1 | # Afrikaans translation of gdm2. |
---|
2 | # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. |
---|
4 | # Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004 |
---|
5 | # F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2009 |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: gdm2 2.6-branch\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2009-09-22 20:00-0300\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2009-05-16 21:54+0200\n" |
---|
12 | "Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n" |
---|
13 | "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
17 | "Language: af\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
19 | "X-Generator: Virtaal 0.3.1\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
22 | #, c-format |
---|
23 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
24 | msgstr "/dev/urandom is nie 'n karaktertoestel nie" |
---|
25 | |
---|
26 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
27 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
28 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 |
---|
29 | msgid "Enable debugging code" |
---|
30 | msgstr "Aktiveer ontoutkode" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
33 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
34 | msgid "Display ID" |
---|
35 | msgstr "Vertoon-ID" |
---|
36 | |
---|
37 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
38 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
39 | msgid "id" |
---|
40 | msgstr "id" |
---|
41 | |
---|
42 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
43 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 |
---|
44 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
45 | msgstr "Slaaf van die GNOME-vertoonbestuurder" |
---|
46 | |
---|
47 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
---|
48 | #, c-format |
---|
49 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
50 | msgstr "kon nie die gebruiker \"%s\" op die stelsel kry nie" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 |
---|
53 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
54 | msgstr "Kan nie die aanmeldstelsel inisialiseer nie" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 |
---|
57 | #, fuzzy |
---|
58 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
59 | msgstr "Kon nie gebruiker verifieer nie" |
---|
60 | |
---|
61 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 |
---|
62 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
63 | msgstr "" |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 |
---|
66 | #, fuzzy |
---|
67 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
68 | msgstr "Kan nie diens %s vestig nie: %s\n" |
---|
69 | |
---|
70 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
71 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 |
---|
72 | msgid "" |
---|
73 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
74 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
75 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
76 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
77 | msgstr "" |
---|
78 | "Kon nie die X-bediener (die grafiese omgewing) begin nie a.g.v. 'n interne " |
---|
79 | "fout. Kontak asb. die stelseladministrateur of gaan die syslog na vir " |
---|
80 | "diagnose. Intussen sal hierdie vertoon gedeaktiveer word. Herbegin GDM " |
---|
81 | "wanneer die probleem reggestel is." |
---|
82 | |
---|
83 | #: ../daemon/gdm-server.c:246 |
---|
84 | #, c-format |
---|
85 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
86 | msgstr "%s: kon nie koppel aan ouervertoon '%s' nie" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../daemon/gdm-server.c:361 |
---|
89 | #, fuzzy, c-format |
---|
90 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
91 | msgstr "" |
---|
92 | "%s: Bediener sou deur gebruiker-id %d geskep word, maar daardie gebruiker " |
---|
93 | "bestaan nie" |
---|
94 | |
---|
95 | #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 |
---|
96 | #, c-format |
---|
97 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
98 | msgstr "Kon nie groep-id instel na %d nie" |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 |
---|
101 | #, fuzzy, c-format |
---|
102 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
103 | msgstr "Inisiering van groepe() gefaal vir %s" |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 |
---|
106 | #, c-format |
---|
107 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
108 | msgstr "Kon nie gebruiker-id instel na %d nie" |
---|
109 | |
---|
110 | #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 |
---|
111 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
112 | msgstr "Kon nie groep-id instel na 0 nie" |
---|
113 | |
---|
114 | #: ../daemon/gdm-server.c:431 |
---|
115 | #, c-format |
---|
116 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
117 | msgstr "%s: Kon nie staaflêer vir vertoon %s open nie!" |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 |
---|
120 | #: ../daemon/gdm-server.c:454 |
---|
121 | #, c-format |
---|
122 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
123 | msgstr "%s: Fout met stel van %s na %s" |
---|
124 | |
---|
125 | #: ../daemon/gdm-server.c:469 |
---|
126 | #, fuzzy, c-format |
---|
127 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
128 | msgstr "%s: Bedienerprioriteit kon nie gestel word na %d nie: %s" |
---|
129 | |
---|
130 | #: ../daemon/gdm-server.c:621 |
---|
131 | #, c-format |
---|
132 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
133 | msgstr "%s: Leë bedieneropdrag vir vertoon %s" |
---|
134 | |
---|
135 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
136 | msgid "Username" |
---|
137 | msgstr "Gebruikernaam" |
---|
138 | |
---|
139 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
140 | msgid "The username" |
---|
141 | msgstr "Die gebruikernaam" |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
144 | msgid "Hostname" |
---|
145 | msgstr "Gasheernaam" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
148 | msgid "The hostname" |
---|
149 | msgstr "Die gasheernaam" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
152 | msgid "Display Device" |
---|
153 | msgstr "Vertoontoestel" |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
156 | msgid "The display device" |
---|
157 | msgstr "Die vertoontoestel" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 |
---|
160 | #, c-format |
---|
161 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
162 | msgstr "" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294 |
---|
165 | msgid "general failure" |
---|
166 | msgstr "" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 |
---|
169 | msgid "out of memory" |
---|
170 | msgstr "" |
---|
171 | |
---|
172 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 |
---|
173 | msgid "application programmer error" |
---|
174 | msgstr "" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 |
---|
177 | msgid "unknown error" |
---|
178 | msgstr "onbekende fout" |
---|
179 | |
---|
180 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304 |
---|
181 | msgid "Username:" |
---|
182 | msgstr "Gebruikernaam:" |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 |
---|
185 | #, c-format |
---|
186 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
187 | msgstr "" |
---|
188 | |
---|
189 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324 |
---|
190 | #, c-format |
---|
191 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
192 | msgstr "" |
---|
193 | |
---|
194 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339 |
---|
195 | #, c-format |
---|
196 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
197 | msgstr "" |
---|
198 | |
---|
199 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352 |
---|
200 | #, c-format |
---|
201 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
202 | msgstr "" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367 |
---|
205 | #, c-format |
---|
206 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
207 | msgstr "" |
---|
208 | |
---|
209 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666 |
---|
210 | #, c-format |
---|
211 | msgid "no user account available" |
---|
212 | msgstr "geen gebruikerrekening beskikbaar nie" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693 |
---|
215 | msgid "Unable to change to user" |
---|
216 | msgstr "Kan nie na die gebruiker wissel nie" |
---|
217 | |
---|
218 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 |
---|
219 | #, c-format |
---|
220 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
221 | msgstr "Gebruiker %s bestaan nie" |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 |
---|
224 | #, c-format |
---|
225 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
226 | msgstr "Groep %s bestaan nie" |
---|
227 | |
---|
228 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 |
---|
229 | msgid "Could not create socket!" |
---|
230 | msgstr "Kon nie sok skep nie!" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 |
---|
233 | #, c-format |
---|
234 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
235 | msgstr "XDMCP-navraag vanaf gasheer %s geweier" |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 |
---|
238 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 |
---|
239 | #, fuzzy |
---|
240 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
241 | msgstr "Kon nie outeurslys onttrek uit pakket nie" |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 |
---|
244 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 |
---|
245 | msgid "Error in checksum" |
---|
246 | msgstr "Fout in toetssom" |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 |
---|
249 | msgid "Bad address" |
---|
250 | msgstr "Slegte adres" |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 |
---|
253 | #, c-format |
---|
254 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
255 | msgstr "%s: Kon nie vertoonadres lees nie" |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 |
---|
258 | #, c-format |
---|
259 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
260 | msgstr "%s: Kon nie vertoonpoortnommer lees nie" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 |
---|
263 | #, fuzzy, c-format |
---|
264 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
265 | msgstr "%s: Kon nie outeurslys onttrek uit pakket nie" |
---|
266 | |
---|
267 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 |
---|
268 | #, c-format |
---|
269 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
270 | msgstr "%s: Fout in toetssom" |
---|
271 | |
---|
272 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 |
---|
273 | #, c-format |
---|
274 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
275 | msgstr "%s: Het VERSOEK ontvang van verbande gasheer %s" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 |
---|
278 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 |
---|
279 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 |
---|
280 | #, c-format |
---|
281 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
282 | msgstr "%s: Kon nie beeldnommer lees nie" |
---|
283 | |
---|
284 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 |
---|
285 | #, c-format |
---|
286 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
287 | msgstr "%s: Kon nie konneksietipe lees nie" |
---|
288 | |
---|
289 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 |
---|
290 | #, c-format |
---|
291 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
292 | msgstr "%s: Kon die kliëntadres lees nie" |
---|
293 | |
---|
294 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 |
---|
295 | #, c-format |
---|
296 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
297 | msgstr "%s: Kon nie verifiërings-name lees nie" |
---|
298 | |
---|
299 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 |
---|
300 | #, c-format |
---|
301 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
302 | msgstr "%s: Kon nie verifiërings-data lees nie" |
---|
303 | |
---|
304 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 |
---|
305 | #, c-format |
---|
306 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
307 | msgstr "%s: Kon nie magtigingslys lees nie" |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 |
---|
310 | #, c-format |
---|
311 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
312 | msgstr "%s: Kon nie vervaardiger-ID lees nie" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 |
---|
315 | #, c-format |
---|
316 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
317 | msgstr "%s: Gefaalde toetssom van %s" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 |
---|
320 | #, c-format |
---|
321 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
322 | msgstr "%s: Het bestuursopdrag van verbande gasheer %s ontvang" |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 |
---|
325 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 |
---|
326 | #, c-format |
---|
327 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
328 | msgstr "%s: Kon nie sessie-ID lees nie" |
---|
329 | |
---|
330 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 |
---|
331 | #, c-format |
---|
332 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
333 | msgstr "%s: Kon nie beeldklas lees nie" |
---|
334 | |
---|
335 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 |
---|
336 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 |
---|
337 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 |
---|
338 | #, c-format |
---|
339 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
340 | msgstr "%s: Kon nie adres lees nie" |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 |
---|
343 | #, c-format |
---|
344 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
345 | msgstr "%s: Het KEEPALIVE van verbande gasheer %s ontvang" |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 |
---|
348 | #, fuzzy |
---|
349 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
350 | msgstr "%s: Kon nie XDMCP-kopteks lees nie!" |
---|
351 | |
---|
352 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 |
---|
353 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
354 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
355 | msgstr "XMDCP: Verkeerde XDMCP-weergawe!" |
---|
356 | |
---|
357 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 |
---|
358 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
359 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
360 | msgstr "XMDCP: Kan nie adres ontleed nie" |
---|
361 | |
---|
362 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 |
---|
363 | #, c-format |
---|
364 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
365 | msgstr "Kon nie bediener se gasheernaamvind nie: %s!" |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 |
---|
368 | #, fuzzy, c-format |
---|
369 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
370 | msgstr "" |
---|
371 | "Kan nie PID-lêer %s skryf nie, moontlik gebrek aan disketspasie. Fout: %s" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
374 | #, fuzzy, c-format |
---|
375 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
376 | msgstr "" |
---|
377 | "%s: Aanmeldgids %s bestaan nie, of is nie 'n gids nie. Gebruik ServAuthDir %" |
---|
378 | "s." |
---|
379 | |
---|
380 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
381 | #, fuzzy, c-format |
---|
382 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
383 | msgstr "%s: Magtigingsgids %s bestaan nie. Staak." |
---|
384 | |
---|
385 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
386 | #, fuzzy, c-format |
---|
387 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
388 | msgstr "%s: Magtingsgids %s is nie 'n gids nie. Staak." |
---|
389 | |
---|
390 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
391 | #, fuzzy, c-format |
---|
392 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
393 | msgstr "" |
---|
394 | "%s: Bemagtigingsgids %s word nie deur gebruiker %s, groep %s besit nie. " |
---|
395 | "Staak." |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
398 | #, fuzzy, c-format |
---|
399 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
400 | msgstr "" |
---|
401 | "%s: Magtingsgids %s het verkeerde toestemmings %o. Behoort %o te wees. Staak." |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
404 | #, fuzzy, c-format |
---|
405 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
406 | msgstr "%s: Kan nie gdm-gebruiker vind nie (%s). Staak!" |
---|
407 | |
---|
408 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
409 | #, fuzzy |
---|
410 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
411 | msgstr "%s: Die gdm-gebruiker moet nie die stam wees nie. Staak!" |
---|
412 | |
---|
413 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
414 | #, fuzzy, c-format |
---|
415 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
416 | msgstr "%s: Kan nie die gdm-groep (%s) vind nie. Staak!" |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
419 | #, fuzzy |
---|
420 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
421 | msgstr "%s: Die gdm-groep moet nie die stam wees nie. Staak!" |
---|
422 | |
---|
423 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
424 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
425 | msgstr "" |
---|
426 | |
---|
427 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
428 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
429 | msgstr "" |
---|
430 | |
---|
431 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
432 | msgid "Print GDM version" |
---|
433 | msgstr "Druk GDM-weergawe" |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
436 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
437 | msgstr "GNOME-vertoonbestuurder" |
---|
438 | |
---|
439 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
440 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
441 | #, fuzzy |
---|
442 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
443 | msgstr "Slegs root behoort GDM uit te voer\n" |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
446 | #, fuzzy |
---|
447 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
448 | msgstr "GDM (Die GNOME Display Manager) loop nie." |
---|
449 | |
---|
450 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
451 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
452 | msgstr "" |
---|
453 | |
---|
454 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
455 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 |
---|
456 | msgid "Login Window" |
---|
457 | msgstr "Aanmeldvenster" |
---|
458 | |
---|
459 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
460 | msgid "Power Manager" |
---|
461 | msgstr "Kragbestuurder" |
---|
462 | |
---|
463 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
464 | msgid "Power management daemon" |
---|
465 | msgstr "" |
---|
466 | |
---|
467 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
468 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
469 | msgstr "" |
---|
470 | |
---|
471 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
472 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
473 | msgstr "GNOME-vergrootglas" |
---|
474 | |
---|
475 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
476 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
477 | msgstr "Vergroot dele van die skerm" |
---|
478 | |
---|
479 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
480 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
481 | msgstr "GNOME-sleutelbord op die skerm" |
---|
482 | |
---|
483 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
484 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
485 | msgstr "Gebruik 'n sleutelbord op die skerm" |
---|
486 | |
---|
487 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
488 | msgid "Metacity" |
---|
489 | msgstr "Metacity" |
---|
490 | |
---|
491 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
492 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
493 | msgstr "Orca-skermleser" |
---|
494 | |
---|
495 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
496 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
497 | msgstr "Bied inligting op die skerm aan as spraak of braille" |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 |
---|
500 | #, fuzzy |
---|
501 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
502 | msgstr "Verifiëring het gefaal" |
---|
503 | |
---|
504 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
505 | msgid "Select System" |
---|
506 | msgstr "Kies stelsel" |
---|
507 | |
---|
508 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
509 | #, fuzzy |
---|
510 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
511 | msgstr "XMCP: Kon nie XDMCP-buffer skep nie!" |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
514 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
515 | msgstr "XDMCP: Kon nie XDMCP-kopteks lees nie!" |
---|
516 | |
---|
517 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
518 | msgid "Value" |
---|
519 | msgstr "Waarde" |
---|
520 | |
---|
521 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
522 | msgid "percentage of time complete" |
---|
523 | msgstr "persentasie van voltooide tyd" |
---|
524 | |
---|
525 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1325 |
---|
526 | msgid "Inactive Text" |
---|
527 | msgstr "Onaktiewe teks" |
---|
528 | |
---|
529 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1326 |
---|
530 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
531 | msgstr "" |
---|
532 | "Die teks om te gebruik in die etiket as die gebruiker nog nie 'n item gekies " |
---|
533 | "het nie" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1334 |
---|
536 | msgid "Active Text" |
---|
537 | msgstr "Aktiewe teks" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1335 |
---|
540 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
541 | msgstr "Die teks om te gebruik in die etiket as die gebruik 'n item gekies het" |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1344 |
---|
544 | msgid "List Visible" |
---|
545 | msgstr "" |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1345 |
---|
548 | #, fuzzy |
---|
549 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
550 | msgstr "Of die tydmeter tans afloop of nie" |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
553 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
554 | msgstr "%k:%M:%S" |
---|
555 | |
---|
556 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
557 | msgid "%l:%M %p" |
---|
558 | msgstr "%k:%M%p" |
---|
559 | |
---|
560 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
561 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
562 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
563 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
564 | #. |
---|
565 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
566 | msgid "%a %b %e" |
---|
567 | msgstr "%a %e %b" |
---|
568 | |
---|
569 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
570 | #. * if the time should come before the |
---|
571 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
572 | #. |
---|
573 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
574 | #, c-format |
---|
575 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
576 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
577 | |
---|
578 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 |
---|
579 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
580 | msgstr "Meld outomatiese aan..." |
---|
581 | |
---|
582 | #. need to wait for response from backend |
---|
583 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 |
---|
584 | msgid "Cancelling..." |
---|
585 | msgstr "Kanselleer tans..." |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 |
---|
588 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
589 | msgstr "Kies 'n taal en klik Meld aan" |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
592 | #, fuzzy |
---|
593 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
594 | msgstr "Verifiëring het gefaal" |
---|
595 | |
---|
596 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
597 | msgid "Computer Name" |
---|
598 | msgstr "Rekenaarnaam" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
601 | msgid "Log In" |
---|
602 | msgstr "Meld aan" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
605 | msgid "Restart" |
---|
606 | msgstr "Herbegin" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
609 | msgid "Shut Down" |
---|
610 | msgstr "Skakel af" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
613 | #, fuzzy |
---|
614 | msgid "Suspend" |
---|
615 | msgstr "_Tydelik stop" |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
618 | msgid "Version" |
---|
619 | msgstr "Weergawe" |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583 |
---|
622 | msgid "Panel" |
---|
623 | msgstr "Paneel" |
---|
624 | |
---|
625 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
626 | msgid "Languages" |
---|
627 | msgstr "Tale" |
---|
628 | |
---|
629 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
630 | msgid "_Languages:" |
---|
631 | msgstr "Ta_le:" |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
634 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 |
---|
635 | msgid "_Language:" |
---|
636 | msgstr "_Taal:" |
---|
637 | |
---|
638 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
639 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
640 | #. |
---|
641 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 |
---|
642 | msgctxt "language" |
---|
643 | msgid "Other..." |
---|
644 | msgstr "Ander..." |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 |
---|
647 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
648 | msgstr "Kies 'n taal vanaf die volledige lys vanuit beskikbare tale." |
---|
649 | |
---|
650 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 |
---|
651 | msgid "Unspecified" |
---|
652 | msgstr "Nie gespesifiseer nie" |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 |
---|
655 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
656 | msgstr "Sleutelborduitlegte" |
---|
657 | |
---|
658 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
659 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
660 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 |
---|
661 | msgid "_Keyboard:" |
---|
662 | msgstr "_Sleutelbord:" |
---|
663 | |
---|
664 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
665 | #. * available keyboard layouts |
---|
666 | #. |
---|
667 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 |
---|
668 | msgctxt "keyboard" |
---|
669 | msgid "Other..." |
---|
670 | msgstr "Ander..." |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 |
---|
673 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
674 | msgstr "" |
---|
675 | "Kies 'n sleutelborduitleg vanuit die volledige lys van beskikbare uitlegte." |
---|
676 | |
---|
677 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521 |
---|
678 | msgid "Label Text" |
---|
679 | msgstr "Teks vir etiket" |
---|
680 | |
---|
681 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 |
---|
682 | msgid "The text to use as a label" |
---|
683 | msgstr "Die teks om as 'n etiket te gebruik" |
---|
684 | |
---|
685 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529 |
---|
686 | msgid "Icon name" |
---|
687 | msgstr "Ikoonnaam" |
---|
688 | |
---|
689 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530 |
---|
690 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
691 | msgstr "Die ikoon om saam met die etiket te gebruik" |
---|
692 | |
---|
693 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538 |
---|
694 | msgid "Default Item" |
---|
695 | msgstr "Verstekitem" |
---|
696 | |
---|
697 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539 |
---|
698 | msgid "The id of the default item" |
---|
699 | msgstr "Die ID van die verstekitem" |
---|
700 | |
---|
701 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 |
---|
702 | msgid "Max Item Count" |
---|
703 | msgstr "Maksimum aantal items" |
---|
704 | |
---|
705 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 |
---|
706 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
707 | msgstr "Die maksimum aantal items om in die lys te hou" |
---|
708 | |
---|
709 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 |
---|
710 | #, c-format |
---|
711 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
712 | msgstr "Afgeleë aanmelding (koppel tans aan %s...)" |
---|
713 | |
---|
714 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 |
---|
715 | #, c-format |
---|
716 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
717 | msgstr "Afgeleë aanmelding (gekoppel aan %s)" |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 |
---|
720 | msgid "Remote Login" |
---|
721 | msgstr "Afgeleë aanmelding" |
---|
722 | |
---|
723 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
724 | msgid "_Sessions:" |
---|
725 | msgstr "_Sessies:" |
---|
726 | |
---|
727 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
728 | msgid "Banner message text" |
---|
729 | msgstr "Boodskap op die banier" |
---|
730 | |
---|
731 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
732 | #, fuzzy |
---|
733 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
734 | msgstr "Boodskap op die banier" |
---|
735 | |
---|
736 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
737 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
738 | msgstr "" |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
741 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
742 | msgstr "" |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
745 | #, fuzzy |
---|
746 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
747 | msgstr "Aktiveer _toeganklikheidsmodules" |
---|
748 | |
---|
749 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
750 | msgid "Enable debugging" |
---|
751 | msgstr "" |
---|
752 | |
---|
753 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
754 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
755 | msgstr "" |
---|
756 | |
---|
757 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
758 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
759 | msgstr "" |
---|
760 | |
---|
761 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
762 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
763 | msgstr "" |
---|
764 | |
---|
765 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
766 | msgid "Enable screen reader" |
---|
767 | msgstr "" |
---|
768 | |
---|
769 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
770 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
771 | msgstr "" |
---|
772 | |
---|
773 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
774 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
775 | msgstr "" |
---|
776 | |
---|
777 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
778 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
779 | msgstr "" |
---|
780 | |
---|
781 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
782 | #, fuzzy |
---|
783 | msgid "Recently selected languages" |
---|
784 | msgstr "Kies 'n taal" |
---|
785 | |
---|
786 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
787 | msgid "" |
---|
788 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
789 | msgstr "" |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
792 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
793 | msgstr "" |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
796 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
797 | msgstr "" |
---|
798 | |
---|
799 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
800 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
801 | msgstr "" |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
804 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
805 | msgstr "" |
---|
806 | |
---|
807 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
808 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
809 | msgstr "" |
---|
810 | |
---|
811 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
812 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
813 | msgstr "" |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
816 | #, fuzzy |
---|
817 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
818 | msgstr "Gebruik 'n sleutelbord op die skerm" |
---|
819 | |
---|
820 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
821 | msgid "" |
---|
822 | "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
823 | "settings." |
---|
824 | msgstr "" |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
827 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
828 | msgstr "" |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
831 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
832 | msgstr "" |
---|
833 | |
---|
834 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
835 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
836 | msgstr "" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
839 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
840 | msgstr "" |
---|
841 | |
---|
842 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
843 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
844 | msgstr "" |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
847 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
848 | msgstr "" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
851 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
852 | msgstr "" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
855 | msgid "" |
---|
856 | "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " |
---|
857 | "empty, instead of banner_message_text." |
---|
858 | msgstr "" |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
861 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
862 | msgstr "" |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
865 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
866 | msgstr "" |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
869 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
870 | msgstr "" |
---|
871 | |
---|
872 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
873 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
874 | msgstr "" |
---|
875 | |
---|
876 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
877 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
878 | msgstr "" |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 |
---|
881 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
882 | msgstr "" |
---|
883 | |
---|
884 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 |
---|
885 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
886 | msgstr "" |
---|
887 | |
---|
888 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
889 | msgid "Duration" |
---|
890 | msgstr "Duur" |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
893 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
894 | msgstr "Aantal sekondes totdat die tydmeter stop" |
---|
895 | |
---|
896 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
897 | msgid "Start time" |
---|
898 | msgstr "Begintyd" |
---|
899 | |
---|
900 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
901 | msgid "Time the timer was started" |
---|
902 | msgstr "Tyd toe die tydmeter begin is" |
---|
903 | |
---|
904 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
905 | msgid "Is it Running?" |
---|
906 | msgstr "Loop dit?" |
---|
907 | |
---|
908 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
909 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
910 | msgstr "Of die tydmeter tans afloop of nie" |
---|
911 | |
---|
912 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 |
---|
913 | msgid "Manager" |
---|
914 | msgstr "Bestuurder" |
---|
915 | |
---|
916 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 |
---|
917 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
918 | msgstr "" |
---|
919 | |
---|
920 | #. translators: This option prompts |
---|
921 | #. * the user to type in a username |
---|
922 | #. * manually instead of choosing from |
---|
923 | #. * a list. |
---|
924 | #. |
---|
925 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 |
---|
926 | msgctxt "user" |
---|
927 | msgid "Other..." |
---|
928 | msgstr "Ander..." |
---|
929 | |
---|
930 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 |
---|
931 | msgid "Choose a different account" |
---|
932 | msgstr "Kies 'n ander rekening" |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 |
---|
935 | msgid "Guest" |
---|
936 | msgstr "Gas" |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 |
---|
939 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
940 | msgstr "Meld aan as 'n tydelike gas" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 |
---|
943 | msgid "Automatic Login" |
---|
944 | msgstr "Outomatiese aanmelding" |
---|
945 | |
---|
946 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 |
---|
947 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
948 | msgstr "Meld outomaties aan by die stelsel nadat opsies gekies is" |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 |
---|
951 | #, c-format |
---|
952 | msgid "Log in as %s" |
---|
953 | msgstr "Meld aan as %s" |
---|
954 | |
---|
955 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 |
---|
956 | msgid "Currently logged in" |
---|
957 | msgstr "Tans aangemeld" |
---|
958 | |
---|
959 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
960 | msgid "" |
---|
961 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
962 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
963 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
964 | "option) any later version." |
---|
965 | msgstr "" |
---|
966 | "Die Gebruikerwisselaar is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig " |
---|
967 | "onderhewig aan die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos " |
---|
968 | "gepubliseer deur die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die " |
---|
969 | "Lisensie, óf (indien u verkies) enige latere weergawe." |
---|
970 | |
---|
971 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
972 | msgid "" |
---|
973 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
974 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
975 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
976 | "more details." |
---|
977 | msgstr "" |
---|
978 | "Hierdie program word versprei in die hoop dat dit nuttig sal wees, maar " |
---|
979 | "SONDER ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van " |
---|
980 | "VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU " |
---|
981 | "Algemene Publieke Lisensie vir meer detail." |
---|
982 | |
---|
983 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
984 | msgid "" |
---|
985 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
986 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
987 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
988 | msgstr "" |
---|
989 | "U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met " |
---|
990 | "hierdie program; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
991 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
994 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
995 | msgstr "'n Kieslys om vinnig tussen gebruikers te wissel." |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
998 | msgid "translator-credits" |
---|
999 | msgstr "Friedel Wolff" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 |
---|
1002 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 |
---|
1003 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 |
---|
1004 | #, c-format |
---|
1005 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
1006 | msgstr "Kan nie skerm sluit nie: %s" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 |
---|
1009 | #, c-format |
---|
1010 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
1011 | msgstr "" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 |
---|
1014 | #, c-format |
---|
1015 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
1016 | msgstr "Kan nie afmeld nie: %s" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 |
---|
1019 | msgid "Available" |
---|
1020 | msgstr "Beskikbaar" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 |
---|
1023 | msgid "Invisible" |
---|
1024 | msgstr "Onsigbaar" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 |
---|
1027 | msgid "Busy" |
---|
1028 | msgstr "Besig" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 |
---|
1031 | msgid "Away" |
---|
1032 | msgstr "Weg" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 |
---|
1035 | msgid "Account Information..." |
---|
1036 | msgstr "Rekeninginligting..." |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 |
---|
1039 | msgid "System Preferences..." |
---|
1040 | msgstr "Stelselvoorkeure..." |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
1043 | msgid "Lock Screen" |
---|
1044 | msgstr "Sluit skerm" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 |
---|
1047 | msgid "Switch User" |
---|
1048 | msgstr "Wissel gebruiker" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
1051 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 |
---|
1052 | msgid "Quit..." |
---|
1053 | msgstr "Sluit af..." |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 |
---|
1056 | msgid "Unknown" |
---|
1057 | msgstr "Onbekend" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 |
---|
1060 | msgid "User Switch Applet" |
---|
1061 | msgstr "Gebruikerwisselaar" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 |
---|
1064 | msgid "Change account settings and status" |
---|
1065 | msgstr "Verander rekeningopstelling en status" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
1068 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
1069 | msgstr "'n Kieslys om vinnig tussen gebruikers te wissel" |
---|
1070 | |
---|
1071 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
1072 | msgid "User Switcher" |
---|
1073 | msgstr "Gebruikerwisselaar" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
1076 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
1077 | msgstr "" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
1080 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
1081 | msgstr "Wysig persoonlike _inligting" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
1084 | msgid "_About" |
---|
1085 | msgstr "_Aangaande" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
1088 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
1089 | msgstr "R_edigeer gebruikers en groepe" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
1092 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
1093 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 |
---|
1094 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
1095 | msgstr "Geïgnoreer - behou vir versoenbaarheid" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
1098 | msgid "COMMAND" |
---|
1099 | msgstr "OPDRAG" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
---|
1102 | msgid "Debugging output" |
---|
1103 | msgstr "Afvoer vir ontfouting" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 |
---|
1106 | msgid "Version of this application" |
---|
1107 | msgstr "Weergawe van hierdie toepassing" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 |
---|
1110 | #, c-format |
---|
1111 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
1112 | msgstr "Kon nie die huidige sessie identifiseer nie." |
---|
1113 | |
---|
1114 | #. Option parsing |
---|
1115 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 |
---|
1116 | msgid "- New GDM login" |
---|
1117 | msgstr "- Nuwe GDM-aanmelding" |
---|
1118 | |
---|
1119 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 |
---|
1120 | msgid "Unable to start new display" |
---|
1121 | msgstr "Kan nie nuwe vertoon begin nie" |
---|
1122 | |
---|
1123 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 |
---|
1124 | msgid "Screenshot taken" |
---|
1125 | msgstr "" |
---|
1126 | |
---|
1127 | #. Option parsing |
---|
1128 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 |
---|
1129 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
1130 | msgstr "Neem 'n skermskoot" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #~ msgid "worker exited with status %d" |
---|
1133 | #~ msgstr "werker het afgesluit met status %d" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #, fuzzy |
---|
1136 | #~| msgid "Unable to establish service %s: %s\n" |
---|
1137 | #~ msgid "Unable establish credentials" |
---|
1138 | #~ msgstr "Kan nie diens %s vestig nie: %s\n" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #~| msgid "Failed to restart self" |
---|
1141 | #~ msgid "Failed to restart computer" |
---|
1142 | #~ msgstr "Kon nie rekenaar herbegin nie" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #~ msgid "" |
---|
1145 | #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " |
---|
1146 | #~ "logged in" |
---|
1147 | #~ msgstr "" |
---|
1148 | #~ "U mag nie die rekenaar herbegin nie omdat veelvoudige gebruikers " |
---|
1149 | #~ "aangemeld is" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #~| msgid "Failed to restart self" |
---|
1152 | #~ msgid "Failed to stop computer" |
---|
1153 | #~ msgstr "Kon nie rekenaar stop nie" |
---|
1154 | |
---|
1155 | #~ msgid "" |
---|
1156 | #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " |
---|
1157 | #~ "logged in" |
---|
1158 | #~ msgstr "" |
---|
1159 | #~ "U mag nie die rekenaar stop nie omdat veelvoudige gebruikers aangemeld is" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #~ msgid "CDE" |
---|
1162 | #~ msgstr "CDE" |
---|
1163 | |
---|
1164 | #~ msgid "This session logs you into CDE" |
---|
1165 | #~ msgstr "Hierdie sessie meld jou aan by CDE" |
---|
1166 | |
---|
1167 | #~ msgid "" |
---|
1168 | #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
1169 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
1170 | #~ "and rerun the X configuration program. Then restart GDM." |
---|
1171 | #~ msgstr "" |
---|
1172 | #~ "Ek kan nie die X-bediener (jou grafiese koppelvlak) laai nie. Dit is " |
---|
1173 | #~ "waarskynlik nie korrek opgestel is nie. Jy sal in 'n konsole moet " |
---|
1174 | #~ "aanmeld en die X-konfigurasieprogram weer moet laat loop. Herbegin dan " |
---|
1175 | #~ "GDM." |
---|
1176 | |
---|
1177 | #~ msgid "" |
---|
1178 | #~ "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that " |
---|
1179 | #~ "you will need the root password for this." |
---|
1180 | #~ msgstr "" |
---|
1181 | #~ "Wil jy hê ek moet probeer om die X-konfigurasieprogram te laat loop? Neem " |
---|
1182 | #~ "kennis dat jydie stamwagwoord hiervoor nodig het." |
---|
1183 | |
---|
1184 | #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." |
---|
1185 | #~ msgstr "Tik asseblief die stam (bevoorregte gebruiker) wagwoord in." |
---|
1186 | |
---|
1187 | #~ msgid "I will now try to restart the X server again." |
---|
1188 | #~ msgstr "Ek sal nou weer probeer om die X-bediender te laai." |
---|
1189 | |
---|
1190 | #~ msgid "" |
---|
1191 | #~ "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " |
---|
1192 | #~ "correctly." |
---|
1193 | #~ msgstr "" |
---|
1194 | #~ "Ek stel die X-bediener tydelik buite werking. Herlaai GDM wanneer dit " |
---|
1195 | #~ "gekonfigureer is." |
---|
1196 | |
---|
1197 | #~ msgid "" |
---|
1198 | #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
1199 | #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " |
---|
1200 | #~ "output to diagnose the problem?" |
---|
1201 | #~ msgstr "" |
---|
1202 | #~ "Ek kan nie die X-bediener (jou grafiese koppelvlak) laai nie. Dit is " |
---|
1203 | #~ "waarskynlik dat dit nie korrek opgestel is nie. Wil jy die X-" |
---|
1204 | #~ "bedienerafvoer sien om die probleem te diagnoseer?" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" |
---|
1207 | #~ msgstr "Wil jy die gedetaileerde X-bedienerafvoer ook bekyk?" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #~ msgid "" |
---|
1210 | #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that " |
---|
1211 | #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " |
---|
1212 | #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" |
---|
1213 | #~ msgstr "" |
---|
1214 | #~ "Ek kan nie die X-bediener (jou grafiese koppelvlak) laai nie. Dit lyk of " |
---|
1215 | #~ "jou muis nie reg opgestel is nie. Wil jy die X-bedienerafvoer sien om " |
---|
1216 | #~ "die probleem te diagnoseer?" |
---|
1217 | |
---|
1218 | #~ msgid "" |
---|
1219 | #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " |
---|
1220 | #~ "that you will need the root password for this." |
---|
1221 | #~ msgstr "" |
---|
1222 | #~ "Wil jy hê ek moet probeer om die muis-konfigurasieprogram te laat loop? " |
---|
1223 | #~ "Neem kennis datjy die stamwagwoord hiervoor nodig het." |
---|
1224 | |
---|
1225 | #~ msgid "" |
---|
1226 | #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " |
---|
1227 | #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " |
---|
1228 | #~ "window in the upper left corner" |
---|
1229 | #~ msgstr "" |
---|
1230 | #~ "Dit is 'n faalbestande xterm-sessie. Vensters het nou alleenlik fokus as " |
---|
1231 | #~ "jy jou wyser oor hulle hou. Om hierdie modus te verlaat, tik 'exit' in " |
---|
1232 | #~ "die vensterin die boonste linkerhoek" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #~ msgid "" |
---|
1235 | #~ "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " |
---|
1236 | #~ "session. Windows now have focus only if you have your cursor above " |
---|
1237 | #~ "them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper " |
---|
1238 | #~ "left corner" |
---|
1239 | #~ msgstr "" |
---|
1240 | #~ "Ek kon nie jou sessie laai nie, en laai dus die faalbestande xterm " |
---|
1241 | #~ "sessie. Vensters het nou alleenlik fokus as jy jou muis oor hulle hou. Om " |
---|
1242 | #~ "hierdie modus te verlaat tik 'exit' in die venster in die boonste " |
---|
1243 | #~ "linkerhoek" |
---|
1244 | |
---|
1245 | #~ msgid "GNOME" |
---|
1246 | #~ msgstr "GNOME" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #~ msgid "This session logs you into GNOME" |
---|
1249 | #~ msgstr "Hierdie sessie laat jou aanmeld by GNOME" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" |
---|
1252 | #~ msgstr "%s: Kon nie nuwe magtigings-toegang skryf nie: %s" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #~ msgid "" |
---|
1255 | #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" |
---|
1256 | #~ msgstr "" |
---|
1257 | #~ "%s: Kon nie nuwe magtigings-toegang skryf nie. Moontlik uit disketspasie" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #~ msgid "" |
---|
1260 | #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " |
---|
1261 | #~ "diskspace.%s%s" |
---|
1262 | #~ msgstr "" |
---|
1263 | #~ "GDM kon nie 'n nuwe magtigings-toegang na disket skryf nie. Moontlik uit " |
---|
1264 | #~ "disketspasie.%s%s" |
---|
1265 | |
---|
1266 | #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" |
---|
1267 | #~ msgstr "%s: Kon nie 'n nuwe koekie-lêer skep in %s nie" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" |
---|
1270 | #~ msgstr "%s: Kon nie met veiligheid %s open nie" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" |
---|
1273 | #~ msgstr "%s: Kon nie koekie-lêer %s open nie" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" |
---|
1276 | #~ msgstr "%s: Kon nie koekie-lêer %s toesluit nie" |
---|
1277 | |
---|
1278 | #~ msgid "%s: Could not write cookie" |
---|
1279 | #~ msgstr "%s: Kon nie koekie skryf nie" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" |
---|
1282 | #~ msgstr "%s: Ignoreer koekie-lêer %s wat verdag voorkom" |
---|
1283 | |
---|
1284 | #~ msgid "Can't write to %s: %s" |
---|
1285 | #~ msgstr "Kan nie skryf na %s: %s" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #~ msgid "" |
---|
1288 | #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " |
---|
1289 | #~ "seconds, it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 " |
---|
1290 | #~ "minutes before trying again on display %s." |
---|
1291 | #~ msgstr "" |
---|
1292 | #~ "Die beeld-bediener is omtrent 6 keer in die laaste 90 sekondes afgesluit. " |
---|
1293 | #~ "Iets verdag gaan waarskynlik aan. Ek sal 2 minute wag voordat ek weer op " |
---|
1294 | #~ "beeld %s probeer." |
---|
1295 | |
---|
1296 | #~ msgid "%s: Cannot create pipe" |
---|
1297 | #~ msgstr "%s: Kan nie pyp skep nie" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #~ msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" |
---|
1300 | #~ msgstr "%s: Gefaalde gdm-slaaf vurkingsproses vir %s" |
---|
1301 | |
---|
1302 | #~ msgid "%s not a regular file!\n" |
---|
1303 | #~ msgstr "%s nie 'n gewone lêer nie!\n" |
---|
1304 | |
---|
1305 | #~ msgid "" |
---|
1306 | #~ "\n" |
---|
1307 | #~ "... File too long to display ...\n" |
---|
1308 | #~ msgstr "" |
---|
1309 | #~ "\n" |
---|
1310 | #~ "... Lêer te lank om te vertoon ...\n" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #~ msgid "%s could not be opened" |
---|
1313 | #~ msgstr "%s kon nie geopen word nie" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" |
---|
1316 | #~ msgstr "%s: Kan nie vurk om beeld fout/inligtings-boks te vertoon nie" |
---|
1317 | |
---|
1318 | #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." |
---|
1319 | #~ msgstr "%s: Gids %s bestaan nie." |
---|
1320 | |
---|
1321 | #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." |
---|
1322 | #~ msgstr "%s: %s word nie deur gebruiker-id %d besit nie." |
---|
1323 | |
---|
1324 | #~ msgid "%s: %s is writable by group." |
---|
1325 | #~ msgstr "%s: %s kan deur groep geskryf word." |
---|
1326 | |
---|
1327 | #~ msgid "%s: %s is writable by other." |
---|
1328 | #~ msgstr "%s: %s kan deur ander geskryf word." |
---|
1329 | |
---|
1330 | #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." |
---|
1331 | #~ msgstr "%s: %s bestaan nie, maar moet bestaan." |
---|
1332 | |
---|
1333 | #~ msgid "%s: %s is not a regular file." |
---|
1334 | #~ msgstr "%s: %s is nie 'n gewone lêer nie." |
---|
1335 | |
---|
1336 | #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." |
---|
1337 | #~ msgstr "%s: %s kan deur groep/ander geskryf word." |
---|
1338 | |
---|
1339 | #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." |
---|
1340 | #~ msgstr "" |
---|
1341 | #~ "%s: %s oorskry stelsel-administreerder se gespesifiseerde maksimum lêer-" |
---|
1342 | #~ "grootte." |
---|
1343 | |
---|
1344 | #~ msgid "%s: Could not make socket" |
---|
1345 | #~ msgstr "%s: Kon nie sok skep nie" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #~ msgid "%s: Could not bind socket" |
---|
1348 | #~ msgstr "%s: Kon nie sok bind nie" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #~ msgid "%s: Could not make FIFO" |
---|
1351 | #~ msgstr "%s: Kon nie EIEU skep nie" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #~ msgid "%s: Could not open FIFO" |
---|
1354 | #~ msgstr "%s: Kon nie EIEU open nie" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #~ msgid "" |
---|
1357 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
1358 | #~ "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
1359 | #~ msgstr "" |
---|
1360 | #~ "Bedienermagtigingsgids (daemoon/ServAuthDir) is gestel op %s, maar " |
---|
1361 | #~ "ditbestaan nie. Korrigeer asb. Gdm-konfigurasie %s en herbegin gdm." |
---|
1362 | |
---|
1363 | #~ msgid "" |
---|
1364 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
1365 | #~ "is not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
1366 | #~ msgstr "" |
---|
1367 | #~ "Bedienermagtigingsgids (daemoon/ServAuthDir) is gestel op %s, maar dit " |
---|
1368 | #~ "isnie 'n gids nie. Korrigeer asb. gdm-konfigurasie %s en herbegin gdm." |
---|
1369 | |
---|
1370 | #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." |
---|
1371 | #~ msgstr "%s: Geen konfigurasielêer: %s. Gebruik verstekwaardes." |
---|
1372 | |
---|
1373 | #~ msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" |
---|
1374 | #~ msgstr "%s: BasisX-sessie is leeg, gebruik %s/gdm/X-sessie" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #~ msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" |
---|
1377 | #~ msgstr "%s: Standaard X-bediener nie gevind, probeer alternatiewe" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #~ msgid "" |
---|
1380 | #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" |
---|
1381 | #~ msgstr "" |
---|
1382 | #~ "%s: XDMPC was geaktiveer terwyl daar geen XDMCP ondersteuning was nie, " |
---|
1383 | #~ "skakel dit af" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" |
---|
1386 | #~ msgstr "" |
---|
1387 | #~ "%s: Stam kan nie outomaties aangemeld word nie, skakel outomatiese " |
---|
1388 | #~ "aanmeld af" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" |
---|
1391 | #~ msgstr "" |
---|
1392 | #~ "%s: Stam kan nie outomaties aangemeld word nie, skakel tyd gemete aanmeld " |
---|
1393 | #~ "af" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #~ msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." |
---|
1396 | #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay minder as 5, dus gebruik ek 5." |
---|
1397 | |
---|
1398 | #~ msgid "%s: No greeter specified." |
---|
1399 | #~ msgstr "%s: Geen groeter gespesifiseer nie." |
---|
1400 | |
---|
1401 | #~ msgid "%s: No remote greeter specified." |
---|
1402 | #~ msgstr "%s: Geen afgeleë groeter gespesifiseer." |
---|
1403 | |
---|
1404 | #~ msgid "%s: No sessions directory specified." |
---|
1405 | #~ msgstr "%s: Geen sessiegids gespesifiseer nie." |
---|
1406 | |
---|
1407 | #~ msgid "%s: Empty server command, using standard one." |
---|
1408 | #~ msgstr "%s: Leë bedieneropdrag, gebruik standaard een." |
---|
1409 | |
---|
1410 | #~ msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" |
---|
1411 | #~ msgstr "%s: Vertoon nommer %d in gebruik! Ek sal %d gebruik" |
---|
1412 | |
---|
1413 | #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" |
---|
1414 | #~ msgstr "%s: Ongeldige bedienerlyn in konfigurasielêer. Ignoreer!" |
---|
1415 | |
---|
1416 | #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" |
---|
1417 | #~ msgstr "%s: XDMPC buite werking en geen plaaslike bedieners bepaal. Staak!" |
---|
1418 | |
---|
1419 | #~ msgid "" |
---|
1420 | #~ "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to " |
---|
1421 | #~ "allow configuration!" |
---|
1422 | #~ msgstr "" |
---|
1423 | #~ "%s: XDMCP buite werking en geen plaaslike bedieners bepaal. Voeg %s op " |
---|
1424 | #~ "by :%d om konfigurasie toe te laat." |
---|
1425 | |
---|
1426 | #~ msgid "" |
---|
1427 | #~ "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. " |
---|
1428 | #~ "Aborting! Please correct the configuration %s and restart gdm." |
---|
1429 | #~ msgstr "" |
---|
1430 | #~ "XDMCP is buite werking en gdm kan nie 'n plaaslike bediener vind om te " |
---|
1431 | #~ "laai nie. Staak!Korrigeer asb. die konfigurasie %s en herbegin gdm." |
---|
1432 | |
---|
1433 | #~ msgid "" |
---|
1434 | #~ "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and " |
---|
1435 | #~ "restart gdm." |
---|
1436 | #~ msgstr "" |
---|
1437 | #~ "Die gdm-gebruiker bestaan nie. Korrigeer asb. die gdm-konfigurasie %s " |
---|
1438 | #~ "enherbegin gdm." |
---|
1439 | |
---|
1440 | #~ msgid "" |
---|
1441 | #~ "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " |
---|
1442 | #~ "a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
1443 | #~ msgstr "" |
---|
1444 | #~ "Die gdm-gebruiker is gestel om die stam te wees, maar dit word nie " |
---|
1445 | #~ "toegelaat nie aangesien dit moontlik 'nsekuriteitsrisiko inhou. Korrigeer " |
---|
1446 | #~ "asb. gdm konfigurasie %s en herbegin gdm." |
---|
1447 | |
---|
1448 | #~ msgid "" |
---|
1449 | #~ "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " |
---|
1450 | #~ "restart gdm." |
---|
1451 | #~ msgstr "" |
---|
1452 | #~ "Die gdm-groep bestaan nie. Korrigeer asb. die gdm-konfigurasie %s " |
---|
1453 | #~ "enherbegin gdm." |
---|
1454 | |
---|
1455 | #~ msgid "" |
---|
1456 | #~ "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can " |
---|
1457 | #~ "pose a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
1458 | #~ msgstr "" |
---|
1459 | #~ "Die gdm-groep is gestel as die stam maar dit word nie toegelaat nie, " |
---|
1460 | #~ "aangesien dit moontlik 'nsekuriteitsrisiko inhou. Korrigeer asb. gdm " |
---|
1461 | #~ "konfigurasie %s en herbegin gdm." |
---|
1462 | |
---|
1463 | #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" |
---|
1464 | #~ msgstr "" |
---|
1465 | #~ "%s: Groeter nie gevind nie of kan nie deur die gdm-gebruiker uitgevoer " |
---|
1466 | #~ "word nie" |
---|
1467 | |
---|
1468 | #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" |
---|
1469 | #~ msgstr "" |
---|
1470 | #~ "%s: Afgeleë groeter nie gevind nie of kan nie deur die gdm-gebruiker " |
---|
1471 | #~ "uitgevoer word nie" |
---|
1472 | |
---|
1473 | #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" |
---|
1474 | #~ msgstr "" |
---|
1475 | #~ "%s: Selekteerder nie gevind nie, of dit kan nie deur die gdm-gebruiker " |
---|
1476 | #~ "uitgevoer word nie" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" |
---|
1479 | #~ msgstr "Geen daemoon/ServAuthDir gespesifiseer in konfigurasielêer nie" |
---|
1480 | |
---|
1481 | #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." |
---|
1482 | #~ msgstr "%s: Geen daemoon/ServAuthDir gespesifiseer nie." |
---|
1483 | |
---|
1484 | #~ msgid "" |
---|
1485 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " |
---|
1486 | #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " |
---|
1487 | #~ "configuration %s and restart gdm." |
---|
1488 | #~ msgstr "" |
---|
1489 | #~ "Bedienermagtigingsgids (daemoon/ServAuthDir) is ingestel op %s maar is " |
---|
1490 | #~ "nieeiendom van gebruiker %s en groep %s nie. Korrigeer asb. eienaarskap " |
---|
1491 | #~ "of gdm konfigurasie %s en herbegin gdm." |
---|
1492 | |
---|
1493 | #~ msgid "" |
---|
1494 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " |
---|
1495 | #~ "the wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct " |
---|
1496 | #~ "the permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
1497 | #~ msgstr "" |
---|
1498 | #~ "Bedienermagtigingsgids (daemoon/ServAuthDir) is gestel as %s maar het " |
---|
1499 | #~ "verkeerde toestemmings, dit moet eintlik toestemmings van %o hê. " |
---|
1500 | #~ "Korrigeer asb. Die toestemmings of die gdm konfigurasie %s en herbegin " |
---|
1501 | #~ "gdm." |
---|
1502 | |
---|
1503 | #~ msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" |
---|
1504 | #~ msgstr "" |
---|
1505 | #~ "Kan nie PID-lêer %s skryf nie, moontlik gebrek aan disketspasie. Fout: %" |
---|
1506 | #~ "s\n" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #~ msgid "%s: fork() failed!" |
---|
1509 | #~ msgstr "%s: vurk() gefaal!" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #~ msgid "%s: setsid() failed: %s!" |
---|
1512 | #~ msgstr "%s: setsid() gefaal: %s!" |
---|
1513 | |
---|
1514 | #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" |
---|
1515 | #~ msgstr "%s: Probeer faalbestande X-bediener %s" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" |
---|
1518 | #~ msgstr "%s: Besig om die XKeepsCrashing skrip te laat loop" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #~ msgid "" |
---|
1521 | #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
1522 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " |
---|
1523 | #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." |
---|
1524 | #~ msgstr "" |
---|
1525 | #~ "Ek kan nie die X-bediener (jou grafiese koppelvlak) begin nie. Dit is " |
---|
1526 | #~ "waarskynlik nie reg opgestel nie. Jy sal op 'n konsole moet aanmeld en " |
---|
1527 | #~ "die X-konfigurasieprogram moet herbegin. Herbegin dan GDM." |
---|
1528 | |
---|
1529 | #~ msgid "" |
---|
1530 | #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " |
---|
1531 | #~ "display %s" |
---|
1532 | #~ msgstr "" |
---|
1533 | #~ "Herhaaldelik gefaal om die X-bediener binne 'n kort periode te begin; " |
---|
1534 | #~ "stel %s-beeld buite werking" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #~ msgid "Master suspending..." |
---|
1537 | #~ msgstr "Meester staak tydelik..." |
---|
1538 | |
---|
1539 | #~ msgid "System is rebooting, please wait ..." |
---|
1540 | #~ msgstr "Stelsel herbegin, wag asb. ..." |
---|
1541 | |
---|
1542 | #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." |
---|
1543 | #~ msgstr "Stelsel skakel af, wag asb. ..." |
---|
1544 | |
---|
1545 | #~ msgid "%s: Halt failed: %s" |
---|
1546 | #~ msgstr "%s: Halt gefaal: %s" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #~ msgid "Master rebooting..." |
---|
1549 | #~ msgstr "Meester herbegin..." |
---|
1550 | |
---|
1551 | #~ msgid "%s: Reboot failed: %s" |
---|
1552 | #~ msgstr "%s: Herbegin gefaal: %s" |
---|
1553 | |
---|
1554 | #~ msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" |
---|
1555 | #~ msgstr "" |
---|
1556 | #~ "Herlaai of Halt versoek wanneer daar geen stelsel-kieslys van beeld %s is " |
---|
1557 | #~ "nie" |
---|
1558 | |
---|
1559 | #~ msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" |
---|
1560 | #~ msgstr "Oorbegin, Herlaai of Halt versoek van 'n afgeleë beeld %s" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #~ msgid "%s: Aborting display %s" |
---|
1563 | #~ msgstr "%s: Staak beeld %s" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #~ msgid "GDM restarting ..." |
---|
1566 | #~ msgstr "GDM begin oor..." |
---|
1567 | |
---|
1568 | #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" |
---|
1569 | #~ msgstr "" |
---|
1570 | #~ "hoof daemoon: Het SIGABRT, iets het drasties verkeerd geloop. Stort " |
---|
1571 | #~ "ineen!" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #~ msgid "Do not fork into the background" |
---|
1574 | #~ msgstr "Moenie in agtergrond in vurk nie" |
---|
1575 | |
---|
1576 | #~ msgid "No console (local) servers to be run" |
---|
1577 | #~ msgstr "Geen konsole (plaaslike) bedieners om te loop nie" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #~ msgid "Preserve LD_* variables" |
---|
1580 | #~ msgstr "Behou LD_* veranderlikes" |
---|
1581 | |
---|
1582 | #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" |
---|
1583 | #~ msgstr "" |
---|
1584 | #~ "Begin die eerste X-bediener, maar halt dan totdat ons 'n GAAN kry in die " |
---|
1585 | #~ "eieu" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #~ msgid "" |
---|
1588 | #~ "Error on option %s: %s.\n" |
---|
1589 | #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" |
---|
1590 | #~ msgstr "" |
---|
1591 | #~ "Fout in keuse %s: %s.\n" |
---|
1592 | #~ "Loop '%s --help' om 'n volledige lys beskikbare opdragreëlopsies te " |
---|
1593 | #~ "sien.\n" |
---|
1594 | |
---|
1595 | #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" |
---|
1596 | #~ msgstr "%s: Fout met die opstel van %s seinhanteerder: %s" |
---|
1597 | |
---|
1598 | #~ msgid "gdm already running. Aborting!" |
---|
1599 | #~ msgstr "gdm loop reeds. Staak!" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" |
---|
1602 | #~ msgstr "%s: Fout in die opstel van CHLD-seinhanteerder" |
---|
1603 | |
---|
1604 | #~ msgid "Can't open %s for writing" |
---|
1605 | #~ msgstr "Kan nie %s open vir skryf nie" |
---|
1606 | |
---|
1607 | #~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" |
---|
1608 | #~ msgstr "Aanpasbare-bediener versoek geweier: Nie geverifieer nie" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #~ msgid "Unknown server type requested, using standard server." |
---|
1611 | #~ msgstr "Onbekende bediener-tipe versoek, gebruik standaar bediener." |
---|
1612 | |
---|
1613 | #~ msgid "" |
---|
1614 | #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " |
---|
1615 | #~ "standard server." |
---|
1616 | #~ msgstr "" |
---|
1617 | #~ "Verlangde bediener %s mag nie vir aanpasbare bedieners gebruik word nie, " |
---|
1618 | #~ "gebruikstandaardbediener." |
---|
1619 | |
---|
1620 | #~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" |
---|
1621 | #~ msgstr "Navraag afmeld-aksie versoek geweier: Nie geverifieer nie" |
---|
1622 | |
---|
1623 | #~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" |
---|
1624 | #~ msgstr "Gestelde afmeld-aksie versoek geweier: Nie geverifieer nie" |
---|
1625 | |
---|
1626 | #~ msgid "Query vt request denied: Not authenticated" |
---|
1627 | #~ msgstr "Navraag vt-versoek geweier: Nie geverifieer nie" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #~ msgid "y = Yes or n = No? >" |
---|
1630 | #~ msgstr "y = Ja of n = Nee? >" |
---|
1631 | |
---|
1632 | #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" |
---|
1633 | #~ msgstr "%s: Kan nie plaaslike adresse kry nie!" |
---|
1634 | |
---|
1635 | #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." |
---|
1636 | #~ msgstr "Kon nie setgid %d nie. Staak." |
---|
1637 | |
---|
1638 | #~ msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." |
---|
1639 | #~ msgstr "initgroups() gefaal vir %s. Staak." |
---|
1640 | |
---|
1641 | #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" |
---|
1642 | #~ msgstr "%s: Fout met instelling van sein %d tot %s" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #~ msgid "" |
---|
1645 | #~ "Last login:\n" |
---|
1646 | #~ "%s" |
---|
1647 | #~ msgstr "" |
---|
1648 | #~ "Jongste aanmelding:\n" |
---|
1649 | #~ "%s" |
---|
1650 | |
---|
1651 | #~ msgid "Can not start fallback console" |
---|
1652 | #~ msgstr "Kan nie terugvalkonsole laai nie" |
---|
1653 | |
---|
1654 | #~ msgid "" |
---|
1655 | #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should I " |
---|
1656 | #~ "try another display number? If you answer no, I will attempt to start " |
---|
1657 | #~ "the server on %s again.%s" |
---|
1658 | #~ msgstr "" |
---|
1659 | #~ "Dit wil voorkom of daar reeds 'n X-bediener op beeld %s loop. Moet ek 'n " |
---|
1660 | #~ "ander beeldnommer probeer? Indien nie, sal ek weer probeer om die " |
---|
1661 | #~ "bediener op %s te begin.%s" |
---|
1662 | |
---|
1663 | #~ msgid "" |
---|
1664 | #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " |
---|
1665 | #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " |
---|
1666 | #~ "and higher.)" |
---|
1667 | #~ msgstr "" |
---|
1668 | #~ " (Jy kan die konsoles verander deur Ctrl-Alt en 'n funksie-sleutel te " |
---|
1669 | #~ "druk, soos bv.Ctrl-Alt-F7 om na konsole 7 te gaan. X-bedieners loop " |
---|
1670 | #~ "gewoonlik op konsoles 7 en hoër.)" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" |
---|
1673 | #~ msgstr "Beeld '%s' kan nie deur Xnest geopen word nie" |
---|
1674 | |
---|
1675 | #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." |
---|
1676 | #~ msgstr "Beeld %s is besig. Daar loop reeds 'n ander X-bediener." |
---|
1677 | |
---|
1678 | #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" |
---|
1679 | #~ msgstr "%s: Fout met die open van 'n pyp: %s" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" |
---|
1682 | #~ msgstr "%s: Kan nie 'n beskikbare beeldnommer vind nie" |
---|
1683 | |
---|
1684 | #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." |
---|
1685 | #~ msgstr "%s: Beeld %s is besig. Probeer 'n ander beeldnommer." |
---|
1686 | |
---|
1687 | #~ msgid "Invalid server command '%s'" |
---|
1688 | #~ msgstr "Ongeldige bediener-opdrag '%s'" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #~ msgid "Server name '%s' not found, using standard server" |
---|
1691 | #~ msgstr "" |
---|
1692 | #~ "Bedienernaam '%s' kan nie gevind word nie, gebruik standaard bediener" |
---|
1693 | |
---|
1694 | #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" |
---|
1695 | #~ msgstr "%s: Kan nie X-bediener proses vurk nie!" |
---|
1696 | |
---|
1697 | #~ msgid "Can't set EGID to user GID" |
---|
1698 | #~ msgstr "Kan nie EGID instel na gebruiker-GID nie" |
---|
1699 | |
---|
1700 | #~ msgid "Can't set EUID to user UID" |
---|
1701 | #~ msgstr "Kan nie EUID instel na gebruiker-UID nie" |
---|
1702 | |
---|
1703 | #~ msgid "" |
---|
1704 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " |
---|
1705 | #~ "previous login session, or abort this login" |
---|
1706 | #~ msgstr "" |
---|
1707 | #~ "Jy is reeds aangemeld. Jy kan nogtans aanmeld, terugkeer na jou " |
---|
1708 | #~ "vorigeaanmeldsessie of hierdie aanmelding staak" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #~ msgid "Return to previous login" |
---|
1711 | #~ msgstr "Keer terug na vorige aanmelding" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #~ msgid "Abort login" |
---|
1714 | #~ msgstr "Staak aanmelding" |
---|
1715 | |
---|
1716 | #~ msgid "" |
---|
1717 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" |
---|
1718 | #~ msgstr "" |
---|
1719 | #~ "Jy is reeds aangemeld. Jy kan nogtans aanmeld of hierdie aanmelding staak" |
---|
1720 | |
---|
1721 | #~ msgid "%s: cannot fork" |
---|
1722 | #~ msgstr "%s: kan nie vurk nie" |
---|
1723 | |
---|
1724 | #~ msgid "" |
---|
1725 | #~ "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " |
---|
1726 | #~ "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " |
---|
1727 | #~ "default location." |
---|
1728 | #~ msgstr "" |
---|
1729 | #~ "Kon nie die konfigurasie-program uitvoer nie. Maak seker die pad is " |
---|
1730 | #~ "korrek gestel in die konfigurasielêer. Ek sal probeer om dit vanaf die " |
---|
1731 | #~ "verstekplek te begin." |
---|
1732 | |
---|
1733 | #~ msgid "" |
---|
1734 | #~ "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " |
---|
1735 | #~ "correctly in the configuration file." |
---|
1736 | #~ msgstr "" |
---|
1737 | #~ "Kon nie die konfigurasie-program uitvoer nie. Maak seker die pad is " |
---|
1738 | #~ "korrek ingestel in die konfigurasielêer." |
---|
1739 | |
---|
1740 | #~ msgid "" |
---|
1741 | #~ "Enter the root password\n" |
---|
1742 | #~ "to run the configuration." |
---|
1743 | #~ msgstr "" |
---|
1744 | #~ "Tik die stamwagwoord\n" |
---|
1745 | #~ " inom die konfigurasie te laat loop." |
---|
1746 | |
---|
1747 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" |
---|
1748 | #~ msgstr "%s: Kan nie pyp na gdm-groeter inisieer nie" |
---|
1749 | |
---|
1750 | #~ msgid "" |
---|
1751 | #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " |
---|
1752 | #~ "disabled. This can only be a configuration error. So I have started a " |
---|
1753 | #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " |
---|
1754 | #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." |
---|
1755 | #~ msgstr "" |
---|
1756 | #~ "Geen bedieners gedefinieer in die konfigurasielêer nie en XDMCP is buite " |
---|
1757 | #~ "werking gestel.Dit kan net 'n konfigurasiefout wees. Ek het daarom 'n " |
---|
1758 | #~ "enkele bediener vir jou begin. Jy behoort aan te meld en die " |
---|
1759 | #~ "konfigurasie reg te maak. Let op dat outomatiese en tydgebonde aanmelde " |
---|
1760 | #~ "nou versper is." |
---|
1761 | |
---|
1762 | #~ msgid "" |
---|
1763 | #~ "I could not start the regular X server (your graphical environment) and " |
---|
1764 | #~ "so this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " |
---|
1765 | #~ "the X server." |
---|
1766 | #~ msgstr "" |
---|
1767 | #~ "Ek kon nie die normale X-bediener (jou grafiese omgewing) laai nie en " |
---|
1768 | #~ "dusis hierdie 'n faalvrye X-bediener. Jy behoort aan te meld en die X-" |
---|
1769 | #~ "bediener behoorlik te konfigureer." |
---|
1770 | |
---|
1771 | #~ msgid "" |
---|
1772 | #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " |
---|
1773 | #~ "display %s." |
---|
1774 | #~ msgstr "" |
---|
1775 | #~ "Die gespesifiseerde beeldnommer was besig, dus is hierdie bediener op " |
---|
1776 | #~ "beeld %s gelaai." |
---|
1777 | |
---|
1778 | #~ msgid "" |
---|
1779 | #~ "The greeter program appears to be crashing.\n" |
---|
1780 | #~ "I will attempt to use a different one." |
---|
1781 | #~ msgstr "" |
---|
1782 | #~ "Dit wil voorkom asof die groet-program besig is om om te val.\n" |
---|
1783 | #~ "Ek sal probeer om 'n ander een te gebruik." |
---|
1784 | |
---|
1785 | #~ msgid "" |
---|
1786 | #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" |
---|
1787 | #~ msgstr "" |
---|
1788 | #~ "%s: Kan nie die groeter laai met gtk-modules nie: %s. Probeer sonder " |
---|
1789 | #~ "modules" |
---|
1790 | |
---|
1791 | #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" |
---|
1792 | #~ msgstr "%s: Kan nie die groeter laai nie, probeer verstek: %s" |
---|
1793 | |
---|
1794 | #~ msgid "" |
---|
1795 | #~ "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " |
---|
1796 | #~ "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " |
---|
1797 | #~ "configuration file" |
---|
1798 | #~ msgstr "" |
---|
1799 | #~ "Kan nie die groet-program laai nie, jy sal nie kan nie aanmeld nie. " |
---|
1800 | #~ "Hierdiebeeld sal versper word. Probeer om op 'n ander manier aan te meld " |
---|
1801 | #~ "en die konfigurasielêer te redigeer" |
---|
1802 | |
---|
1803 | #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" |
---|
1804 | #~ msgstr "%s: Fout met laai van groeter op beeld %s" |
---|
1805 | |
---|
1806 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" |
---|
1807 | #~ msgstr "%s: Kan nie gdm-groeter proses vurk nie" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #~ msgid "%s: Can't open fifo!" |
---|
1810 | #~ msgstr "%s: Kan nie eieu open nie!" |
---|
1811 | |
---|
1812 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" |
---|
1813 | #~ msgstr "%s: Kan nie pyp na gdm-kieser inisieër nie" |
---|
1814 | |
---|
1815 | #~ msgid "" |
---|
1816 | #~ "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log " |
---|
1817 | #~ "in. Please contact the system administrator." |
---|
1818 | #~ msgstr "" |
---|
1819 | #~ "Kan nie die kieser-program laai nie, jy sal moontlik nie kan aanmeld nie." |
---|
1820 | #~ "Kontak asb. die stelsel-administreerder." |
---|
1821 | |
---|
1822 | #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" |
---|
1823 | #~ msgstr "%s: Fout met laai van kieser op beeld %s" |
---|
1824 | |
---|
1825 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" |
---|
1826 | #~ msgstr "%s: Kan nie gdm-kieserproses vurk nie" |
---|
1827 | |
---|
1828 | #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" |
---|
1829 | #~ msgstr "%s: Kon nie ~/.xsession-foute open nie" |
---|
1830 | |
---|
1831 | #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." |
---|
1832 | #~ msgstr "%s: Uitvoering van PreSession-skrip teruggestuur > 0. Staak." |
---|
1833 | |
---|
1834 | #~ msgid "Language %s does not exist, using %s" |
---|
1835 | #~ msgstr "Taal %s bestaan nie, gebruik %s" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #~ msgid "System default" |
---|
1838 | #~ msgstr "Stelselverstek" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." |
---|
1841 | #~ msgstr "%s: Kon nie omgewing vir %s instel nie. Staak." |
---|
1842 | |
---|
1843 | #~ msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." |
---|
1844 | #~ msgstr "%s: setusercontext() gefaal vir %s. Staak." |
---|
1845 | |
---|
1846 | #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." |
---|
1847 | #~ msgstr "%s: Kon nie %s word nie. Staak." |
---|
1848 | |
---|
1849 | #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" |
---|
1850 | #~ msgstr "" |
---|
1851 | #~ "%s: Geen Uitvoeropdrag in hierdie sessielêer: %s, begin faalvrye GNOME" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #~ msgid "" |
---|
1854 | #~ "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME " |
---|
1855 | #~ "failsafe session for you." |
---|
1856 | #~ msgstr "" |
---|
1857 | #~ "Die sessie wat jy gekies het lyk nie geldig nie. Ek sal die GNOME-" |
---|
1858 | #~ "faalvrye bestand vir jou laat loop." |
---|
1859 | |
---|
1860 | #~ msgid "" |
---|
1861 | #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" |
---|
1862 | #~ msgstr "" |
---|
1863 | #~ "%s: Kan nie die basiese X-sessie skrip vind of laat loop nie, sal GNOME-" |
---|
1864 | #~ "faalvrye bestand probeer" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #~ msgid "" |
---|
1867 | #~ "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " |
---|
1868 | #~ "session for you." |
---|
1869 | #~ msgstr "" |
---|
1870 | #~ "Kan nie die basiese sessie-skrip vind of laai nie, sal die GNOME-" |
---|
1871 | #~ "faalbestand vir jou probeer." |
---|
1872 | |
---|
1873 | #~ msgid "" |
---|
1874 | #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" |
---|
1875 | #~ msgstr "" |
---|
1876 | #~ "%s: gnome-sessie kan nie gevind word vir 'n faalbestaande GNOME-sessie " |
---|
1877 | #~ "nie, probeer xterm" |
---|
1878 | |
---|
1879 | #~ msgid "" |
---|
1880 | #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " |
---|
1881 | #~ "xterm\" session." |
---|
1882 | #~ msgstr "" |
---|
1883 | #~ "Kon nie die GNOME-installering vind nie, sal probeer om \"Failsafe xterm" |
---|
1884 | #~ "\" sessie te laat loop." |
---|
1885 | |
---|
1886 | #~ msgid "" |
---|
1887 | #~ "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the " |
---|
1888 | #~ "'Default' session of Gnome with no startup scripts run. This is only to " |
---|
1889 | #~ "fix problems in your installation." |
---|
1890 | #~ msgstr "" |
---|
1891 | #~ "Dit is 'n faalbestande Gnome-sessie. Jy sal in die 'Verstek' sessie van " |
---|
1892 | #~ "Gnome aangemeld word sonder enige laaifunksie skripte wat loop. Dit is " |
---|
1893 | #~ "slegs om probleme in jou installasie reg te maak." |
---|
1894 | |
---|
1895 | #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." |
---|
1896 | #~ msgstr "Kan nie \"xterm\" vind om 'n faalbestande-sessie te laai nie." |
---|
1897 | |
---|
1898 | #~ msgid "" |
---|
1899 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
1900 | #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " |
---|
1901 | #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " |
---|
1902 | #~ "window." |
---|
1903 | #~ msgstr "" |
---|
1904 | #~ "Dit is 'n Faalbestande xterm-sessie. Jy sal by 'n terminaalkonsole " |
---|
1905 | #~ "aangemeld word sodat jy jou stelsel kan regmaak as jy nie op enige ander " |
---|
1906 | #~ "manier kan aanmeld nie. Om die terminaalmededinger te verlaat, tik " |
---|
1907 | #~ "'exit' en gaan die venster binne." |
---|
1908 | |
---|
1909 | #~ msgid "%s: User not allowed to log in" |
---|
1910 | #~ msgstr "%s: Gebruiker mag nie aanmeld nie" |
---|
1911 | |
---|
1912 | #~ msgid "The system administrator has disabled your account." |
---|
1913 | #~ msgstr "Die stelsel-administreerder het jou rekening buite werking gestel." |
---|
1914 | |
---|
1915 | #~ msgid "Error! Unable to set executable context." |
---|
1916 | #~ msgstr "Fout! Kan nie uitvoerbare konteks instel nie." |
---|
1917 | |
---|
1918 | #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" |
---|
1919 | #~ msgstr "%s: Kon nie %s%s%s uitvoer nie" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." |
---|
1922 | #~ msgstr "A.g.v. 'n interne probleem kan hierdie sessie nie gelaai word nie." |
---|
1923 | |
---|
1924 | #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" |
---|
1925 | #~ msgstr "%s: Gebruiker het magtiging verkry maar getpwnam(%s) het gefaal!" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." |
---|
1928 | #~ msgstr "%s: Uitvoering van PostLogin skrip teruggestuur > 0. Staak." |
---|
1929 | |
---|
1930 | #~ msgid "" |
---|
1931 | #~ "Your home directory is listed as:\n" |
---|
1932 | #~ "'%s'\n" |
---|
1933 | #~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " |
---|
1934 | #~ "directory as your home directory?\n" |
---|
1935 | #~ "\n" |
---|
1936 | #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." |
---|
1937 | #~ msgstr "" |
---|
1938 | #~ "Jou tuisgids is gelys as:\n" |
---|
1939 | #~ "'%s'\n" |
---|
1940 | #~ "maar bestaan blykbaar niet. Wil jy aanmeld met die / (stam) gids as jou " |
---|
1941 | #~ "tuisgids?\n" |
---|
1942 | #~ "\n" |
---|
1943 | #~ "Dit is onwaarskynlik dat enige iets gaan werk tensy jy 'n faalbestande " |
---|
1944 | #~ "sessie gebruik." |
---|
1945 | |
---|
1946 | #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" |
---|
1947 | #~ msgstr "%s: Tuisgids vir %s: '%s' bestaan nie!" |
---|
1948 | |
---|
1949 | #~ msgid "" |
---|
1950 | #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " |
---|
1951 | #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " |
---|
1952 | #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " |
---|
1953 | #~ "system administrator" |
---|
1954 | #~ msgstr "" |
---|
1955 | #~ "GDM kon nie na jou magtigslêer skryf nie. Dit mag beteken dat jou " |
---|
1956 | #~ "disketspasie op is of dat jou tuisgids nie oopgemaak kon word vir skryf " |
---|
1957 | #~ "nie. Hoe dit ookal sy, dit is nie moontlik om aan te meld nie. Kontak " |
---|
1958 | #~ "asb. jou stelsel-administreerder" |
---|
1959 | |
---|
1960 | #~ msgid "%s: Error forking user session" |
---|
1961 | #~ msgstr "%s: Fout met vurk van gebruiker-sessie" |
---|
1962 | |
---|
1963 | #~ msgid "" |
---|
1964 | #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " |
---|
1965 | #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " |
---|
1966 | #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " |
---|
1967 | #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." |
---|
1968 | #~ msgstr "" |
---|
1969 | #~ "Jou sessie het net minder as 10 sekondes geduur. As jy nie self afgemeld " |
---|
1970 | #~ "het nie kan dit beteken dat daar 'n installasieprobleem is of jou " |
---|
1971 | #~ "disketspasie mag op wees. Probeer om met een van die faalbestande " |
---|
1972 | #~ "sessies aan te meld om te kyk of jy die probleem kan regmaak." |
---|
1973 | |
---|
1974 | #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" |
---|
1975 | #~ msgstr "Bekyk besonderhede (~/.xsession-foute lêer)" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #~ msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." |
---|
1978 | #~ msgstr "GDM het 'n afskakeling of 'n herlaai besig, bespeur." |
---|
1979 | |
---|
1980 | #~ msgid "Ping to %s failed, whacking display!" |
---|
1981 | #~ msgstr "Pieng na %s gefaal, beeld word verwyder!" |
---|
1982 | |
---|
1983 | #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" |
---|
1984 | #~ msgstr "%s: Fatale X-fout - Herlaai %s" |
---|
1985 | |
---|
1986 | #~ msgid "" |
---|
1987 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
1988 | #~ "run or the sound does not exist" |
---|
1989 | #~ msgstr "" |
---|
1990 | #~ "Aanmeld-klank versoek by nieplaaslike vertoon, of die speelsagteware kan " |
---|
1991 | #~ "nie laat loop word nie of die geluid bestaan nie" |
---|
1992 | |
---|
1993 | #~ msgid "%s: Failed starting: %s" |
---|
1994 | #~ msgstr "%s: Gefaalde herlaai: %s" |
---|
1995 | |
---|
1996 | #~ msgid "%s: Can't fork script process!" |
---|
1997 | #~ msgstr "%s: Kan nie skrip-proses vurk nie!" |
---|
1998 | |
---|
1999 | #~ msgid "%s: Failed creating pipe" |
---|
2000 | #~ msgstr "%s: Gefaal om 'n pyp te skep" |
---|
2001 | |
---|
2002 | #~ msgid "%s: Failed executing: %s" |
---|
2003 | #~ msgstr "%s: Gefaalde uitvoering: %s" |
---|
2004 | |
---|
2005 | #~ msgid "" |
---|
2006 | #~ "\n" |
---|
2007 | #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " |
---|
2008 | #~ "case." |
---|
2009 | #~ msgstr "" |
---|
2010 | #~ "\n" |
---|
2011 | #~ "Foutiewe gebruikernaam of wagwoord. Letters moet in korrekte kas getik " |
---|
2012 | #~ "word." |
---|
2013 | |
---|
2014 | #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." |
---|
2015 | #~ msgstr "Maak asb. seker dat die Caps Lock sleutel nie geaktiveer is nie." |
---|
2016 | |
---|
2017 | #~ msgid "Please enter your username" |
---|
2018 | #~ msgstr "Tik asb. jou gebruikernaam in" |
---|
2019 | |
---|
2020 | #~ msgid "Password:" |
---|
2021 | #~ msgstr "Wagwoord:" |
---|
2022 | |
---|
2023 | #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" |
---|
2024 | #~ msgstr "Kon nie gebruiker \"%s\" verifieer nie" |
---|
2025 | |
---|
2026 | #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" |
---|
2027 | #~ msgstr "Stam aanmelding nie toegelaat op beeld '%s'" |
---|
2028 | |
---|
2029 | #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
2030 | #~ msgstr "Die stelsel-administreerder mag nie vanaf hierdie skerm aanmeld nie" |
---|
2031 | |
---|
2032 | #~ msgid "User %s not allowed to log in" |
---|
2033 | #~ msgstr "Gebruiker %s mag nie aanmeld nie" |
---|
2034 | |
---|
2035 | #~ msgid "" |
---|
2036 | #~ "\n" |
---|
2037 | #~ "The system administrator has disabled your account." |
---|
2038 | #~ msgstr "" |
---|
2039 | #~ "\n" |
---|
2040 | #~ "Die stelsel-administreerder het jou rekening versper." |
---|
2041 | |
---|
2042 | #~ msgid "Cannot set user group for %s" |
---|
2043 | #~ msgstr "Kan nie gebruikergroep vir %s instel nie" |
---|
2044 | |
---|
2045 | #~ msgid "" |
---|
2046 | #~ "\n" |
---|
2047 | #~ "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please " |
---|
2048 | #~ "contact your system administrator." |
---|
2049 | #~ msgstr "" |
---|
2050 | #~ "\n" |
---|
2051 | #~ "Kan nie jou gebruikergroep stel nie, jy sal nie kan aanmeld nie, kontak " |
---|
2052 | #~ "asb. jou stelsel-administreerder." |
---|
2053 | |
---|
2054 | #~ msgid "Password of %s has expired" |
---|
2055 | #~ msgstr "Wagwoord van %s het verval" |
---|
2056 | |
---|
2057 | #~ msgid "" |
---|
2058 | #~ "You are required to change your password.\n" |
---|
2059 | #~ "Please choose a new one." |
---|
2060 | #~ msgstr "" |
---|
2061 | #~ "Jy moet jou wagwoord te verander.\n" |
---|
2062 | #~ "Kies asb. 'n nuwe een." |
---|
2063 | |
---|
2064 | #~ msgid "" |
---|
2065 | #~ "\n" |
---|
2066 | #~ "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " |
---|
2067 | #~ "again later or contact your system administrator." |
---|
2068 | #~ msgstr "" |
---|
2069 | #~ "\n" |
---|
2070 | #~ "Kan nie jou wagwoord verander nie, jy sal nie kan aanmeld nie, probeer " |
---|
2071 | #~ "asb. weer later of kontak jou stelsel-administreerder." |
---|
2072 | |
---|
2073 | #~ msgid "" |
---|
2074 | #~ "Your password has been changed but you may have to change it again, " |
---|
2075 | #~ "please try again later or contact your system administrator." |
---|
2076 | #~ msgstr "" |
---|
2077 | #~ "Jou wagwoord is verander, maar jy sal dit dalk weer moet verander, " |
---|
2078 | #~ "probeer asb. Weer later of kontak jou stelsel-administreerder." |
---|
2079 | |
---|
2080 | #~ msgid "" |
---|
2081 | #~ "Your password has expired.\n" |
---|
2082 | #~ "Only a system administrator can now change it" |
---|
2083 | #~ msgstr "" |
---|
2084 | #~ "Jou wagwoord het verval.\n" |
---|
2085 | #~ "Slegs 'n stelsel-adminstreerder kan dit nou verander" |
---|
2086 | |
---|
2087 | #~ msgid "Internal error on passwdexpired" |
---|
2088 | #~ msgstr "Interne fout op passwdexpired" |
---|
2089 | |
---|
2090 | #~ msgid "" |
---|
2091 | #~ "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" |
---|
2092 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
2093 | #~ msgstr "" |
---|
2094 | #~ "n Interne fout het plaasgevind, jy sal nie kan aanmeld nie.\n" |
---|
2095 | #~ "Probeer asb. later weer of kontak jou stelsel-administreerder." |
---|
2096 | |
---|
2097 | #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" |
---|
2098 | #~ msgstr "Kan nie 'n passwd-struktuur vir %s kry nie" |
---|
2099 | |
---|
2100 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" |
---|
2101 | #~ msgstr "" |
---|
2102 | #~ "Jy word versoek om jou wagwoord onmiddelik te verander (wagwoord " |
---|
2103 | #~ "verouderd)" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" |
---|
2106 | #~ msgstr "" |
---|
2107 | #~ "Jy word versoek om jou wagwoord onmiddelik te verander (deur stam " |
---|
2108 | #~ "afgedwing)" |
---|
2109 | |
---|
2110 | #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" |
---|
2111 | #~ msgstr "Jou rekening het verval; kontak asb. jou stelsel-administreerder" |
---|
2112 | |
---|
2113 | #~ msgid "No password supplied" |
---|
2114 | #~ msgstr "Geen wagwoord verskaf nie" |
---|
2115 | |
---|
2116 | #~ msgid "Password unchanged" |
---|
2117 | #~ msgstr "Wagwoord onveranderd" |
---|
2118 | |
---|
2119 | #~ msgid "Can not get username" |
---|
2120 | #~ msgstr "Kan nie gebruikernaam kry nie" |
---|
2121 | |
---|
2122 | #~ msgid "Retype new UNIX password:" |
---|
2123 | #~ msgstr "Hertik nuwe UNIX-wagwoord:" |
---|
2124 | |
---|
2125 | #~ msgid "Enter new UNIX password:" |
---|
2126 | #~ msgstr "Tik nuwe UNIX-wagwoord in:" |
---|
2127 | |
---|
2128 | #~ msgid "(current) UNIX password:" |
---|
2129 | #~ msgstr "(huidige) UNIX-wagwoord:" |
---|
2130 | |
---|
2131 | #~ msgid "Error while changing NIS password." |
---|
2132 | #~ msgstr "Fout tydens verandering van NIS-wagwoord." |
---|
2133 | |
---|
2134 | #~ msgid "You must choose a longer password" |
---|
2135 | #~ msgstr "Jy moet 'n langer wagwoord kies" |
---|
2136 | |
---|
2137 | #~ msgid "Password has been already used. Choose another." |
---|
2138 | #~ msgstr "Wagwoord is reeds gebruik. Kies 'n ander een." |
---|
2139 | |
---|
2140 | #~ msgid "You must wait longer to change your password" |
---|
2141 | #~ msgstr "Jy moet langer wag voordat jy jou wagwoord verander" |
---|
2142 | |
---|
2143 | #~ msgid "Sorry, passwords do not match" |
---|
2144 | #~ msgstr "Jammer, wagwoorde verskil" |
---|
2145 | |
---|
2146 | #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" |
---|
2147 | #~ msgstr "Kan nie pam-handvatsel instel met geen beeld nie" |
---|
2148 | |
---|
2149 | #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" |
---|
2150 | #~ msgstr "Kan nie PAM_TTY=%s instel nie" |
---|
2151 | |
---|
2152 | #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" |
---|
2153 | #~ msgstr "Kan nie PAM_RHOST=%s instel nie" |
---|
2154 | |
---|
2155 | #~ msgid "" |
---|
2156 | #~ "\n" |
---|
2157 | #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
2158 | #~ msgstr "" |
---|
2159 | #~ "\n" |
---|
2160 | #~ "Die stelsel-adminstreerder mag nie vanaf hierdie skerm aanmeld nie" |
---|
2161 | |
---|
2162 | #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" |
---|
2163 | #~ msgstr "Verifiëringsbewysruiling vir gebruiker %s het gefaal" |
---|
2164 | |
---|
2165 | #~ msgid "" |
---|
2166 | #~ "\n" |
---|
2167 | #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " |
---|
2168 | #~ "contact the system administrator." |
---|
2169 | #~ msgstr "" |
---|
2170 | #~ "\n" |
---|
2171 | #~ "Die verandering van die bewysverifiëring het gefaal. Probeer asb. weer " |
---|
2172 | #~ "later of kontak die stelsel-administreerder." |
---|
2173 | |
---|
2174 | #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" |
---|
2175 | #~ msgstr "Gebruiker %s het nie meer toegang tot die stelsel nie" |
---|
2176 | |
---|
2177 | #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" |
---|
2178 | #~ msgstr "Gebruiker %s mag nie huidiglik toegang kry nie" |
---|
2179 | |
---|
2180 | #~ msgid "" |
---|
2181 | #~ "\n" |
---|
2182 | #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." |
---|
2183 | #~ msgstr "" |
---|
2184 | #~ "\n" |
---|
2185 | #~ "Die stelsel-administreerder het toegang tot die stelsel tydelik versper." |
---|
2186 | |
---|
2187 | #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" |
---|
2188 | #~ msgstr "Kon nie acct. mgmt vir %s instel nie" |
---|
2189 | |
---|
2190 | #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" |
---|
2191 | #~ msgstr "Kon nie getuigskrifte vir %s instel nie" |
---|
2192 | |
---|
2193 | #~ msgid "Couldn't open session for %s" |
---|
2194 | #~ msgstr "Kon nie sessie vir %s open nie" |
---|
2195 | |
---|
2196 | #~ msgid "" |
---|
2197 | #~ "\n" |
---|
2198 | #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." |
---|
2199 | #~ msgstr "" |
---|
2200 | #~ "\n" |
---|
2201 | #~ "Verifiëring het gefaal. Letters moet in korrekte kas getik word." |
---|
2202 | |
---|
2203 | #~ msgid "" |
---|
2204 | #~ "\n" |
---|
2205 | #~ "The system administrator has disabled your access to the system temporary." |
---|
2206 | #~ msgstr "" |
---|
2207 | #~ "\n" |
---|
2208 | #~ "Die stelseladministreerder het jou toegang tot die stelsel tydelik " |
---|
2209 | #~ "versper." |
---|
2210 | |
---|
2211 | #~ msgid "Can't find PAM configuration for gdm." |
---|
2212 | #~ msgstr "Kan nie PAM-konfigurasie vir gdm. vind nie." |
---|
2213 | |
---|
2214 | #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" |
---|
2215 | #~ msgstr "%s: Kon nie bind aan XDMCP-sok nie!" |
---|
2216 | |
---|
2217 | #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" |
---|
2218 | #~ msgstr "%s: Onbekende opcode van gasheer %s" |
---|
2219 | |
---|
2220 | #~ msgid "%s: No XDMCP support" |
---|
2221 | #~ msgstr "%s: Geen XDMPC ondersteuning" |
---|
2222 | |
---|
2223 | #~ msgid "Xnest command line" |
---|
2224 | #~ msgstr "Xnest opdragreël" |
---|
2225 | |
---|
2226 | #~ msgid "STRING" |
---|
2227 | #~ msgstr "STRING" |
---|
2228 | |
---|
2229 | #~ msgid "Extra options for Xnest" |
---|
2230 | #~ msgstr "Ekstra opsies vir Xnest" |
---|
2231 | |
---|
2232 | #~ msgid "OPTIONS" |
---|
2233 | #~ msgstr "OPSIES" |
---|
2234 | |
---|
2235 | #~ msgid "Run in background" |
---|
2236 | #~ msgstr "Laat loop in agtergrond" |
---|
2237 | |
---|
2238 | #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" |
---|
2239 | #~ msgstr "Laat loop net Xnest, geen navrae (geen kieser)" |
---|
2240 | |
---|
2241 | #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" |
---|
2242 | #~ msgstr "Maak 'n direkte navraag in plaas van 'n indirekte een (kieser)" |
---|
2243 | |
---|
2244 | #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" |
---|
2245 | #~ msgstr "Laat uitsending loop in plaas van indirekte (kieser)" |
---|
2246 | |
---|
2247 | #~ msgid "Don't check for running gdm" |
---|
2248 | #~ msgstr "Moenie vir lopende gdm kyk nie" |
---|
2249 | |
---|
2250 | #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." |
---|
2251 | #~ msgstr "Vra asb. jou stelsel-administreerder om dit te installeer." |
---|
2252 | |
---|
2253 | #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" |
---|
2254 | #~ msgstr "Indirekte XDMCP is nie geaktiveer nie" |
---|
2255 | |
---|
2256 | #~ msgid "" |
---|
2257 | #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " |
---|
2258 | #~ "program." |
---|
2259 | #~ msgstr "" |
---|
2260 | #~ "Vra asb. jou stelsel-administreerder om dit in die GDM-konfigurator " |
---|
2261 | #~ "program te aktiveer." |
---|
2262 | |
---|
2263 | #~ msgid "XDMCP is not enabled" |
---|
2264 | #~ msgstr "XDMCP is nie geaktiveer nie" |
---|
2265 | |
---|
2266 | #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." |
---|
2267 | #~ msgstr "Vra asb. jou stelsel-administreerder om dit te begin." |
---|
2268 | |
---|
2269 | #~ msgid "Could not find a free display number" |
---|
2270 | #~ msgstr "Kon nie 'n beskikbare beeldnommer vind nie" |
---|
2271 | |
---|
2272 | #~ msgid "GDM Host Chooser" |
---|
2273 | #~ msgstr "GDM-gasheer kieser" |
---|
2274 | |
---|
2275 | #~ msgid "Probe the network" |
---|
2276 | #~ msgstr "Ondersoek die netwerk" |
---|
2277 | |
---|
2278 | #~ msgid "Exit the application" |
---|
2279 | #~ msgstr "Verlaat die applikasie" |
---|
2280 | |
---|
2281 | #~ msgid "Open a session to the selected host" |
---|
2282 | #~ msgstr "Open 'n sessie na die geselekteerde gasheer" |
---|
2283 | |
---|
2284 | #~ msgid "C_onnect" |
---|
2285 | #~ msgstr "K_onnekteer" |
---|
2286 | |
---|
2287 | #~ msgid "Status" |
---|
2288 | #~ msgstr "Status" |
---|
2289 | |
---|
2290 | #~ msgid "A_dd host: " |
---|
2291 | #~ msgstr "V_oeg gasheer by: " |
---|
2292 | |
---|
2293 | #~ msgid "*" |
---|
2294 | #~ msgstr "*" |
---|
2295 | |
---|
2296 | #~ msgid "Query and add this host to the above list" |
---|
2297 | #~ msgstr "Bevraagteken en voeg hierdie gasheer by die bostaande lys" |
---|
2298 | |
---|
2299 | #~ msgid "_Add" |
---|
2300 | #~ msgstr "_Voeg by" |
---|
2301 | |
---|
2302 | #~ msgid "Please wait: scanning local network..." |
---|
2303 | #~ msgstr "Wag asb.: skandeer plaaslike netwerk..." |
---|
2304 | |
---|
2305 | #~ msgid "No serving hosts were found." |
---|
2306 | #~ msgstr "Geen bediener-gashere is gevind nie." |
---|
2307 | |
---|
2308 | #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" |
---|
2309 | #~ msgstr "Kies 'n ga_sheer om aan te koppel:" |
---|
2310 | |
---|
2311 | #~ msgid "Cannot connect to remote server" |
---|
2312 | #~ msgstr "Kan nie aan afgeleë bediener koppel nie" |
---|
2313 | |
---|
2314 | #~ msgid "" |
---|
2315 | #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " |
---|
2316 | #~ "Please try again later." |
---|
2317 | #~ msgstr "" |
---|
2318 | #~ "Die gasheer \"%s\" is nie gewillig om tans 'n aanmeldsessie te ondersteun " |
---|
2319 | #~ "nie. Probeer asb. weer later." |
---|
2320 | |
---|
2321 | #~ msgid "Did not receive response from server" |
---|
2322 | #~ msgstr "Geen reaksie van bediener ontvang nie" |
---|
2323 | |
---|
2324 | #~ msgid "" |
---|
2325 | #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " |
---|
2326 | #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " |
---|
2327 | #~ "now. Please try again later." |
---|
2328 | #~ msgstr "" |
---|
2329 | #~ "Geen reaksie van gasheer \"%s\" binne %d sekondes gekry nie. Miskien is " |
---|
2330 | #~ "die gasheer afgeskakel of is dit nie nou bereid om 'n aanmeldsessie te " |
---|
2331 | #~ "ondersteun nie. Probeer asb. weer later." |
---|
2332 | |
---|
2333 | #~ msgid "Cannot find host" |
---|
2334 | #~ msgstr "Kan nie gasheer vind nie" |
---|
2335 | |
---|
2336 | #~ msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." |
---|
2337 | #~ msgstr "" |
---|
2338 | #~ "Ek kan nie die gasheer \"%s\" vind nie, miskien het jy dit verkeerd " |
---|
2339 | #~ "ingetik." |
---|
2340 | |
---|
2341 | #~ msgid "" |
---|
2342 | #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " |
---|
2343 | #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " |
---|
2344 | #~ "machines as if they were logged on using the console.\n" |
---|
2345 | #~ "\n" |
---|
2346 | #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " |
---|
2347 | #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " |
---|
2348 | #~ "machine." |
---|
2349 | #~ msgstr "" |
---|
2350 | #~ "Die hoofarea van hierdie toepassing vertoon die gashere op die plaaslike " |
---|
2351 | #~ "netwerk waar \"XDMCP\" geaktiveer is. Dit laat gebruikers toe om van " |
---|
2352 | #~ "buite af aan te meld by ander rekenaars asof hulle aangemeld is deur die " |
---|
2353 | #~ "konsole te gebruik.\n" |
---|
2354 | #~ "\n" |
---|
2355 | #~ "Jy kan die netwerk herskandeer vir nuwe gashere deur op \"Refresh\" te " |
---|
2356 | #~ "kliek. Wanneer jy 'n gasheer geselekteer het, kliek op \"Connect\" om 'n " |
---|
2357 | #~ "sessie na daardie rekenaar te open." |
---|
2358 | |
---|
2359 | #~ msgid "Can't open default host icon: %s" |
---|
2360 | #~ msgstr "Kan nie die verstek gasheer-ikoon open nie: %s" |
---|
2361 | |
---|
2362 | #~ msgid "Could not set signal mask!" |
---|
2363 | #~ msgstr "Kon nie die seinmasker kry nie!" |
---|
2364 | |
---|
2365 | #~ msgid "Socket for xdm communication" |
---|
2366 | #~ msgstr "Sok vir xdm-kommunikasie" |
---|
2367 | |
---|
2368 | #~ msgid "SOCKET" |
---|
2369 | #~ msgstr "SOK" |
---|
2370 | |
---|
2371 | #~ msgid "Client address to return in response to xdm" |
---|
2372 | #~ msgstr "Klient-adres om na terug te keer in reaksie op xdm" |
---|
2373 | |
---|
2374 | #~ msgid "ADDRESS" |
---|
2375 | #~ msgstr "ADRES" |
---|
2376 | |
---|
2377 | #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" |
---|
2378 | #~ msgstr "Aansluitingstipe om na terug te keer in reaksie op xdm" |
---|
2379 | |
---|
2380 | #~ msgid "TYPE" |
---|
2381 | #~ msgstr "TIPE" |
---|
2382 | |
---|
2383 | #~ msgid "Cannot run chooser" |
---|
2384 | #~ msgstr "Kan nie kieser laat loop nie" |
---|
2385 | |
---|
2386 | #~ msgid "" |
---|
2387 | #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
2388 | #~ "have probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot " |
---|
2389 | #~ "the computer." |
---|
2390 | #~ msgstr "" |
---|
2391 | #~ "Die kieser-weergawe (%s) stem nie ooreen met die daemoon-weergawe (%s) " |
---|
2392 | #~ "nie. Jy hetwaarskynlik pas gdm opgradeer. Herbegin asb. die gdm daemoon " |
---|
2393 | #~ "of herbegin die rekenaar." |
---|
2394 | |
---|
2395 | #~ msgid "" |
---|
2396 | #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " |
---|
2397 | #~ "Display Manager) or xdm." |
---|
2398 | #~ msgstr "" |
---|
2399 | #~ "Jy mag in feite 'n ander beeld-bestuurder gebruik, soos bv. KDM " |
---|
2400 | #~ "(KDEDisplay Manager) of xdm." |
---|
2401 | |
---|
2402 | #~ msgid "" |
---|
2403 | #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " |
---|
2404 | #~ "your system administrator to start GDM." |
---|
2405 | #~ msgstr "" |
---|
2406 | #~ "As jy steeds hierdie kenmerk wil gebruik, kan jy GDM self laai of vra " |
---|
2407 | #~ "joustelsel-administreerder om GDM te begin." |
---|
2408 | |
---|
2409 | #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" |
---|
2410 | #~ msgstr "Kan nie met GDM (Die GNOME Display Manager) kommunikeer nie" |
---|
2411 | |
---|
2412 | #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." |
---|
2413 | #~ msgstr "Miskien het jy nog 'n ou weergawe van GDM wat loop." |
---|
2414 | |
---|
2415 | #~ msgid "" |
---|
2416 | #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." |
---|
2417 | #~ msgstr "" |
---|
2418 | #~ "Kan nie met GDM kommunikeer nie, miskien het jy nog 'n ou weergawe wat " |
---|
2419 | #~ "loop." |
---|
2420 | |
---|
2421 | #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." |
---|
2422 | #~ msgstr "Die toegelate limiet van aanpasbare X-bedieners is bereik." |
---|
2423 | |
---|
2424 | #~ msgid "There were errors trying to start the X server." |
---|
2425 | #~ msgstr "Foute het voorgekom terwyl daar probeer is om X-bediener te laai." |
---|
2426 | |
---|
2427 | #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." |
---|
2428 | #~ msgstr "" |
---|
2429 | #~ "Die X-bediener het gefaal. Dalk was dit nie goed gekonfigureer nie." |
---|
2430 | |
---|
2431 | #~ msgid "Too many X sessions running." |
---|
2432 | #~ msgstr "Te veel X-sessies loop." |
---|
2433 | |
---|
2434 | #~ msgid "" |
---|
2435 | #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " |
---|
2436 | #~ "may be missing an X authorization file." |
---|
2437 | #~ msgstr "" |
---|
2438 | #~ "Die geneste X-bediener (Xnest) kan nie aan jou huidige X-bediener koppel " |
---|
2439 | #~ "nie. Miskien ontbreek 'n X- magtigingslêer." |
---|
2440 | |
---|
2441 | #~ msgid "" |
---|
2442 | #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " |
---|
2443 | #~ "configured.\n" |
---|
2444 | #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." |
---|
2445 | #~ msgstr "" |
---|
2446 | #~ "Die geneste X-bediener (Xnest) is nie beskikbaar nie, of gdm is swak " |
---|
2447 | #~ "gekonfigureer.\n" |
---|
2448 | #~ "Installeer asb. die Xnest-pakket om die geneste aanmeld te kan gebruik." |
---|
2449 | |
---|
2450 | #~ msgid "" |
---|
2451 | #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." |
---|
2452 | #~ msgstr "" |
---|
2453 | #~ "Die X-bediener is nie beskikbaar nie, dit is moontlik dat gdm swak " |
---|
2454 | #~ "gekonfigureer is." |
---|
2455 | |
---|
2456 | #~ msgid "" |
---|
2457 | #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " |
---|
2458 | #~ "which is not available." |
---|
2459 | #~ msgstr "" |
---|
2460 | #~ "Probeer om 'n onbekende afmelding-aksie in te stel, of probeer om 'n " |
---|
2461 | #~ "afmeld-aksie in te stel wat nie beskikbaar is nie." |
---|
2462 | |
---|
2463 | #~ msgid "Virtual terminals not supported." |
---|
2464 | #~ msgstr "Virtuele terminale nie geondersteun." |
---|
2465 | |
---|
2466 | #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." |
---|
2467 | #~ msgstr "Poog om na 'n ongeldige virtuele-terminaalnommer te verander." |
---|
2468 | |
---|
2469 | #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." |
---|
2470 | #~ msgstr "Poog om 'n onondersteunde konfigurasie-sleutel by te werk." |
---|
2471 | |
---|
2472 | #~ msgid "" |
---|
2473 | #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " |
---|
2474 | #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
2475 | #~ msgstr "" |
---|
2476 | #~ "Dit wil voorkom asof jy nie die nodige magtiging het vir hierdie " |
---|
2477 | #~ "bewerking nie.Miskien is jou .Xauthority lêer nie reg opgestel nie." |
---|
2478 | |
---|
2479 | #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." |
---|
2480 | #~ msgstr "Te veel boodskappe is na gdm gestuur, en gevolglik het dit afgelui." |
---|
2481 | |
---|
2482 | #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" |
---|
2483 | #~ msgstr "Meld as 'n ander gebruiker aan binne 'n geneste venster" |
---|
2484 | |
---|
2485 | #~ msgid "New Login in a Nested Window" |
---|
2486 | #~ msgstr "Nuwe aanmelding in 'n geneste venster" |
---|
2487 | |
---|
2488 | #~ msgid "Cannot change display" |
---|
2489 | #~ msgstr "Kan nie beeld verander nie" |
---|
2490 | |
---|
2491 | #~ msgid "Nobody" |
---|
2492 | #~ msgstr "Niemand" |
---|
2493 | |
---|
2494 | #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" |
---|
2495 | #~ msgstr "Beeld %s op virtuele-terminaal %d" |
---|
2496 | |
---|
2497 | #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" |
---|
2498 | #~ msgstr "Genestebeeld %s op virtuele-terminaal %d" |
---|
2499 | |
---|
2500 | #~ msgid "Open Displays" |
---|
2501 | #~ msgstr "Open beelde" |
---|
2502 | |
---|
2503 | #~ msgid "_Open New Display" |
---|
2504 | #~ msgstr "_Open nuwe beeld" |
---|
2505 | |
---|
2506 | #~ msgid "Change to _Existing Display" |
---|
2507 | #~ msgstr "Verander na _Bestaande Beeld" |
---|
2508 | |
---|
2509 | #~ msgid "" |
---|
2510 | #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " |
---|
2511 | #~ "below or open a new one." |
---|
2512 | #~ msgstr "" |
---|
2513 | #~ "Sommige beelde is reeds geopen. Jy kan een uit die lys hieronder kies of " |
---|
2514 | #~ "'n nuwe een open." |
---|
2515 | |
---|
2516 | #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" |
---|
2517 | #~ msgstr "Kan nie xscreensaver-beeldknutsels buite werking stel nie" |
---|
2518 | |
---|
2519 | #~ msgid "Choose server" |
---|
2520 | #~ msgstr "Kies bediener" |
---|
2521 | |
---|
2522 | #~ msgid "Choose the X server to start" |
---|
2523 | #~ msgstr "Kies die X-bediener om te begin" |
---|
2524 | |
---|
2525 | #~ msgid "Standard server" |
---|
2526 | #~ msgstr "Standaard bediener" |
---|
2527 | |
---|
2528 | #~ msgid "Send the specified protocol command to gdm" |
---|
2529 | #~ msgstr "Stuur die gespesifiseerde protokol-opdrag na gdm" |
---|
2530 | |
---|
2531 | #~ msgid "Xnest mode" |
---|
2532 | #~ msgstr "Xnest-modus" |
---|
2533 | |
---|
2534 | #~ msgid "Do not lock current screen" |
---|
2535 | #~ msgstr "Moenie huidige skerm sluit nie" |
---|
2536 | |
---|
2537 | #~ msgid "Authenticate before running --command" |
---|
2538 | #~ msgstr "Verifiëer voor laat loop --opdrag" |
---|
2539 | |
---|
2540 | #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" |
---|
2541 | #~ msgstr "" |
---|
2542 | #~ "Dit wil voorkom asof jy nie die nodige magtiging vir hierdie bewerking " |
---|
2543 | #~ "het nie" |
---|
2544 | |
---|
2545 | #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
2546 | #~ msgstr "Miskien is jou .Xauthority lêer nie korrek opgestel nie." |
---|
2547 | |
---|
2548 | #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" |
---|
2549 | #~ msgstr "Dit lyk asof jy nie aangemeld is op die konsole nie" |
---|
2550 | |
---|
2551 | #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." |
---|
2552 | #~ msgstr "Laai van 'n nuwe aanmelding werk slegs reg op die konsole." |
---|
2553 | |
---|
2554 | #~ msgid "Log in as another user without logging out" |
---|
2555 | #~ msgstr "Meld aan as 'n ander gebruiker sonder om eers af te meld" |
---|
2556 | |
---|
2557 | #~ msgid "A-M|Albanian" |
---|
2558 | #~ msgstr "A-M|Albanees" |
---|
2559 | |
---|
2560 | #~ msgid "A-M|Amharic" |
---|
2561 | #~ msgstr "A-M|Amhaars" |
---|
2562 | |
---|
2563 | #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" |
---|
2564 | #~ msgstr "A-M|Arabies (Egipte)" |
---|
2565 | |
---|
2566 | #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" |
---|
2567 | #~ msgstr "A-M|Arabies (Lebanon)" |
---|
2568 | |
---|
2569 | #~ msgid "A-M|Azerbaijani" |
---|
2570 | #~ msgstr "A-M|Aserbeidjans" |
---|
2571 | |
---|
2572 | #~ msgid "A-M|Basque" |
---|
2573 | #~ msgstr "A-M|Baskies" |
---|
2574 | |
---|
2575 | #~ msgid "A-M|Belarusian" |
---|
2576 | #~ msgstr "A-M|Wit-Russies" |
---|
2577 | |
---|
2578 | #~ msgid "A-M|Bengali" |
---|
2579 | #~ msgstr "A-M|Bengaals" |
---|
2580 | |
---|
2581 | #~ msgid "A-M|Bengali (India)" |
---|
2582 | #~ msgstr "A-M|Bengaals (Indië)" |
---|
2583 | |
---|
2584 | #~ msgid "A-M|Bulgarian" |
---|
2585 | #~ msgstr "A-M|Bulgaars" |
---|
2586 | |
---|
2587 | #~ msgid "A-M|Bosnian" |
---|
2588 | #~ msgstr "A-M|Bosnies" |
---|
2589 | |
---|
2590 | #~ msgid "A-M|Catalan" |
---|
2591 | #~ msgstr "A-M|Katalaans" |
---|
2592 | |
---|
2593 | #~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" |
---|
2594 | #~ msgstr "A-M|Sjinees (eenvoudige)" |
---|
2595 | |
---|
2596 | #~ msgid "A-M|Chinese (traditional)" |
---|
2597 | #~ msgstr "A-M|Sjinees (traditioneel)" |
---|
2598 | |
---|
2599 | #~ msgid "A-M|Croatian" |
---|
2600 | #~ msgstr "A-M|Kroasies" |
---|
2601 | |
---|
2602 | #~ msgid "A-M|Czech" |
---|
2603 | #~ msgstr "A-M|Tsjeggies" |
---|
2604 | |
---|
2605 | #~ msgid "A-M|Danish" |
---|
2606 | #~ msgstr "A-M|Deens" |
---|
2607 | |
---|
2608 | #~ msgid "A-M|Dutch" |
---|
2609 | #~ msgstr "A-M|Nederlands" |
---|
2610 | |
---|
2611 | #~ msgid "A-M|English" |
---|
2612 | #~ msgstr "A-M|Engels" |
---|
2613 | |
---|
2614 | #~ msgid "A-M|English (American)" |
---|
2615 | #~ msgstr "A-M|Engels (Amerikaans)" |
---|
2616 | |
---|
2617 | #~ msgid "A-M|English (Australian)" |
---|
2618 | #~ msgstr "A-M|Engels (Australies)" |
---|
2619 | |
---|
2620 | #~ msgid "A-M|English (British)" |
---|
2621 | #~ msgstr "A-M|Engels (Brits)" |
---|
2622 | |
---|
2623 | #~ msgid "A-M|English (Canadian)" |
---|
2624 | #~ msgstr "A-M|Engels (Kanadees)" |
---|
2625 | |
---|
2626 | #~ msgid "A-M|English (Ireland)" |
---|
2627 | #~ msgstr "A-M|Engels (Iers)" |
---|
2628 | |
---|
2629 | #~ msgid "A-M|Estonian" |
---|
2630 | #~ msgstr "A-M|Estnies" |
---|
2631 | |
---|
2632 | #~ msgid "A-M|Finnish" |
---|
2633 | #~ msgstr "A-M|Fins" |
---|
2634 | |
---|
2635 | #~ msgid "A-M|French" |
---|
2636 | #~ msgstr "A-M|Frans" |
---|
2637 | |
---|
2638 | #~ msgid "A-M|Galician" |
---|
2639 | #~ msgstr "A-M|Galicies" |
---|
2640 | |
---|
2641 | #~ msgid "A-M|German" |
---|
2642 | #~ msgstr "A-M|Duits" |
---|
2643 | |
---|
2644 | #~ msgid "A-M|Greek" |
---|
2645 | #~ msgstr "A-M|Grieks" |
---|
2646 | |
---|
2647 | #~ msgid "A-M|Gujarati" |
---|
2648 | #~ msgstr "A-M|Gujaraties" |
---|
2649 | |
---|
2650 | #~ msgid "A-M|Hebrew" |
---|
2651 | #~ msgstr "A-M|Hebreeus" |
---|
2652 | |
---|
2653 | #~ msgid "A-M|Hindi" |
---|
2654 | #~ msgstr "A-M|Hindi" |
---|
2655 | |
---|
2656 | #~ msgid "A-M|Hungarian" |
---|
2657 | #~ msgstr "A-M|Hongaars" |
---|
2658 | |
---|
2659 | #~ msgid "A-M|Icelandic" |
---|
2660 | #~ msgstr "A-M|Yslands" |
---|
2661 | |
---|
2662 | #~ msgid "A-M|Indonesian" |
---|
2663 | #~ msgstr "A-M|Indonesies" |
---|
2664 | |
---|
2665 | #~ msgid "A-M|Interlingua" |
---|
2666 | #~ msgstr "A-M|Interlingua" |
---|
2667 | |
---|
2668 | #~ msgid "A-M|Irish" |
---|
2669 | #~ msgstr "A-M|Iers" |
---|
2670 | |
---|
2671 | #~ msgid "A-M|Italian" |
---|
2672 | #~ msgstr "A-M|Italiaans" |
---|
2673 | |
---|
2674 | #~ msgid "A-M|Japanese" |
---|
2675 | #~ msgstr "A-M|Japannees" |
---|
2676 | |
---|
2677 | #~ msgid "A-M|Kannada" |
---|
2678 | #~ msgstr "A-M|Kannada" |
---|
2679 | |
---|
2680 | #~ msgid "A-M|Korean" |
---|
2681 | #~ msgstr "A-M|Koreaans" |
---|
2682 | |
---|
2683 | #~ msgid "A-M|Latvian" |
---|
2684 | #~ msgstr "A-M|Letties" |
---|
2685 | |
---|
2686 | #~ msgid "A-M|Lithuanian" |
---|
2687 | #~ msgstr "A-M|Litaus" |
---|
2688 | |
---|
2689 | #~ msgid "A-M|Macedonian" |
---|
2690 | #~ msgstr "A-M|Masedonies" |
---|
2691 | |
---|
2692 | #~ msgid "A-M|Malay" |
---|
2693 | #~ msgstr "A-M|Maleis" |
---|
2694 | |
---|
2695 | #~ msgid "A-M|Malayalam" |
---|
2696 | #~ msgstr "A-M|Malabaars" |
---|
2697 | |
---|
2698 | #~ msgid "A-M|Marathi" |
---|
2699 | #~ msgstr "A-M|Mahratti" |
---|
2700 | |
---|
2701 | #~ msgid "A-M|Mongolian" |
---|
2702 | #~ msgstr "A-M|Mongools" |
---|
2703 | |
---|
2704 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" |
---|
2705 | #~ msgstr "N-Z|Noorse bokmal" |
---|
2706 | |
---|
2707 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" |
---|
2708 | #~ msgstr "N-Z|Noorse nynorsk" |
---|
2709 | |
---|
2710 | #~ msgid "N-Z|Oriya" |
---|
2711 | #~ msgstr "N-Z|Oria" |
---|
2712 | |
---|
2713 | #~ msgid "N-Z|Panjabi" |
---|
2714 | #~ msgstr "N-Z|Pandjabi" |
---|
2715 | |
---|
2716 | #~ msgid "N-Z|Persian" |
---|
2717 | #~ msgstr "N-Z|Persies" |
---|
2718 | |
---|
2719 | #~ msgid "N-Z|Polish" |
---|
2720 | #~ msgstr "N-Z|Pools" |
---|
2721 | |
---|
2722 | #~ msgid "N-Z|Portuguese" |
---|
2723 | #~ msgstr "N-Z|Portugees" |
---|
2724 | |
---|
2725 | #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" |
---|
2726 | #~ msgstr "N-Z|Portugees (Brasilië)" |
---|
2727 | |
---|
2728 | #~ msgid "N-Z|Romanian" |
---|
2729 | #~ msgstr "N-Z|Roemeens" |
---|
2730 | |
---|
2731 | #~ msgid "N-Z|Russian" |
---|
2732 | #~ msgstr "N-Z|Russies" |
---|
2733 | |
---|
2734 | #~ msgid "N-Z|Serbian" |
---|
2735 | #~ msgstr "N-Z|Serwies" |
---|
2736 | |
---|
2737 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" |
---|
2738 | #~ msgstr "N-Z|Serwies (Latyn)" |
---|
2739 | |
---|
2740 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" |
---|
2741 | #~ msgstr "N-Z|Serwies (Jekaviaan)" |
---|
2742 | |
---|
2743 | #~ msgid "N-Z|Slovak" |
---|
2744 | #~ msgstr "N-Z|Slowaaks" |
---|
2745 | |
---|
2746 | #~ msgid "N-Z|Slovenian" |
---|
2747 | #~ msgstr "N-Z|Sloweens" |
---|
2748 | |
---|
2749 | #~ msgid "N-Z|Spanish" |
---|
2750 | #~ msgstr "N-Z|Spaans" |
---|
2751 | |
---|
2752 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" |
---|
2753 | #~ msgstr "N-Z|Spaans (Mexiko)" |
---|
2754 | |
---|
2755 | #~ msgid "N-Z|Swedish" |
---|
2756 | #~ msgstr "N-Z|Sweeds" |
---|
2757 | |
---|
2758 | #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" |
---|
2759 | #~ msgstr "N-Z|Sweeds (Finland)" |
---|
2760 | |
---|
2761 | #~ msgid "N-Z|Tamil" |
---|
2762 | #~ msgstr "N-Z|Tamil" |
---|
2763 | |
---|
2764 | #~ msgid "N-Z|Telugu" |
---|
2765 | #~ msgstr "N-Z|Telugees" |
---|
2766 | |
---|
2767 | #~ msgid "N-Z|Thai" |
---|
2768 | #~ msgstr "N-Z|Thai" |
---|
2769 | |
---|
2770 | #~ msgid "N-Z|Turkish" |
---|
2771 | #~ msgstr "N-Z|Turks" |
---|
2772 | |
---|
2773 | #~ msgid "N-Z|Ukrainian" |
---|
2774 | #~ msgstr "N-Z|Oekrains" |
---|
2775 | |
---|
2776 | #~ msgid "N-Z|Vietnamese" |
---|
2777 | #~ msgstr "N-Z|Viëtnamees" |
---|
2778 | |
---|
2779 | #~ msgid "N-Z|Walloon" |
---|
2780 | #~ msgstr "N-Z|Walleens" |
---|
2781 | |
---|
2782 | #~ msgid "N-Z|Welsh" |
---|
2783 | #~ msgstr "N-Z|Wallies" |
---|
2784 | |
---|
2785 | #~ msgid "N-Z|Yiddish" |
---|
2786 | #~ msgstr "N-Z|Jiddisj" |
---|
2787 | |
---|
2788 | #~ msgid "Other|POSIX/C English" |
---|
2789 | #~ msgstr "Ander|POSIX/C Engels" |
---|
2790 | |
---|
2791 | #~ msgid "A-M" |
---|
2792 | #~ msgstr "A-M" |
---|
2793 | |
---|
2794 | #~ msgid "N-Z" |
---|
2795 | #~ msgstr "N-Z" |
---|
2796 | |
---|
2797 | #~ msgid "User %s will login in %d seconds" |
---|
2798 | #~ msgstr "Gebruiker %s sal binne %d sekondes aanmeld" |
---|
2799 | |
---|
2800 | #~ msgid "%s: String too long!" |
---|
2801 | #~ msgstr "%s: String te lank!" |
---|
2802 | |
---|
2803 | #~ msgid "%sWelcome to %s%s" |
---|
2804 | #~ msgstr "%sWelkom by %s%s" |
---|
2805 | |
---|
2806 | #~ msgid "Could not fork a new process!" |
---|
2807 | #~ msgstr "Kon nie 'n nuwe proses vurk nie!" |
---|
2808 | |
---|
2809 | #~ msgid "You likely won't be able to log in either." |
---|
2810 | #~ msgstr "Jy sal waarskynlik ook nie kan aanmeld nie." |
---|
2811 | |
---|
2812 | #~ msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" |
---|
2813 | #~ msgstr "Is jy seker dat jy wil hê die masjien moet herbegin?" |
---|
2814 | |
---|
2815 | #~ msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" |
---|
2816 | #~ msgstr "Is jy seker dat jy die masjien wil afsluit?" |
---|
2817 | |
---|
2818 | #~ msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" |
---|
2819 | #~ msgstr "Is jy seker dat jy die masjien tydelik wil stop?" |
---|
2820 | |
---|
2821 | #~ msgid "Welcome" |
---|
2822 | #~ msgstr "Welkom" |
---|
2823 | |
---|
2824 | #~ msgid "Welcome to %n" |
---|
2825 | #~ msgstr "Welkom by %n" |
---|
2826 | |
---|
2827 | #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." |
---|
2828 | #~ msgstr "TimedLoginDelay was minder as 5. Ek sal 5 gebruik." |
---|
2829 | |
---|
2830 | #~ msgid "" |
---|
2831 | #~ "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" |
---|
2832 | #~ "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
2833 | #~ msgstr "" |
---|
2834 | #~ "Jou voorkeur sessie-tipe %s is nie geinstalleer op hierdie masjien nie.\n" |
---|
2835 | #~ "Will jy %s die verstek maak vir toekomstige sessies?" |
---|
2836 | |
---|
2837 | #~ msgid "Make _Default" |
---|
2838 | #~ msgstr "Maak _Verstek" |
---|
2839 | |
---|
2840 | #~ msgid "" |
---|
2841 | #~ "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" |
---|
2842 | #~ "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
2843 | #~ msgstr "" |
---|
2844 | #~ "Jy het %s gekies vir hierdie sessie, maar die verstekstelling is %s.\n" |
---|
2845 | #~ "Wil jy %s die verstek maak vir toekomstige sessies?" |
---|
2846 | |
---|
2847 | #~ msgid "Just For _This Session" |
---|
2848 | #~ msgstr "Slegs Vir _Hierdie Sessie" |
---|
2849 | |
---|
2850 | #~ msgid "" |
---|
2851 | #~ "You have chosen %s for this session.\n" |
---|
2852 | #~ "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" |
---|
2853 | #~ "run the 'switchdesk' utility\n" |
---|
2854 | #~ "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." |
---|
2855 | #~ msgstr "" |
---|
2856 | #~ "Jy het %s gekies vir hierdie sessie.\n" |
---|
2857 | #~ "As jy %s die verstek wil maak vir toekomstige sessies,\n" |
---|
2858 | #~ "laat loop die 'switchdesk' hulpprogram\n" |
---|
2859 | #~ "(System->Desktop Switching Tool van die paneelkieslys)." |
---|
2860 | |
---|
2861 | #~ msgid "System Default" |
---|
2862 | #~ msgstr "stelsel verstek" |
---|
2863 | |
---|
2864 | #~ msgid "_Username:" |
---|
2865 | #~ msgstr "_Gebruikernaam:" |
---|
2866 | |
---|
2867 | #~ msgid "%s session selected" |
---|
2868 | #~ msgstr "%s sessie geselekteer" |
---|
2869 | |
---|
2870 | #~ msgid "_Last" |
---|
2871 | #~ msgstr "_Jongste" |
---|
2872 | |
---|
2873 | #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" |
---|
2874 | #~ msgstr "" |
---|
2875 | #~ "Meld aan deur dieselfde sessie te gebruik as toe jy laas aangemeld het" |
---|
2876 | |
---|
2877 | #~ msgid "Failsafe Gnome" |
---|
2878 | #~ msgstr "Faalbestande Gnome" |
---|
2879 | |
---|
2880 | #~ msgid "Failsafe xterm" |
---|
2881 | #~ msgstr "Faalbestande xterm" |
---|
2882 | |
---|
2883 | #~ msgid "%s: Session directory %s not found!" |
---|
2884 | #~ msgstr "%s: Kon nie sessie-gids %s vind nie!" |
---|
2885 | |
---|
2886 | #~ msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." |
---|
2887 | #~ msgstr "O gits, niks gevind in hierdie sessie-gids nie." |
---|
2888 | |
---|
2889 | #~ msgid "Failsafe _Gnome" |
---|
2890 | #~ msgstr "Faalbestande _Gnome" |
---|
2891 | |
---|
2892 | #~ msgid "" |
---|
2893 | #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " |
---|
2894 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
2895 | #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." |
---|
2896 | #~ msgstr "" |
---|
2897 | #~ "Hierdie is 'n faalbestande sessie wat jou by GNOME sal aanmeld. Geen " |
---|
2898 | #~ "beginskripte sal gelees word nie en moet slegs gebruik word as jy nie " |
---|
2899 | #~ "andersins kan aanmeld nie. GNOME sal die 'Verstek' sessie gebruik." |
---|
2900 | |
---|
2901 | #~ msgid "Failsafe _Terminal" |
---|
2902 | #~ msgstr "Faalbestande _Terminaal" |
---|
2903 | |
---|
2904 | #~ msgid "" |
---|
2905 | #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " |
---|
2906 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
2907 | #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." |
---|
2908 | #~ msgstr "" |
---|
2909 | #~ "Hierdie is 'n faalbestande sessie wat jou by 'n terminaal sal aanmeld. " |
---|
2910 | #~ "Geen beginskripte sal gelees word nie en moet slegs gebruik word as jy " |
---|
2911 | #~ "nie andersins kan aanmeld nie. Om die terminaal te verlaat, tik 'exit'." |
---|
2912 | |
---|
2913 | #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" |
---|
2914 | #~ msgstr "" |
---|
2915 | #~ "Geen versteksessie-skakel gevind nie. Gebruik faalbestande GNOME.\n" |
---|
2916 | |
---|
2917 | #~ msgid "%s language selected" |
---|
2918 | #~ msgstr "%s taal geselekteer" |
---|
2919 | |
---|
2920 | #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" |
---|
2921 | #~ msgstr "" |
---|
2922 | #~ "Meld aan deur dieselfde taal te gebruik as toe jy laas aangemeld het" |
---|
2923 | |
---|
2924 | #~ msgid "_System Default" |
---|
2925 | #~ msgstr "_Stelsel verstek" |
---|
2926 | |
---|
2927 | #~ msgid "Log in using the default system language" |
---|
2928 | #~ msgstr "Meld aan deur die verstekstelsel taal te gebruik" |
---|
2929 | |
---|
2930 | #~ msgid "_Password:" |
---|
2931 | #~ msgstr "_Wagwoord:" |
---|
2932 | |
---|
2933 | #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." |
---|
2934 | #~ msgstr "Gooi asb. 25 sent in om aan te meld." |
---|
2935 | |
---|
2936 | #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" |
---|
2937 | #~ msgstr "Dubbelkliek op gebruiker om aan te meld" |
---|
2938 | |
---|
2939 | #~ msgid "Finger" |
---|
2940 | #~ msgstr "Vinger" |
---|
2941 | |
---|
2942 | #~ msgid "GDM Login" |
---|
2943 | #~ msgstr "GDM Aanmelding" |
---|
2944 | |
---|
2945 | #~ msgid "_XDMCP Chooser..." |
---|
2946 | #~ msgstr "_XDMCP-kieser..." |
---|
2947 | |
---|
2948 | #~ msgid "" |
---|
2949 | #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " |
---|
2950 | #~ "machines, if there are any." |
---|
2951 | #~ msgstr "" |
---|
2952 | #~ "Laat 'n XDMCP-kieser loop wat jou sal toelaat om aan te meld in die " |
---|
2953 | #~ "beskikbare afgeleë masjiene, indien enige." |
---|
2954 | |
---|
2955 | #~ msgid "_Configure Login Manager..." |
---|
2956 | #~ msgstr "_Konfigureer aanmeldbestuurder..." |
---|
2957 | |
---|
2958 | #~ msgid "" |
---|
2959 | #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." |
---|
2960 | #~ msgstr "" |
---|
2961 | #~ "Konfigureer GDM (hierdie aanmeldbestuurder). Dit sal die stamwagwoord " |
---|
2962 | #~ "vereis." |
---|
2963 | |
---|
2964 | #~ msgid "Reboot your computer" |
---|
2965 | #~ msgstr "Herbegin jou rekenaar" |
---|
2966 | |
---|
2967 | #~ msgid "Shut_down" |
---|
2968 | #~ msgstr "Sluit _af" |
---|
2969 | |
---|
2970 | #~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." |
---|
2971 | #~ msgstr "" |
---|
2972 | #~ "Sluit die stelsel af sodat jy met veiligheid jou rekenaar kan afskakel." |
---|
2973 | |
---|
2974 | #~ msgid "Suspend your computer" |
---|
2975 | #~ msgstr "Stop jou rekenaar tydelik" |
---|
2976 | |
---|
2977 | #~ msgid "_Actions" |
---|
2978 | #~ msgstr "_Aksies" |
---|
2979 | |
---|
2980 | #~ msgid "_Theme" |
---|
2981 | #~ msgstr "_Tema" |
---|
2982 | |
---|
2983 | #~ msgid "D_isconnect" |
---|
2984 | #~ msgstr "D_iskonnekteer" |
---|
2985 | |
---|
2986 | #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" |
---|
2987 | #~ msgstr "Kan nie Verstekbeeld open nie: %s. Skors oppervlakblaaier!" |
---|
2988 | |
---|
2989 | #~ msgid "Too many users to list here..." |
---|
2990 | #~ msgstr "Te veel gebruikers om hier te lys..." |
---|
2991 | |
---|
2992 | #~ msgid "Cannot start the greeter" |
---|
2993 | #~ msgstr "Kan nie groeter laai nie" |
---|
2994 | |
---|
2995 | #~ msgid "" |
---|
2996 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
2997 | #~ "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " |
---|
2998 | #~ "computer." |
---|
2999 | #~ msgstr "" |
---|
3000 | #~ "Die groeter-weergawe (%s) stem nie met die daemoon-weergawe ooreen nie. " |
---|
3001 | #~ "Jy het waarskynlik pas gdm opgradeer. Herbegin asb. die gdm daemoon of " |
---|
3002 | #~ "herbegin die rekenaar." |
---|
3003 | |
---|
3004 | #~ msgid "Reboot" |
---|
3005 | #~ msgstr "Herbegin" |
---|
3006 | |
---|
3007 | #~ msgid "" |
---|
3008 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
3009 | #~ "have probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot " |
---|
3010 | #~ "the computer." |
---|
3011 | #~ msgstr "" |
---|
3012 | #~ "Die groeter-weergawe (%s) stem nie met die daemoon-weergawe (%s) ooreen " |
---|
3013 | #~ "nie. Jy het waarskynlik pas gdm opgradeer. Herbegin asb. die gdm daemoon " |
---|
3014 | #~ "of herbegin die rekenaar." |
---|
3015 | |
---|
3016 | #~ msgid "Session directory is missing" |
---|
3017 | #~ msgstr "Sessiegids is afwesig" |
---|
3018 | |
---|
3019 | #~ msgid "" |
---|
3020 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
3021 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " |
---|
3022 | #~ "configuration." |
---|
3023 | #~ msgstr "" |
---|
3024 | #~ "Jou sessiegids is afwesig of leeg! Daar is twee beskikbare sessies wat jy " |
---|
3025 | #~ "kan gebruik, maar jy behoort aan te meld en die gdm konfigurasie reg te " |
---|
3026 | #~ "stel." |
---|
3027 | |
---|
3028 | #~ msgid "Configuration is not correct" |
---|
3029 | #~ msgstr "Konfigurasie is verkeerd" |
---|
3030 | |
---|
3031 | #~ msgid "" |
---|
3032 | #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " |
---|
3033 | #~ "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your " |
---|
3034 | #~ "configuration." |
---|
3035 | #~ msgstr "" |
---|
3036 | #~ "Die konfigurasielêer bevat 'n ongeldige opdragreël vir die " |
---|
3037 | #~ "aanmelddialoog, en ek het dus die verstekopdrag laat loop. Maak asb. die " |
---|
3038 | #~ "konfigurasie reg." |
---|
3039 | |
---|
3040 | #~ msgid "No configuration was found" |
---|
3041 | #~ msgstr "Geen konfigurasie is gevind nie" |
---|
3042 | |
---|
3043 | #~ msgid "" |
---|
3044 | #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " |
---|
3045 | #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " |
---|
3046 | #~ "configuration program." |
---|
3047 | #~ msgstr "" |
---|
3048 | #~ "Die konfigurasie is nie gevind nie. GDM gebruik verstekwaardes om hierdie " |
---|
3049 | #~ "sessie te laat loop. Jy behoort aan te meld en 'n konfigurasielêer te " |
---|
3050 | #~ "skep met die GDM konfigurasieprogram." |
---|
3051 | |
---|
3052 | #~ msgid "The face browser is not configured" |
---|
3053 | #~ msgstr "Die oppervlakblaaier is nie gekonfigureer nie" |
---|
3054 | |
---|
3055 | #~ msgid "" |
---|
3056 | #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " |
---|
3057 | #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." |
---|
3058 | #~ msgstr "" |
---|
3059 | #~ "Die oppervlakblaaier is nie gekonfigureer in die GDM-konfigurasie nie. " |
---|
3060 | #~ "Vra asb. fou stelsel-adminstreerder om dit in werking te stel in die GDM " |
---|
3061 | #~ "konfigureerderprogram." |
---|
3062 | |
---|
3063 | #~ msgid "Login Photo" |
---|
3064 | #~ msgstr "Aanmeldfoto" |
---|
3065 | |
---|
3066 | #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" |
---|
3067 | #~ msgstr "Kies 'n foto wat in die oppervlakblaaier gewys kan word:" |
---|
3068 | |
---|
3069 | #~ msgid "Browse" |
---|
3070 | #~ msgstr "Blaai" |
---|
3071 | |
---|
3072 | #~ msgid "No picture selected." |
---|
3073 | #~ msgstr "Geen prentjie geselekteer." |
---|
3074 | |
---|
3075 | #~ msgid "Picture is too large" |
---|
3076 | #~ msgstr "Prentjie is te groot" |
---|
3077 | |
---|
3078 | #~ msgid "" |
---|
3079 | #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " |
---|
3080 | #~ "in the face browser" |
---|
3081 | #~ msgstr "" |
---|
3082 | #~ "Die stelsel-administreerder laat nie prente groter as %d grepe toe om in " |
---|
3083 | #~ "oppervlakblaaier gewys te word nie" |
---|
3084 | |
---|
3085 | #~ msgid "Cannot open file" |
---|
3086 | #~ msgstr "Kan nie lêer open nie" |
---|
3087 | |
---|
3088 | #~ msgid "" |
---|
3089 | #~ "File %s cannot be open for reading\n" |
---|
3090 | #~ "Error: %s" |
---|
3091 | #~ msgstr "" |
---|
3092 | #~ "Lêer %s kan nie geopen word vir lees nie\n" |
---|
3093 | #~ "Fout: %s" |
---|
3094 | |
---|
3095 | #~ msgid "" |
---|
3096 | #~ "File %s cannot be open for writing\n" |
---|
3097 | #~ "Error: %s" |
---|
3098 | #~ msgstr "" |
---|
3099 | #~ "Lêer %s kan nie geopen word vir skryf nie\n" |
---|
3100 | #~ "Fout: %s" |
---|
3101 | |
---|
3102 | #~ msgid "" |
---|
3103 | #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" |
---|
3104 | #~ msgstr "" |
---|
3105 | #~ "Verander die prent wat gewys sal word in die GDM (aanmeldingsbestuurder) " |
---|
3106 | #~ "oppervlakblaaier" |
---|
3107 | |
---|
3108 | #~ msgid "Login Screen Setup" |
---|
3109 | #~ msgstr "Aanmeldingsskerm opstelling" |
---|
3110 | |
---|
3111 | #~ msgid "Greeter" |
---|
3112 | #~ msgstr "Groeter" |
---|
3113 | |
---|
3114 | #~ msgid " " |
---|
3115 | #~ msgstr " " |
---|
3116 | |
---|
3117 | #~ msgid "L_ocal: " |
---|
3118 | #~ msgstr "P_laaslik: " |
---|
3119 | |
---|
3120 | #~ msgid "_Remote: " |
---|
3121 | #~ msgstr "_Afgeleë: " |
---|
3122 | |
---|
3123 | #~ msgid "_Welcome string: " |
---|
3124 | #~ msgstr "_Verwelkomingsstring: " |
---|
3125 | |
---|
3126 | #~ msgid "Re_mote welcome string: " |
---|
3127 | #~ msgstr "_Afgeleë verwelkomingsstring: " |
---|
3128 | |
---|
3129 | #~ msgid "Standard greeter" |
---|
3130 | #~ msgstr "Standaard groeter" |
---|
3131 | |
---|
3132 | #~ msgid "Graphical greeter" |
---|
3133 | #~ msgstr "Grafiese groeter" |
---|
3134 | |
---|
3135 | #~ msgid "" |
---|
3136 | #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " |
---|
3137 | #~ "and it will be replaced by the name of your computer." |
---|
3138 | #~ msgstr "" |
---|
3139 | #~ "String wat in groeter gewys word as verwelkoming. Jy kan %n hier invoeg " |
---|
3140 | #~ "en dit sal deur die naam van jou rekenaar vervang word." |
---|
3141 | |
---|
3142 | #~ msgid "" |
---|
3143 | #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " |
---|
3144 | #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " |
---|
3145 | #~ "your computer." |
---|
3146 | #~ msgstr "" |
---|
3147 | #~ "String wat in die groeter gewys sal word vir almal wat van buite af " |
---|
3148 | #~ "aanmeld metXDMCP. Jy kan %n hier invoeg en dit sal deur die naam van jou " |
---|
3149 | #~ "rekenaar vervang word." |
---|
3150 | |
---|
3151 | #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" |
---|
3152 | #~ msgstr "Gebruik altyd 'n 24-uur horl_osie-formaat" |
---|
3153 | |
---|
3154 | #~ msgid "_Automatic login username:" |
---|
3155 | #~ msgstr "_Outomatiese aanmeld-gebruikernaam:" |
---|
3156 | |
---|
3157 | #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" |
---|
3158 | #~ msgstr "_Meld 'n gebruiker outomaties aan tydens eerste begin" |
---|
3159 | |
---|
3160 | #~ msgid "Timed login us_ername:" |
---|
3161 | #~ msgstr "Tyd-gemete aanmelding ge_bruikernaam:" |
---|
3162 | |
---|
3163 | #~ msgid "_Seconds before login:" |
---|
3164 | #~ msgstr "_Sekondes voor aanmelding:" |
---|
3165 | |
---|
3166 | #~ msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" |
---|
3167 | #~ msgstr "" |
---|
3168 | #~ "Meld 'n gebruiker outoma_ties aan na 'n gespesifiseerde aantal sekondes" |
---|
3169 | |
---|
3170 | #~ msgid "General" |
---|
3171 | #~ msgstr "Algemeen" |
---|
3172 | |
---|
3173 | #~ msgid "Logo" |
---|
3174 | #~ msgstr "Logo" |
---|
3175 | |
---|
3176 | #~ msgid "Miscellaneous" |
---|
3177 | #~ msgstr "Allerlei" |
---|
3178 | |
---|
3179 | #~ msgid "Show choosable user images (_face browser)" |
---|
3180 | #~ msgstr "Wys kiesbare gebruiker-beelde (_oppervlakblaaier)" |
---|
3181 | |
---|
3182 | #~ msgid "Background" |
---|
3183 | #~ msgstr "Agtergrond" |
---|
3184 | |
---|
3185 | #~ msgid "_No background" |
---|
3186 | #~ msgstr "_Geen agtergrond" |
---|
3187 | |
---|
3188 | #~ msgid "_Image" |
---|
3189 | #~ msgstr "_Beeld" |
---|
3190 | |
---|
3191 | #~ msgid "Co_lor" |
---|
3192 | #~ msgstr "Kl_eur" |
---|
3193 | |
---|
3194 | #~ msgid "_Scale background image to fit" |
---|
3195 | #~ msgstr "_Skaleer agtergrondbeeld om te pas" |
---|
3196 | |
---|
3197 | #~ msgid "_Only color on remote displays" |
---|
3198 | #~ msgstr "_Slegs kleur op afgeleë beelde" |
---|
3199 | |
---|
3200 | #~ msgid "_Background color: " |
---|
3201 | #~ msgstr "_Agtergrondkleur: " |
---|
3202 | |
---|
3203 | #~ msgid "Pick a color" |
---|
3204 | #~ msgstr "Kies 'n kleur" |
---|
3205 | |
---|
3206 | #~ msgid "Preview:" |
---|
3207 | #~ msgstr "Voorskou:" |
---|
3208 | |
---|
3209 | #~ msgid "Copyright:" |
---|
3210 | #~ msgstr "Kopiereg:" |
---|
3211 | |
---|
3212 | #~ msgid "Author:" |
---|
3213 | #~ msgstr "Outeur:" |
---|
3214 | |
---|
3215 | #~ msgid "" |
---|
3216 | #~ "description\n" |
---|
3217 | #~ "widget" |
---|
3218 | #~ msgstr "" |
---|
3219 | #~ "beskrywing\n" |
---|
3220 | #~ "dingesie" |
---|
3221 | |
---|
3222 | #~ msgid "author" |
---|
3223 | #~ msgstr "outeur" |
---|
3224 | |
---|
3225 | #~ msgid "copyright" |
---|
3226 | #~ msgstr "kopiereg" |
---|
3227 | |
---|
3228 | #~ msgid "_Install new theme" |
---|
3229 | #~ msgstr "_Installeer nuwe tema" |
---|
3230 | |
---|
3231 | #~ msgid "Options" |
---|
3232 | #~ msgstr "Opsies" |
---|
3233 | |
---|
3234 | #~ msgid "Allow _root to login with GDM" |
---|
3235 | #~ msgstr "Laat _stam toe om aan te meld met GDM" |
---|
3236 | |
---|
3237 | #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" |
---|
3238 | #~ msgstr "Laat stam toe om a_fgeleë aan te meld met GDM" |
---|
3239 | |
---|
3240 | #~ msgid "Allow remote _timed logins" |
---|
3241 | #~ msgstr "Laat a_fgelëe tyd-gemete aanmelding toe" |
---|
3242 | |
---|
3243 | #~ msgid "" |
---|
3244 | #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " |
---|
3245 | #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " |
---|
3246 | #~ "reboot, shutdown, configure, chooser)" |
---|
3247 | #~ msgstr "" |
---|
3248 | #~ "Wys die \"Actions\" kieslys (voorheen bekend as die \"System\" kieslys). " |
---|
3249 | #~ "Indien nie gestel, sal nie een van die stelselopdragte beskikbaar wees " |
---|
3250 | #~ "nie (dit sluit in herbegin, afskakel, konfigureer, kieser)" |
---|
3251 | |
---|
3252 | #~ msgid "Show _actions menu" |
---|
3253 | #~ msgstr "Wys _handelings-kieslys" |
---|
3254 | |
---|
3255 | #~ msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" |
---|
3256 | #~ msgstr "Laat k_onfigurasie toe vanaf die aanmeldingskerm" |
---|
3257 | |
---|
3258 | #~ msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" |
---|
3259 | #~ msgstr "Laa_t loop van die XDMCP-kieser toe vanaf die aanmeldingskerm" |
---|
3260 | |
---|
3261 | #~ msgid "" |
---|
3262 | #~ "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " |
---|
3263 | #~ "connections)" |
---|
3264 | #~ msgstr "" |
---|
3265 | #~ "Moet nooit TCP-konneksies toelaat na _X-bediener nie (versper alle " |
---|
3266 | #~ "afgeleë koppelinge)" |
---|
3267 | |
---|
3268 | #~ msgid "Retry _delay (seconds) :" |
---|
3269 | #~ msgstr "Probeer weer _vertraging (sekondes) :" |
---|
3270 | |
---|
3271 | #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" |
---|
3272 | #~ msgstr "Maak 'n _geluid wanneer aanmeldingsvenster gereed is" |
---|
3273 | |
---|
3274 | #~ msgid "acc_sound_file_box" |
---|
3275 | #~ msgstr "akoustiese_klank_lêer_boks" |
---|
3276 | |
---|
3277 | #~ msgid "Sound _file:" |
---|
3278 | #~ msgstr "Klank_lêer:" |
---|
3279 | |
---|
3280 | #~ msgid "_Test sound" |
---|
3281 | #~ msgstr "_Toets klank" |
---|
3282 | |
---|
3283 | #~ msgid "Accessibility" |
---|
3284 | #~ msgstr "Toeganklikheid" |
---|
3285 | |
---|
3286 | #~ msgid "" |
---|
3287 | #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " |
---|
3288 | #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." |
---|
3289 | #~ msgstr "" |
---|
3290 | #~ "Geen XDMCP-ondersteuning in die binêre lêer nie. Om XDMCP ondersteuning " |
---|
3291 | #~ "te aktiveer moet jy GDM heropstel met die XDMCP biblioteke." |
---|
3292 | |
---|
3293 | #~ msgid "Enable _XDMCP" |
---|
3294 | #~ msgstr "Aktiveer _XDMCP" |
---|
3295 | |
---|
3296 | #~ msgid "Honour _indirect requests" |
---|
3297 | #~ msgstr "Honoreer _indirekte versoeke" |
---|
3298 | |
---|
3299 | #~ msgid "Listen on _UDP port: " |
---|
3300 | #~ msgstr "Luister op _UDP-poort: " |
---|
3301 | |
---|
3302 | #~ msgid "Maximum _pending requests:" |
---|
3303 | #~ msgstr "Maksimum _wagtende versoeke:" |
---|
3304 | |
---|
3305 | #~ msgid "Max p_ending indirect requests:" |
---|
3306 | #~ msgstr "Maksimum, w_agtende indirekte versoeke:" |
---|
3307 | |
---|
3308 | #~ msgid "Maximum _remote sessions:" |
---|
3309 | #~ msgstr "Maksimum a_fgelëe sessies:" |
---|
3310 | |
---|
3311 | #~ msgid "Maximum _wait time:" |
---|
3312 | #~ msgstr "Maksimum wag_tyd:" |
---|
3313 | |
---|
3314 | #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" |
---|
3315 | #~ msgstr "Maksimum indirekte w_agtyd:" |
---|
3316 | |
---|
3317 | #~ msgid "Displays per _host:" |
---|
3318 | #~ msgstr "Vertonings per _gasheer:" |
---|
3319 | |
---|
3320 | #~ msgid "Pin_g interval (seconds):" |
---|
3321 | #~ msgstr "Pien_g interval (sekondes):" |
---|
3322 | |
---|
3323 | #~ msgid "Ping interval (seconds):" |
---|
3324 | #~ msgstr "Pieng interval (sekondes):" |
---|
3325 | |
---|
3326 | #~ msgid "XDMCP" |
---|
3327 | #~ msgstr "XDMCP" |
---|
3328 | |
---|
3329 | #~ msgid "" |
---|
3330 | #~ "An error occured while trying to contact the login screens. Not all " |
---|
3331 | #~ "updates may have taken effect." |
---|
3332 | #~ msgstr "" |
---|
3333 | #~ "n Fout het ingetree terwyl probeer is om kontak te maak met die " |
---|
3334 | #~ "aanmeldingskerms. Miskien het al die bywerkings nog nie in werking getree " |
---|
3335 | #~ "nie." |
---|
3336 | |
---|
3337 | #~ msgid "" |
---|
3338 | #~ "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." |
---|
3339 | #~ msgstr "" |
---|
3340 | #~ "Outo-aanmelding of tyd-gemete aanmelding na die supergebruiker (stam) " |
---|
3341 | #~ "rekening word nie toegelaat nie." |
---|
3342 | |
---|
3343 | #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" |
---|
3344 | #~ msgstr "Argief is nie van 'n subgids nie" |
---|
3345 | |
---|
3346 | #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" |
---|
3347 | #~ msgstr "Argief is nie van 'n enkele subgids nie" |
---|
3348 | |
---|
3349 | #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" |
---|
3350 | #~ msgstr "Die lêer is nie 'n tar.gz of 'n tar-argief nie" |
---|
3351 | |
---|
3352 | #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" |
---|
3353 | #~ msgstr "Argief sluit nie 'n GdmGreeterTheme.info-lêer in nie" |
---|
3354 | |
---|
3355 | #~ msgid "File does not exist" |
---|
3356 | #~ msgstr "Lêer bestaan nie" |
---|
3357 | |
---|
3358 | #~ msgid "No file selected" |
---|
3359 | #~ msgstr "Geen lêer geselekteer nie" |
---|
3360 | |
---|
3361 | #~ msgid "Not a theme archive" |
---|
3362 | #~ msgstr "Nie 'n tema argief nie" |
---|
3363 | |
---|
3364 | #~ msgid "Details: %s" |
---|
3365 | #~ msgstr "Besonderhede: %s" |
---|
3366 | |
---|
3367 | #~ msgid "" |
---|
3368 | #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" |
---|
3369 | #~ msgstr "" |
---|
3370 | #~ "Dit wil voorkom asof temagids '%s' reeds geinstalleer is, installeer in " |
---|
3371 | #~ "elk geval?" |
---|
3372 | |
---|
3373 | #~ msgid "Some error occured when installing the theme" |
---|
3374 | #~ msgstr "n Fout het ingesluip tydens installering van die temagids" |
---|
3375 | |
---|
3376 | #~ msgid "Select new theme archive to install" |
---|
3377 | #~ msgstr "Selekteer nuwe tema argief om te installeer" |
---|
3378 | |
---|
3379 | #~ msgid "_Install" |
---|
3380 | #~ msgstr "_Installeer" |
---|
3381 | |
---|
3382 | #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" |
---|
3383 | #~ msgstr "Wil jy regtig tema '%s' van die stelsel verwyder?" |
---|
3384 | |
---|
3385 | #~ msgid "" |
---|
3386 | #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " |
---|
3387 | #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " |
---|
3388 | #~ "effect immediately.\n" |
---|
3389 | #~ "\n" |
---|
3390 | #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " |
---|
3391 | #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" |
---|
3392 | #~ "\n" |
---|
3393 | #~ "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " |
---|
3394 | #~ "GNOME/System." |
---|
3395 | #~ msgstr "" |
---|
3396 | #~ "Hierdie konfigurasie-venster verander die instellings van die GDM-daemoon " |
---|
3397 | #~ "wat die grafiese aanmeldskerm vir GNOME is. Enige veranderinge wat jy " |
---|
3398 | #~ "maak sal onmiddelik in werking tree.\n" |
---|
3399 | #~ "\n" |
---|
3400 | #~ "Let op dat nie alle konfigurasieopsies hier gelys is nie. Jy mag miskien " |
---|
3401 | #~ "%s wil redigeer as jy nie kan kry wat jy soek nie.\n" |
---|
3402 | #~ "\n" |
---|
3403 | #~ "Vir volledige dokumentasie sien die GNOME hulp-blaaier onder die GNOME/" |
---|
3404 | #~ "Sisteem kategorie." |
---|
3405 | |
---|
3406 | #~ msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." |
---|
3407 | #~ msgstr "Jy moet die super-gebruiker (stam) wees om GDM te konfigureer." |
---|
3408 | |
---|
3409 | #~ msgid "" |
---|
3410 | #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" |
---|
3411 | #~ msgstr "" |
---|
3412 | #~ "n Grafiese toepassing om die GNOME-beeldbestuurder (GDM) te konfigureer" |
---|
3413 | |
---|
3414 | #~ msgid "" |
---|
3415 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" |
---|
3416 | #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" |
---|
3417 | #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." |
---|
3418 | #~ msgstr "" |
---|
3419 | #~ "Die groeter-weergawe (%s) verskil van die daemoon-weergawe.\n" |
---|
3420 | #~ "Jy het gdm waarskynlik onlangs opgradeer.\n" |
---|
3421 | #~ "Herbegin asb. die gdm daemoon of herbegin die rekenaar." |
---|
3422 | |
---|
3423 | #~ msgid "" |
---|
3424 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" |
---|
3425 | #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" |
---|
3426 | #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." |
---|
3427 | #~ msgstr "" |
---|
3428 | #~ "Die groeter-weergawe (%s) verskil van die daemoon-weergawe (%s).\n" |
---|
3429 | #~ "Jy het gdm waarskynlik onlangs opgradeer.\n" |
---|
3430 | #~ "Herbegin asb. die gdm daemoon of herbegin die rekenaar." |
---|
3431 | |
---|
3432 | #~ msgid "There was an error loading the theme %s" |
---|
3433 | #~ msgstr "Daar was fout tydens die laai van die tema %s" |
---|
3434 | |
---|
3435 | #~ msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" |
---|
3436 | #~ msgstr "Die tema vir die grafiese-groeter is korrup" |
---|
3437 | |
---|
3438 | #~ msgid "" |
---|
3439 | #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " |
---|
3440 | #~ "element." |
---|
3441 | #~ msgstr "" |
---|
3442 | #~ "Die tema bevat nie die definisie vir die gebruikernaam/wagwoord " |
---|
3443 | #~ "toegangselement nie." |
---|
3444 | |
---|
3445 | #~ msgid "" |
---|
3446 | #~ "There was an error loading the theme, and the default theme also could " |
---|
3447 | #~ "not have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" |
---|
3448 | #~ msgstr "" |
---|
3449 | #~ "Daar was fout tydens die laai van die tema, en die verstek-tema kon ook " |
---|
3450 | #~ "nie gelaai word nie. Ek sal probeer om die standaardgroeter te begin" |
---|
3451 | |
---|
3452 | #~ msgid "" |
---|
3453 | #~ "I could not start the standard greeter. This display will abort and you " |
---|
3454 | #~ "may have to login another way and fix the installation of gdm" |
---|
3455 | #~ msgstr "" |
---|
3456 | #~ "Ek kon nie die standaard groeter laai nie. Hierdie beeld sal staak en jy " |
---|
3457 | #~ "sal miskien op 'n ander manier moet aanmeld en die gdm installasie regmaak" |
---|
3458 | |
---|
3459 | #~ msgid "Last" |
---|
3460 | #~ msgstr "Jongste" |
---|
3461 | |
---|
3462 | #~ msgid "Select a language for your session to use:" |
---|
3463 | #~ msgstr "Kies 'n taal vir jou sessie om te gebruik:" |
---|
3464 | |
---|
3465 | #~ msgid "Select _Language..." |
---|
3466 | #~ msgstr "Kies _Taal..." |
---|
3467 | |
---|
3468 | #~ msgid "Select _Session..." |
---|
3469 | #~ msgstr "Kies _Sessie..." |
---|
3470 | |
---|
3471 | #~ msgid "" |
---|
3472 | #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." |
---|
3473 | #~ msgstr "" |
---|
3474 | #~ "Beantwoord vrae hier en druk Enter wanneer jy klaar is. Vir kieslys druk " |
---|
3475 | #~ "F10." |
---|
3476 | |
---|
3477 | #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" |
---|
3478 | #~ msgstr "Kan nie verstekbeeld open nie: %s!" |
---|
3479 | |
---|
3480 | #~ msgid "" |
---|
3481 | #~ "Doubleclick on the user\n" |
---|
3482 | #~ "to log in" |
---|
3483 | #~ msgstr "" |
---|
3484 | #~ "Dubbelkliek op die gebruiker\n" |
---|
3485 | #~ "om aan te meld" |
---|
3486 | |
---|
3487 | #~ msgid "Sus_pend" |
---|
3488 | #~ msgstr "Sto_p tydelik" |
---|
3489 | |
---|
3490 | #~ msgid "_XDMCP Chooser" |
---|
3491 | #~ msgstr "_XDMCP-kieser" |
---|
3492 | |
---|
3493 | #~ msgid "_Configure" |
---|
3494 | #~ msgstr "_Konfigureer" |
---|
3495 | |
---|
3496 | #~ msgid "You've got capslock on!" |
---|
3497 | #~ msgstr "Jy het Caps Lock aan!" |
---|
3498 | |
---|
3499 | #~ msgid "Choose a Session" |
---|
3500 | #~ msgstr "Kies 'n sessie" |
---|
3501 | |
---|
3502 | #~ msgid "Shut _down the computer" |
---|
3503 | #~ msgstr "Sluit rekenaar _af" |
---|
3504 | |
---|
3505 | #~ msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." |
---|
3506 | #~ msgstr "Sluit die rekenaar af sodat jy dit kan afskakel." |
---|
3507 | |
---|
3508 | #~ msgid "_Reboot the computer" |
---|
3509 | #~ msgstr "_Herbegin die rekenaar" |
---|
3510 | |
---|
3511 | #~ msgid "Sus_pend the computer" |
---|
3512 | #~ msgstr "Sto_p die rekenaar tydelik" |
---|
3513 | |
---|
3514 | #~ msgid "Run _XDMCP chooser" |
---|
3515 | #~ msgstr "Laat _XDMCP-kieser loop" |
---|
3516 | |
---|
3517 | #~ msgid "_Configure the login manager" |
---|
3518 | #~ msgstr "_Konfigureer die aanmeldbestuurder" |
---|
3519 | |
---|
3520 | #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
3521 | #~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
3522 | |
---|
3523 | #~ msgid "Bond, James Bond" |
---|
3524 | #~ msgstr "Bond, James Bond" |
---|
3525 | |
---|
3526 | #~ msgid "Circles" |
---|
3527 | #~ msgstr "Sirkels" |
---|
3528 | |
---|
3529 | #~ msgid "Theme with blue circles" |
---|
3530 | #~ msgstr "Tema met blou sirkels" |
---|
3531 | |
---|
3532 | #~ msgid "(c) 2002 GNOME" |
---|
3533 | #~ msgstr "(c) 2000 GNOME" |
---|
3534 | |
---|
3535 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" |
---|
3536 | #~ msgstr "GNOME Kuns variasie van Sirkels met 'n Oppervlakblaaier" |
---|
3537 | |
---|
3538 | #~ msgid "GNOME Artists" |
---|
3539 | #~ msgstr "GNOME-kunstenaars" |
---|
3540 | |
---|
3541 | #~ msgid "Happy GNOME with Browser" |
---|
3542 | #~ msgstr "Gelukkige GNOME met Blaaier" |
---|
3543 | |
---|
3544 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" |
---|
3545 | #~ msgstr "GNOME Kuns variasie van Sirkels" |
---|
3546 | |
---|
3547 | #~ msgid "Happy GNOME" |
---|
3548 | #~ msgstr "Gelukkige GNOME" |
---|
3549 | |
---|
3550 | #~ msgid "" |
---|
3551 | #~ "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
3552 | #~ "which is linked to (%s)" |
---|
3553 | #~ msgstr "" |
---|
3554 | #~ "Fout terwyl probeer is om (%s) te laat loop\n" |
---|
3555 | #~ "wat aan (%s) gekoppel is" |
---|
3556 | |
---|
3557 | #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" |
---|
3558 | #~ msgstr "gdmaskpass loop slegs as stam\n" |
---|
3559 | |
---|
3560 | #~ msgid "Authentication failure!\n" |
---|
3561 | #~ msgstr "Verifiëringsmislukking!\n" |
---|
3562 | |
---|
3563 | #~ msgid "(memory buffer)" |
---|
3564 | #~ msgstr "(geheue buffer)" |
---|
3565 | |
---|
3566 | #~ msgid "(memory buffer" |
---|
3567 | #~ msgstr "(geheue buffer" |
---|
3568 | |
---|
3569 | #~ msgid "Cannot load user interface" |
---|
3570 | #~ msgstr "Kan nie gebruiker-koppelvlak laai nie" |
---|
3571 | |
---|
3572 | #~ msgid "" |
---|
3573 | #~ "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" |
---|
3574 | #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " |
---|
3575 | #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " |
---|
3576 | #~ "reinstall %s." |
---|
3577 | #~ msgstr "" |
---|
3578 | #~ "Daar was fout tydens die oplaai van die gebruiker-koppelvlak element %s%s " |
---|
3579 | #~ "van lêer %s. Die Glade-koppelvlakbeskrywing is moontlik korrup. %s kan " |
---|
3580 | #~ "nie voortgaan nie en gaan nou stop. Jy moet jou installasie van %s " |
---|
3581 | #~ "nagaan of %s herinstalleer." |
---|
3582 | |
---|
3583 | #~ msgid "" |
---|
3584 | #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
3585 | #~ "file: %s widget: %s" |
---|
3586 | #~ msgstr "" |
---|
3587 | #~ "Glade-lêer is bedwelmd! Maak seker die regte lêer is geinstalleer!\n" |
---|
3588 | #~ "lêer: %s dingesie: %s" |
---|
3589 | |
---|
3590 | #~ msgid "" |
---|
3591 | #~ "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" |
---|
3592 | #~ "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " |
---|
3593 | #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " |
---|
3594 | #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
3595 | #~ msgstr "" |
---|
3596 | #~ "'n Fout het ingesluip tydens die laai van die gebruiker-koppelvlak " |
---|
3597 | #~ "element %s%s van lêer %s. CList-tipe dingesie behoort %d kolomme te hê. " |
---|
3598 | #~ "Die Glade-koppelvlakbeskrywing is moontlik korrup. %s kan nie voortgaan " |
---|
3599 | #~ "nie en gaan nou stop. Gaan asb. jou installasie van %s na of " |
---|
3600 | #~ "herinstalleer %s." |
---|
3601 | |
---|
3602 | #~ msgid "" |
---|
3603 | #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
3604 | #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" |
---|
3605 | #~ msgstr "" |
---|
3606 | #~ "Oop lêer is op breekpunt! Maak seker die regte lêer is geinstalleer!\n" |
---|
3607 | #~ "lêer: %s dingesie: %s verwagte clist-kolomme: %d" |
---|
3608 | |
---|
3609 | #~ msgid "" |
---|
3610 | #~ "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " |
---|
3611 | #~ "the glade interface description was not found. %s cannot continue and " |
---|
3612 | #~ "will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
3613 | #~ msgstr "" |
---|
3614 | #~ "n Fout het ingesluip tydens die laai van die gebruiker-koppelvlak van " |
---|
3615 | #~ "lêer %s. Die Glade-koppelvlakbeskrywing kon moontlik nie gevind word " |
---|
3616 | #~ "nie. %s kan nie voortgaan nie en gaan nou stop. Gaan asb. jou " |
---|
3617 | #~ "installasie van %s na of herinstalleer %s." |
---|
3618 | |
---|
3619 | #~ msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" |
---|
3620 | #~ msgstr "Geen koppelvlak kon gelaai word nie, NIE GOED NIE! (lêer: %s)" |
---|
3621 | |
---|
3622 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
3623 | #~ msgstr "Te veel aliasvlakke vir 'n lokaliteit, mag dui op 'n lus" |
---|