vir skryf nie" #~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Aanpasbare-bediener versoek geweier: Nie geverifieer nie" #~ msgid "Unknown server type requested, using standard server." #~ msgstr "Onbekende bediener-tipe versoek, gebruik standaar bediener." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Verlangde bediener %s mag nie vir aanpasbare bedieners gebruik word nie, " #~ "gebruikstandaardbediener." #~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Navraag afmeld-aksie versoek geweier: Nie geverifieer nie" #~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Gestelde afmeld-aksie versoek geweier: Nie geverifieer nie" #~ msgid "Query vt request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Navraag vt-versoek geweier: Nie geverifieer nie" #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Ja of n = Nee? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: Kan nie plaaslike adresse kry nie!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Kon nie setgid %d nie. Staak." #~ msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups() gefaal vir %s. Staak." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Fout met instelling van sein %d tot %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Jongste aanmelding:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Kan nie terugvalkonsole laai nie" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should I " #~ "try another display number? If you answer no, I will attempt to start " #~ "the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Dit wil voorkom of daar reeds 'n X-bediener op beeld %s loop. Moet ek 'n " #~ "ander beeldnommer probeer? Indien nie, sal ek weer probeer om die " #~ "bediener op %s te begin.%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Jy kan die konsoles verander deur Ctrl-Alt en 'n funksie-sleutel te " #~ "druk, soos bv.Ctrl-Alt-F7 om na konsole 7 te gaan. X-bedieners loop " #~ "gewoonlik op konsoles 7 en hoër.)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Beeld '%s' kan nie deur Xnest geopen word nie" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "Beeld %s is besig. Daar loop reeds 'n ander X-bediener." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: Fout met die open van 'n pyp: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Kan nie 'n beskikbare beeldnommer vind nie" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: Beeld %s is besig. Probeer 'n ander beeldnommer." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Ongeldige bediener-opdrag '%s'" #~ msgid "Server name '%s' not found, using standard server" #~ msgstr "" #~ "Bedienernaam '%s' kan nie gevind word nie, gebruik standaard bediener" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: Kan nie X-bediener proses vurk nie!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "Kan nie EGID instel na gebruiker-GID nie" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Kan nie EUID instel na gebruiker-UID nie" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Jy is reeds aangemeld. Jy kan nogtans aanmeld, terugkeer na jou " #~ "vorigeaanmeldsessie of hierdie aanmelding staak" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Keer terug na vorige aanmelding" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Staak aanmelding" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Jy is reeds aangemeld. Jy kan nogtans aanmeld of hierdie aanmelding staak" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: kan nie vurk nie" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " #~ "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die konfigurasie-program uitvoer nie. Maak seker die pad is " #~ "korrek gestel in die konfigurasielêer. Ek sal probeer om dit vanaf die " #~ "verstekplek te begin." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " #~ "correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die konfigurasie-program uitvoer nie. Maak seker die pad is " #~ "korrek ingestel in die konfigurasielêer." #~ msgid "" #~ "Enter the root password\n" #~ "to run the configuration." #~ msgstr "" #~ "Tik die stamwagwoord\n" #~ " inom die konfigurasie te laat loop." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: Kan nie pyp na gdm-groeter inisieer nie" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. So I have started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Geen bedieners gedefinieer in die konfigurasielêer nie en XDMCP is buite " #~ "werking gestel.Dit kan net 'n konfigurasiefout wees. Ek het daarom 'n " #~ "enkele bediener vir jou begin. Jy behoort aan te meld en die " #~ "konfigurasie reg te maak. Let op dat outomatiese en tydgebonde aanmelde " #~ "nou versper is." #~ msgid "" #~ "I could not start the regular X server (your graphical environment) and " #~ "so this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Ek kon nie die normale X-bediener (jou grafiese omgewing) laai nie en " #~ "dusis hierdie 'n faalvrye X-bediener. Jy behoort aan te meld en die X-" #~ "bediener behoorlik te konfigureer." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Die gespesifiseerde beeldnommer was besig, dus is hierdie bediener op " #~ "beeld %s gelaai." #~ msgid "" #~ "The greeter program appears to be crashing.\n" #~ "I will attempt to use a different one." #~ msgstr "" #~ "Dit wil voorkom asof die groet-program besig is om om te val.\n" #~ "Ek sal probeer om 'n ander een te gebruik." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: Kan nie die groeter laai met gtk-modules nie: %s. Probeer sonder " #~ "modules" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "%s: Kan nie die groeter laai nie, probeer verstek: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " #~ "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " #~ "configuration file" #~ msgstr "" #~ "Kan nie die groet-program laai nie, jy sal nie kan nie aanmeld nie. " #~ "Hierdiebeeld sal versper word. Probeer om op 'n ander manier aan te meld " #~ "en die konfigurasielêer te redigeer" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: Fout met laai van groeter op beeld %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: Kan nie gdm-groeter proses vurk nie" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: Kan nie eieu open nie!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: Kan nie pyp na gdm-kieser inisieër nie" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log " #~ "in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Kan nie die kieser-program laai nie, jy sal moontlik nie kan aanmeld nie." #~ "Kontak asb. die stelsel-administreerder." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: Fout met laai van kieser op beeld %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: Kan nie gdm-kieserproses vurk nie" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: Kon nie ~/.xsession-foute open nie" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Uitvoering van PreSession-skrip teruggestuur > 0. Staak." #~ msgid "Language %s does not exist, using %s" #~ msgstr "Taal %s bestaan nie, gebruik %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Stelselverstek" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Kon nie omgewing vir %s instel nie. Staak." #~ msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: setusercontext() gefaal vir %s. Staak." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Kon nie %s word nie. Staak." #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" #~ msgstr "" #~ "%s: Geen Uitvoeropdrag in hierdie sessielêer: %s, begin faalvrye GNOME" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME " #~ "failsafe session for you." #~ msgstr "" #~ "Die sessie wat jy gekies het lyk nie geldig nie. Ek sal die GNOME-" #~ "faalvrye bestand vir jou laat loop." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Kan nie die basiese X-sessie skrip vind of laat loop nie, sal GNOME-" #~ "faalvrye bestand probeer" #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " #~ "session for you." #~ msgstr "" #~ "Kan nie die basiese sessie-skrip vind of laai nie, sal die GNOME-" #~ "faalbestand vir jou probeer." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: gnome-sessie kan nie gevind word vir 'n faalbestaande GNOME-sessie " #~ "nie, probeer xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die GNOME-installering vind nie, sal probeer om \"Failsafe xterm" #~ "\" sessie te laat loop." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of Gnome with no startup scripts run. This is only to " #~ "fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Dit is 'n faalbestande Gnome-sessie. Jy sal in die 'Verstek' sessie van " #~ "Gnome aangemeld word sonder enige laaifunksie skripte wat loop. Dit is " #~ "slegs om probleme in jou installasie reg te maak." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "Kan nie \"xterm\" vind om 'n faalbestande-sessie te laai nie." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Dit is 'n Faalbestande xterm-sessie. Jy sal by 'n terminaalkonsole " #~ "aangemeld word sodat jy jou stelsel kan regmaak as jy nie op enige ander " #~ "manier kan aanmeld nie. Om die terminaalmededinger te verlaat, tik " #~ "'exit' en gaan die venster binne." #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: Gebruiker mag nie aanmeld nie" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "Die stelsel-administreerder het jou rekening buite werking gestel." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Fout! Kan nie uitvoerbare konteks instel nie." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: Kon nie %s%s%s uitvoer nie" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "A.g.v. 'n interne probleem kan hierdie sessie nie gelaai word nie." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" #~ msgstr "%s: Gebruiker het magtiging verkry maar getpwnam(%s) het gefaal!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Uitvoering van PostLogin skrip teruggestuur > 0. Staak." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as:\n" #~ "'%s'\n" #~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " #~ "directory as your home directory?\n" #~ "\n" #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Jou tuisgids is gelys as:\n" #~ "'%s'\n" #~ "maar bestaan blykbaar niet. Wil jy aanmeld met die / (stam) gids as jou " #~ "tuisgids?\n" #~ "\n" #~ "Dit is onwaarskynlik dat enige iets gaan werk tensy jy 'n faalbestande " #~ "sessie gebruik." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: Tuisgids vir %s: '%s' bestaan nie!" #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM kon nie na jou magtigslêer skryf nie. Dit mag beteken dat jou " #~ "disketspasie op is of dat jou tuisgids nie oopgemaak kon word vir skryf " #~ "nie. Hoe dit ookal sy, dit is nie moontlik om aan te meld nie. Kontak " #~ "asb. jou stelsel-administreerder" #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: Fout met vurk van gebruiker-sessie" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "Jou sessie het net minder as 10 sekondes geduur. As jy nie self afgemeld " #~ "het nie kan dit beteken dat daar 'n installasieprobleem is of jou " #~ "disketspasie mag op wees. Probeer om met een van die faalbestande " #~ "sessies aan te meld om te kyk of jy die probleem kan regmaak." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Bekyk besonderhede (~/.xsession-foute lêer)" #~ msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." #~ msgstr "GDM het 'n afskakeling of 'n herlaai besig, bespeur." #~ msgid "Ping to %s failed, whacking display!" #~ msgstr "Pieng na %s gefaal, beeld word verwyder!" #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: Fatale X-fout - Herlaai %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Aanmeld-klank versoek by nieplaaslike vertoon, of die speelsagteware kan " #~ "nie laat loop word nie of die geluid bestaan nie" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: Gefaalde herlaai: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: Kan nie skrip-proses vurk nie!" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: Gefaal om 'n pyp te skep" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: Gefaalde uitvoering: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Foutiewe gebruikernaam of wagwoord. Letters moet in korrekte kas getik " #~ "word." #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "Maak asb. seker dat die Caps Lock sleutel nie geaktiveer is nie." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Tik asb. jou gebruikernaam in" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wagwoord:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "Kon nie gebruiker \"%s\" verifieer nie" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "Stam aanmelding nie toegelaat op beeld '%s'" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "Die stelsel-administreerder mag nie vanaf hierdie skerm aanmeld nie" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "Gebruiker %s mag nie aanmeld nie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die stelsel-administreerder het jou rekening versper." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Kan nie gebruikergroep vir %s instel nie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kan nie jou gebruikergroep stel nie, jy sal nie kan aanmeld nie, kontak " #~ "asb. jou stelsel-administreerder." #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "Wagwoord van %s het verval" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Jy moet jou wagwoord te verander.\n" #~ "Kies asb. 'n nuwe een." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kan nie jou wagwoord verander nie, jy sal nie kan aanmeld nie, probeer " #~ "asb. weer later of kontak jou stelsel-administreerder." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again, " #~ "please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Jou wagwoord is verander, maar jy sal dit dalk weer moet verander, " #~ "probeer asb. Weer later of kontak jou stelsel-administreerder." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "Jou wagwoord het verval.\n" #~ "Slegs 'n stelsel-adminstreerder kan dit nou verander" #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "Interne fout op passwdexpired" #~ msgid "" #~ "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "n Interne fout het plaasgevind, jy sal nie kan aanmeld nie.\n" #~ "Probeer asb. later weer of kontak jou stelsel-administreerder." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "Kan nie 'n passwd-struktuur vir %s kry nie" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "" #~ "Jy word versoek om jou wagwoord onmiddelik te verander (wagwoord " #~ "verouderd)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "" #~ "Jy word versoek om jou wagwoord onmiddelik te verander (deur stam " #~ "afgedwing)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "Jou rekening het verval; kontak asb. jou stelsel-administreerder" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Geen wagwoord verskaf nie" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Wagwoord onveranderd" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Kan nie gebruikernaam kry nie" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Hertik nuwe UNIX-wagwoord:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Tik nuwe UNIX-wagwoord in:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "(huidige) UNIX-wagwoord:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Fout tydens verandering van NIS-wagwoord." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Jy moet 'n langer wagwoord kies" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "Wagwoord is reeds gebruik. Kies 'n ander een." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Jy moet langer wag voordat jy jou wagwoord verander" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Jammer, wagwoorde verskil" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Kan nie pam-handvatsel instel met geen beeld nie" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Kan nie PAM_TTY=%s instel nie" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Kan nie PAM_RHOST=%s instel nie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die stelsel-adminstreerder mag nie vanaf hierdie skerm aanmeld nie" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "Verifiëringsbewysruiling vir gebruiker %s het gefaal" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die verandering van die bewysverifiëring het gefaal. Probeer asb. weer " #~ "later of kontak die stelsel-administreerder." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Gebruiker %s het nie meer toegang tot die stelsel nie" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "Gebruiker %s mag nie huidiglik toegang kry nie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die stelsel-administreerder het toegang tot die stelsel tydelik versper." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Kon nie acct. mgmt vir %s instel nie" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Kon nie getuigskrifte vir %s instel nie" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Kon nie sessie vir %s open nie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Verifiëring het gefaal. Letters moet in korrekte kas getik word." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your access to the system temporary." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die stelseladministreerder het jou toegang tot die stelsel tydelik " #~ "versper." #~ msgid "Can't find PAM configuration for gdm." #~ msgstr "Kan nie PAM-konfigurasie vir gdm. vind nie." #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: Kon nie bind aan XDMCP-sok nie!" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: Onbekende opcode van gasheer %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: Geen XDMPC ondersteuning" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Xnest opdragreël" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "STRING" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Ekstra opsies vir Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPSIES" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Laat loop in agtergrond" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Laat loop net Xnest, geen navrae (geen kieser)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Maak 'n direkte navraag in plaas van 'n indirekte een (kieser)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Laat uitsending loop in plaas van indirekte (kieser)" #~ msgid "Don't check for running gdm" #~ msgstr "Moenie vir lopende gdm kyk nie" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Vra asb. jou stelsel-administreerder om dit te installeer." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "Indirekte XDMCP is nie geaktiveer nie" #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Vra asb. jou stelsel-administreerder om dit in die GDM-konfigurator " #~ "program te aktiveer." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP is nie geaktiveer nie" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Vra asb. jou stelsel-administreerder om dit te begin." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Kon nie 'n beskikbare beeldnommer vind nie" #~ msgid "GDM Host Chooser" #~ msgstr "GDM-gasheer kieser" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Ondersoek die netwerk" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Verlaat die applikasie" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Open 'n sessie na die geselekteerde gasheer" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "K_onnekteer" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "V_oeg gasheer by: " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Bevraagteken en voeg hierdie gasheer by die bostaande lys" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Voeg by" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Wag asb.: skandeer plaaslike netwerk..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Geen bediener-gashere is gevind nie." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Kies 'n ga_sheer om aan te koppel:" #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Kan nie aan afgeleë bediener koppel nie" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Die gasheer \"%s\" is nie gewillig om tans 'n aanmeldsessie te ondersteun " #~ "nie. Probeer asb. weer later." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Geen reaksie van bediener ontvang nie" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Geen reaksie van gasheer \"%s\" binne %d sekondes gekry nie. Miskien is " #~ "die gasheer afgeskakel of is dit nie nou bereid om 'n aanmeldsessie te " #~ "ondersteun nie. Probeer asb. weer later." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Kan nie gasheer vind nie" #~ msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "" #~ "Ek kan nie die gasheer \"%s\" vind nie, miskien het jy dit verkeerd " #~ "ingetik." #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "machines as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Die hoofarea van hierdie toepassing vertoon die gashere op die plaaslike " #~ "netwerk waar \"XDMCP\" geaktiveer is. Dit laat gebruikers toe om van " #~ "buite af aan te meld by ander rekenaars asof hulle aangemeld is deur die " #~ "konsole te gebruik.\n" #~ "\n" #~ "Jy kan die netwerk herskandeer vir nuwe gashere deur op \"Refresh\" te " #~ "kliek. Wanneer jy 'n gasheer geselekteer het, kliek op \"Connect\" om 'n " #~ "sessie na daardie rekenaar te open." #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "Kan nie die verstek gasheer-ikoon open nie: %s" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "Kon nie die seinmasker kry nie!" #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Sok vir xdm-kommunikasie" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "SOK" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Klient-adres om na terug te keer in reaksie op xdm" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ADRES" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Aansluitingstipe om na terug te keer in reaksie op xdm" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TIPE" #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Kan nie kieser laat loop nie" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot " #~ "the computer." #~ msgstr "" #~ "Die kieser-weergawe (%s) stem nie ooreen met die daemoon-weergawe (%s) " #~ "nie. Jy hetwaarskynlik pas gdm opgradeer. Herbegin asb. die gdm daemoon " #~ "of herbegin die rekenaar." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Jy mag in feite 'n ander beeld-bestuurder gebruik, soos bv. KDM " #~ "(KDEDisplay Manager) of xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "As jy steeds hierdie kenmerk wil gebruik, kan jy GDM self laai of vra " #~ "joustelsel-administreerder om GDM te begin." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Kan nie met GDM (Die GNOME Display Manager) kommunikeer nie" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Miskien het jy nog 'n ou weergawe van GDM wat loop." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Kan nie met GDM kommunikeer nie, miskien het jy nog 'n ou weergawe wat " #~ "loop." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Die toegelate limiet van aanpasbare X-bedieners is bereik." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Foute het voorgekom terwyl daar probeer is om X-bediener te laai." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "" #~ "Die X-bediener het gefaal. Dalk was dit nie goed gekonfigureer nie." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Te veel X-sessies loop." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Die geneste X-bediener (Xnest) kan nie aan jou huidige X-bediener koppel " #~ "nie. Miskien ontbreek 'n X- magtigingslêer." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Die geneste X-bediener (Xnest) is nie beskikbaar nie, of gdm is swak " #~ "gekonfigureer.\n" #~ "Installeer asb. die Xnest-pakket om die geneste aanmeld te kan gebruik." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "" #~ "Die X-bediener is nie beskikbaar nie, dit is moontlik dat gdm swak " #~ "gekonfigureer is." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Probeer om 'n onbekende afmelding-aksie in te stel, of probeer om 'n " #~ "afmeld-aksie in te stel wat nie beskikbaar is nie." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Virtuele terminale nie geondersteun." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Poog om na 'n ongeldige virtuele-terminaalnommer te verander." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Poog om 'n onondersteunde konfigurasie-sleutel by te werk." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Dit wil voorkom asof jy nie die nodige magtiging het vir hierdie " #~ "bewerking nie.Miskien is jou .Xauthority lêer nie reg opgestel nie." #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "Te veel boodskappe is na gdm gestuur, en gevolglik het dit afgelui." #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "Meld as 'n ander gebruiker aan binne 'n geneste venster" #~ msgid "New Login in a Nested Window" #~ msgstr "Nuwe aanmelding in 'n geneste venster" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Kan nie beeld verander nie" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Beeld %s op virtuele-terminaal %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Genestebeeld %s op virtuele-terminaal %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Open beelde" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Open nuwe beeld" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Verander na _Bestaande Beeld" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Sommige beelde is reeds geopen. Jy kan een uit die lys hieronder kies of " #~ "'n nuwe een open." #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "Kan nie xscreensaver-beeldknutsels buite werking stel nie" #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Kies bediener" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Kies die X-bediener om te begin" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Standaard bediener" #~ msgid "Send the specified protocol command to gdm" #~ msgstr "Stuur die gespesifiseerde protokol-opdrag na gdm" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Xnest-modus" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Moenie huidige skerm sluit nie" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Verifiëer voor laat loop --opdrag" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "" #~ "Dit wil voorkom asof jy nie die nodige magtiging vir hierdie bewerking " #~ "het nie" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "Miskien is jou .Xauthority lêer nie korrek opgestel nie." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Dit lyk asof jy nie aangemeld is op die konsole nie" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "Laai van 'n nuwe aanmelding werk slegs reg op die konsole." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Meld aan as 'n ander gebruiker sonder om eers af te meld" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|Albanees" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amhaars" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|Arabies (Egipte)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|Arabies (Lebanon)" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|Aserbeidjans" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|Baskies" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|Wit-Russies" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|Bengaals" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|Bengaals (Indië)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|Bulgaars" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|Bosnies" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Katalaans" #~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" #~ msgstr "A-M|Sjinees (eenvoudige)" #~ msgid "A-M|Chinese (traditional)" #~ msgstr "A-M|Sjinees (traditioneel)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|Kroasies" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "A-M|Tsjeggies" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Deens" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "A-M|Nederlands" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|Engels" #~ msgid "A-M|English (American)" #~ msgstr "A-M|Engels (Amerikaans)" #~ msgid "A-M|English (Australian)" #~ msgstr "A-M|Engels (Australies)" #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "A-M|Engels (Brits)" #~ msgid "A-M|English (Canadian)" #~ msgstr "A-M|Engels (Kanadees)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|Engels (Iers)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|Estnies" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|Fins" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "A-M|Frans" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Galicies" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A-M|Duits" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|Grieks" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|Gujaraties" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A-M|Hebreeus" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "A-M|Hindi" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "A-M|Hongaars" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|Yslands" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|Indonesies" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A-M|Interlingua" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|Iers" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|Italiaans" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|Japannees" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|Kannada" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|Koreaans" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|Letties" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|Litaus" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|Masedonies" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|Maleis" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|Malabaars" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|Mahratti" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A-M|Mongools" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|Noorse bokmal" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|Noorse nynorsk" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N-Z|Oria" #~ msgid "N-Z|Panjabi" #~ msgstr "N-Z|Pandjabi" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N-Z|Persies" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Z|Pools" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portugees" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Z|Portugees (Brasilië)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Z|Roemeens" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|Russies" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N-Z|Serwies" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N-Z|Serwies (Latyn)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N-Z|Serwies (Jekaviaan)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "N-Z|Slowaaks" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "N-Z|Sloweens" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "N-Z|Spaans" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "N-Z|Spaans (Mexiko)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Z|Sweeds" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Z|Sweeds (Finland)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Z|Tamil" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N-Z|Telugees" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N-Z|Thai" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|Turks" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Z|Oekrains" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Z|Viëtnamees" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Z|Walleens" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "N-Z|Wallies" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "N-Z|Jiddisj" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Ander|POSIX/C Engels" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Z" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "Gebruiker %s sal binne %d sekondes aanmeld" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: String te lank!" #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "%sWelkom by %s%s" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Kon nie 'n nuwe proses vurk nie!" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Jy sal waarskynlik ook nie kan aanmeld nie." #~ msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" #~ msgstr "Is jy seker dat jy wil hê die masjien moet herbegin?" #~ msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" #~ msgstr "Is jy seker dat jy die masjien wil afsluit?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" #~ msgstr "Is jy seker dat jy die masjien tydelik wil stop?" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Welkom" #~ msgid "Welcome to %n" #~ msgstr "Welkom by %n" #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "TimedLoginDelay was minder as 5. Ek sal 5 gebruik." #~ msgid "" #~ "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" #~ "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "" #~ "Jou voorkeur sessie-tipe %s is nie geinstalleer op hierdie masjien nie.\n" #~ "Will jy %s die verstek maak vir toekomstige sessies?" #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "Maak _Verstek" #~ msgid "" #~ "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" #~ "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "" #~ "Jy het %s gekies vir hierdie sessie, maar die verstekstelling is %s.\n" #~ "Wil jy %s die verstek maak vir toekomstige sessies?" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Slegs Vir _Hierdie Sessie" #~ msgid "" #~ "You have chosen %s for this session.\n" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" #~ "run the 'switchdesk' utility\n" #~ "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Jy het %s gekies vir hierdie sessie.\n" #~ "As jy %s die verstek wil maak vir toekomstige sessies,\n" #~ "laat loop die 'switchdesk' hulpprogram\n" #~ "(System->Desktop Switching Tool van die paneelkieslys)." #~ msgid "System Default" #~ msgstr "stelsel verstek" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Gebruikernaam:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "%s sessie geselekteer" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Jongste" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "Meld aan deur dieselfde sessie te gebruik as toe jy laas aangemeld het" #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Faalbestande Gnome" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Faalbestande xterm" #~ msgid "%s: Session directory %s not found!" #~ msgstr "%s: Kon nie sessie-gids %s vind nie!" #~ msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "O gits, niks gevind in hierdie sessie-gids nie." #~ msgid "Failsafe _Gnome" #~ msgstr "Faalbestande _Gnome" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is 'n faalbestande sessie wat jou by GNOME sal aanmeld. Geen " #~ "beginskripte sal gelees word nie en moet slegs gebruik word as jy nie " #~ "andersins kan aanmeld nie. GNOME sal die 'Verstek' sessie gebruik." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "Faalbestande _Terminaal" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is 'n faalbestande sessie wat jou by 'n terminaal sal aanmeld. " #~ "Geen beginskripte sal gelees word nie en moet slegs gebruik word as jy " #~ "nie andersins kan aanmeld nie. Om die terminaal te verlaat, tik 'exit'." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "" #~ "Geen versteksessie-skakel gevind nie. Gebruik faalbestande GNOME.\n" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "%s taal geselekteer" #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "Meld aan deur dieselfde taal te gebruik as toe jy laas aangemeld het" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "_Stelsel verstek" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Meld aan deur die verstekstelsel taal te gebruik" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Wagwoord:" #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Gooi asb. 25 sent in om aan te meld." #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Dubbelkliek op gebruiker om aan te meld" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Vinger" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "GDM Aanmelding" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "_XDMCP-kieser..." #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "machines, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Laat 'n XDMCP-kieser loop wat jou sal toelaat om aan te meld in die " #~ "beskikbare afgeleë masjiene, indien enige." #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Konfigureer aanmeldbestuurder..." #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "" #~ "Konfigureer GDM (hierdie aanmeldbestuurder). Dit sal die stamwagwoord " #~ "vereis." #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Herbegin jou rekenaar" #~ msgid "Shut_down" #~ msgstr "Sluit _af" #~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "" #~ "Sluit die stelsel af sodat jy met veiligheid jou rekenaar kan afskakel." #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Stop jou rekenaar tydelik" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Aksies" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Tema" #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "D_iskonnekteer" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "Kan nie Verstekbeeld open nie: %s. Skors oppervlakblaaier!" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "Te veel gebruikers om hier te lys..." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Kan nie groeter laai nie" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Die groeter-weergawe (%s) stem nie met die daemoon-weergawe ooreen nie. " #~ "Jy het waarskynlik pas gdm opgradeer. Herbegin asb. die gdm daemoon of " #~ "herbegin die rekenaar." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Herbegin" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot " #~ "the computer." #~ msgstr "" #~ "Die groeter-weergawe (%s) stem nie met die daemoon-weergawe (%s) ooreen " #~ "nie. Jy het waarskynlik pas gdm opgradeer. Herbegin asb. die gdm daemoon " #~ "of herbegin die rekenaar." #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Sessiegids is afwesig" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Jou sessiegids is afwesig of leeg! Daar is twee beskikbare sessies wat jy " #~ "kan gebruik, maar jy behoort aan te meld en die gdm konfigurasie reg te " #~ "stel." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "Konfigurasie is verkeerd" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Die konfigurasielêer bevat 'n ongeldige opdragreël vir die " #~ "aanmelddialoog, en ek het dus die verstekopdrag laat loop. Maak asb. die " #~ "konfigurasie reg." #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Geen konfigurasie is gevind nie" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "Die konfigurasie is nie gevind nie. GDM gebruik verstekwaardes om hierdie " #~ "sessie te laat loop. Jy behoort aan te meld en 'n konfigurasielêer te " #~ "skep met die GDM konfigurasieprogram." #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "Die oppervlakblaaier is nie gekonfigureer nie" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "Die oppervlakblaaier is nie gekonfigureer in die GDM-konfigurasie nie. " #~ "Vra asb. fou stelsel-adminstreerder om dit in werking te stel in die GDM " #~ "konfigureerderprogram." #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Aanmeldfoto" #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Kies 'n foto wat in die oppervlakblaaier gewys kan word:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Blaai" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Geen prentjie geselekteer." #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Prentjie is te groot" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "Die stelsel-administreerder laat nie prente groter as %d grepe toe om in " #~ "oppervlakblaaier gewys te word nie" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Kan nie lêer open nie" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Lêer %s kan nie geopen word vir lees nie\n" #~ "Fout: %s" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for writing\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Lêer %s kan nie geopen word vir skryf nie\n" #~ "Fout: %s" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "Verander die prent wat gewys sal word in die GDM (aanmeldingsbestuurder) " #~ "oppervlakblaaier" #~ msgid "Login Screen Setup" #~ msgstr "Aanmeldingsskerm opstelling" #~ msgid "Greeter" #~ msgstr "Groeter" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "L_ocal: " #~ msgstr "P_laaslik: " #~ msgid "_Remote: " #~ msgstr "_Afgeleë: " #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "_Verwelkomingsstring: " #~ msgid "Re_mote welcome string: " #~ msgstr "_Afgeleë verwelkomingsstring: " #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Standaard groeter" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Grafiese groeter" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "String wat in groeter gewys word as verwelkoming. Jy kan %n hier invoeg " #~ "en dit sal deur die naam van jou rekenaar vervang word." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "String wat in die groeter gewys sal word vir almal wat van buite af " #~ "aanmeld metXDMCP. Jy kan %n hier invoeg en dit sal deur die naam van jou " #~ "rekenaar vervang word." #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Gebruik altyd 'n 24-uur horl_osie-formaat" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "_Outomatiese aanmeld-gebruikernaam:" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "_Meld 'n gebruiker outomaties aan tydens eerste begin" #~ msgid "Timed login us_ername:" #~ msgstr "Tyd-gemete aanmelding ge_bruikernaam:" #~ msgid "_Seconds before login:" #~ msgstr "_Sekondes voor aanmelding:" #~ msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" #~ msgstr "" #~ "Meld 'n gebruiker outoma_ties aan na 'n gespesifiseerde aantal sekondes" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Allerlei" #~ msgid "Show choosable user images (_face browser)" #~ msgstr "Wys kiesbare gebruiker-beelde (_oppervlakblaaier)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Agtergrond" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "_Geen agtergrond" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Beeld" #~ msgid "Co_lor" #~ msgstr "Kl_eur" #~ msgid "_Scale background image to fit" #~ msgstr "_Skaleer agtergrondbeeld om te pas" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "_Slegs kleur op afgeleë beelde" #~ msgid "_Background color: " #~ msgstr "_Agtergrondkleur: " #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Kies 'n kleur" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Voorskou:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Kopiereg:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Outeur:" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "beskrywing\n" #~ "dingesie" #~ msgid "author" #~ msgstr "outeur" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "kopiereg" #~ msgid "_Install new theme" #~ msgstr "_Installeer nuwe tema" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsies" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "Laat _stam toe om aan te meld met GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "Laat stam toe om a_fgeleë aan te meld met GDM" #~ msgid "Allow remote _timed logins" #~ msgstr "Laat a_fgelëe tyd-gemete aanmelding toe" #~ msgid "" #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " #~ "reboot, shutdown, configure, chooser)" #~ msgstr "" #~ "Wys die \"Actions\" kieslys (voorheen bekend as die \"System\" kieslys). " #~ "Indien nie gestel, sal nie een van die stelselopdragte beskikbaar wees " #~ "nie (dit sluit in herbegin, afskakel, konfigureer, kieser)" #~ msgid "Show _actions menu" #~ msgstr "Wys _handelings-kieslys" #~ msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" #~ msgstr "Laat k_onfigurasie toe vanaf die aanmeldingskerm" #~ msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "Laa_t loop van die XDMCP-kieser toe vanaf die aanmeldingskerm" #~ msgid "" #~ "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " #~ "connections)" #~ msgstr "" #~ "Moet nooit TCP-konneksies toelaat na _X-bediener nie (versper alle " #~ "afgeleë koppelinge)" #~ msgid "Retry _delay (seconds) :" #~ msgstr "Probeer weer _vertraging (sekondes) :" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "Maak 'n _geluid wanneer aanmeldingsvenster gereed is" #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "akoustiese_klank_lêer_boks" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "Klank_lêer:" #~ msgid "_Test sound" #~ msgstr "_Toets klank" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Toeganklikheid" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "Geen XDMCP-ondersteuning in die binêre lêer nie. Om XDMCP ondersteuning " #~ "te aktiveer moet jy GDM heropstel met die XDMCP biblioteke." #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "Aktiveer _XDMCP" #~ msgid "Honour _indirect requests" #~ msgstr "Honoreer _indirekte versoeke" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Luister op _UDP-poort: " #~ msgid "Maximum _pending requests:" #~ msgstr "Maksimum _wagtende versoeke:" #~ msgid "Max p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Maksimum, w_agtende indirekte versoeke:" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Maksimum a_fgelëe sessies:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Maksimum wag_tyd:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Maksimum indirekte w_agtyd:" #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Vertonings per _gasheer:" #~ msgid "Pin_g interval (seconds):" #~ msgstr "Pien_g interval (sekondes):" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Pieng interval (sekondes):" #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "n Fout het ingetree terwyl probeer is om kontak te maak met die " #~ "aanmeldingskerms. Miskien het al die bywerkings nog nie in werking getree " #~ "nie." #~ msgid "" #~ "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Outo-aanmelding of tyd-gemete aanmelding na die supergebruiker (stam) " #~ "rekening word nie toegelaat nie." #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "Argief is nie van 'n subgids nie" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "Argief is nie van 'n enkele subgids nie" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "Die lêer is nie 'n tar.gz of 'n tar-argief nie" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "Argief sluit nie 'n GdmGreeterTheme.info-lêer in nie" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Lêer bestaan nie" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Geen lêer geselekteer nie" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Nie 'n tema argief nie" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Besonderhede: %s" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" #~ msgstr "" #~ "Dit wil voorkom asof temagids '%s' reeds geinstalleer is, installeer in " #~ "elk geval?" #~ msgid "Some error occured when installing the theme" #~ msgstr "n Fout het ingesluip tydens installering van die temagids" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Selekteer nuwe tema argief om te installeer" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Installeer" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Wil jy regtig tema '%s' van die stelsel verwyder?" #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " #~ "GNOME/System." #~ msgstr "" #~ "Hierdie konfigurasie-venster verander die instellings van die GDM-daemoon " #~ "wat die grafiese aanmeldskerm vir GNOME is. Enige veranderinge wat jy " #~ "maak sal onmiddelik in werking tree.\n" #~ "\n" #~ "Let op dat nie alle konfigurasieopsies hier gelys is nie. Jy mag miskien " #~ "%s wil redigeer as jy nie kan kry wat jy soek nie.\n" #~ "\n" #~ "Vir volledige dokumentasie sien die GNOME hulp-blaaier onder die GNOME/" #~ "Sisteem kategorie." #~ msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." #~ msgstr "Jy moet die super-gebruiker (stam) wees om GDM te konfigureer." #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "" #~ "n Grafiese toepassing om die GNOME-beeldbestuurder (GDM) te konfigureer" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "Die groeter-weergawe (%s) verskil van die daemoon-weergawe.\n" #~ "Jy het gdm waarskynlik onlangs opgradeer.\n" #~ "Herbegin asb. die gdm daemoon of herbegin die rekenaar." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "Die groeter-weergawe (%s) verskil van die daemoon-weergawe (%s).\n" #~ "Jy het gdm waarskynlik onlangs opgradeer.\n" #~ "Herbegin asb. die gdm daemoon of herbegin die rekenaar." #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "Daar was fout tydens die laai van die tema %s" #~ msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" #~ msgstr "Die tema vir die grafiese-groeter is korrup" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "" #~ "Die tema bevat nie die definisie vir die gebruikernaam/wagwoord " #~ "toegangselement nie." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme also could " #~ "not have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "Daar was fout tydens die laai van die tema, en die verstek-tema kon ook " #~ "nie gelaai word nie. Ek sal probeer om die standaardgroeter te begin" #~ msgid "" #~ "I could not start the standard greeter. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of gdm" #~ msgstr "" #~ "Ek kon nie die standaard groeter laai nie. Hierdie beeld sal staak en jy " #~ "sal miskien op 'n ander manier moet aanmeld en die gdm installasie regmaak" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Jongste" #~ msgid "Select a language for your session to use:" #~ msgstr "Kies 'n taal vir jou sessie om te gebruik:" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "Kies _Taal..." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "Kies _Sessie..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "" #~ "Beantwoord vrae hier en druk Enter wanneer jy klaar is. Vir kieslys druk " #~ "F10." #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "Kan nie verstekbeeld open nie: %s!" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Dubbelkliek op die gebruiker\n" #~ "om aan te meld" #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "Sto_p tydelik" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "_XDMCP-kieser" #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "_Konfigureer" #~ msgid "You've got capslock on!" #~ msgstr "Jy het Caps Lock aan!" #~ msgid "Choose a Session" #~ msgstr "Kies 'n sessie" #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "Sluit rekenaar _af" #~ msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "Sluit die rekenaar af sodat jy dit kan afskakel." #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "_Herbegin die rekenaar" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "Sto_p die rekenaar tydelik" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "Laat _XDMCP-kieser loop" #~ msgid "_Configure the login manager" #~ msgstr "_Konfigureer die aanmeldbestuurder" #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, James Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Sirkels" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Tema met blou sirkels" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "(c) 2000 GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "GNOME Kuns variasie van Sirkels met 'n Oppervlakblaaier" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "GNOME-kunstenaars" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "Gelukkige GNOME met Blaaier" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "GNOME Kuns variasie van Sirkels" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "Gelukkige GNOME" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "Fout terwyl probeer is om (%s) te laat loop\n" #~ "wat aan (%s) gekoppel is" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "gdmaskpass loop slegs as stam\n" #~ msgid "Authentication failure!\n" #~ msgstr "Verifiëringsmislukking!\n" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(geheue buffer)" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(geheue buffer" #~ msgid "Cannot load user interface" #~ msgstr "Kan nie gebruiker-koppelvlak laai nie" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Daar was fout tydens die oplaai van die gebruiker-koppelvlak element %s%s " #~ "van lêer %s. Die Glade-koppelvlakbeskrywing is moontlik korrup. %s kan " #~ "nie voortgaan nie en gaan nou stop. Jy moet jou installasie van %s " #~ "nagaan of %s herinstalleer." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "Glade-lêer is bedwelmd! Maak seker die regte lêer is geinstalleer!\n" #~ "lêer: %s dingesie: %s" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" #~ "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "'n Fout het ingesluip tydens die laai van die gebruiker-koppelvlak " #~ "element %s%s van lêer %s. CList-tipe dingesie behoort %d kolomme te hê. " #~ "Die Glade-koppelvlakbeskrywing is moontlik korrup. %s kan nie voortgaan " #~ "nie en gaan nou stop. Gaan asb. jou installasie van %s na of " #~ "herinstalleer %s." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "Oop lêer is op breekpunt! Maak seker die regte lêer is geinstalleer!\n" #~ "lêer: %s dingesie: %s verwagte clist-kolomme: %d" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " #~ "the glade interface description was not found. %s cannot continue and " #~ "will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "n Fout het ingesluip tydens die laai van die gebruiker-koppelvlak van " #~ "lêer %s. Die Glade-koppelvlakbeskrywing kon moontlik nie gevind word " #~ "nie. %s kan nie voortgaan nie en gaan nou stop. Gaan asb. jou " #~ "installasie van %s na of herinstalleer %s." #~ msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" #~ msgstr "Geen koppelvlak kon gelaai word nie, NIE GOED NIE! (lêer: %s)" #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" #~ msgstr "Te veel aliasvlakke vir 'n lokaliteit, mag dui op 'n lus"