[134] | 1 | # Afrikaans translation of gdm2. |
---|
| 2 | # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation |
---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. |
---|
| 4 | # Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004 |
---|
| 5 | # F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2009 |
---|
| 6 | msgid "" |
---|
| 7 | msgstr "" |
---|
| 8 | "Project-Id-Version: gdm2 2.6-branch\n" |
---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2009-09-22 20:00-0300\n" |
---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2009-05-16 21:54+0200\n" |
---|
| 12 | "Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n" |
---|
| 13 | "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" |
---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 17 | "Language: af\n" |
---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
| 19 | "X-Generator: Virtaal 0.3.1\n" |
---|
| 20 | |
---|
| 21 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
| 22 | #, c-format |
---|
| 23 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
| 24 | msgstr "/dev/urandom is nie 'n karaktertoestel nie" |
---|
| 25 | |
---|
| 26 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
| 27 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
| 28 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 |
---|
| 29 | msgid "Enable debugging code" |
---|
| 30 | msgstr "Aktiveer ontoutkode" |
---|
| 31 | |
---|
| 32 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
| 33 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
| 34 | msgid "Display ID" |
---|
| 35 | msgstr "Vertoon-ID" |
---|
| 36 | |
---|
| 37 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
| 38 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
| 39 | msgid "id" |
---|
| 40 | msgstr "id" |
---|
| 41 | |
---|
| 42 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
| 43 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 |
---|
| 44 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
| 45 | msgstr "Slaaf van die GNOME-vertoonbestuurder" |
---|
| 46 | |
---|
| 47 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
---|
| 48 | #, c-format |
---|
| 49 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
| 50 | msgstr "kon nie die gebruiker \"%s\" op die stelsel kry nie" |
---|
| 51 | |
---|
| 52 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 |
---|
| 53 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
| 54 | msgstr "Kan nie die aanmeldstelsel inisialiseer nie" |
---|
| 55 | |
---|
| 56 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 |
---|
| 57 | #, fuzzy |
---|
| 58 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
| 59 | msgstr "Kon nie gebruiker verifieer nie" |
---|
| 60 | |
---|
| 61 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 |
---|
| 62 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
| 63 | msgstr "" |
---|
| 64 | |
---|
| 65 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 |
---|
| 66 | #, fuzzy |
---|
| 67 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
| 68 | msgstr "Kan nie diens %s vestig nie: %s\n" |
---|
| 69 | |
---|
| 70 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
| 71 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 |
---|
| 72 | msgid "" |
---|
| 73 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
| 74 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
| 75 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
| 76 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
| 77 | msgstr "" |
---|
| 78 | "Kon nie die X-bediener (die grafiese omgewing) begin nie a.g.v. 'n interne " |
---|
| 79 | "fout. Kontak asb. die stelseladministrateur of gaan die syslog na vir " |
---|
| 80 | "diagnose. Intussen sal hierdie vertoon gedeaktiveer word. Herbegin GDM " |
---|
| 81 | "wanneer die probleem reggestel is." |
---|
| 82 | |
---|
| 83 | #: ../daemon/gdm-server.c:246 |
---|
| 84 | #, c-format |
---|
| 85 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
| 86 | msgstr "%s: kon nie koppel aan ouervertoon '%s' nie" |
---|
| 87 | |
---|
| 88 | #: ../daemon/gdm-server.c:361 |
---|
| 89 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 90 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
| 91 | msgstr "" |
---|
| 92 | "%s: Bediener sou deur gebruiker-id %d geskep word, maar daardie gebruiker " |
---|
| 93 | "bestaan nie" |
---|
| 94 | |
---|
| 95 | #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 |
---|
| 96 | #, c-format |
---|
| 97 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
| 98 | msgstr "Kon nie groep-id instel na %d nie" |
---|
| 99 | |
---|
| 100 | #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 |
---|
| 101 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 102 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
| 103 | msgstr "Inisiering van groepe() gefaal vir %s" |
---|
| 104 | |
---|
| 105 | #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 |
---|
| 106 | #, c-format |
---|
| 107 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
| 108 | msgstr "Kon nie gebruiker-id instel na %d nie" |
---|
| 109 | |
---|
| 110 | #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 |
---|
| 111 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
| 112 | msgstr "Kon nie groep-id instel na 0 nie" |
---|
| 113 | |
---|
| 114 | #: ../daemon/gdm-server.c:431 |
---|
| 115 | #, c-format |
---|
| 116 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
| 117 | msgstr "%s: Kon nie staaflêer vir vertoon %s open nie!" |
---|
| 118 | |
---|
| 119 | #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 |
---|
| 120 | #: ../daemon/gdm-server.c:454 |
---|
| 121 | #, c-format |
---|
| 122 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
| 123 | msgstr "%s: Fout met stel van %s na %s" |
---|
| 124 | |
---|
| 125 | #: ../daemon/gdm-server.c:469 |
---|
| 126 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 127 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
| 128 | msgstr "%s: Bedienerprioriteit kon nie gestel word na %d nie: %s" |
---|
| 129 | |
---|
| 130 | #: ../daemon/gdm-server.c:621 |
---|
| 131 | #, c-format |
---|
| 132 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
| 133 | msgstr "%s: Leë bedieneropdrag vir vertoon %s" |
---|
| 134 | |
---|
| 135 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
| 136 | msgid "Username" |
---|
| 137 | msgstr "Gebruikernaam" |
---|
| 138 | |
---|
| 139 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
| 140 | msgid "The username" |
---|
| 141 | msgstr "Die gebruikernaam" |
---|
| 142 | |
---|
| 143 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
| 144 | msgid "Hostname" |
---|
| 145 | msgstr "Gasheernaam" |
---|
| 146 | |
---|
| 147 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
| 148 | msgid "The hostname" |
---|
| 149 | msgstr "Die gasheernaam" |
---|
| 150 | |
---|
| 151 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
| 152 | msgid "Display Device" |
---|
| 153 | msgstr "Vertoontoestel" |
---|
| 154 | |
---|
| 155 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
| 156 | msgid "The display device" |
---|
| 157 | msgstr "Die vertoontoestel" |
---|
| 158 | |
---|
| 159 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 |
---|
| 160 | #, c-format |
---|
| 161 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
| 162 | msgstr "" |
---|
| 163 | |
---|
| 164 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294 |
---|
| 165 | msgid "general failure" |
---|
| 166 | msgstr "" |
---|
| 167 | |
---|
| 168 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 |
---|
| 169 | msgid "out of memory" |
---|
| 170 | msgstr "" |
---|
| 171 | |
---|
| 172 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 |
---|
| 173 | msgid "application programmer error" |
---|
| 174 | msgstr "" |
---|
| 175 | |
---|
| 176 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 |
---|
| 177 | msgid "unknown error" |
---|
| 178 | msgstr "onbekende fout" |
---|
| 179 | |
---|
| 180 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304 |
---|
| 181 | msgid "Username:" |
---|
| 182 | msgstr "Gebruikernaam:" |
---|
| 183 | |
---|
| 184 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 |
---|
| 185 | #, c-format |
---|
| 186 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
| 187 | msgstr "" |
---|
| 188 | |
---|
| 189 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324 |
---|
| 190 | #, c-format |
---|
| 191 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
| 192 | msgstr "" |
---|
| 193 | |
---|
| 194 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339 |
---|
| 195 | #, c-format |
---|
| 196 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
| 197 | msgstr "" |
---|
| 198 | |
---|
| 199 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352 |
---|
| 200 | #, c-format |
---|
| 201 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
| 202 | msgstr "" |
---|
| 203 | |
---|
| 204 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367 |
---|
| 205 | #, c-format |
---|
| 206 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
| 207 | msgstr "" |
---|
| 208 | |
---|
| 209 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666 |
---|
| 210 | #, c-format |
---|
| 211 | msgid "no user account available" |
---|
| 212 | msgstr "geen gebruikerrekening beskikbaar nie" |
---|
| 213 | |
---|
| 214 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693 |
---|
| 215 | msgid "Unable to change to user" |
---|
| 216 | msgstr "Kan nie na die gebruiker wissel nie" |
---|
| 217 | |
---|
| 218 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 |
---|
| 219 | #, c-format |
---|
| 220 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
| 221 | msgstr "Gebruiker %s bestaan nie" |
---|
| 222 | |
---|
| 223 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 |
---|
| 224 | #, c-format |
---|
| 225 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
| 226 | msgstr "Groep %s bestaan nie" |
---|
| 227 | |
---|
| 228 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 |
---|
| 229 | msgid "Could not create socket!" |
---|
| 230 | msgstr "Kon nie sok skep nie!" |
---|
| 231 | |
---|
| 232 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 |
---|
| 233 | #, c-format |
---|
| 234 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
| 235 | msgstr "XDMCP-navraag vanaf gasheer %s geweier" |
---|
| 236 | |
---|
| 237 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 |
---|
| 238 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 |
---|
| 239 | #, fuzzy |
---|
| 240 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
| 241 | msgstr "Kon nie outeurslys onttrek uit pakket nie" |
---|
| 242 | |
---|
| 243 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 |
---|
| 244 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 |
---|
| 245 | msgid "Error in checksum" |
---|
| 246 | msgstr "Fout in toetssom" |
---|
| 247 | |
---|
| 248 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 |
---|
| 249 | msgid "Bad address" |
---|
| 250 | msgstr "Slegte adres" |
---|
| 251 | |
---|
| 252 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 |
---|
| 253 | #, c-format |
---|
| 254 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
| 255 | msgstr "%s: Kon nie vertoonadres lees nie" |
---|
| 256 | |
---|
| 257 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 |
---|
| 258 | #, c-format |
---|
| 259 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
| 260 | msgstr "%s: Kon nie vertoonpoortnommer lees nie" |
---|
| 261 | |
---|
| 262 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 |
---|
| 263 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 264 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
| 265 | msgstr "%s: Kon nie outeurslys onttrek uit pakket nie" |
---|
| 266 | |
---|
| 267 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 |
---|
| 268 | #, c-format |
---|
| 269 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
| 270 | msgstr "%s: Fout in toetssom" |
---|
| 271 | |
---|
| 272 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 |
---|
| 273 | #, c-format |
---|
| 274 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
| 275 | msgstr "%s: Het VERSOEK ontvang van verbande gasheer %s" |
---|
| 276 | |
---|
| 277 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 |
---|
| 278 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 |
---|
| 279 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 |
---|
| 280 | #, c-format |
---|
| 281 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
| 282 | msgstr "%s: Kon nie beeldnommer lees nie" |
---|
| 283 | |
---|
| 284 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 |
---|
| 285 | #, c-format |
---|
| 286 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
| 287 | msgstr "%s: Kon nie konneksietipe lees nie" |
---|
| 288 | |
---|
| 289 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 |
---|
| 290 | #, c-format |
---|
| 291 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
| 292 | msgstr "%s: Kon die kliëntadres lees nie" |
---|
| 293 | |
---|
| 294 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 |
---|
| 295 | #, c-format |
---|
| 296 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
| 297 | msgstr "%s: Kon nie verifiërings-name lees nie" |
---|
| 298 | |
---|
| 299 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 |
---|
| 300 | #, c-format |
---|
| 301 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
| 302 | msgstr "%s: Kon nie verifiërings-data lees nie" |
---|
| 303 | |
---|
| 304 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 |
---|
| 305 | #, c-format |
---|
| 306 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
| 307 | msgstr "%s: Kon nie magtigingslys lees nie" |
---|
| 308 | |
---|
| 309 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 |
---|
| 310 | #, c-format |
---|
| 311 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
| 312 | msgstr "%s: Kon nie vervaardiger-ID lees nie" |
---|
| 313 | |
---|
| 314 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 |
---|
| 315 | #, c-format |
---|
| 316 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
| 317 | msgstr "%s: Gefaalde toetssom van %s" |
---|
| 318 | |
---|
| 319 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 |
---|
| 320 | #, c-format |
---|
| 321 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
| 322 | msgstr "%s: Het bestuursopdrag van verbande gasheer %s ontvang" |
---|
| 323 | |
---|
| 324 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 |
---|
| 325 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 |
---|
| 326 | #, c-format |
---|
| 327 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
| 328 | msgstr "%s: Kon nie sessie-ID lees nie" |
---|
| 329 | |
---|
| 330 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 |
---|
| 331 | #, c-format |
---|
| 332 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
| 333 | msgstr "%s: Kon nie beeldklas lees nie" |
---|
| 334 | |
---|
| 335 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 |
---|
| 336 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 |
---|
| 337 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 |
---|
| 338 | #, c-format |
---|
| 339 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
| 340 | msgstr "%s: Kon nie adres lees nie" |
---|
| 341 | |
---|
| 342 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 |
---|
| 343 | #, c-format |
---|
| 344 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
| 345 | msgstr "%s: Het KEEPALIVE van verbande gasheer %s ontvang" |
---|
| 346 | |
---|
| 347 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 |
---|
| 348 | #, fuzzy |
---|
| 349 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 350 | msgstr "%s: Kon nie XDMCP-kopteks lees nie!" |
---|
| 351 | |
---|
| 352 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 |
---|
| 353 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
| 354 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
| 355 | msgstr "XMDCP: Verkeerde XDMCP-weergawe!" |
---|
| 356 | |
---|
| 357 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 |
---|
| 358 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
| 359 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
| 360 | msgstr "XMDCP: Kan nie adres ontleed nie" |
---|
| 361 | |
---|
| 362 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 |
---|
| 363 | #, c-format |
---|
| 364 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
| 365 | msgstr "Kon nie bediener se gasheernaamvind nie: %s!" |
---|
| 366 | |
---|
| 367 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 |
---|
| 368 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 369 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
| 370 | msgstr "" |
---|
| 371 | "Kan nie PID-lêer %s skryf nie, moontlik gebrek aan disketspasie. Fout: %s" |
---|
| 372 | |
---|
| 373 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
| 374 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 375 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
| 376 | msgstr "" |
---|
| 377 | "%s: Aanmeldgids %s bestaan nie, of is nie 'n gids nie. Gebruik ServAuthDir %" |
---|
| 378 | "s." |
---|
| 379 | |
---|
| 380 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
| 381 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 382 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
| 383 | msgstr "%s: Magtigingsgids %s bestaan nie. Staak." |
---|
| 384 | |
---|
| 385 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
| 386 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 387 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
| 388 | msgstr "%s: Magtingsgids %s is nie 'n gids nie. Staak." |
---|
| 389 | |
---|
| 390 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
| 391 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 392 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
| 393 | msgstr "" |
---|
| 394 | "%s: Bemagtigingsgids %s word nie deur gebruiker %s, groep %s besit nie. " |
---|
| 395 | "Staak." |
---|
| 396 | |
---|
| 397 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
| 398 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 399 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
| 400 | msgstr "" |
---|
| 401 | "%s: Magtingsgids %s het verkeerde toestemmings %o. Behoort %o te wees. Staak." |
---|
| 402 | |
---|
| 403 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
| 404 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 405 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
| 406 | msgstr "%s: Kan nie gdm-gebruiker vind nie (%s). Staak!" |
---|
| 407 | |
---|
| 408 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
| 409 | #, fuzzy |
---|
| 410 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
| 411 | msgstr "%s: Die gdm-gebruiker moet nie die stam wees nie. Staak!" |
---|
| 412 | |
---|
| 413 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
| 414 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 415 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
| 416 | msgstr "%s: Kan nie die gdm-groep (%s) vind nie. Staak!" |
---|
| 417 | |
---|
| 418 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
| 419 | #, fuzzy |
---|
| 420 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
| 421 | msgstr "%s: Die gdm-groep moet nie die stam wees nie. Staak!" |
---|
| 422 | |
---|
| 423 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
| 424 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
| 425 | msgstr "" |
---|
| 426 | |
---|
| 427 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
| 428 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
| 429 | msgstr "" |
---|
| 430 | |
---|
| 431 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
| 432 | msgid "Print GDM version" |
---|
| 433 | msgstr "Druk GDM-weergawe" |
---|
| 434 | |
---|
| 435 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
| 436 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
| 437 | msgstr "GNOME-vertoonbestuurder" |
---|
| 438 | |
---|
| 439 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
| 440 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
| 441 | #, fuzzy |
---|
| 442 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
| 443 | msgstr "Slegs root behoort GDM uit te voer\n" |
---|
| 444 | |
---|
| 445 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
| 446 | #, fuzzy |
---|
| 447 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
| 448 | msgstr "GDM (Die GNOME Display Manager) loop nie." |
---|
| 449 | |
---|
| 450 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 451 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
| 452 | msgstr "" |
---|
| 453 | |
---|
| 454 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 455 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 |
---|
| 456 | msgid "Login Window" |
---|
| 457 | msgstr "Aanmeldvenster" |
---|
| 458 | |
---|
| 459 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 460 | msgid "Power Manager" |
---|
| 461 | msgstr "Kragbestuurder" |
---|
| 462 | |
---|
| 463 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
| 464 | msgid "Power management daemon" |
---|
| 465 | msgstr "" |
---|
| 466 | |
---|
| 467 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 468 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
| 469 | msgstr "" |
---|
| 470 | |
---|
| 471 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
| 472 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
| 473 | msgstr "GNOME-vergrootglas" |
---|
| 474 | |
---|
| 475 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
| 476 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
| 477 | msgstr "Vergroot dele van die skerm" |
---|
| 478 | |
---|
| 479 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
| 480 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
| 481 | msgstr "GNOME-sleutelbord op die skerm" |
---|
| 482 | |
---|
| 483 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
| 484 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
| 485 | msgstr "Gebruik 'n sleutelbord op die skerm" |
---|
| 486 | |
---|
| 487 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
| 488 | msgid "Metacity" |
---|
| 489 | msgstr "Metacity" |
---|
| 490 | |
---|
| 491 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
| 492 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
| 493 | msgstr "Orca-skermleser" |
---|
| 494 | |
---|
| 495 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
| 496 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
| 497 | msgstr "Bied inligting op die skerm aan as spraak of braille" |
---|
| 498 | |
---|
| 499 | #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 |
---|
| 500 | #, fuzzy |
---|
| 501 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
| 502 | msgstr "Verifiëring het gefaal" |
---|
| 503 | |
---|
| 504 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
| 505 | msgid "Select System" |
---|
| 506 | msgstr "Kies stelsel" |
---|
| 507 | |
---|
| 508 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
| 509 | #, fuzzy |
---|
| 510 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
| 511 | msgstr "XMCP: Kon nie XDMCP-buffer skep nie!" |
---|
| 512 | |
---|
| 513 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
| 514 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 515 | msgstr "XDMCP: Kon nie XDMCP-kopteks lees nie!" |
---|
| 516 | |
---|
| 517 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
| 518 | msgid "Value" |
---|
| 519 | msgstr "Waarde" |
---|
| 520 | |
---|
| 521 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
| 522 | msgid "percentage of time complete" |
---|
| 523 | msgstr "persentasie van voltooide tyd" |
---|
| 524 | |
---|
| 525 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1325 |
---|
| 526 | msgid "Inactive Text" |
---|
| 527 | msgstr "Onaktiewe teks" |
---|
| 528 | |
---|
| 529 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1326 |
---|
| 530 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
| 531 | msgstr "" |
---|
| 532 | "Die teks om te gebruik in die etiket as die gebruiker nog nie 'n item gekies " |
---|
| 533 | "het nie" |
---|
| 534 | |
---|
| 535 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1334 |
---|
| 536 | msgid "Active Text" |
---|
| 537 | msgstr "Aktiewe teks" |
---|
| 538 | |
---|
| 539 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1335 |
---|
| 540 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
| 541 | msgstr "Die teks om te gebruik in die etiket as die gebruik 'n item gekies het" |
---|
| 542 | |
---|
| 543 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1344 |
---|
| 544 | msgid "List Visible" |
---|
| 545 | msgstr "" |
---|
| 546 | |
---|
| 547 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1345 |
---|
| 548 | #, fuzzy |
---|
| 549 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
| 550 | msgstr "Of die tydmeter tans afloop of nie" |
---|
| 551 | |
---|
| 552 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
| 553 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
| 554 | msgstr "%k:%M:%S" |
---|
| 555 | |
---|
| 556 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
| 557 | msgid "%l:%M %p" |
---|
| 558 | msgstr "%k:%M%p" |
---|
| 559 | |
---|
| 560 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
| 561 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
| 562 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
| 563 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
| 564 | #. |
---|
| 565 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
| 566 | msgid "%a %b %e" |
---|
| 567 | msgstr "%a %e %b" |
---|
| 568 | |
---|
| 569 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
| 570 | #. * if the time should come before the |
---|
| 571 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
| 572 | #. |
---|
| 573 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
| 574 | #, c-format |
---|
| 575 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
| 576 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
| 577 | |
---|
| 578 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 |
---|
| 579 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
| 580 | msgstr "Meld outomatiese aan..." |
---|
| 581 | |
---|
| 582 | #. need to wait for response from backend |
---|
| 583 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 |
---|
| 584 | msgid "Cancelling..." |
---|
| 585 | msgstr "Kanselleer tans..." |
---|
| 586 | |
---|
| 587 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 |
---|
| 588 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
| 589 | msgstr "Kies 'n taal en klik Meld aan" |
---|
| 590 | |
---|
| 591 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
| 592 | #, fuzzy |
---|
| 593 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
| 594 | msgstr "Verifiëring het gefaal" |
---|
| 595 | |
---|
| 596 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
| 597 | msgid "Computer Name" |
---|
| 598 | msgstr "Rekenaarnaam" |
---|
| 599 | |
---|
| 600 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
| 601 | msgid "Log In" |
---|
| 602 | msgstr "Meld aan" |
---|
| 603 | |
---|
| 604 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
| 605 | msgid "Restart" |
---|
| 606 | msgstr "Herbegin" |
---|
| 607 | |
---|
| 608 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
| 609 | msgid "Shut Down" |
---|
| 610 | msgstr "Skakel af" |
---|
| 611 | |
---|
| 612 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
| 613 | #, fuzzy |
---|
| 614 | msgid "Suspend" |
---|
| 615 | msgstr "_Tydelik stop" |
---|
| 616 | |
---|
| 617 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
| 618 | msgid "Version" |
---|
| 619 | msgstr "Weergawe" |
---|
| 620 | |
---|
| 621 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583 |
---|
| 622 | msgid "Panel" |
---|
| 623 | msgstr "Paneel" |
---|
| 624 | |
---|
| 625 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
| 626 | msgid "Languages" |
---|
| 627 | msgstr "Tale" |
---|
| 628 | |
---|
| 629 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
| 630 | msgid "_Languages:" |
---|
| 631 | msgstr "Ta_le:" |
---|
| 632 | |
---|
| 633 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
| 634 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 |
---|
| 635 | msgid "_Language:" |
---|
| 636 | msgstr "_Taal:" |
---|
| 637 | |
---|
| 638 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
| 639 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
| 640 | #. |
---|
| 641 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 |
---|
| 642 | msgctxt "language" |
---|
| 643 | msgid "Other..." |
---|
| 644 | msgstr "Ander..." |
---|
| 645 | |
---|
| 646 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 |
---|
| 647 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
| 648 | msgstr "Kies 'n taal vanaf die volledige lys vanuit beskikbare tale." |
---|
| 649 | |
---|
| 650 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 |
---|
| 651 | msgid "Unspecified" |
---|
| 652 | msgstr "Nie gespesifiseer nie" |
---|
| 653 | |
---|
| 654 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 |
---|
| 655 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
| 656 | msgstr "Sleutelborduitlegte" |
---|
| 657 | |
---|
| 658 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
| 659 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
| 660 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 |
---|
| 661 | msgid "_Keyboard:" |
---|
| 662 | msgstr "_Sleutelbord:" |
---|
| 663 | |
---|
| 664 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
| 665 | #. * available keyboard layouts |
---|
| 666 | #. |
---|
| 667 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 |
---|
| 668 | msgctxt "keyboard" |
---|
| 669 | msgid "Other..." |
---|
| 670 | msgstr "Ander..." |
---|
| 671 | |
---|
| 672 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 |
---|
| 673 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
| 674 | msgstr "" |
---|
| 675 | "Kies 'n sleutelborduitleg vanuit die volledige lys van beskikbare uitlegte." |
---|
| 676 | |
---|
| 677 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521 |
---|
| 678 | msgid "Label Text" |
---|
| 679 | msgstr "Teks vir etiket" |
---|
| 680 | |
---|
| 681 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 |
---|
| 682 | msgid "The text to use as a label" |
---|
| 683 | msgstr "Die teks om as 'n etiket te gebruik" |
---|
| 684 | |
---|
| 685 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529 |
---|
| 686 | msgid "Icon name" |
---|
| 687 | msgstr "Ikoonnaam" |
---|
| 688 | |
---|
| 689 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530 |
---|
| 690 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
| 691 | msgstr "Die ikoon om saam met die etiket te gebruik" |
---|
| 692 | |
---|
| 693 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538 |
---|
| 694 | msgid "Default Item" |
---|
| 695 | msgstr "Verstekitem" |
---|
| 696 | |
---|
| 697 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539 |
---|
| 698 | msgid "The id of the default item" |
---|
| 699 | msgstr "Die ID van die verstekitem" |
---|
| 700 | |
---|
| 701 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 |
---|
| 702 | msgid "Max Item Count" |
---|
| 703 | msgstr "Maksimum aantal items" |
---|
| 704 | |
---|
| 705 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 |
---|
| 706 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
| 707 | msgstr "Die maksimum aantal items om in die lys te hou" |
---|
| 708 | |
---|
| 709 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 |
---|
| 710 | #, c-format |
---|
| 711 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
| 712 | msgstr "Afgeleë aanmelding (koppel tans aan %s...)" |
---|
| 713 | |
---|
| 714 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 |
---|
| 715 | #, c-format |
---|
| 716 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
| 717 | msgstr "Afgeleë aanmelding (gekoppel aan %s)" |
---|
| 718 | |
---|
| 719 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 |
---|
| 720 | msgid "Remote Login" |
---|
| 721 | msgstr "Afgeleë aanmelding" |
---|
| 722 | |
---|
| 723 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
| 724 | msgid "_Sessions:" |
---|
| 725 | msgstr "_Sessies:" |
---|
| 726 | |
---|
| 727 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
| 728 | msgid "Banner message text" |
---|
| 729 | msgstr "Boodskap op die banier" |
---|
| 730 | |
---|
| 731 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
| 732 | #, fuzzy |
---|
| 733 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
| 734 | msgstr "Boodskap op die banier" |
---|
| 735 | |
---|
| 736 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
| 737 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
| 738 | msgstr "" |
---|
| 739 | |
---|
| 740 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
| 741 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
| 742 | msgstr "" |
---|
| 743 | |
---|
| 744 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
| 745 | #, fuzzy |
---|
| 746 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
| 747 | msgstr "Aktiveer _toeganklikheidsmodules" |
---|
| 748 | |
---|
| 749 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
| 750 | msgid "Enable debugging" |
---|
| 751 | msgstr "" |
---|
| 752 | |
---|
| 753 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
| 754 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
| 755 | msgstr "" |
---|
| 756 | |
---|
| 757 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
| 758 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
| 759 | msgstr "" |
---|
| 760 | |
---|
| 761 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
| 762 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
| 763 | msgstr "" |
---|
| 764 | |
---|
| 765 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
| 766 | msgid "Enable screen reader" |
---|
| 767 | msgstr "" |
---|
| 768 | |
---|
| 769 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
| 770 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
| 771 | msgstr "" |
---|
| 772 | |
---|
| 773 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
| 774 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
| 775 | msgstr "" |
---|
| 776 | |
---|
| 777 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
| 778 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
| 779 | msgstr "" |
---|
| 780 | |
---|
| 781 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
| 782 | #, fuzzy |
---|
| 783 | msgid "Recently selected languages" |
---|
| 784 | msgstr "Kies 'n taal" |
---|
| 785 | |
---|
| 786 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
| 787 | msgid "" |
---|
| 788 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
| 789 | msgstr "" |
---|
| 790 | |
---|
| 791 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
| 792 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
| 793 | msgstr "" |
---|
| 794 | |
---|
| 795 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
| 796 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
| 797 | msgstr "" |
---|
| 798 | |
---|
| 799 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
| 800 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
| 801 | msgstr "" |
---|
| 802 | |
---|
| 803 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
| 804 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
| 805 | msgstr "" |
---|
| 806 | |
---|
| 807 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
| 808 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
| 809 | msgstr "" |
---|
| 810 | |
---|
| 811 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
| 812 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
| 813 | msgstr "" |
---|
| 814 | |
---|
| 815 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
| 816 | #, fuzzy |
---|
| 817 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
| 818 | msgstr "Gebruik 'n sleutelbord op die skerm" |
---|
| 819 | |
---|
| 820 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
| 821 | msgid "" |
---|
| 822 | "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
| 823 | "settings." |
---|
| 824 | msgstr "" |
---|
| 825 | |
---|
| 826 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
| 827 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
| 828 | msgstr "" |
---|
| 829 | |
---|
| 830 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
| 831 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
| 832 | msgstr "" |
---|
| 833 | |
---|
| 834 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
| 835 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
| 836 | msgstr "" |
---|
| 837 | |
---|
| 838 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
| 839 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
| 840 | msgstr "" |
---|
| 841 | |
---|
| 842 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
| 843 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
| 844 | msgstr "" |
---|
| 845 | |
---|
| 846 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
| 847 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
| 848 | msgstr "" |
---|
| 849 | |
---|
| 850 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
| 851 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
| 852 | msgstr "" |
---|
| 853 | |
---|
| 854 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
| 855 | msgid "" |
---|
| 856 | "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " |
---|
| 857 | "empty, instead of banner_message_text." |
---|
| 858 | msgstr "" |
---|
| 859 | |
---|
| 860 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
| 861 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
| 862 | msgstr "" |
---|
| 863 | |
---|
| 864 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
| 865 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
| 866 | msgstr "" |
---|
| 867 | |
---|
| 868 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
| 869 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
| 870 | msgstr "" |
---|
| 871 | |
---|
| 872 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
| 873 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
| 874 | msgstr "" |
---|
| 875 | |
---|
| 876 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
| 877 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
| 878 | msgstr "" |
---|
| 879 | |
---|
| 880 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 |
---|
| 881 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
| 882 | msgstr "" |
---|
| 883 | |
---|
| 884 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 |
---|
| 885 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
| 886 | msgstr "" |
---|
| 887 | |
---|
| 888 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
| 889 | msgid "Duration" |
---|
| 890 | msgstr "Duur" |
---|
| 891 | |
---|
| 892 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
| 893 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
| 894 | msgstr "Aantal sekondes totdat die tydmeter stop" |
---|
| 895 | |
---|
| 896 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
| 897 | msgid "Start time" |
---|
| 898 | msgstr "Begintyd" |
---|
| 899 | |
---|
| 900 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
| 901 | msgid "Time the timer was started" |
---|
| 902 | msgstr "Tyd toe die tydmeter begin is" |
---|
| 903 | |
---|
| 904 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
| 905 | msgid "Is it Running?" |
---|
| 906 | msgstr "Loop dit?" |
---|
| 907 | |
---|
| 908 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
| 909 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
| 910 | msgstr "Of die tydmeter tans afloop of nie" |
---|
| 911 | |
---|
| 912 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 |
---|
| 913 | msgid "Manager" |
---|
| 914 | msgstr "Bestuurder" |
---|
| 915 | |
---|
| 916 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 |
---|
| 917 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
| 918 | msgstr "" |
---|
| 919 | |
---|
| 920 | #. translators: This option prompts |
---|
| 921 | #. * the user to type in a username |
---|
| 922 | #. * manually instead of choosing from |
---|
| 923 | #. * a list. |
---|
| 924 | #. |
---|
| 925 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 |
---|
| 926 | msgctxt "user" |
---|
| 927 | msgid "Other..." |
---|
| 928 | msgstr "Ander..." |
---|
| 929 | |
---|
| 930 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 |
---|
| 931 | msgid "Choose a different account" |
---|
| 932 | msgstr "Kies 'n ander rekening" |
---|
| 933 | |
---|
| 934 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 |
---|
| 935 | msgid "Guest" |
---|
| 936 | msgstr "Gas" |
---|
| 937 | |
---|
| 938 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 |
---|
| 939 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
| 940 | msgstr "Meld aan as 'n tydelike gas" |
---|
| 941 | |
---|
| 942 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 |
---|
| 943 | msgid "Automatic Login" |
---|
| 944 | msgstr "Outomatiese aanmelding" |
---|
| 945 | |
---|
| 946 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 |
---|
| 947 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
| 948 | msgstr "Meld outomaties aan by die stelsel nadat opsies gekies is" |
---|
| 949 | |
---|
| 950 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 |
---|
| 951 | #, c-format |
---|
| 952 | msgid "Log in as %s" |
---|
| 953 | msgstr "Meld aan as %s" |
---|
| 954 | |
---|
| 955 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 |
---|
| 956 | msgid "Currently logged in" |
---|
| 957 | msgstr "Tans aangemeld" |
---|
| 958 | |
---|
| 959 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
| 960 | msgid "" |
---|
| 961 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
| 962 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
| 963 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
| 964 | "option) any later version." |
---|
| 965 | msgstr "" |
---|
| 966 | "Die Gebruikerwisselaar is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig " |
---|
| 967 | "onderhewig aan die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos " |
---|
| 968 | "gepubliseer deur die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die " |
---|
| 969 | "Lisensie, óf (indien u verkies) enige latere weergawe." |
---|
| 970 | |
---|
| 971 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
| 972 | msgid "" |
---|
| 973 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
| 974 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
| 975 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
| 976 | "more details." |
---|
| 977 | msgstr "" |
---|
| 978 | "Hierdie program word versprei in die hoop dat dit nuttig sal wees, maar " |
---|
| 979 | "SONDER ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van " |
---|
| 980 | "VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU " |
---|
| 981 | "Algemene Publieke Lisensie vir meer detail." |
---|
| 982 | |
---|
| 983 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
| 984 | msgid "" |
---|
| 985 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
| 986 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
| 987 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
| 988 | msgstr "" |
---|
| 989 | "U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met " |
---|
| 990 | "hierdie program; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
| 991 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" |
---|
| 992 | |
---|
| 993 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
| 994 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
| 995 | msgstr "'n Kieslys om vinnig tussen gebruikers te wissel." |
---|
| 996 | |
---|
| 997 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
| 998 | msgid "translator-credits" |
---|
| 999 | msgstr "Friedel Wolff" |
---|
| 1000 | |
---|
| 1001 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 |
---|
| 1002 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 |
---|
| 1003 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 |
---|
| 1004 | #, c-format |
---|
| 1005 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
| 1006 | msgstr "Kan nie skerm sluit nie: %s" |
---|
| 1007 | |
---|
| 1008 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 |
---|
| 1009 | #, c-format |
---|
| 1010 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
| 1011 | msgstr "" |
---|
| 1012 | |
---|
| 1013 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 |
---|
| 1014 | #, c-format |
---|
| 1015 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
| 1016 | msgstr "Kan nie afmeld nie: %s" |
---|
| 1017 | |
---|
| 1018 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 |
---|
| 1019 | msgid "Available" |
---|
| 1020 | msgstr "Beskikbaar" |
---|
| 1021 | |
---|
| 1022 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 |
---|
| 1023 | msgid "Invisible" |
---|
| 1024 | msgstr "Onsigbaar" |
---|
| 1025 | |
---|
| 1026 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 |
---|
| 1027 | msgid "Busy" |
---|
| 1028 | msgstr "Besig" |
---|
| 1029 | |
---|
| 1030 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 |
---|
| 1031 | msgid "Away" |
---|
| 1032 | msgstr "Weg" |
---|
| 1033 | |
---|
| 1034 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 |
---|
| 1035 | msgid "Account Information..." |
---|
| 1036 | msgstr "Rekeninginligting..." |
---|
| 1037 | |
---|
| 1038 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 |
---|
| 1039 | msgid "System Preferences..." |
---|
| 1040 | msgstr "Stelselvoorkeure..." |
---|
| 1041 | |
---|
| 1042 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
| 1043 | msgid "Lock Screen" |
---|
| 1044 | msgstr "Sluit skerm" |
---|
| 1045 | |
---|
| 1046 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 |
---|
| 1047 | msgid "Switch User" |
---|
| 1048 | msgstr "Wissel gebruiker" |
---|
| 1049 | |
---|
| 1050 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
| 1051 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 |
---|
| 1052 | msgid "Quit..." |
---|
| 1053 | msgstr "Sluit af..." |
---|
| 1054 | |
---|
| 1055 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 |
---|
| 1056 | msgid "Unknown" |
---|
| 1057 | msgstr "Onbekend" |
---|
| 1058 | |
---|
| 1059 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 |
---|
| 1060 | msgid "User Switch Applet" |
---|
| 1061 | msgstr "Gebruikerwisselaar" |
---|
| 1062 | |
---|
| 1063 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 |
---|
| 1064 | msgid "Change account settings and status" |
---|
| 1065 | msgstr "Verander rekeningopstelling en status" |
---|
| 1066 | |
---|
| 1067 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
| 1068 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
| 1069 | msgstr "'n Kieslys om vinnig tussen gebruikers te wissel" |
---|
| 1070 | |
---|
| 1071 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
| 1072 | msgid "User Switcher" |
---|
| 1073 | msgstr "Gebruikerwisselaar" |
---|
| 1074 | |
---|
| 1075 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
| 1076 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
| 1077 | msgstr "" |
---|
| 1078 | |
---|
| 1079 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
| 1080 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
| 1081 | msgstr "Wysig persoonlike _inligting" |
---|
| 1082 | |
---|
| 1083 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
| 1084 | msgid "_About" |
---|
| 1085 | msgstr "_Aangaande" |
---|
| 1086 | |
---|
| 1087 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
| 1088 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
| 1089 | msgstr "R_edigeer gebruikers en groepe" |
---|
| 1090 | |
---|
| 1091 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
| 1092 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
| 1093 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 |
---|
| 1094 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
| 1095 | msgstr "Geïgnoreer - behou vir versoenbaarheid" |
---|
| 1096 | |
---|
| 1097 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
| 1098 | msgid "COMMAND" |
---|
| 1099 | msgstr "OPDRAG" |
---|
| 1100 | |
---|
| 1101 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
---|
| 1102 | msgid "Debugging output" |
---|
| 1103 | msgstr "Afvoer vir ontfouting" |
---|
| 1104 | |
---|
| 1105 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 |
---|
| 1106 | msgid "Version of this application" |
---|
| 1107 | msgstr "Weergawe van hierdie toepassing" |
---|
| 1108 | |
---|
| 1109 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 |
---|
| 1110 | #, c-format |
---|
| 1111 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
| 1112 | msgstr "Kon nie die huidige sessie identifiseer nie." |
---|
| 1113 | |
---|
| 1114 | #. Option parsing |
---|
| 1115 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 |
---|
| 1116 | msgid "- New GDM login" |
---|
| 1117 | msgstr "- Nuwe GDM-aanmelding" |
---|
| 1118 | |
---|
| 1119 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 |
---|
| 1120 | msgid "Unable to start new display" |
---|
| 1121 | msgstr "Kan nie nuwe vertoon begin nie" |
---|
| 1122 | |
---|
| 1123 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 |
---|
| 1124 | msgid "Screenshot taken" |
---|
| 1125 | msgstr "" |
---|
| 1126 | |
---|
| 1127 | #. Option parsing |
---|
| 1128 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 |
---|
| 1129 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
| 1130 | msgstr "Neem 'n skermskoot" |
---|
| 1131 | |
---|
| 1132 | #~ msgid "worker exited with status %d" |
---|
| 1133 | #~ msgstr "werker het afgesluit met status %d" |
---|
| 1134 | |
---|
| 1135 | #, fuzzy |
---|
| 1136 | #~| msgid "Unable to establish service %s: %s\n" |
---|
| 1137 | #~ msgid "Unable establish credentials" |
---|
| 1138 | #~ msgstr "Kan nie diens %s vestig nie: %s\n" |
---|
| 1139 | |
---|
| 1140 | #~| msgid "Failed to restart self" |
---|
| 1141 | #~ msgid "Failed to restart computer" |
---|
| 1142 | #~ msgstr "Kon nie rekenaar herbegin nie" |
---|
| 1143 | |
---|
| 1144 | #~ msgid "" |
---|
| 1145 | #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " |
---|
| 1146 | #~ "logged in" |
---|
| 1147 | #~ msgstr "" |
---|
| 1148 | #~ "U mag nie die rekenaar herbegin nie omdat veelvoudige gebruikers " |
---|
| 1149 | #~ "aangemeld is" |
---|
| 1150 | |
---|
| 1151 | #~| msgid "Failed to restart self" |
---|
| 1152 | #~ msgid "Failed to stop computer" |
---|
| 1153 | #~ msgstr "Kon nie rekenaar stop nie" |
---|
| 1154 | |
---|
| 1155 | #~ msgid "" |
---|
| 1156 | #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " |
---|
| 1157 | #~ "logged in" |
---|
| 1158 | #~ msgstr "" |
---|
| 1159 | #~ "U mag nie die rekenaar stop nie omdat veelvoudige gebruikers aangemeld is" |
---|
| 1160 | |
---|
| 1161 | #~ msgid "CDE" |
---|
| 1162 | #~ msgstr "CDE" |
---|
| 1163 | |
---|
| 1164 | #~ msgid "This session logs you into CDE" |
---|
| 1165 | #~ msgstr "Hierdie sessie meld jou aan by CDE" |
---|
| 1166 | |
---|
| 1167 | #~ msgid "" |
---|
| 1168 | #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
| 1169 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
| 1170 | #~ "and rerun the X configuration program. Then restart GDM." |
---|
| 1171 | #~ msgstr "" |
---|
| 1172 | #~ "Ek kan nie die X-bediener (jou grafiese koppelvlak) laai nie. Dit is " |
---|
| 1173 | #~ "waarskynlik nie korrek opgestel is nie. Jy sal in 'n konsole moet " |
---|
| 1174 | #~ "aanmeld en die X-konfigurasieprogram weer moet laat loop. Herbegin dan " |
---|
| 1175 | #~ "GDM." |
---|
| 1176 | |
---|
| 1177 | #~ msgid "" |
---|
| 1178 | #~ "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that " |
---|
| 1179 | #~ "you will need the root password for this." |
---|
| 1180 | #~ msgstr "" |
---|
| 1181 | #~ "Wil jy hê ek moet probeer om die X-konfigurasieprogram te laat loop? Neem " |
---|
| 1182 | #~ "kennis dat jydie stamwagwoord hiervoor nodig het." |
---|
| 1183 | |
---|
| 1184 | #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." |
---|
| 1185 | #~ msgstr "Tik asseblief die stam (bevoorregte gebruiker) wagwoord in." |
---|
| 1186 | |
---|
| 1187 | #~ msgid "I will now try to restart the X server again." |
---|
| 1188 | #~ msgstr "Ek sal nou weer probeer om die X-bediender te laai." |
---|
| 1189 | |
---|
| 1190 | #~ msgid "" |
---|
| 1191 | #~ "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " |
---|
| 1192 | #~ "correctly." |
---|
| 1193 | #~ msgstr "" |
---|
| 1194 | #~ "Ek stel die X-bediener tydelik buite werking. Herlaai GDM wanneer dit " |
---|
| 1195 | #~ "gekonfigureer is." |
---|
| 1196 | |
---|
| 1197 | #~ msgid "" |
---|
| 1198 | #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
| 1199 | #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " |
---|
| 1200 | #~ "output to diagnose the problem?" |
---|
| 1201 | #~ msgstr "" |
---|
| 1202 | #~ "Ek kan nie die X-bediener (jou grafiese koppelvlak) laai nie. Dit is " |
---|
| 1203 | #~ "waarskynlik dat dit nie korrek opgestel is nie. Wil jy die X-" |
---|
| 1204 | #~ "bedienerafvoer sien om die probleem te diagnoseer?" |
---|
| 1205 | |
---|
| 1206 | #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" |
---|
| 1207 | #~ msgstr "Wil jy die gedetaileerde X-bedienerafvoer ook bekyk?" |
---|
| 1208 | |
---|
| 1209 | #~ msgid "" |
---|
| 1210 | #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that " |
---|
| 1211 | #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " |
---|
| 1212 | #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" |
---|
| 1213 | #~ msgstr "" |
---|
| 1214 | #~ "Ek kan nie die X-bediener (jou grafiese koppelvlak) laai nie. Dit lyk of " |
---|
| 1215 | #~ "jou muis nie reg opgestel is nie. Wil jy die X-bedienerafvoer sien om " |
---|
| 1216 | #~ "die probleem te diagnoseer?" |
---|
| 1217 | |
---|
| 1218 | #~ msgid "" |
---|
| 1219 | #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " |
---|
| 1220 | #~ "that you will need the root password for this." |
---|
| 1221 | #~ msgstr "" |
---|
| 1222 | #~ "Wil jy hê ek moet probeer om die muis-konfigurasieprogram te laat loop? " |
---|
| 1223 | #~ "Neem kennis datjy die stamwagwoord hiervoor nodig het." |
---|
| 1224 | |
---|
| 1225 | #~ msgid "" |
---|
| 1226 | #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " |
---|
| 1227 | #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " |
---|
| 1228 | #~ "window in the upper left corner" |
---|
| 1229 | #~ msgstr "" |
---|
| 1230 | #~ "Dit is 'n faalbestande xterm-sessie. Vensters het nou alleenlik fokus as " |
---|
| 1231 | #~ "jy jou wyser oor hulle hou. Om hierdie modus te verlaat, tik 'exit' in " |
---|
| 1232 | #~ "die vensterin die boonste linkerhoek" |
---|
| 1233 | |
---|
| 1234 | #~ msgid "" |
---|
| 1235 | #~ "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " |
---|
| 1236 | #~ "session. Windows now have focus only if you have your cursor above " |
---|
| 1237 | #~ "them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper " |
---|
| 1238 | #~ "left corner" |
---|
| 1239 | #~ msgstr "" |
---|
| 1240 | #~ "Ek kon nie jou sessie laai nie, en laai dus die faalbestande xterm " |
---|
| 1241 | #~ "sessie. Vensters het nou alleenlik fokus as jy jou muis oor hulle hou. Om " |
---|
| 1242 | #~ "hierdie modus te verlaat tik 'exit' in die venster in die boonste " |
---|
| 1243 | #~ "linkerhoek" |
---|
| 1244 | |
---|
| 1245 | #~ msgid "GNOME" |
---|
| 1246 | #~ msgstr "GNOME" |
---|
| 1247 | |
---|
| 1248 | #~ msgid "This session logs you into GNOME" |
---|
| 1249 | #~ msgstr "Hierdie sessie laat jou aanmeld by GNOME" |
---|
| 1250 | |
---|
| 1251 | #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" |
---|
| 1252 | #~ msgstr "%s: Kon nie nuwe magtigings-toegang skryf nie: %s" |
---|
| 1253 | |
---|
| 1254 | #~ msgid "" |
---|
| 1255 | #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" |
---|
| 1256 | #~ msgstr "" |
---|
| 1257 | #~ "%s: Kon nie nuwe magtigings-toegang skryf nie. Moontlik uit disketspasie" |
---|
| 1258 | |
---|
| 1259 | #~ msgid "" |
---|
| 1260 | #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " |
---|
| 1261 | #~ "diskspace.%s%s" |
---|
| 1262 | #~ msgstr "" |
---|
| 1263 | #~ "GDM kon nie 'n nuwe magtigings-toegang na disket skryf nie. Moontlik uit " |
---|
| 1264 | #~ "disketspasie.%s%s" |
---|
| 1265 | |
---|
| 1266 | #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" |
---|
| 1267 | #~ msgstr "%s: Kon nie 'n nuwe koekie-lêer skep in %s nie" |
---|
| 1268 | |
---|
| 1269 | #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" |
---|
| 1270 | #~ msgstr "%s: Kon nie met veiligheid %s open nie" |
---|
| 1271 | |
---|
| 1272 | #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" |
---|
| 1273 | #~ msgstr "%s: Kon nie koekie-lêer %s open nie" |
---|
| 1274 | |
---|
| 1275 | #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" |
---|
| 1276 | #~ msgstr "%s: Kon nie koekie-lêer %s toesluit nie" |
---|
| 1277 | |
---|
| 1278 | #~ msgid "%s: Could not write cookie" |
---|
| 1279 | #~ msgstr "%s: Kon nie koekie skryf nie" |
---|
| 1280 | |
---|
| 1281 | #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" |
---|
| 1282 | #~ msgstr "%s: Ignoreer koekie-lêer %s wat verdag voorkom" |
---|
| 1283 | |
---|
| 1284 | #~ msgid "Can't write to %s: %s" |
---|
| 1285 | #~ msgstr "Kan nie skryf na %s: %s" |
---|
| 1286 | |
---|
| 1287 | #~ msgid "" |
---|
| 1288 | #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " |
---|
| 1289 | #~ "seconds, it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 " |
---|
| 1290 | #~ "minutes before trying again on display %s." |
---|
| 1291 | #~ msgstr "" |
---|
| 1292 | #~ "Die beeld-bediener is omtrent 6 keer in die laaste 90 sekondes afgesluit. " |
---|
| 1293 | #~ "Iets verdag gaan waarskynlik aan. Ek sal 2 minute wag voordat ek weer op " |
---|
| 1294 | #~ "beeld %s probeer." |
---|
| 1295 | |
---|
| 1296 | #~ msgid "%s: Cannot create pipe" |
---|
| 1297 | #~ msgstr "%s: Kan nie pyp skep nie" |
---|
| 1298 | |
---|
| 1299 | #~ msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" |
---|
| 1300 | #~ msgstr "%s: Gefaalde gdm-slaaf vurkingsproses vir %s" |
---|
| 1301 | |
---|
| 1302 | #~ msgid "%s not a regular file!\n" |
---|
| 1303 | #~ msgstr "%s nie 'n gewone lêer nie!\n" |
---|
| 1304 | |
---|
| 1305 | #~ msgid "" |
---|
| 1306 | #~ "\n" |
---|
| 1307 | #~ "... File too long to display ...\n" |
---|
| 1308 | #~ msgstr "" |
---|
| 1309 | #~ "\n" |
---|
| 1310 | #~ "... Lêer te lank om te vertoon ...\n" |
---|
| 1311 | |
---|
| 1312 | #~ msgid "%s could not be opened" |
---|
| 1313 | #~ msgstr "%s kon nie geopen word nie" |
---|
| 1314 | |
---|
| 1315 | #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" |
---|
| 1316 | #~ msgstr "%s: Kan nie vurk om beeld fout/inligtings-boks te vertoon nie" |
---|
| 1317 | |
---|
| 1318 | #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." |
---|
| 1319 | #~ msgstr "%s: Gids %s bestaan nie." |
---|
| 1320 | |
---|
| 1321 | #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." |
---|
| 1322 | #~ msgstr "%s: %s word nie deur gebruiker-id %d besit nie." |
---|
| 1323 | |
---|
| 1324 | #~ msgid "%s: %s is writable by group." |
---|
| 1325 | #~ msgstr "%s: %s kan deur groep geskryf word." |
---|
| 1326 | |
---|
| 1327 | #~ msgid "%s: %s is writable by other." |
---|
| 1328 | #~ msgstr "%s: %s kan deur ander geskryf word." |
---|
| 1329 | |
---|
| 1330 | #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." |
---|
| 1331 | #~ msgstr "%s: %s bestaan nie, maar moet bestaan." |
---|
| 1332 | |
---|
| 1333 | #~ msgid "%s: %s is not a regular file." |
---|
| 1334 | #~ msgstr "%s: %s is nie 'n gewone lêer nie." |
---|
| 1335 | |
---|
| 1336 | #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." |
---|
| 1337 | #~ msgstr "%s: %s kan deur groep/ander geskryf word." |
---|
| 1338 | |
---|
| 1339 | #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." |
---|
| 1340 | #~ msgstr "" |
---|
| 1341 | #~ "%s: %s oorskry stelsel-administreerder se gespesifiseerde maksimum lêer-" |
---|
| 1342 | #~ "grootte." |
---|
| 1343 | |
---|
| 1344 | #~ msgid "%s: Could not make socket" |
---|
| 1345 | #~ msgstr "%s: Kon nie sok skep nie" |
---|
| 1346 | |
---|
| 1347 | #~ msgid "%s: Could not bind socket" |
---|
| 1348 | #~ msgstr "%s: Kon nie sok bind nie" |
---|
| 1349 | |
---|
| 1350 | #~ msgid "%s: Could not make FIFO" |
---|
| 1351 | #~ msgstr "%s: Kon nie EIEU skep nie" |
---|
| 1352 | |
---|
| 1353 | #~ msgid "%s: Could not open FIFO" |
---|
| 1354 | #~ msgstr "%s: Kon nie EIEU open nie" |
---|
| 1355 | |
---|
| 1356 | #~ msgid "" |
---|
| 1357 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
| 1358 | #~ "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
| 1359 | #~ msgstr "" |
---|
| 1360 | #~ "Bedienermagtigingsgids (daemoon/ServAuthDir) is gestel op %s, maar " |
---|
| 1361 | #~ "ditbestaan nie. Korrigeer asb. Gdm-konfigurasie %s en herbegin gdm." |
---|
| 1362 | |
---|
| 1363 | #~ msgid "" |
---|
| 1364 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
| 1365 | #~ "is not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
| 1366 | #~ msgstr "" |
---|
| 1367 | #~ "Bedienermagtigingsgids (daemoon/ServAuthDir) is gestel op %s, maar dit " |
---|
| 1368 | #~ "isnie 'n gids nie. Korrigeer asb. gdm-konfigurasie %s en herbegin gdm." |
---|
| 1369 | |
---|
| 1370 | #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." |
---|
| 1371 | #~ msgstr "%s: Geen konfigurasielêer: %s. Gebruik verstekwaardes." |
---|
| 1372 | |
---|
| 1373 | #~ msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" |
---|
| 1374 | #~ msgstr "%s: BasisX-sessie is leeg, gebruik %s/gdm/X-sessie" |
---|
| 1375 | |
---|
| 1376 | #~ msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" |
---|
| 1377 | #~ msgstr "%s: Standaard X-bediener nie gevind, probeer alternatiewe" |
---|
| 1378 | |
---|
| 1379 | #~ msgid "" |
---|
| 1380 | #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" |
---|
| 1381 | #~ msgstr "" |
---|
| 1382 | #~ "%s: XDMPC was geaktiveer terwyl daar geen XDMCP ondersteuning was nie, " |
---|
| 1383 | #~ "skakel dit af" |
---|
| 1384 | |
---|
| 1385 | #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" |
---|
| 1386 | #~ msgstr "" |
---|
| 1387 | #~ "%s: Stam kan nie outomaties aangemeld word nie, skakel outomatiese " |
---|
| 1388 | #~ "aanmeld af" |
---|
| 1389 | |
---|
| 1390 | #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" |
---|
| 1391 | #~ msgstr "" |
---|
| 1392 | #~ "%s: Stam kan nie outomaties aangemeld word nie, skakel tyd gemete aanmeld " |
---|
| 1393 | #~ "af" |
---|
| 1394 | |
---|
| 1395 | #~ msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." |
---|
| 1396 | #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay minder as 5, dus gebruik ek 5." |
---|
| 1397 | |
---|
| 1398 | #~ msgid "%s: No greeter specified." |
---|
| 1399 | #~ msgstr "%s: Geen groeter gespesifiseer nie." |
---|
| 1400 | |
---|
| 1401 | #~ msgid "%s: No remote greeter specified." |
---|
| 1402 | #~ msgstr "%s: Geen afgeleë groeter gespesifiseer." |
---|
| 1403 | |
---|
| 1404 | #~ msgid "%s: No sessions directory specified." |
---|
| 1405 | #~ msgstr "%s: Geen sessiegids gespesifiseer nie." |
---|
| 1406 | |
---|
| 1407 | #~ msgid "%s: Empty server command, using standard one." |
---|
| 1408 | #~ msgstr "%s: Leë bedieneropdrag, gebruik standaard een." |
---|
| 1409 | |
---|
| 1410 | #~ msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" |
---|
| 1411 | #~ msgstr "%s: Vertoon nommer %d in gebruik! Ek sal %d gebruik" |
---|
| 1412 | |
---|
| 1413 | #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" |
---|
| 1414 | #~ msgstr "%s: Ongeldige bedienerlyn in konfigurasielêer. Ignoreer!" |
---|
| 1415 | |
---|
| 1416 | #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" |
---|
| 1417 | #~ msgstr "%s: XDMPC buite werking en geen plaaslike bedieners bepaal. Staak!" |
---|
| 1418 | |
---|
| 1419 | #~ msgid "" |
---|
| 1420 | #~ "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to " |
---|
| 1421 | #~ "allow configuration!" |
---|
| 1422 | #~ msgstr "" |
---|
| 1423 | #~ "%s: XDMCP buite werking en geen plaaslike bedieners bepaal. Voeg %s op " |
---|
| 1424 | #~ "by :%d om konfigurasie toe te laat." |
---|
| 1425 | |
---|
| 1426 | #~ msgid "" |
---|
| 1427 | #~ "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. " |
---|
| 1428 | #~ "Aborting! Please correct the configuration %s and restart gdm." |
---|
| 1429 | #~ msgstr "" |
---|
| 1430 | #~ "XDMCP is buite werking en gdm kan nie 'n plaaslike bediener vind om te " |
---|
| 1431 | #~ "laai nie. Staak!Korrigeer asb. die konfigurasie %s en herbegin gdm." |
---|
| 1432 | |
---|
| 1433 | #~ msgid "" |
---|
| 1434 | #~ "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and " |
---|
| 1435 | #~ "restart gdm." |
---|
| 1436 | #~ msgstr "" |
---|
| 1437 | #~ "Die gdm-gebruiker bestaan nie. Korrigeer asb. die gdm-konfigurasie %s " |
---|
| 1438 | #~ "enherbegin gdm." |
---|
| 1439 | |
---|
| 1440 | #~ msgid "" |
---|
| 1441 | #~ "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " |
---|
| 1442 | #~ "a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
| 1443 | #~ msgstr "" |
---|
| 1444 | #~ "Die gdm-gebruiker is gestel om die stam te wees, maar dit word nie " |
---|
| 1445 | #~ "toegelaat nie aangesien dit moontlik 'nsekuriteitsrisiko inhou. Korrigeer " |
---|
| 1446 | #~ "asb. gdm konfigurasie %s en herbegin gdm." |
---|
| 1447 | |
---|
| 1448 | #~ msgid "" |
---|
| 1449 | #~ "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " |
---|
| 1450 | #~ "restart gdm." |
---|
| 1451 | #~ msgstr "" |
---|
| 1452 | #~ "Die gdm-groep bestaan nie. Korrigeer asb. die gdm-konfigurasie %s " |
---|
| 1453 | #~ "enherbegin gdm." |
---|
| 1454 | |
---|
| 1455 | #~ msgid "" |
---|
| 1456 | #~ "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can " |
---|
| 1457 | #~ "pose a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
| 1458 | #~ msgstr "" |
---|
| 1459 | #~ "Die gdm-groep is gestel as die stam maar dit word nie toegelaat nie, " |
---|
| 1460 | #~ "aangesien dit moontlik 'nsekuriteitsrisiko inhou. Korrigeer asb. gdm " |
---|
| 1461 | #~ "konfigurasie %s en herbegin gdm." |
---|
| 1462 | |
---|
| 1463 | #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" |
---|
| 1464 | #~ msgstr "" |
---|
| 1465 | #~ "%s: Groeter nie gevind nie of kan nie deur die gdm-gebruiker uitgevoer " |
---|
| 1466 | #~ "word nie" |
---|
| 1467 | |
---|
| 1468 | #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" |
---|
| 1469 | #~ msgstr "" |
---|
| 1470 | #~ "%s: Afgeleë groeter nie gevind nie of kan nie deur die gdm-gebruiker " |
---|
| 1471 | #~ "uitgevoer word nie" |
---|
| 1472 | |
---|
| 1473 | #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" |
---|
| 1474 | #~ msgstr "" |
---|
| 1475 | #~ "%s: Selekteerder nie gevind nie, of dit kan nie deur die gdm-gebruiker " |
---|
| 1476 | #~ "uitgevoer word nie" |
---|
| 1477 | |
---|
| 1478 | #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" |
---|
| 1479 | #~ msgstr "Geen daemoon/ServAuthDir gespesifiseer in konfigurasielêer nie" |
---|
| 1480 | |
---|
| 1481 | #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." |
---|
| 1482 | #~ msgstr "%s: Geen daemoon/ServAuthDir gespesifiseer nie." |
---|
| 1483 | |
---|
| 1484 | #~ msgid "" |
---|
| 1485 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " |
---|
| 1486 | #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " |
---|
| 1487 | #~ "configuration %s and restart gdm." |
---|
| 1488 | #~ msgstr "" |
---|
| 1489 | #~ "Bedienermagtigingsgids (daemoon/ServAuthDir) is ingestel op %s maar is " |
---|
| 1490 | #~ "nieeiendom van gebruiker %s en groep %s nie. Korrigeer asb. eienaarskap " |
---|
| 1491 | #~ "of gdm konfigurasie %s en herbegin gdm." |
---|
| 1492 | |
---|
| 1493 | #~ msgid "" |
---|
| 1494 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " |
---|
| 1495 | #~ "the wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct " |
---|
| 1496 | #~ "the permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
| 1497 | #~ msgstr "" |
---|
| 1498 | #~ "Bedienermagtigingsgids (daemoon/ServAuthDir) is gestel as %s maar het " |
---|
| 1499 | #~ "verkeerde toestemmings, dit moet eintlik toestemmings van %o hê. " |
---|
| 1500 | #~ "Korrigeer asb. Die toestemmings of die gdm konfigurasie %s en herbegin " |
---|
| 1501 | #~ "gdm." |
---|
| 1502 | |
---|
| 1503 | #~ msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" |
---|
| 1504 | #~ msgstr "" |
---|
| 1505 | #~ "Kan nie PID-lêer %s skryf nie, moontlik gebrek aan disketspasie. Fout: %" |
---|
| 1506 | #~ "s\n" |
---|
| 1507 | |
---|
| 1508 | #~ msgid "%s: fork() failed!" |
---|
| 1509 | #~ msgstr "%s: vurk() gefaal!" |
---|
| 1510 | |
---|
| 1511 | #~ msgid "%s: setsid() failed: %s!" |
---|
| 1512 | #~ msgstr "%s: setsid() gefaal: %s!" |
---|
| 1513 | |
---|
| 1514 | #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" |
---|
| 1515 | #~ msgstr "%s: Probeer faalbestande X-bediener %s" |
---|
| 1516 | |
---|
| 1517 | #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" |
---|
| 1518 | #~ msgstr "%s: Besig om die XKeepsCrashing skrip te laat loop" |
---|
| 1519 | |
---|
| 1520 | #~ msgid "" |
---|
| 1521 | #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
| 1522 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " |
---|
| 1523 | #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." |
---|
| 1524 | #~ msgstr "" |
---|
| 1525 | #~ "Ek kan nie die X-bediener (jou grafiese koppelvlak) begin nie. Dit is " |
---|
| 1526 | #~ "waarskynlik nie reg opgestel nie. Jy sal op 'n konsole moet aanmeld en " |
---|
| 1527 | #~ "die X-konfigurasieprogram moet herbegin. Herbegin dan GDM." |
---|
| 1528 | |
---|
| 1529 | #~ msgid "" |
---|
| 1530 | #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " |
---|
| 1531 | #~ "display %s" |
---|
| 1532 | #~ msgstr "" |
---|
| 1533 | #~ "Herhaaldelik gefaal om die X-bediener binne 'n kort periode te begin; " |
---|
| 1534 | #~ "stel %s-beeld buite werking" |
---|
| 1535 | |
---|
| 1536 | #~ msgid "Master suspending..." |
---|
| 1537 | #~ msgstr "Meester staak tydelik..." |
---|
| 1538 | |
---|
| 1539 | #~ msgid "System is rebooting, please wait ..." |
---|
| 1540 | #~ msgstr "Stelsel herbegin, wag asb. ..." |
---|
| 1541 | |
---|
| 1542 | #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." |
---|
| 1543 | #~ msgstr "Stelsel skakel af, wag asb. ..." |
---|
| 1544 | |
---|
| 1545 | #~ msgid "%s: Halt failed: %s" |
---|
| 1546 | #~ msgstr "%s: Halt gefaal: %s" |
---|
| 1547 | |
---|
| 1548 | #~ msgid "Master rebooting..." |
---|
| 1549 | #~ msgstr "Meester herbegin..." |
---|
| 1550 | |
---|
| 1551 | #~ msgid "%s: Reboot failed: %s" |
---|
| 1552 | #~ msgstr "%s: Herbegin gefaal: %s" |
---|
| 1553 | |
---|
| 1554 | #~ msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" |
---|
| 1555 | #~ msgstr "" |
---|
| 1556 | #~ "Herlaai of Halt versoek wanneer daar geen stelsel-kieslys van beeld %s is " |
---|
| 1557 | #~ "nie" |
---|
| 1558 | |
---|
| 1559 | #~ msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" |
---|
| 1560 | #~ msgstr "Oorbegin, Herlaai of Halt versoek van 'n afgeleë beeld %s" |
---|
| 1561 | |
---|
| 1562 | #~ msgid "%s: Aborting display %s" |
---|
| 1563 | #~ msgstr "%s: Staak beeld %s" |
---|
| 1564 | |
---|
| 1565 | #~ msgid "GDM restarting ..." |
---|
| 1566 | #~ msgstr "GDM begin oor..." |
---|
| 1567 | |
---|
| 1568 | #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" |
---|
| 1569 | #~ msgstr "" |
---|
| 1570 | #~ "hoof daemoon: Het SIGABRT, iets het drasties verkeerd geloop. Stort " |
---|
| 1571 | #~ "ineen!" |
---|
| 1572 | |
---|
| 1573 | #~ msgid "Do not fork into the background" |
---|
| 1574 | #~ msgstr "Moenie in agtergrond in vurk nie" |
---|
| 1575 | |
---|
| 1576 | #~ msgid "No console (local) servers to be run" |
---|
| 1577 | #~ msgstr "Geen konsole (plaaslike) bedieners om te loop nie" |
---|
| 1578 | |
---|
| 1579 | #~ msgid "Preserve LD_* variables" |
---|
| 1580 | #~ msgstr "Behou LD_* veranderlikes" |
---|
| 1581 | |
---|
| 1582 | #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" |
---|
| 1583 | #~ msgstr "" |
---|
| 1584 | #~ "Begin die eerste X-bediener, maar halt dan totdat ons 'n GAAN kry in die " |
---|
| 1585 | #~ "eieu" |
---|
| 1586 | |
---|
| 1587 | #~ msgid "" |
---|
| 1588 | #~ "Error on option %s: %s.\n" |
---|
| 1589 | #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" |
---|
| 1590 | #~ msgstr "" |
---|
| 1591 | #~ "Fout in keuse %s: %s.\n" |
---|
| 1592 | #~ "Loop '%s --help' om 'n volledige lys beskikbare opdragreëlopsies te " |
---|
| 1593 | #~ "sien.\n" |
---|
| 1594 | |
---|
| 1595 | #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" |
---|
| 1596 | #~ msgstr "%s: Fout met die opstel van %s seinhanteerder: %s" |
---|
| 1597 | |
---|
| 1598 | #~ msgid "gdm already running. Aborting!" |
---|
| 1599 | #~ msgstr "gdm loop reeds. Staak!" |
---|
| 1600 | |
---|
| 1601 | #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" |
---|
| 1602 | #~ msgstr "%s: Fout in die opstel van CHLD-seinhanteerder" |
---|
| 1603 | |
---|
| 1604 | #~ msgid "Can't open %s for writing" |
---|
| 1605 | #~ msgstr "Kan nie %s open vir skryf nie" |
---|
| 1606 | |
---|
| 1607 | #~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" |
---|
| 1608 | #~ msgstr "Aanpasbare-bediener versoek geweier: Nie geverifieer nie" |
---|
| 1609 | |
---|
| 1610 | #~ msgid "Unknown server type requested, using standard server." |
---|
| 1611 | #~ msgstr "Onbekende bediener-tipe versoek, gebruik standaar bediener." |
---|
| 1612 | |
---|
| 1613 | #~ msgid "" |
---|
| 1614 | #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " |
---|
| 1615 | #~ "standard server." |
---|
| 1616 | #~ msgstr "" |
---|
| 1617 | #~ "Verlangde bediener %s mag nie vir aanpasbare bedieners gebruik word nie, " |
---|
| 1618 | #~ "gebruikstandaardbediener." |
---|
| 1619 | |
---|
| 1620 | #~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" |
---|
| 1621 | #~ msgstr "Navraag afmeld-aksie versoek geweier: Nie geverifieer nie" |
---|
| 1622 | |
---|
| 1623 | #~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" |
---|
| 1624 | #~ msgstr "Gestelde afmeld-aksie versoek geweier: Nie geverifieer nie" |
---|
| 1625 | |
---|
| 1626 | #~ msgid "Query vt request denied: Not authenticated" |
---|
| 1627 | #~ msgstr "Navraag vt-versoek geweier: Nie geverifieer nie" |
---|
| 1628 | |
---|
| 1629 | #~ msgid "y = Yes or n = No? >" |
---|
| 1630 | #~ msgstr "y = Ja of n = Nee? >" |
---|
| 1631 | |
---|
| 1632 | #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" |
---|
| 1633 | #~ msgstr "%s: Kan nie plaaslike adresse kry nie!" |
---|
| 1634 | |
---|
| 1635 | #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." |
---|
| 1636 | #~ msgstr "Kon nie setgid %d nie. Staak." |
---|
| 1637 | |
---|
| 1638 | #~ msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." |
---|
| 1639 | #~ msgstr "initgroups() gefaal vir %s. Staak." |
---|
| 1640 | |
---|
| 1641 | #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" |
---|
| 1642 | #~ msgstr "%s: Fout met instelling van sein %d tot %s" |
---|
| 1643 | |
---|
| 1644 | #~ msgid "" |
---|
| 1645 | #~ "Last login:\n" |
---|
| 1646 | #~ "%s" |
---|
| 1647 | #~ msgstr "" |
---|
| 1648 | #~ "Jongste aanmelding:\n" |
---|
| 1649 | #~ "%s" |
---|
| 1650 | |
---|
| 1651 | #~ msgid "Can not start fallback console" |
---|
| 1652 | #~ msgstr "Kan nie terugvalkonsole laai nie" |
---|
| 1653 | |
---|
| 1654 | #~ msgid "" |
---|
| 1655 | #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should I " |
---|
| 1656 | #~ "try another display number? If you answer no, I will attempt to start " |
---|
| 1657 | #~ "the server on %s again.%s" |
---|
| 1658 | #~ msgstr "" |
---|
| 1659 | #~ "Dit wil voorkom of daar reeds 'n X-bediener op beeld %s loop. Moet ek 'n " |
---|
| 1660 | #~ "ander beeldnommer probeer? Indien nie, sal ek weer probeer om die " |
---|
| 1661 | #~ "bediener op %s te begin.%s" |
---|
| 1662 | |
---|
| 1663 | #~ msgid "" |
---|
| 1664 | #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " |
---|
| 1665 | #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " |
---|
| 1666 | #~ "and higher.)" |
---|
| 1667 | #~ msgstr "" |
---|
| 1668 | #~ " (Jy kan die konsoles verander deur Ctrl-Alt en 'n funksie-sleutel te " |
---|
| 1669 | #~ "druk, soos bv.Ctrl-Alt-F7 om na konsole 7 te gaan. X-bedieners loop " |
---|
| 1670 | #~ "gewoonlik op konsoles 7 en hoër.)" |
---|
| 1671 | |
---|
| 1672 | #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" |
---|
| 1673 | #~ msgstr "Beeld '%s' kan nie deur Xnest geopen word nie" |
---|
| 1674 | |
---|
| 1675 | #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." |
---|
| 1676 | #~ msgstr "Beeld %s is besig. Daar loop reeds 'n ander X-bediener." |
---|
| 1677 | |
---|
| 1678 | #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" |
---|
| 1679 | #~ msgstr "%s: Fout met die open van 'n pyp: %s" |
---|
| 1680 | |
---|
| 1681 | #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" |
---|
| 1682 | #~ msgstr "%s: Kan nie 'n beskikbare beeldnommer vind nie" |
---|
| 1683 | |
---|
| 1684 | #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." |
---|
| 1685 | #~ msgstr "%s: Beeld %s is besig. Probeer 'n ander beeldnommer." |
---|
| 1686 | |
---|
| 1687 | #~ msgid "Invalid server command '%s'" |
---|
| 1688 | #~ msgstr "Ongeldige bediener-opdrag '%s'" |
---|
| 1689 | |
---|
| 1690 | #~ msgid "Server name '%s' not found, using standard server" |
---|
| 1691 | #~ msgstr "" |
---|
| 1692 | #~ "Bedienernaam '%s' kan nie gevind word nie, gebruik standaard bediener" |
---|
| 1693 | |
---|
| 1694 | #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" |
---|
| 1695 | #~ msgstr "%s: Kan nie X-bediener proses vurk nie!" |
---|
| 1696 | |
---|
| 1697 | #~ msgid "Can't set EGID to user GID" |
---|
| 1698 | #~ msgstr "Kan nie EGID instel na gebruiker-GID nie" |
---|
| 1699 | |
---|
| 1700 | #~ msgid "Can't set EUID to user UID" |
---|
| 1701 | #~ msgstr "Kan nie EUID instel na gebruiker-UID nie" |
---|
| 1702 | |
---|
| 1703 | #~ msgid "" |
---|
| 1704 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " |
---|
| 1705 | #~ "previous login session, or abort this login" |
---|
| 1706 | #~ msgstr "" |
---|
| 1707 | #~ "Jy is reeds aangemeld. Jy kan nogtans aanmeld, terugkeer na jou " |
---|
| 1708 | #~ "vorigeaanmeldsessie of hierdie aanmelding staak" |
---|
| 1709 | |
---|
| 1710 | #~ msgid "Return to previous login" |
---|
| 1711 | #~ msgstr "Keer terug na vorige aanmelding" |
---|
| 1712 | |
---|
| 1713 | #~ msgid "Abort login" |
---|
| 1714 | #~ msgstr "Staak aanmelding" |
---|
| 1715 | |
---|
| 1716 | #~ msgid "" |
---|
| 1717 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" |
---|
| 1718 | #~ msgstr "" |
---|
| 1719 | #~ "Jy is reeds aangemeld. Jy kan nogtans aanmeld of hierdie aanmelding staak" |
---|
| 1720 | |
---|
| 1721 | #~ msgid "%s: cannot fork" |
---|
| 1722 | #~ msgstr "%s: kan nie vurk nie" |
---|
| 1723 | |
---|
| 1724 | #~ msgid "" |
---|
| 1725 | #~ "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " |
---|
| 1726 | #~ "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " |
---|
| 1727 | #~ "default location." |
---|
| 1728 | #~ msgstr "" |
---|
| 1729 | #~ "Kon nie die konfigurasie-program uitvoer nie. Maak seker die pad is " |
---|
| 1730 | #~ "korrek gestel in die konfigurasielêer. Ek sal probeer om dit vanaf die " |
---|
| 1731 | #~ "verstekplek te begin." |
---|
| 1732 | |
---|
| 1733 | #~ msgid "" |
---|
| 1734 | #~ "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " |
---|
| 1735 | #~ "correctly in the configuration file." |
---|
| 1736 | #~ msgstr "" |
---|
| 1737 | #~ "Kon nie die konfigurasie-program uitvoer nie. Maak seker die pad is " |
---|
| 1738 | #~ "korrek ingestel in die konfigurasielêer." |
---|
| 1739 | |
---|
| 1740 | #~ msgid "" |
---|
| 1741 | #~ "Enter the root password\n" |
---|
| 1742 | #~ "to run the configuration." |
---|
| 1743 | #~ msgstr "" |
---|
| 1744 | #~ "Tik die stamwagwoord\n" |
---|
| 1745 | #~ " inom die konfigurasie te laat loop." |
---|
| 1746 | |
---|
| 1747 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" |
---|
| 1748 | #~ msgstr "%s: Kan nie pyp na gdm-groeter inisieer nie" |
---|
| 1749 | |
---|
| 1750 | #~ msgid "" |
---|
| 1751 | #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " |
---|
| 1752 | #~ "disabled. This can only be a configuration error. So I have started a " |
---|
| 1753 | #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " |
---|
| 1754 | #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." |
---|
| 1755 | #~ msgstr "" |
---|
| 1756 | #~ "Geen bedieners gedefinieer in die konfigurasielêer nie en XDMCP is buite " |
---|
| 1757 | #~ "werking gestel.Dit kan net 'n konfigurasiefout wees. Ek het daarom 'n " |
---|
| 1758 | #~ "enkele bediener vir jou begin. Jy behoort aan te meld en die " |
---|
| 1759 | #~ "konfigurasie reg te maak. Let op dat outomatiese en tydgebonde aanmelde " |
---|
| 1760 | #~ "nou versper is." |
---|
| 1761 | |
---|
| 1762 | #~ msgid "" |
---|
| 1763 | #~ "I could not start the regular X server (your graphical environment) and " |
---|
| 1764 | #~ "so this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " |
---|
| 1765 | #~ "the X server." |
---|
| 1766 | #~ msgstr "" |
---|
| 1767 | #~ "Ek kon nie die normale X-bediener (jou grafiese omgewing) laai nie en " |
---|
| 1768 | #~ "dusis hierdie 'n faalvrye X-bediener. Jy behoort aan te meld en die X-" |
---|
| 1769 | #~ "bediener behoorlik te konfigureer." |
---|
| 1770 | |
---|
| 1771 | #~ msgid "" |
---|
| 1772 | #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " |
---|
| 1773 | #~ "display %s." |
---|
| 1774 | #~ msgstr "" |
---|
| 1775 | #~ "Die gespesifiseerde beeldnommer was besig, dus is hierdie bediener op " |
---|
| 1776 | #~ "beeld %s gelaai." |
---|
| 1777 | |
---|
| 1778 | #~ msgid "" |
---|
| 1779 | #~ "The greeter program appears to be crashing.\n" |
---|
| 1780 | #~ "I will attempt to use a different one." |
---|
| 1781 | #~ msgstr "" |
---|
| 1782 | #~ "Dit wil voorkom asof die groet-program besig is om om te val.\n" |
---|
| 1783 | #~ "Ek sal probeer om 'n ander een te gebruik." |
---|
| 1784 | |
---|
| 1785 | #~ msgid "" |
---|
| 1786 | #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" |
---|
| 1787 | #~ msgstr "" |
---|
| 1788 | #~ "%s: Kan nie die groeter laai met gtk-modules nie: %s. Probeer sonder " |
---|
| 1789 | #~ "modules" |
---|
| 1790 | |
---|
| 1791 | #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" |
---|
| 1792 | #~ msgstr "%s: Kan nie die groeter laai nie, probeer verstek: %s" |
---|
| 1793 | |
---|
| 1794 | #~ msgid "" |
---|
| 1795 | #~ "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " |
---|
| 1796 | #~ "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " |
---|
| 1797 | #~ "configuration file" |
---|
| 1798 | #~ msgstr "" |
---|
| 1799 | #~ "Kan nie die groet-program laai nie, jy sal nie kan nie aanmeld nie. " |
---|
| 1800 | #~ "Hierdiebeeld sal versper word. Probeer om op 'n ander manier aan te meld " |
---|
| 1801 | #~ "en die konfigurasielêer te redigeer" |
---|
| 1802 | |
---|
| 1803 | #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" |
---|
| 1804 | #~ msgstr "%s: Fout met laai van groeter op beeld %s" |
---|
| 1805 | |
---|
| 1806 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" |
---|
| 1807 | #~ msgstr "%s: Kan nie gdm-groeter proses vurk nie" |
---|
| 1808 | |
---|
| 1809 | #~ msgid "%s: Can't open fifo!" |
---|
| 1810 | #~ msgstr "%s: Kan nie eieu open nie!" |
---|
| 1811 | |
---|
| 1812 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" |
---|
| 1813 | #~ msgstr "%s: Kan nie pyp na gdm-kieser inisieër nie" |
---|
| 1814 | |
---|
| 1815 | #~ msgid "" |
---|
| 1816 | #~ "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log " |
---|
| 1817 | #~ "in. Please contact the system administrator." |
---|
| 1818 | #~ msgstr "" |
---|
| 1819 | #~ "Kan nie die kieser-program laai nie, jy sal moontlik nie kan aanmeld nie." |
---|
| 1820 | #~ "Kontak asb. die stelsel-administreerder." |
---|
| 1821 | |
---|
| 1822 | #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" |
---|
| 1823 | #~ msgstr "%s: Fout met laai van kieser op beeld %s" |
---|
| 1824 | |
---|
| 1825 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" |
---|
| 1826 | #~ msgstr "%s: Kan nie gdm-kieserproses vurk nie" |
---|
| 1827 | |
---|
| 1828 | #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" |
---|
| 1829 | #~ msgstr "%s: Kon nie ~/.xsession-foute open nie" |
---|
| 1830 | |
---|
| 1831 | #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." |
---|
| 1832 | #~ msgstr "%s: Uitvoering van PreSession-skrip teruggestuur > 0. Staak." |
---|
| 1833 | |
---|
| 1834 | #~ msgid "Language %s does not exist, using %s" |
---|
| 1835 | #~ msgstr "Taal %s bestaan nie, gebruik %s" |
---|
| 1836 | |
---|
| 1837 | #~ msgid "System default" |
---|
| 1838 | #~ msgstr "Stelselverstek" |
---|
| 1839 | |
---|
| 1840 | #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." |
---|
| 1841 | #~ msgstr "%s: Kon nie omgewing vir %s instel nie. Staak." |
---|
| 1842 | |
---|
| 1843 | #~ msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." |
---|
| 1844 | #~ msgstr "%s: setusercontext() gefaal vir %s. Staak." |
---|
| 1845 | |
---|
| 1846 | #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." |
---|
| 1847 | #~ msgstr "%s: Kon nie %s word nie. Staak." |
---|
| 1848 | |
---|
| 1849 | #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" |
---|
| 1850 | #~ msgstr "" |
---|
| 1851 | #~ "%s: Geen Uitvoeropdrag in hierdie sessielêer: %s, begin faalvrye GNOME" |
---|
| 1852 | |
---|
| 1853 | #~ msgid "" |
---|
| 1854 | #~ "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME " |
---|
| 1855 | #~ "failsafe session for you." |
---|
| 1856 | #~ msgstr "" |
---|
| 1857 | #~ "Die sessie wat jy gekies het lyk nie geldig nie. Ek sal die GNOME-" |
---|
| 1858 | #~ "faalvrye bestand vir jou laat loop." |
---|
| 1859 | |
---|
| 1860 | #~ msgid "" |
---|
| 1861 | #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" |
---|
| 1862 | #~ msgstr "" |
---|
| 1863 | #~ "%s: Kan nie die basiese X-sessie skrip vind of laat loop nie, sal GNOME-" |
---|
| 1864 | #~ "faalvrye bestand probeer" |
---|
| 1865 | |
---|
| 1866 | #~ msgid "" |
---|
| 1867 | #~ "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " |
---|
| 1868 | #~ "session for you." |
---|
| 1869 | #~ msgstr "" |
---|
| 1870 | #~ "Kan nie die basiese sessie-skrip vind of laai nie, sal die GNOME-" |
---|
| 1871 | #~ "faalbestand vir jou probeer." |
---|
| 1872 | |
---|
| 1873 | #~ msgid "" |
---|
| 1874 | #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" |
---|
| 1875 | #~ msgstr "" |
---|
| 1876 | #~ "%s: gnome-sessie kan nie gevind word vir 'n faalbestaande GNOME-sessie " |
---|
| 1877 | #~ "nie, probeer xterm" |
---|
| 1878 | |
---|
| 1879 | #~ msgid "" |
---|
| 1880 | #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " |
---|
| 1881 | #~ "xterm\" session." |
---|
| 1882 | #~ msgstr "" |
---|
| 1883 | #~ "Kon nie die GNOME-installering vind nie, sal probeer om \"Failsafe xterm" |
---|
| 1884 | #~ "\" sessie te laat loop." |
---|
| 1885 | |
---|
| 1886 | #~ msgid "" |
---|
| 1887 | #~ "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the " |
---|
| 1888 | #~ "'Default' session of Gnome with no startup scripts run. This is only to " |
---|
| 1889 | #~ "fix problems in your installation." |
---|
| 1890 | #~ msgstr "" |
---|
| 1891 | #~ "Dit is 'n faalbestande Gnome-sessie. Jy sal in die 'Verstek' sessie van " |
---|
| 1892 | #~ "Gnome aangemeld word sonder enige laaifunksie skripte wat loop. Dit is " |
---|
| 1893 | #~ "slegs om probleme in jou installasie reg te maak." |
---|
| 1894 | |
---|
| 1895 | #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." |
---|
| 1896 | #~ msgstr "Kan nie \"xterm\" vind om 'n faalbestande-sessie te laai nie." |
---|
| 1897 | |
---|
| 1898 | #~ msgid "" |
---|
| 1899 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
| 1900 | #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " |
---|
| 1901 | #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " |
---|
| 1902 | #~ "window." |
---|
| 1903 | #~ msgstr "" |
---|
| 1904 | #~ "Dit is 'n Faalbestande xterm-sessie. Jy sal by 'n terminaalkonsole " |
---|
| 1905 | #~ "aangemeld word sodat jy jou stelsel kan regmaak as jy nie op enige ander " |
---|
| 1906 | #~ "manier kan aanmeld nie. Om die terminaalmededinger te verlaat, tik " |
---|
| 1907 | #~ "'exit' en gaan die venster binne." |
---|
| 1908 | |
---|
| 1909 | #~ msgid "%s: User not allowed to log in" |
---|
| 1910 | #~ msgstr "%s: Gebruiker mag nie aanmeld nie" |
---|
| 1911 | |
---|
| 1912 | #~ msgid "The system administrator has disabled your account." |
---|
| 1913 | #~ msgstr "Die stelsel-administreerder het jou rekening buite werking gestel." |
---|
| 1914 | |
---|
| 1915 | #~ msgid "Error! Unable to set executable context." |
---|
| 1916 | #~ msgstr "Fout! Kan nie uitvoerbare konteks instel nie." |
---|
| 1917 | |
---|
| 1918 | #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" |
---|
| 1919 | #~ msgstr "%s: Kon nie %s%s%s uitvoer nie" |
---|
| 1920 | |
---|
| 1921 | #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." |
---|
| 1922 | #~ msgstr "A.g.v. 'n interne probleem kan hierdie sessie nie gelaai word nie." |
---|
| 1923 | |
---|
| 1924 | #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" |
---|
| 1925 | #~ msgstr "%s: Gebruiker het magtiging verkry maar getpwnam(%s) het gefaal!" |
---|
| 1926 | |
---|
| 1927 | #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." |
---|
| 1928 | #~ msgstr "%s: Uitvoering van PostLogin skrip teruggestuur > 0. Staak." |
---|
| 1929 | |
---|
| 1930 | #~ msgid "" |
---|
| 1931 | #~ "Your home directory is listed as:\n" |
---|
| 1932 | #~ "'%s'\n" |
---|
| 1933 | #~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " |
---|
| 1934 | #~ "directory as your home directory?\n" |
---|
| 1935 | #~ "\n" |
---|
| 1936 | #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." |
---|
| 1937 | #~ msgstr "" |
---|
| 1938 | #~ "Jou tuisgids is gelys as:\n" |
---|
| 1939 | #~ "'%s'\n" |
---|
| 1940 | #~ "maar bestaan blykbaar niet. Wil jy aanmeld met die / (stam) gids as jou " |
---|
| 1941 | #~ "tuisgids?\n" |
---|
| 1942 | #~ "\n" |
---|
| 1943 | #~ "Dit is onwaarskynlik dat enige iets gaan werk tensy jy 'n faalbestande " |
---|
| 1944 | #~ "sessie gebruik." |
---|
| 1945 | |
---|
| 1946 | #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" |
---|
| 1947 | #~ msgstr "%s: Tuisgids vir %s: '%s' bestaan nie!" |
---|
| 1948 | |
---|
| 1949 | #~ msgid "" |
---|
| 1950 | #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " |
---|
| 1951 | #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " |
---|
| 1952 | #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " |
---|
| 1953 | #~ "system administrator" |
---|
| 1954 | #~ msgstr "" |
---|
| 1955 | #~ "GDM kon nie na jou magtigslêer skryf nie. Dit mag beteken dat jou " |
---|
| 1956 | #~ "disketspasie op is of dat jou tuisgids nie oopgemaak kon word vir skryf " |
---|
| 1957 | #~ "nie. Hoe dit ookal sy, dit is nie moontlik om aan te meld nie. Kontak " |
---|
| 1958 | #~ "asb. jou stelsel-administreerder" |
---|
| 1959 | |
---|
| 1960 | #~ msgid "%s: Error forking user session" |
---|
| 1961 | #~ msgstr "%s: Fout met vurk van gebruiker-sessie" |
---|
| 1962 | |
---|
| 1963 | #~ msgid "" |
---|
| 1964 | #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " |
---|
| 1965 | #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " |
---|
| 1966 | #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " |
---|
| 1967 | #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." |
---|
| 1968 | #~ msgstr "" |
---|
| 1969 | #~ "Jou sessie het net minder as 10 sekondes geduur. As jy nie self afgemeld " |
---|
| 1970 | #~ "het nie kan dit beteken dat daar 'n installasieprobleem is of jou " |
---|
| 1971 | #~ "disketspasie mag op wees. Probeer om met een van die faalbestande " |
---|
| 1972 | #~ "sessies aan te meld om te kyk of jy die probleem kan regmaak." |
---|
| 1973 | |
---|
| 1974 | #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" |
---|
| 1975 | #~ msgstr "Bekyk besonderhede (~/.xsession-foute lêer)" |
---|
| 1976 | |
---|
| 1977 | #~ msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." |
---|
| 1978 | #~ msgstr "GDM het 'n afskakeling of 'n herlaai besig, bespeur." |
---|
| 1979 | |
---|
| 1980 | #~ msgid "Ping to %s failed, whacking display!" |
---|
| 1981 | #~ msgstr "Pieng na %s gefaal, beeld word verwyder!" |
---|
| 1982 | |
---|
| 1983 | #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" |
---|
| 1984 | #~ msgstr "%s: Fatale X-fout - Herlaai %s" |
---|
| 1985 | |
---|
| 1986 | #~ msgid "" |
---|
| 1987 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
| 1988 | #~ "run or the sound does not exist" |
---|
| 1989 | #~ msgstr "" |
---|
| 1990 | #~ "Aanmeld-klank versoek by nieplaaslike vertoon, of die speelsagteware kan " |
---|
| 1991 | #~ "nie laat loop word nie of die geluid bestaan nie" |
---|
| 1992 | |
---|
| 1993 | #~ msgid "%s: Failed starting: %s" |
---|
| 1994 | #~ msgstr "%s: Gefaalde herlaai: %s" |
---|
| 1995 | |
---|
| 1996 | #~ msgid "%s: Can't fork script process!" |
---|
| 1997 | #~ msgstr "%s: Kan nie skrip-proses vurk nie!" |
---|
| 1998 | |
---|
| 1999 | #~ msgid "%s: Failed creating pipe" |
---|
| 2000 | #~ msgstr "%s: Gefaal om 'n pyp te skep" |
---|
| 2001 | |
---|
| 2002 | #~ msgid "%s: Failed executing: %s" |
---|
| 2003 | #~ msgstr "%s: Gefaalde uitvoering: %s" |
---|
| 2004 | |
---|
| 2005 | #~ msgid "" |
---|
| 2006 | #~ "\n" |
---|
| 2007 | #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " |
---|
| 2008 | #~ "case." |
---|
| 2009 | #~ msgstr "" |
---|
| 2010 | #~ "\n" |
---|
| 2011 | #~ "Foutiewe gebruikernaam of wagwoord. Letters moet in korrekte kas getik " |
---|
| 2012 | #~ "word." |
---|
| 2013 | |
---|
| 2014 | #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." |
---|
| 2015 | #~ msgstr "Maak asb. seker dat die Caps Lock sleutel nie geaktiveer is nie." |
---|
| 2016 | |
---|
| 2017 | #~ msgid "Please enter your username" |
---|
| 2018 | #~ msgstr "Tik asb. jou gebruikernaam in" |
---|
| 2019 | |
---|
| 2020 | #~ msgid "Password:" |
---|
| 2021 | #~ msgstr "Wagwoord:" |
---|
| 2022 | |
---|
| 2023 | #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" |
---|
| 2024 | #~ msgstr "Kon nie gebruiker \"%s\" verifieer nie" |
---|
| 2025 | |
---|
| 2026 | #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" |
---|
| 2027 | #~ msgstr "Stam aanmelding nie toegelaat op beeld '%s'" |
---|
| 2028 | |
---|
| 2029 | #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
| 2030 | #~ msgstr "Die stelsel-administreerder mag nie vanaf hierdie skerm aanmeld nie" |
---|
| 2031 | |
---|
| 2032 | #~ msgid "User %s not allowed to log in" |
---|
| 2033 | #~ msgstr "Gebruiker %s mag nie aanmeld nie" |
---|
| 2034 | |
---|
| 2035 | #~ msgid "" |
---|
| 2036 | #~ "\n" |
---|
| 2037 | #~ "The system administrator has disabled your account." |
---|
| 2038 | #~ msgstr "" |
---|
| 2039 | #~ "\n" |
---|
| 2040 | #~ "Die stelsel-administreerder het jou rekening versper." |
---|
| 2041 | |
---|
| 2042 | #~ msgid "Cannot set user group for %s" |
---|
| 2043 | #~ msgstr "Kan nie gebruikergroep vir %s instel nie" |
---|
| 2044 | |
---|
| 2045 | #~ msgid "" |
---|
| 2046 | #~ "\n" |
---|
| 2047 | #~ "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please " |
---|
| 2048 | #~ "contact your system administrator." |
---|
| 2049 | #~ msgstr "" |
---|
| 2050 | #~ "\n" |
---|
| 2051 | #~ "Kan nie jou gebruikergroep stel nie, jy sal nie kan aanmeld nie, kontak " |
---|
| 2052 | #~ "asb. jou stelsel-administreerder." |
---|
| 2053 | |
---|
| 2054 | #~ msgid "Password of %s has expired" |
---|
| 2055 | #~ msgstr "Wagwoord van %s het verval" |
---|
| 2056 | |
---|
| 2057 | #~ msgid "" |
---|
| 2058 | #~ "You are required to change your password.\n" |
---|
| 2059 | #~ "Please choose a new one." |
---|
| 2060 | #~ msgstr "" |
---|
| 2061 | #~ "Jy moet jou wagwoord te verander.\n" |
---|
| 2062 | #~ "Kies asb. 'n nuwe een." |
---|
| 2063 | |
---|
| 2064 | #~ msgid "" |
---|
| 2065 | #~ "\n" |
---|
| 2066 | #~ "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " |
---|
| 2067 | #~ "again later or contact your system administrator." |
---|
| 2068 | #~ msgstr "" |
---|
| 2069 | #~ "\n" |
---|
| 2070 | #~ "Kan nie jou wagwoord verander nie, jy sal nie kan aanmeld nie, probeer " |
---|
| 2071 | #~ "asb. weer later of kontak jou stelsel-administreerder." |
---|
| 2072 | |
---|
| 2073 | #~ msgid "" |
---|
| 2074 | #~ "Your password has been changed but you may have to change it again, " |
---|
| 2075 | #~ "please try again later or contact your system administrator." |
---|
| 2076 | #~ msgstr "" |
---|
| 2077 | #~ "Jou wagwoord is verander, maar jy sal dit dalk weer moet verander, " |
---|
| 2078 | #~ "probeer asb. Weer later of kontak jou stelsel-administreerder." |
---|
| 2079 | |
---|
| 2080 | #~ msgid "" |
---|
| 2081 | #~ "Your password has expired.\n" |
---|
| 2082 | #~ "Only a system administrator can now change it" |
---|
| 2083 | #~ msgstr "" |
---|
| 2084 | #~ "Jou wagwoord het verval.\n" |
---|
| 2085 | #~ "Slegs 'n stelsel-adminstreerder kan dit nou verander" |
---|
| 2086 | |
---|
| 2087 | #~ msgid "Internal error on passwdexpired" |
---|
| 2088 | #~ msgstr "Interne fout op passwdexpired" |
---|
| 2089 | |
---|
| 2090 | #~ msgid "" |
---|
| 2091 | #~ "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" |
---|
| 2092 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
| 2093 | #~ msgstr "" |
---|
| 2094 | #~ "n Interne fout het plaasgevind, jy sal nie kan aanmeld nie.\n" |
---|
| 2095 | #~ "Probeer asb. later weer of kontak jou stelsel-administreerder." |
---|
| 2096 | |
---|
| 2097 | #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" |
---|
| 2098 | #~ msgstr "Kan nie 'n passwd-struktuur vir %s kry nie" |
---|
| 2099 | |
---|
| 2100 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" |
---|
| 2101 | #~ msgstr "" |
---|
| 2102 | #~ "Jy word versoek om jou wagwoord onmiddelik te verander (wagwoord " |
---|
| 2103 | #~ "verouderd)" |
---|
| 2104 | |
---|
| 2105 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" |
---|
| 2106 | #~ msgstr "" |
---|
| 2107 | #~ "Jy word versoek om jou wagwoord onmiddelik te verander (deur stam " |
---|
| 2108 | #~ "afgedwing)" |
---|
| 2109 | |
---|
| 2110 | #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" |
---|
| 2111 | #~ msgstr "Jou rekening het verval; kontak asb. jou stelsel-administreerder" |
---|
| 2112 | |
---|
| 2113 | #~ msgid "No password supplied" |
---|
| 2114 | #~ msgstr "Geen wagwoord verskaf nie" |
---|
| 2115 | |
---|
| 2116 | #~ msgid "Password unchanged" |
---|
| 2117 | #~ msgstr "Wagwoord onveranderd" |
---|
| 2118 | |
---|
| 2119 | #~ msgid "Can not get username" |
---|
| 2120 | #~ msgstr "Kan nie gebruikernaam kry nie" |
---|
| 2121 | |
---|
| 2122 | #~ msgid "Retype new UNIX password:" |
---|
| 2123 | #~ msgstr "Hertik nuwe UNIX-wagwoord:" |
---|
| 2124 | |
---|
| 2125 | #~ msgid "Enter new UNIX password:" |
---|
| 2126 | #~ msgstr "Tik nuwe UNIX-wagwoord in:" |
---|
| 2127 | |
---|
| 2128 | #~ msgid "(current) UNIX password:" |
---|
| 2129 | #~ msgstr "(huidige) UNIX-wagwoord:" |
---|
| 2130 | |
---|
| 2131 | #~ msgid "Error while changing NIS password." |
---|
| 2132 | #~ msgstr "Fout tydens verandering van NIS-wagwoord." |
---|
| 2133 | |
---|
| 2134 | #~ msgid "You must choose a longer password" |
---|
| 2135 | #~ msgstr "Jy moet 'n langer wagwoord kies" |
---|
| 2136 | |
---|
| 2137 | #~ msgid "Password has been already used. Choose another." |
---|
| 2138 | #~ msgstr "Wagwoord is reeds gebruik. Kies 'n ander een." |
---|
| 2139 | |
---|
| 2140 | #~ msgid "You must wait longer to change your password" |
---|
| 2141 | #~ msgstr "Jy moet langer wag voordat jy jou wagwoord verander" |
---|
| 2142 | |
---|
| 2143 | #~ msgid "Sorry, passwords do not match" |
---|
| 2144 | #~ msgstr "Jammer, wagwoorde verskil" |
---|
| 2145 | |
---|
| 2146 | #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" |
---|
| 2147 | #~ msgstr "Kan nie pam-handvatsel instel met geen beeld nie" |
---|
| 2148 | |
---|
| 2149 | #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" |
---|
| 2150 | #~ msgstr "Kan nie PAM_TTY=%s instel nie" |
---|
| 2151 | |
---|
| 2152 | #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" |
---|
| 2153 | #~ msgstr "Kan nie PAM_RHOST=%s instel nie" |
---|
| 2154 | |
---|
| 2155 | #~ msgid "" |
---|
| 2156 | #~ "\n" |
---|
| 2157 | #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
| 2158 | #~ msgstr "" |
---|
| 2159 | #~ "\n" |
---|
| 2160 | #~ "Die stelsel-adminstreerder mag nie vanaf hierdie skerm aanmeld nie" |
---|
| 2161 | |
---|
| 2162 | #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" |
---|
| 2163 | #~ msgstr "Verifiëringsbewysruiling vir gebruiker %s het gefaal" |
---|
| 2164 | |
---|
| 2165 | #~ msgid "" |
---|
| 2166 | #~ "\n" |
---|
| 2167 | #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " |
---|
| 2168 | #~ "contact the system administrator." |
---|
| 2169 | #~ msgstr "" |
---|
| 2170 | #~ "\n" |
---|
| 2171 | #~ "Die verandering van die bewysverifiëring het gefaal. Probeer asb. weer " |
---|
| 2172 | #~ "later of kontak die stelsel-administreerder." |
---|
| 2173 | |
---|
| 2174 | #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" |
---|
| 2175 | #~ msgstr "Gebruiker %s het nie meer toegang tot die stelsel nie" |
---|
| 2176 | |
---|
| 2177 | #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" |
---|
| 2178 | #~ msgstr "Gebruiker %s mag nie huidiglik toegang kry nie" |
---|
| 2179 | |
---|
| 2180 | #~ msgid "" |
---|
| 2181 | #~ "\n" |
---|
| 2182 | #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." |
---|
| 2183 | #~ msgstr "" |
---|
| 2184 | #~ "\n" |
---|
| 2185 | #~ "Die stelsel-administreerder het toegang tot die stelsel tydelik versper." |
---|
| 2186 | |
---|
| 2187 | #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" |
---|
| 2188 | #~ msgstr "Kon nie acct. mgmt vir %s instel nie" |
---|
| 2189 | |
---|
| 2190 | #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" |
---|
| 2191 | #~ msgstr "Kon nie getuigskrifte vir %s instel nie" |
---|
| 2192 | |
---|
| 2193 | #~ msgid "Couldn't open session for %s" |
---|
| 2194 | #~ msgstr "Kon nie sessie vir %s open nie" |
---|
| 2195 | |
---|
| 2196 | #~ msgid "" |
---|
| 2197 | #~ "\n" |
---|
| 2198 | #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." |
---|
| 2199 | #~ msgstr "" |
---|
| 2200 | #~ "\n" |
---|
| 2201 | #~ "Verifiëring het gefaal. Letters moet in korrekte kas getik word." |
---|
| 2202 | |
---|
| 2203 | #~ msgid "" |
---|
| 2204 | #~ "\n" |
---|
| 2205 | #~ "The system administrator has disabled your access to the system temporary." |
---|
| 2206 | #~ msgstr "" |
---|
| 2207 | #~ "\n" |
---|
| 2208 | #~ "Die stelseladministreerder het jou toegang tot die stelsel tydelik " |
---|
| 2209 | #~ "versper." |
---|
| 2210 | |
---|
| 2211 | #~ msgid "Can't find PAM configuration for gdm." |
---|
| 2212 | #~ msgstr "Kan nie PAM-konfigurasie vir gdm. vind nie." |
---|
| 2213 | |
---|
| 2214 | #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" |
---|
| 2215 | #~ msgstr "%s: Kon nie bind aan XDMCP-sok nie!" |
---|
| 2216 | |
---|
| 2217 | #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" |
---|
| 2218 | #~ msgstr "%s: Onbekende opcode van gasheer %s" |
---|
| 2219 | |
---|
| 2220 | #~ msgid "%s: No XDMCP support" |
---|
| 2221 | #~ msgstr "%s: Geen XDMPC ondersteuning" |
---|
| 2222 | |
---|
| 2223 | #~ msgid "Xnest command line" |
---|
| 2224 | #~ msgstr "Xnest opdragreël" |
---|
| 2225 | |
---|
| 2226 | #~ msgid "STRING" |
---|
| 2227 | #~ msgstr "STRING" |
---|
| 2228 | |
---|
| 2229 | #~ msgid "Extra options for Xnest" |
---|
| 2230 | #~ msgstr "Ekstra opsies vir Xnest" |
---|
| 2231 | |
---|
| 2232 | #~ msgid "OPTIONS" |
---|
| 2233 | #~ msgstr "OPSIES" |
---|
| 2234 | |
---|
| 2235 | #~ msgid "Run in background" |
---|
| 2236 | #~ msgstr "Laat loop in agtergrond" |
---|
| 2237 | |
---|
| 2238 | #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" |
---|
| 2239 | #~ msgstr "Laat loop net Xnest, geen navrae (geen kieser)" |
---|
| 2240 | |
---|
| 2241 | #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" |
---|
| 2242 | #~ msgstr "Maak 'n direkte navraag in plaas van 'n indirekte een (kieser)" |
---|
| 2243 | |
---|
| 2244 | #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" |
---|
| 2245 | #~ msgstr "Laat uitsending loop in plaas van indirekte (kieser)" |
---|
| 2246 | |
---|
| 2247 | #~ msgid "Don't check for running gdm" |
---|
| 2248 | #~ msgstr "Moenie vir lopende gdm kyk nie" |
---|
| 2249 | |
---|
| 2250 | #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." |
---|
| 2251 | #~ msgstr "Vra asb. jou stelsel-administreerder om dit te installeer." |
---|
| 2252 | |
---|
| 2253 | #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" |
---|
| 2254 | #~ msgstr "Indirekte XDMCP is nie geaktiveer nie" |
---|
| 2255 | |
---|
| 2256 | #~ msgid "" |
---|
| 2257 | #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " |
---|
| 2258 | #~ "program." |
---|
| 2259 | #~ msgstr "" |
---|
| 2260 | #~ "Vra asb. jou stelsel-administreerder om dit in die GDM-konfigurator " |
---|
| 2261 | #~ "program te aktiveer." |
---|
| 2262 | |
---|
| 2263 | #~ msgid "XDMCP is not enabled" |
---|
| 2264 | #~ msgstr "XDMCP is nie geaktiveer nie" |
---|
| 2265 | |
---|
| 2266 | #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." |
---|
| 2267 | #~ msgstr "Vra asb. jou stelsel-administreerder om dit te begin." |
---|
| 2268 | |
---|
| 2269 | #~ msgid "Could not find a free display number" |
---|
| 2270 | #~ msgstr "Kon nie 'n beskikbare beeldnommer vind nie" |
---|
| 2271 | |
---|
| 2272 | #~ msgid "GDM Host Chooser" |
---|
| 2273 | #~ msgstr "GDM-gasheer kieser" |
---|
| 2274 | |
---|
| 2275 | #~ msgid "Probe the network" |
---|
| 2276 | #~ msgstr "Ondersoek die netwerk" |
---|
| 2277 | |
---|
| 2278 | #~ msgid "Exit the application" |
---|
| 2279 | #~ msgstr "Verlaat die applikasie" |
---|
| 2280 | |
---|
| 2281 | #~ msgid "Open a session to the selected host" |
---|
| 2282 | #~ msgstr "Open 'n sessie na die geselekteerde gasheer" |
---|
| 2283 | |
---|
| 2284 | #~ msgid "C_onnect" |
---|
| 2285 | #~ msgstr "K_onnekteer" |
---|
| 2286 | |
---|
| 2287 | #~ msgid "Status" |
---|
| 2288 | #~ msgstr "Status" |
---|
| 2289 | |
---|
| 2290 | #~ msgid "A_dd host: " |
---|
| 2291 | #~ msgstr "V_oeg gasheer by: " |
---|
| 2292 | |
---|
| 2293 | #~ msgid "*" |
---|
| 2294 | #~ msgstr "*" |
---|
| 2295 | |
---|
| 2296 | #~ msgid "Query and add this host to the above list" |
---|
| 2297 | #~ msgstr "Bevraagteken en voeg hierdie gasheer by die bostaande lys" |
---|
| 2298 | |
---|
| 2299 | #~ msgid "_Add" |
---|
| 2300 | #~ msgstr "_Voeg by" |
---|
| 2301 | |
---|
| 2302 | #~ msgid "Please wait: scanning local network..." |
---|
| 2303 | #~ msgstr "Wag asb.: skandeer plaaslike netwerk..." |
---|
| 2304 | |
---|
| 2305 | #~ msgid "No serving hosts were found." |
---|
| 2306 | #~ msgstr "Geen bediener-gashere is gevind nie." |
---|
| 2307 | |
---|
| 2308 | #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" |
---|
| 2309 | #~ msgstr "Kies 'n ga_sheer om aan te koppel:" |
---|
| 2310 | |
---|
| 2311 | #~ msgid "Cannot connect to remote server" |
---|
| 2312 | #~ msgstr "Kan nie aan afgeleë bediener koppel nie" |
---|
| 2313 | |
---|
| 2314 | #~ msgid "" |
---|
| 2315 | #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " |
---|
| 2316 | #~ "Please try again later." |
---|
| 2317 | #~ msgstr "" |
---|
| 2318 | #~ "Die gasheer \"%s\" is nie gewillig om tans 'n aanmeldsessie te ondersteun " |
---|
| 2319 | #~ "nie. Probeer asb. weer later." |
---|
| 2320 | |
---|
| 2321 | #~ msgid "Did not receive response from server" |
---|
| 2322 | #~ msgstr "Geen reaksie van bediener ontvang nie" |
---|
| 2323 | |
---|
| 2324 | #~ msgid "" |
---|
| 2325 | #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " |
---|
| 2326 | #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " |
---|
| 2327 | #~ "now. Please try again later." |
---|
| 2328 | #~ msgstr "" |
---|
| 2329 | #~ "Geen reaksie van gasheer \"%s\" binne %d sekondes gekry nie. Miskien is " |
---|
| 2330 | #~ "die gasheer afgeskakel of is dit nie nou bereid om 'n aanmeldsessie te " |
---|
| 2331 | #~ "ondersteun nie. Probeer asb. weer later." |
---|
| 2332 | |
---|
| 2333 | #~ msgid "Cannot find host" |
---|
| 2334 | #~ msgstr "Kan nie gasheer vind nie" |
---|
| 2335 | |
---|
| 2336 | #~ msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." |
---|
| 2337 | #~ msgstr "" |
---|
| 2338 | #~ "Ek kan nie die gasheer \"%s\" vind nie, miskien het jy dit verkeerd " |
---|
| 2339 | #~ "ingetik." |
---|
| 2340 | |
---|
| 2341 | #~ msgid "" |
---|
| 2342 | #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " |
---|
| 2343 | #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " |
---|
| 2344 | #~ "machines as if they were logged on using the console.\n" |
---|
| 2345 | #~ "\n" |
---|
| 2346 | #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " |
---|
| 2347 | #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " |
---|
| 2348 | #~ "machine." |
---|
| 2349 | #~ msgstr "" |
---|
| 2350 | #~ "Die hoofarea van hierdie toepassing vertoon die gashere op die plaaslike " |
---|
| 2351 | #~ "netwerk waar \"XDMCP\" geaktiveer is. Dit laat gebruikers toe om van " |
---|
| 2352 | #~ "buite af aan te meld by ander rekenaars asof hulle aangemeld is deur die " |
---|
| 2353 | #~ "konsole te gebruik.\n" |
---|
| 2354 | #~ "\n" |
---|
| 2355 | #~ "Jy kan die netwerk herskandeer vir nuwe gashere deur op \"Refresh\" te " |
---|
| 2356 | #~ "kliek. Wanneer jy 'n gasheer geselekteer het, kliek op \"Connect\" om 'n " |
---|
| 2357 | #~ "sessie na daardie rekenaar te open." |
---|
| 2358 | |
---|
| 2359 | #~ msgid "Can't open default host icon: %s" |
---|
| 2360 | #~ msgstr "Kan nie die verstek gasheer-ikoon open nie: %s" |
---|
| 2361 | |
---|
| 2362 | #~ msgid "Could not set signal mask!" |
---|
| 2363 | #~ msgstr "Kon nie die seinmasker kry nie!" |
---|
| 2364 | |
---|
| 2365 | #~ msgid "Socket for xdm communication" |
---|
| 2366 | #~ msgstr "Sok vir xdm-kommunikasie" |
---|
| 2367 | |
---|
| 2368 | #~ msgid "SOCKET" |
---|
| 2369 | #~ msgstr "SOK" |
---|
| 2370 | |
---|
| 2371 | #~ msgid "Client address to return in response to xdm" |
---|
| 2372 | #~ msgstr "Klient-adres om na terug te keer in reaksie op xdm" |
---|
| 2373 | |
---|
| 2374 | #~ msgid "ADDRESS" |
---|
| 2375 | #~ msgstr "ADRES" |
---|
| 2376 | |
---|
| 2377 | #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" |
---|
| 2378 | #~ msgstr "Aansluitingstipe om na terug te keer in reaksie op xdm" |
---|
| 2379 | |
---|
| 2380 | #~ msgid "TYPE" |
---|
| 2381 | #~ msgstr "TIPE" |
---|
| 2382 | |
---|
| 2383 | #~ msgid "Cannot run chooser" |
---|
| 2384 | #~ msgstr "Kan nie kieser laat loop nie" |
---|
| 2385 | |
---|
| 2386 | #~ msgid "" |
---|
| 2387 | #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
| 2388 | #~ "have probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot " |
---|
| 2389 | #~ "the computer." |
---|
| 2390 | #~ msgstr "" |
---|
| 2391 | #~ "Die kieser-weergawe (%s) stem nie ooreen met die daemoon-weergawe (%s) " |
---|
| 2392 | #~ "nie. Jy hetwaarskynlik pas gdm opgradeer. Herbegin asb. die gdm daemoon " |
---|
| 2393 | #~ "of herbegin die rekenaar." |
---|
| 2394 | |
---|
| 2395 | #~ msgid "" |
---|
| 2396 | #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " |
---|
| 2397 | #~ "Display Manager) or xdm." |
---|
| 2398 | #~ msgstr "" |
---|
| 2399 | #~ "Jy mag in feite 'n ander beeld-bestuurder gebruik, soos bv. KDM " |
---|
| 2400 | #~ "(KDEDisplay Manager) of xdm." |
---|
| 2401 | |
---|
| 2402 | #~ msgid "" |
---|
| 2403 | #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " |
---|
| 2404 | #~ "your system administrator to start GDM." |
---|
| 2405 | #~ msgstr "" |
---|
| 2406 | #~ "As jy steeds hierdie kenmerk wil gebruik, kan jy GDM self laai of vra " |
---|
| 2407 | #~ "joustelsel-administreerder om GDM te begin." |
---|
| 2408 | |
---|
| 2409 | #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" |
---|
| 2410 | #~ msgstr "Kan nie met GDM (Die GNOME Display Manager) kommunikeer nie" |
---|
| 2411 | |
---|
| 2412 | #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." |
---|
| 2413 | #~ msgstr "Miskien het jy nog 'n ou weergawe van GDM wat loop." |
---|
| 2414 | |
---|
| 2415 | #~ msgid "" |
---|
| 2416 | #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." |
---|
| 2417 | #~ msgstr "" |
---|
| 2418 | #~ "Kan nie met GDM kommunikeer nie, miskien het jy nog 'n ou weergawe wat " |
---|
| 2419 | #~ "loop." |
---|
| 2420 | |
---|
| 2421 | #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." |
---|
| 2422 | #~ msgstr "Die toegelate limiet van aanpasbare X-bedieners is bereik." |
---|
| 2423 | |
---|
| 2424 | #~ msgid "There were errors trying to start the X server." |
---|
| 2425 | #~ msgstr "Foute het voorgekom terwyl daar probeer is om X-bediener te laai." |
---|
| 2426 | |
---|
| 2427 | #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." |
---|
| 2428 | #~ msgstr "" |
---|
| 2429 | #~ "Die X-bediener het gefaal. Dalk was dit nie goed gekonfigureer nie." |
---|
| 2430 | |
---|
| 2431 | #~ msgid "Too many X sessions running." |
---|
| 2432 | #~ msgstr "Te veel X-sessies loop." |
---|
| 2433 | |
---|
| 2434 | #~ msgid "" |
---|
| 2435 | #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " |
---|
| 2436 | #~ "may be missing an X authorization file." |
---|
| 2437 | #~ msgstr "" |
---|
| 2438 | #~ "Die geneste X-bediener (Xnest) kan nie aan jou huidige X-bediener koppel " |
---|
| 2439 | #~ "nie. Miskien ontbreek 'n X- magtigingslêer." |
---|
| 2440 | |
---|
| 2441 | #~ msgid "" |
---|
| 2442 | #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " |
---|
| 2443 | #~ "configured.\n" |
---|
| 2444 | #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." |
---|
| 2445 | #~ msgstr "" |
---|
| 2446 | #~ "Die geneste X-bediener (Xnest) is nie beskikbaar nie, of gdm is swak " |
---|
| 2447 | #~ "gekonfigureer.\n" |
---|
| 2448 | #~ "Installeer asb. die Xnest-pakket om die geneste aanmeld te kan gebruik." |
---|
| 2449 | |
---|
| 2450 | #~ msgid "" |
---|
| 2451 | #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." |
---|
| 2452 | #~ msgstr "" |
---|
| 2453 | #~ "Die X-bediener is nie beskikbaar nie, dit is moontlik dat gdm swak " |
---|
| 2454 | #~ "gekonfigureer is." |
---|
| 2455 | |
---|
| 2456 | #~ msgid "" |
---|
| 2457 | #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " |
---|
| 2458 | #~ "which is not available." |
---|
| 2459 | #~ msgstr "" |
---|
| 2460 | #~ "Probeer om 'n onbekende afmelding-aksie in te stel, of probeer om 'n " |
---|
| 2461 | #~ "afmeld-aksie in te stel wat nie beskikbaar is nie." |
---|
| 2462 | |
---|
| 2463 | #~ msgid "Virtual terminals not supported." |
---|
| 2464 | #~ msgstr "Virtuele terminale nie geondersteun." |
---|
| 2465 | |
---|
| 2466 | #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." |
---|
| 2467 | #~ msgstr "Poog om na 'n ongeldige virtuele-terminaalnommer te verander." |
---|
| 2468 | |
---|
| 2469 | #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." |
---|
| 2470 | #~ msgstr "Poog om 'n onondersteunde konfigurasie-sleutel by te werk." |
---|
| 2471 | |
---|
| 2472 | #~ msgid "" |
---|
| 2473 | #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " |
---|
| 2474 | #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
| 2475 | #~ msgstr "" |
---|
| 2476 | #~ "Dit wil voorkom asof jy nie die nodige magtiging het vir hierdie " |
---|
| 2477 | #~ "bewerking nie.Miskien is jou .Xauthority lêer nie reg opgestel nie." |
---|
| 2478 | |
---|
| 2479 | #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." |
---|
| 2480 | #~ msgstr "Te veel boodskappe is na gdm gestuur, en gevolglik het dit afgelui." |
---|
| 2481 | |
---|
| 2482 | #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" |
---|
| 2483 | #~ msgstr "Meld as 'n ander gebruiker aan binne 'n geneste venster" |
---|
| 2484 | |
---|
| 2485 | #~ msgid "New Login in a Nested Window" |
---|
| 2486 | #~ msgstr "Nuwe aanmelding in 'n geneste venster" |
---|
| 2487 | |
---|
| 2488 | #~ msgid "Cannot change display" |
---|
| 2489 | #~ msgstr "Kan nie beeld verander nie" |
---|
| 2490 | |
---|
| 2491 | #~ msgid "Nobody" |
---|
| 2492 | #~ msgstr "Niemand" |
---|
| 2493 | |
---|
| 2494 | #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" |
---|
| 2495 | #~ msgstr "Beeld %s op virtuele-terminaal %d" |
---|
| 2496 | |
---|
| 2497 | #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" |
---|
| 2498 | #~ msgstr "Genestebeeld %s op virtuele-terminaal %d" |
---|
| 2499 | |
---|
| 2500 | #~ msgid "Open Displays" |
---|
| 2501 | #~ msgstr "Open beelde" |
---|
| 2502 | |
---|
| 2503 | #~ msgid "_Open New Display" |
---|
| 2504 | #~ msgstr "_Open nuwe beeld" |
---|
| 2505 | |
---|
| 2506 | #~ msgid "Change to _Existing Display" |
---|
| 2507 | #~ msgstr "Verander na _Bestaande Beeld" |
---|
| 2508 | |
---|
| 2509 | #~ msgid "" |
---|
| 2510 | #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " |
---|
| 2511 | #~ "below or open a new one." |
---|
| 2512 | #~ msgstr "" |
---|
| 2513 | #~ "Sommige beelde is reeds geopen. Jy kan een uit die lys hieronder kies of " |
---|
| 2514 | #~ "'n nuwe een open." |
---|
| 2515 | |
---|
| 2516 | #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" |
---|
| 2517 | #~ msgstr "Kan nie xscreensaver-beeldknutsels buite werking stel nie" |
---|
| 2518 | |
---|
| 2519 | #~ msgid "Choose server" |
---|
| 2520 | #~ msgstr "Kies bediener" |
---|
| 2521 | |
---|
| 2522 | #~ msgid "Choose the X server to start" |
---|
| 2523 | #~ msgstr "Kies die X-bediener om te begin" |
---|
| 2524 | |
---|
| 2525 | #~ msgid "Standard server" |
---|
| 2526 | #~ msgstr "Standaard bediener" |
---|
| 2527 | |
---|
| 2528 | #~ msgid "Send the specified protocol command to gdm" |
---|
| 2529 | #~ msgstr "Stuur die gespesifiseerde protokol-opdrag na gdm" |
---|
| 2530 | |
---|
| 2531 | #~ msgid "Xnest mode" |
---|
| 2532 | #~ msgstr "Xnest-modus" |
---|
| 2533 | |
---|
| 2534 | #~ msgid "Do not lock current screen" |
---|
| 2535 | #~ msgstr "Moenie huidige skerm sluit nie" |
---|
| 2536 | |
---|
| 2537 | #~ msgid "Authenticate before running --command" |
---|
| 2538 | #~ msgstr "Verifiëer voor laat loop --opdrag" |
---|
| 2539 | |
---|
| 2540 | #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" |
---|
| 2541 | #~ msgstr "" |
---|
| 2542 | #~ "Dit wil voorkom asof jy nie die nodige magtiging vir hierdie bewerking " |
---|
| 2543 | #~ "het nie" |
---|
| 2544 | |
---|
| 2545 | #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
| 2546 | #~ msgstr "Miskien is jou .Xauthority lêer nie korrek opgestel nie." |
---|
| 2547 | |
---|
| 2548 | #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" |
---|
| 2549 | #~ msgstr "Dit lyk asof jy nie aangemeld is op die konsole nie" |
---|
| 2550 | |
---|
| 2551 | #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." |
---|
| 2552 | #~ msgstr "Laai van 'n nuwe aanmelding werk slegs reg op die konsole." |
---|
| 2553 | |
---|
| 2554 | #~ msgid "Log in as another user without logging out" |
---|
| 2555 | #~ msgstr "Meld aan as 'n ander gebruiker sonder om eers af te meld" |
---|
| 2556 | |
---|
| 2557 | #~ msgid "A-M|Albanian" |
---|
| 2558 | #~ msgstr "A-M|Albanees" |
---|
| 2559 | |
---|
| 2560 | #~ msgid "A-M|Amharic" |
---|
| 2561 | #~ msgstr "A-M|Amhaars" |
---|
| 2562 | |
---|
| 2563 | #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" |
---|
| 2564 | #~ msgstr "A-M|Arabies (Egipte)" |
---|
| 2565 | |
---|
| 2566 | #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" |
---|
| 2567 | #~ msgstr "A-M|Arabies (Lebanon)" |
---|
| 2568 | |
---|
| 2569 | #~ msgid "A-M|Azerbaijani" |
---|
| 2570 | #~ msgstr "A-M|Aserbeidjans" |
---|
| 2571 | |
---|
| 2572 | #~ msgid "A-M|Basque" |
---|
| 2573 | #~ msgstr "A-M|Baskies" |
---|
| 2574 | |
---|
| 2575 | #~ msgid "A-M|Belarusian" |
---|
| 2576 | #~ msgstr "A-M|Wit-Russies" |
---|
| 2577 | |
---|
| 2578 | #~ msgid "A-M|Bengali" |
---|
| 2579 | #~ msgstr "A-M|Bengaals" |
---|
| 2580 | |
---|
| 2581 | #~ msgid "A-M|Bengali (India)" |
---|
| 2582 | #~ msgstr "A-M|Bengaals (Indië)" |
---|
| 2583 | |
---|
| 2584 | #~ msgid "A-M|Bulgarian" |
---|
| 2585 | #~ msgstr "A-M|Bulgaars" |
---|
| 2586 | |
---|
| 2587 | #~ msgid "A-M|Bosnian" |
---|
| 2588 | #~ msgstr "A-M|Bosnies" |
---|
| 2589 | |
---|
| 2590 | #~ msgid "A-M|Catalan" |
---|
| 2591 | #~ msgstr "A-M|Katalaans" |
---|
| 2592 | |
---|
| 2593 | #~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" |
---|
| 2594 | #~ msgstr "A-M|Sjinees (eenvoudige)" |
---|
| 2595 | |
---|
| 2596 | #~ msgid "A-M|Chinese (traditional)" |
---|
| 2597 | #~ msgstr "A-M|Sjinees (traditioneel)" |
---|
| 2598 | |
---|
| 2599 | #~ msgid "A-M|Croatian" |
---|
| 2600 | #~ msgstr "A-M|Kroasies" |
---|
| 2601 | |
---|
| 2602 | #~ msgid "A-M|Czech" |
---|
| 2603 | #~ msgstr "A-M|Tsjeggies" |
---|
| 2604 | |
---|
| 2605 | #~ msgid "A-M|Danish" |
---|
| 2606 | #~ msgstr "A-M|Deens" |
---|
| 2607 | |
---|
| 2608 | #~ msgid "A-M|Dutch" |
---|
| 2609 | #~ msgstr "A-M|Nederlands" |
---|
| 2610 | |
---|
| 2611 | #~ msgid "A-M|English" |
---|
| 2612 | #~ msgstr "A-M|Engels" |
---|
| 2613 | |
---|
| 2614 | #~ msgid "A-M|English (American)" |
---|
| 2615 | #~ msgstr "A-M|Engels (Amerikaans)" |
---|
| 2616 | |
---|
| 2617 | #~ msgid "A-M|English (Australian)" |
---|
| 2618 | #~ msgstr "A-M|Engels (Australies)" |
---|
| 2619 | |
---|
| 2620 | #~ msgid "A-M|English (British)" |
---|
| 2621 | #~ msgstr "A-M|Engels (Brits)" |
---|
| 2622 | |
---|
| 2623 | #~ msgid "A-M|English (Canadian)" |
---|
| 2624 | #~ msgstr "A-M|Engels (Kanadees)" |
---|
| 2625 | |
---|
| 2626 | #~ msgid "A-M|English (Ireland)" |
---|
| 2627 | #~ msgstr "A-M|Engels (Iers)" |
---|
| 2628 | |
---|
| 2629 | #~ msgid "A-M|Estonian" |
---|
| 2630 | #~ msgstr "A-M|Estnies" |
---|
| 2631 | |
---|
| 2632 | #~ msgid "A-M|Finnish" |
---|
| 2633 | #~ msgstr "A-M|Fins" |
---|
| 2634 | |
---|
| 2635 | #~ msgid "A-M|French" |
---|
| 2636 | #~ msgstr "A-M|Frans" |
---|
| 2637 | |
---|
| 2638 | #~ msgid "A-M|Galician" |
---|
| 2639 | #~ msgstr "A-M|Galicies" |
---|
| 2640 | |
---|
| 2641 | #~ msgid "A-M|German" |
---|
| 2642 | #~ msgstr "A-M|Duits" |
---|
| 2643 | |
---|
| 2644 | #~ msgid "A-M|Greek" |
---|
| 2645 | #~ msgstr "A-M|Grieks" |
---|
| 2646 | |
---|
| 2647 | #~ msgid "A-M|Gujarati" |
---|
| 2648 | #~ msgstr "A-M|Gujaraties" |
---|
| 2649 | |
---|
| 2650 | #~ msgid "A-M|Hebrew" |
---|
| 2651 | #~ msgstr "A-M|Hebreeus" |
---|
| 2652 | |
---|
| 2653 | #~ msgid "A-M|Hindi" |
---|
| 2654 | #~ msgstr "A-M|Hindi" |
---|
| 2655 | |
---|
| 2656 | #~ msgid "A-M|Hungarian" |
---|
| 2657 | #~ msgstr "A-M|Hongaars" |
---|
| 2658 | |
---|
| 2659 | #~ msgid "A-M|Icelandic" |
---|
| 2660 | #~ msgstr "A-M|Yslands" |
---|
| 2661 | |
---|
| 2662 | #~ msgid "A-M|Indonesian" |
---|
| 2663 | #~ msgstr "A-M|Indonesies" |
---|
| 2664 | |
---|
| 2665 | #~ msgid "A-M|Interlingua" |
---|
| 2666 | #~ msgstr "A-M|Interlingua" |
---|
| 2667 | |
---|
| 2668 | #~ msgid "A-M|Irish" |
---|
| 2669 | #~ msgstr "A-M|Iers" |
---|
| 2670 | |
---|
| 2671 | #~ msgid "A-M|Italian" |
---|
| 2672 | #~ msgstr "A-M|Italiaans" |
---|
| 2673 | |
---|
| 2674 | #~ msgid "A-M|Japanese" |
---|
| 2675 | #~ msgstr "A-M|Japannees" |
---|
| 2676 | |
---|
| 2677 | #~ msgid "A-M|Kannada" |
---|
| 2678 | #~ msgstr "A-M|Kannada" |
---|
| 2679 | |
---|
| 2680 | #~ msgid "A-M|Korean" |
---|
| 2681 | #~ msgstr "A-M|Koreaans" |
---|
| 2682 | |
---|
| 2683 | #~ msgid "A-M|Latvian" |
---|
| 2684 | #~ msgstr "A-M|Letties" |
---|
| 2685 | |
---|
| 2686 | #~ msgid "A-M|Lithuanian" |
---|
| 2687 | #~ msgstr "A-M|Litaus" |
---|
| 2688 | |
---|
| 2689 | #~ msgid "A-M|Macedonian" |
---|
| 2690 | #~ msgstr "A-M|Masedonies" |
---|
| 2691 | |
---|
| 2692 | #~ msgid "A-M|Malay" |
---|
| 2693 | #~ msgstr "A-M|Maleis" |
---|
| 2694 | |
---|
| 2695 | #~ msgid "A-M|Malayalam" |
---|
| 2696 | #~ msgstr "A-M|Malabaars" |
---|
| 2697 | |
---|
| 2698 | #~ msgid "A-M|Marathi" |
---|
| 2699 | #~ msgstr "A-M|Mahratti" |
---|
| 2700 | |
---|
| 2701 | #~ msgid "A-M|Mongolian" |
---|
| 2702 | #~ msgstr "A-M|Mongools" |
---|
| 2703 | |
---|
| 2704 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" |
---|
| 2705 | #~ msgstr "N-Z|Noorse bokmal" |
---|
| 2706 | |
---|
| 2707 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" |
---|
| 2708 | #~ msgstr "N-Z|Noorse nynorsk" |
---|
| 2709 | |
---|
| 2710 | #~ msgid "N-Z|Oriya" |
---|
| 2711 | #~ msgstr "N-Z|Oria" |
---|
| 2712 | |
---|
| 2713 | #~ msgid "N-Z|Panjabi" |
---|
| 2714 | #~ msgstr "N-Z|Pandjabi" |
---|
| 2715 | |
---|
| 2716 | #~ msgid "N-Z|Persian" |
---|
| 2717 | #~ msgstr "N-Z|Persies" |
---|
| 2718 | |
---|
| 2719 | #~ msgid "N-Z|Polish" |
---|
| 2720 | #~ msgstr "N-Z|Pools" |
---|
| 2721 | |
---|
| 2722 | #~ msgid "N-Z|Portuguese" |
---|
| 2723 | #~ msgstr "N-Z|Portugees" |
---|
| 2724 | |
---|
| 2725 | #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" |
---|
| 2726 | #~ msgstr "N-Z|Portugees (Brasilië)" |
---|
| 2727 | |
---|
| 2728 | #~ msgid "N-Z|Romanian" |
---|
| 2729 | #~ msgstr "N-Z|Roemeens" |
---|
| 2730 | |
---|
| 2731 | #~ msgid "N-Z|Russian" |
---|
| 2732 | #~ msgstr "N-Z|Russies" |
---|
| 2733 | |
---|
| 2734 | #~ msgid "N-Z|Serbian" |
---|
| 2735 | #~ msgstr "N-Z|Serwies" |
---|
| 2736 | |
---|
| 2737 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" |
---|
| 2738 | #~ msgstr "N-Z|Serwies (Latyn)" |
---|
| 2739 | |
---|
| 2740 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" |
---|
| 2741 | #~ msgstr "N-Z|Serwies (Jekaviaan)" |
---|
| 2742 | |
---|
| 2743 | #~ msgid "N-Z|Slovak" |
---|
| 2744 | #~ msgstr "N-Z|Slowaaks" |
---|
| 2745 | |
---|
| 2746 | #~ msgid "N-Z|Slovenian" |
---|
| 2747 | #~ msgstr "N-Z|Sloweens" |
---|
| 2748 | |
---|
| 2749 | #~ msgid "N-Z|Spanish" |
---|
| 2750 | #~ msgstr "N-Z|Spaans" |
---|
| 2751 | |
---|
| 2752 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" |
---|
| 2753 | #~ msgstr "N-Z|Spaans (Mexiko)" |
---|
| 2754 | |
---|
| 2755 | #~ msgid "N-Z|Swedish" |
---|
| 2756 | #~ msgstr "N-Z|Sweeds" |
---|
| 2757 | |
---|
| 2758 | #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" |
---|
| 2759 | #~ msgstr "N-Z|Sweeds (Finland)" |
---|
| 2760 | |
---|
| 2761 | #~ msgid "N-Z|Tamil" |
---|
| 2762 | #~ msgstr "N-Z|Tamil" |
---|
| 2763 | |
---|
| 2764 | #~ msgid "N-Z|Telugu" |
---|
| 2765 | #~ msgstr "N-Z|Telugees" |
---|
| 2766 | |
---|
| 2767 | #~ msgid "N-Z|Thai" |
---|
| 2768 | #~ msgstr "N-Z|Thai" |
---|
| 2769 | |
---|
| 2770 | #~ msgid "N-Z|Turkish" |
---|
| 2771 | #~ msgstr "N-Z|Turks" |
---|
| 2772 | |
---|
| 2773 | #~ msgid "N-Z|Ukrainian" |
---|
| 2774 | #~ msgstr "N-Z|Oekrains" |
---|
| 2775 | |
---|
| 2776 | #~ msgid "N-Z|Vietnamese" |
---|
| 2777 | #~ msgstr "N-Z|Viëtnamees" |
---|
| 2778 | |
---|
| 2779 | #~ msgid "N-Z|Walloon" |
---|
| 2780 | #~ msgstr "N-Z|Walleens" |
---|
| 2781 | |
---|
| 2782 | #~ msgid "N-Z|Welsh" |
---|
| 2783 | #~ msgstr "N-Z|Wallies" |
---|
| 2784 | |
---|
| 2785 | #~ msgid "N-Z|Yiddish" |
---|
| 2786 | #~ msgstr "N-Z|Jiddisj" |
---|
| 2787 | |
---|
| 2788 | #~ msgid "Other|POSIX/C English" |
---|
| 2789 | #~ msgstr "Ander|POSIX/C Engels" |
---|
| 2790 | |
---|
| 2791 | #~ msgid "A-M" |
---|
| 2792 | #~ msgstr "A-M" |
---|
| 2793 | |
---|
| 2794 | #~ msgid "N-Z" |
---|
| 2795 | #~ msgstr "N-Z" |
---|
| 2796 | |
---|
| 2797 | #~ msgid "User %s will login in %d seconds" |
---|
| 2798 | #~ msgstr "Gebruiker %s sal binne %d sekondes aanmeld" |
---|
| 2799 | |
---|
| 2800 | #~ msgid "%s: String too long!" |
---|
| 2801 | #~ msgstr "%s: String te lank!" |
---|
| 2802 | |
---|
| 2803 | #~ msgid "%sWelcome to %s%s" |
---|
| 2804 | #~ msgstr "%sWelkom by %s%s" |
---|
| 2805 | |
---|
| 2806 | #~ msgid "Could not fork a new process!" |
---|
| 2807 | #~ msgstr "Kon nie 'n nuwe proses vurk nie!" |
---|
| 2808 | |
---|
| 2809 | #~ msgid "You likely won't be able to log in either." |
---|
| 2810 | #~ msgstr "Jy sal waarskynlik ook nie kan aanmeld nie." |
---|
| 2811 | |
---|
| 2812 | #~ msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" |
---|
| 2813 | #~ msgstr "Is jy seker dat jy wil hê die masjien moet herbegin?" |
---|
| 2814 | |
---|
| 2815 | #~ msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" |
---|
| 2816 | #~ msgstr "Is jy seker dat jy die masjien wil afsluit?" |
---|
| 2817 | |
---|
| 2818 | #~ msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" |
---|
| 2819 | #~ msgstr "Is jy seker dat jy die masjien tydelik wil stop?" |
---|
| 2820 | |
---|
| 2821 | #~ msgid "Welcome" |
---|
| 2822 | #~ msgstr "Welkom" |
---|
| 2823 | |
---|
| 2824 | #~ msgid "Welcome to %n" |
---|
| 2825 | #~ msgstr "Welkom by %n" |
---|
| 2826 | |
---|
| 2827 | #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." |
---|
| 2828 | #~ msgstr "TimedLoginDelay was minder as 5. Ek sal 5 gebruik." |
---|
| 2829 | |
---|
| 2830 | #~ msgid "" |
---|
| 2831 | #~ "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" |
---|
| 2832 | #~ "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
| 2833 | #~ msgstr "" |
---|
| 2834 | #~ "Jou voorkeur sessie-tipe %s is nie geinstalleer op hierdie masjien nie.\n" |
---|
| 2835 | #~ "Will jy %s die verstek maak vir toekomstige sessies?" |
---|
| 2836 | |
---|
| 2837 | #~ msgid "Make _Default" |
---|
| 2838 | #~ msgstr "Maak _Verstek" |
---|
| 2839 | |
---|
| 2840 | #~ msgid "" |
---|
| 2841 | #~ "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" |
---|
| 2842 | #~ "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
| 2843 | #~ msgstr "" |
---|
| 2844 | #~ "Jy het %s gekies vir hierdie sessie, maar die verstekstelling is %s.\n" |
---|
| 2845 | #~ "Wil jy %s die verstek maak vir toekomstige sessies?" |
---|
| 2846 | |
---|
| 2847 | #~ msgid "Just For _This Session" |
---|
| 2848 | #~ msgstr "Slegs Vir _Hierdie Sessie" |
---|
| 2849 | |
---|
| 2850 | #~ msgid "" |
---|
| 2851 | #~ "You have chosen %s for this session.\n" |
---|
| 2852 | #~ "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" |
---|
| 2853 | #~ "run the 'switchdesk' utility\n" |
---|
| 2854 | #~ "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." |
---|
| 2855 | #~ msgstr "" |
---|
| 2856 | #~ "Jy het %s gekies vir hierdie sessie.\n" |
---|
| 2857 | #~ "As jy %s die verstek wil maak vir toekomstige sessies,\n" |
---|
| 2858 | #~ "laat loop die 'switchdesk' hulpprogram\n" |
---|
| 2859 | #~ "(System->Desktop Switching Tool van die paneelkieslys)." |
---|
| 2860 | |
---|
| 2861 | #~ msgid "System Default" |
---|
| 2862 | #~ msgstr "stelsel verstek" |
---|
| 2863 | |
---|
| 2864 | #~ msgid "_Username:" |
---|
| 2865 | #~ msgstr "_Gebruikernaam:" |
---|
| 2866 | |
---|
| 2867 | #~ msgid "%s session selected" |
---|
| 2868 | #~ msgstr "%s sessie geselekteer" |
---|
| 2869 | |
---|
| 2870 | #~ msgid "_Last" |
---|
| 2871 | #~ msgstr "_Jongste" |
---|
| 2872 | |
---|
| 2873 | #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" |
---|
| 2874 | #~ msgstr "" |
---|
| 2875 | #~ "Meld aan deur dieselfde sessie te gebruik as toe jy laas aangemeld het" |
---|
| 2876 | |
---|
| 2877 | #~ msgid "Failsafe Gnome" |
---|
| 2878 | #~ msgstr "Faalbestande Gnome" |
---|
| 2879 | |
---|
| 2880 | #~ msgid "Failsafe xterm" |
---|
| 2881 | #~ msgstr "Faalbestande xterm" |
---|
| 2882 | |
---|
| 2883 | #~ msgid "%s: Session directory %s not found!" |
---|
| 2884 | #~ msgstr "%s: Kon nie sessie-gids %s vind nie!" |
---|
| 2885 | |
---|
| 2886 | #~ msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." |
---|
| 2887 | #~ msgstr "O gits, niks gevind in hierdie sessie-gids nie." |
---|
| 2888 | |
---|
| 2889 | #~ msgid "Failsafe _Gnome" |
---|
| 2890 | #~ msgstr "Faalbestande _Gnome" |
---|
| 2891 | |
---|
| 2892 | #~ msgid "" |
---|
| 2893 | #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " |
---|
| 2894 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
| 2895 | #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." |
---|
| 2896 | #~ msgstr "" |
---|
| 2897 | #~ "Hierdie is 'n faalbestande sessie wat jou by GNOME sal aanmeld. Geen " |
---|
| 2898 | #~ "beginskripte sal gelees word nie en moet slegs gebruik word as jy nie " |
---|
| 2899 | #~ "andersins kan aanmeld nie. GNOME sal die 'Verstek' sessie gebruik." |
---|
| 2900 | |
---|
| 2901 | #~ msgid "Failsafe _Terminal" |
---|
| 2902 | #~ msgstr "Faalbestande _Terminaal" |
---|
| 2903 | |
---|
| 2904 | #~ msgid "" |
---|
| 2905 | #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " |
---|
| 2906 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
| 2907 | #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." |
---|
| 2908 | #~ msgstr "" |
---|
| 2909 | #~ "Hierdie is 'n faalbestande sessie wat jou by 'n terminaal sal aanmeld. " |
---|
| 2910 | #~ "Geen beginskripte sal gelees word nie en moet slegs gebruik word as jy " |
---|
| 2911 | #~ "nie andersins kan aanmeld nie. Om die terminaal te verlaat, tik 'exit'." |
---|
| 2912 | |
---|
| 2913 | #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" |
---|
| 2914 | #~ msgstr "" |
---|
| 2915 | #~ "Geen versteksessie-skakel gevind nie. Gebruik faalbestande GNOME.\n" |
---|
| 2916 | |
---|
| 2917 | #~ msgid "%s language selected" |
---|
| 2918 | #~ msgstr "%s taal geselekteer" |
---|
| 2919 | |
---|
| 2920 | #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" |
---|
| 2921 | #~ msgstr "" |
---|
| 2922 | #~ "Meld aan deur dieselfde taal te gebruik as toe jy laas aangemeld het" |
---|
| 2923 | |
---|
| 2924 | #~ msgid "_System Default" |
---|
| 2925 | #~ msgstr "_Stelsel verstek" |
---|
| 2926 | |
---|
| 2927 | #~ msgid "Log in using the default system language" |
---|
| 2928 | #~ msgstr "Meld aan deur die verstekstelsel taal te gebruik" |
---|
| 2929 | |
---|
| 2930 | #~ msgid "_Password:" |
---|
| 2931 | #~ msgstr "_Wagwoord:" |
---|
| 2932 | |
---|
| 2933 | #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." |
---|
| 2934 | #~ msgstr "Gooi asb. 25 sent in om aan te meld." |
---|
| 2935 | |
---|
| 2936 | #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" |
---|
| 2937 | #~ msgstr "Dubbelkliek op gebruiker om aan te meld" |
---|
| 2938 | |
---|
| 2939 | #~ msgid "Finger" |
---|
| 2940 | #~ msgstr "Vinger" |
---|
| 2941 | |
---|
| 2942 | #~ msgid "GDM Login" |
---|
| 2943 | #~ msgstr "GDM Aanmelding" |
---|
| 2944 | |
---|
| 2945 | #~ msgid "_XDMCP Chooser..." |
---|
| 2946 | #~ msgstr "_XDMCP-kieser..." |
---|
| 2947 | |
---|
| 2948 | #~ msgid "" |
---|
| 2949 | #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " |
---|
| 2950 | #~ "machines, if there are any." |
---|
| 2951 | #~ msgstr "" |
---|
| 2952 | #~ "Laat 'n XDMCP-kieser loop wat jou sal toelaat om aan te meld in die " |
---|
| 2953 | #~ "beskikbare afgeleë masjiene, indien enige." |
---|
| 2954 | |
---|
| 2955 | #~ msgid "_Configure Login Manager..." |
---|
| 2956 | #~ msgstr "_Konfigureer aanmeldbestuurder..." |
---|
| 2957 | |
---|
| 2958 | #~ msgid "" |
---|
| 2959 | #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." |
---|
| 2960 | #~ msgstr "" |
---|
| 2961 | #~ "Konfigureer GDM (hierdie aanmeldbestuurder). Dit sal die stamwagwoord " |
---|
| 2962 | #~ "vereis." |
---|
| 2963 | |
---|
| 2964 | #~ msgid "Reboot your computer" |
---|
| 2965 | #~ msgstr "Herbegin jou rekenaar" |
---|
| 2966 | |
---|
| 2967 | #~ msgid "Shut_down" |
---|
| 2968 | #~ msgstr "Sluit _af" |
---|
| 2969 | |
---|
| 2970 | #~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." |
---|
| 2971 | #~ msgstr "" |
---|
| 2972 | #~ "Sluit die stelsel af sodat jy met veiligheid jou rekenaar kan afskakel." |
---|
| 2973 | |
---|
| 2974 | #~ msgid "Suspend your computer" |
---|
| 2975 | #~ msgstr "Stop jou rekenaar tydelik" |
---|
| 2976 | |
---|
| 2977 | #~ msgid "_Actions" |
---|
| 2978 | #~ msgstr "_Aksies" |
---|
| 2979 | |
---|
| 2980 | #~ msgid "_Theme" |
---|
| 2981 | #~ msgstr "_Tema" |
---|
| 2982 | |
---|
| 2983 | #~ msgid "D_isconnect" |
---|
| 2984 | #~ msgstr "D_iskonnekteer" |
---|
| 2985 | |
---|
| 2986 | #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" |
---|
| 2987 | #~ msgstr "Kan nie Verstekbeeld open nie: %s. Skors oppervlakblaaier!" |
---|
| 2988 | |
---|
| 2989 | #~ msgid "Too many users to list here..." |
---|
| 2990 | #~ msgstr "Te veel gebruikers om hier te lys..." |
---|
| 2991 | |
---|
| 2992 | #~ msgid "Cannot start the greeter" |
---|
| 2993 | #~ msgstr "Kan nie groeter laai nie" |
---|
| 2994 | |
---|
| 2995 | #~ msgid "" |
---|
| 2996 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
| 2997 | #~ "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " |
---|
| 2998 | #~ "computer." |
---|
| 2999 | #~ msgstr "" |
---|
| 3000 | #~ "Die groeter-weergawe (%s) stem nie met die daemoon-weergawe ooreen nie. " |
---|
| 3001 | #~ "Jy het waarskynlik pas gdm opgradeer. Herbegin asb. die gdm daemoon of " |
---|
| 3002 | #~ "herbegin die rekenaar." |
---|
| 3003 | |
---|
| 3004 | #~ msgid "Reboot" |
---|
| 3005 | #~ msgstr "Herbegin" |
---|
| 3006 | |
---|
| 3007 | #~ msgid "" |
---|
| 3008 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
| 3009 | #~ "have probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot " |
---|
| 3010 | #~ "the computer." |
---|
| 3011 | #~ msgstr "" |
---|
| 3012 | #~ "Die groeter-weergawe (%s) stem nie met die daemoon-weergawe (%s) ooreen " |
---|
| 3013 | #~ "nie. Jy het waarskynlik pas gdm opgradeer. Herbegin asb. die gdm daemoon " |
---|
| 3014 | #~ "of herbegin die rekenaar." |
---|
| 3015 | |
---|
| 3016 | #~ msgid "Session directory is missing" |
---|
| 3017 | #~ msgstr "Sessiegids is afwesig" |
---|
| 3018 | |
---|
| 3019 | #~ msgid "" |
---|
| 3020 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
| 3021 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " |
---|
| 3022 | #~ "configuration." |
---|
| 3023 | #~ msgstr "" |
---|
| 3024 | #~ "Jou sessiegids is afwesig of leeg! Daar is twee beskikbare sessies wat jy " |
---|
| 3025 | #~ "kan gebruik, maar jy behoort aan te meld en die gdm konfigurasie reg te " |
---|
| 3026 | #~ "stel." |
---|
| 3027 | |
---|
| 3028 | #~ msgid "Configuration is not correct" |
---|
| 3029 | #~ msgstr "Konfigurasie is verkeerd" |
---|
| 3030 | |
---|
| 3031 | #~ msgid "" |
---|
| 3032 | #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " |
---|
| 3033 | #~ "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your " |
---|
| 3034 | #~ "configuration." |
---|
| 3035 | #~ msgstr "" |
---|
| 3036 | #~ "Die konfigurasielêer bevat 'n ongeldige opdragreël vir die " |
---|
| 3037 | #~ "aanmelddialoog, en ek het dus die verstekopdrag laat loop. Maak asb. die " |
---|
| 3038 | #~ "konfigurasie reg." |
---|
| 3039 | |
---|
| 3040 | #~ msgid "No configuration was found" |
---|
| 3041 | #~ msgstr "Geen konfigurasie is gevind nie" |
---|
| 3042 | |
---|
| 3043 | #~ msgid "" |
---|
| 3044 | #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " |
---|
| 3045 | #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " |
---|
| 3046 | #~ "configuration program." |
---|
| 3047 | #~ msgstr "" |
---|
| 3048 | #~ "Die konfigurasie is nie gevind nie. GDM gebruik verstekwaardes om hierdie " |
---|
| 3049 | #~ "sessie te laat loop. Jy behoort aan te meld en 'n konfigurasielêer te " |
---|
| 3050 | #~ "skep met die GDM konfigurasieprogram." |
---|
| 3051 | |
---|
| 3052 | #~ msgid "The face browser is not configured" |
---|
| 3053 | #~ msgstr "Die oppervlakblaaier is nie gekonfigureer nie" |
---|
| 3054 | |
---|
| 3055 | #~ msgid "" |
---|
| 3056 | #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " |
---|
| 3057 | #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." |
---|
| 3058 | #~ msgstr "" |
---|
| 3059 | #~ "Die oppervlakblaaier is nie gekonfigureer in die GDM-konfigurasie nie. " |
---|
| 3060 | #~ "Vra asb. fou stelsel-adminstreerder om dit in werking te stel in die GDM " |
---|
| 3061 | #~ "konfigureerderprogram." |
---|
| 3062 | |
---|
| 3063 | #~ msgid "Login Photo" |
---|
| 3064 | #~ msgstr "Aanmeldfoto" |
---|
| 3065 | |
---|
| 3066 | #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" |
---|
| 3067 | #~ msgstr "Kies 'n foto wat in die oppervlakblaaier gewys kan word:" |
---|
| 3068 | |
---|
| 3069 | #~ msgid "Browse" |
---|
| 3070 | #~ msgstr "Blaai" |
---|
| 3071 | |
---|
| 3072 | #~ msgid "No picture selected." |
---|
| 3073 | #~ msgstr "Geen prentjie geselekteer." |
---|
| 3074 | |
---|
| 3075 | #~ msgid "Picture is too large" |
---|
| 3076 | #~ msgstr "Prentjie is te groot" |
---|
| 3077 | |
---|
| 3078 | #~ msgid "" |
---|
| 3079 | #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " |
---|
| 3080 | #~ "in the face browser" |
---|
| 3081 | #~ msgstr "" |
---|
| 3082 | #~ "Die stelsel-administreerder laat nie prente groter as %d grepe toe om in " |
---|
| 3083 | #~ "oppervlakblaaier gewys te word nie" |
---|
| 3084 | |
---|
| 3085 | #~ msgid "Cannot open file" |
---|
| 3086 | #~ msgstr "Kan nie lêer open nie" |
---|
| 3087 | |
---|
| 3088 | #~ msgid "" |
---|
| 3089 | #~ "File %s cannot be open for reading\n" |
---|
| 3090 | #~ "Error: %s" |
---|
| 3091 | #~ msgstr "" |
---|
| 3092 | #~ "Lêer %s kan nie geopen word vir lees nie\n" |
---|
| 3093 | #~ "Fout: %s" |
---|
| 3094 | |
---|
| 3095 | #~ msgid "" |
---|
| 3096 | #~ "File %s cannot be open for writing\n" |
---|
| 3097 | #~ "Error: %s" |
---|
| 3098 | #~ msgstr "" |
---|
| 3099 | #~ "Lêer %s kan nie geopen word vir skryf nie\n" |
---|
| 3100 | #~ "Fout: %s" |
---|
| 3101 | |
---|
| 3102 | #~ msgid "" |
---|
| 3103 | #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" |
---|
| 3104 | #~ msgstr "" |
---|
| 3105 | #~ "Verander die prent wat gewys sal word in die GDM (aanmeldingsbestuurder) " |
---|
| 3106 | #~ "oppervlakblaaier" |
---|
| 3107 | |
---|
| 3108 | #~ msgid "Login Screen Setup" |
---|
| 3109 | #~ msgstr "Aanmeldingsskerm opstelling" |
---|
| 3110 | |
---|
| 3111 | #~ msgid "Greeter" |
---|
| 3112 | #~ msgstr "Groeter" |
---|
| 3113 | |
---|
| 3114 | #~ msgid " " |
---|
| 3115 | #~ msgstr " " |
---|
| 3116 | |
---|
| 3117 | #~ msgid "L_ocal: " |
---|
| 3118 | #~ msgstr "P_laaslik: " |
---|
| 3119 | |
---|
| 3120 | #~ msgid "_Remote: " |
---|
| 3121 | #~ msgstr "_Afgeleë: " |
---|
| 3122 | |
---|
| 3123 | #~ msgid "_Welcome string: " |
---|
| 3124 | #~ msgstr "_Verwelkomingsstring: " |
---|
| 3125 | |
---|
| 3126 | #~ msgid "Re_mote welcome string: " |
---|
| 3127 | #~ msgstr "_Afgeleë verwelkomingsstring: " |
---|
| 3128 | |
---|
| 3129 | #~ msgid "Standard greeter" |
---|
| 3130 | #~ msgstr "Standaard groeter" |
---|
| 3131 | |
---|
| 3132 | #~ msgid "Graphical greeter" |
---|
| 3133 | #~ msgstr "Grafiese groeter" |
---|
| 3134 | |
---|
| 3135 | #~ msgid "" |
---|
| 3136 | #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " |
---|
| 3137 | #~ "and it will be replaced by the name of your computer." |
---|
| 3138 | #~ msgstr "" |
---|
| 3139 | #~ "String wat in groeter gewys word as verwelkoming. Jy kan %n hier invoeg " |
---|
| 3140 | #~ "en dit sal deur die naam van jou rekenaar vervang word." |
---|
| 3141 | |
---|
| 3142 | #~ msgid "" |
---|
| 3143 | #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " |
---|
| 3144 | #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " |
---|
| 3145 | #~ "your computer." |
---|
| 3146 | #~ msgstr "" |
---|
| 3147 | #~ "String wat in die groeter gewys sal word vir almal wat van buite af " |
---|
| 3148 | #~ "aanmeld metXDMCP. Jy kan %n hier invoeg en dit sal deur die naam van jou " |
---|
| 3149 | #~ "rekenaar vervang word." |
---|
| 3150 | |
---|
| 3151 | #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" |
---|
| 3152 | #~ msgstr "Gebruik altyd 'n 24-uur horl_osie-formaat" |
---|
| 3153 | |
---|
| 3154 | #~ msgid "_Automatic login username:" |
---|
| 3155 | #~ msgstr "_Outomatiese aanmeld-gebruikernaam:" |
---|
| 3156 | |
---|
| 3157 | #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" |
---|
| 3158 | #~ msgstr "_Meld 'n gebruiker outomaties aan tydens eerste begin" |
---|
| 3159 | |
---|
| 3160 | #~ msgid "Timed login us_ername:" |
---|
| 3161 | #~ msgstr "Tyd-gemete aanmelding ge_bruikernaam:" |
---|
| 3162 | |
---|
| 3163 | #~ msgid "_Seconds before login:" |
---|
| 3164 | #~ msgstr "_Sekondes voor aanmelding:" |
---|
| 3165 | |
---|
| 3166 | #~ msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" |
---|
| 3167 | #~ msgstr "" |
---|
| 3168 | #~ "Meld 'n gebruiker outoma_ties aan na 'n gespesifiseerde aantal sekondes" |
---|
| 3169 | |
---|
| 3170 | #~ msgid "General" |
---|
| 3171 | #~ msgstr "Algemeen" |
---|
| 3172 | |
---|
| 3173 | #~ msgid "Logo" |
---|
| 3174 | #~ msgstr "Logo" |
---|
| 3175 | |
---|
| 3176 | #~ msgid "Miscellaneous" |
---|
| 3177 | #~ msgstr "Allerlei" |
---|
| 3178 | |
---|
| 3179 | #~ msgid "Show choosable user images (_face browser)" |
---|
| 3180 | #~ msgstr "Wys kiesbare gebruiker-beelde (_oppervlakblaaier)" |
---|
| 3181 | |
---|
| 3182 | #~ msgid "Background" |
---|
| 3183 | #~ msgstr "Agtergrond" |
---|
| 3184 | |
---|
| 3185 | #~ msgid "_No background" |
---|
| 3186 | #~ msgstr "_Geen agtergrond" |
---|
| 3187 | |
---|
| 3188 | #~ msgid "_Image" |
---|
| 3189 | #~ msgstr "_Beeld" |
---|
| 3190 | |
---|
| 3191 | #~ msgid "Co_lor" |
---|
| 3192 | #~ msgstr "Kl_eur" |
---|
| 3193 | |
---|
| 3194 | #~ msgid "_Scale background image to fit" |
---|
| 3195 | #~ msgstr "_Skaleer agtergrondbeeld om te pas" |
---|
| 3196 | |
---|
| 3197 | #~ msgid "_Only color on remote displays" |
---|
| 3198 | #~ msgstr "_Slegs kleur op afgeleë beelde" |
---|
| 3199 | |
---|
| 3200 | #~ msgid "_Background color: " |
---|
| 3201 | #~ msgstr "_Agtergrondkleur: " |
---|
| 3202 | |
---|
| 3203 | #~ msgid "Pick a color" |
---|
| 3204 | #~ msgstr "Kies 'n kleur" |
---|
| 3205 | |
---|
| 3206 | #~ msgid "Preview:" |
---|
| 3207 | #~ msgstr "Voorskou:" |
---|
| 3208 | |
---|
| 3209 | #~ msgid "Copyright:" |
---|
| 3210 | #~ msgstr "Kopiereg:" |
---|
| 3211 | |
---|
| 3212 | #~ msgid "Author:" |
---|
| 3213 | #~ msgstr "Outeur:" |
---|
| 3214 | |
---|
| 3215 | #~ msgid "" |
---|
| 3216 | #~ "description\n" |
---|
| 3217 | #~ "widget" |
---|
| 3218 | #~ msgstr "" |
---|
| 3219 | #~ "beskrywing\n" |
---|
| 3220 | #~ "dingesie" |
---|
| 3221 | |
---|
| 3222 | #~ msgid "author" |
---|
| 3223 | #~ msgstr "outeur" |
---|
| 3224 | |
---|
| 3225 | #~ msgid "copyright" |
---|
| 3226 | #~ msgstr "kopiereg" |
---|
| 3227 | |
---|
| 3228 | #~ msgid "_Install new theme" |
---|
| 3229 | #~ msgstr "_Installeer nuwe tema" |
---|
| 3230 | |
---|
| 3231 | #~ msgid "Options" |
---|
| 3232 | #~ msgstr "Opsies" |
---|
| 3233 | |
---|
| 3234 | #~ msgid "Allow _root to login with GDM" |
---|
| 3235 | #~ msgstr "Laat _stam toe om aan te meld met GDM" |
---|
| 3236 | |
---|
| 3237 | #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" |
---|
| 3238 | #~ msgstr "Laat stam toe om a_fgeleë aan te meld met GDM" |
---|
| 3239 | |
---|
| 3240 | #~ msgid "Allow remote _timed logins" |
---|
| 3241 | #~ msgstr "Laat a_fgelëe tyd-gemete aanmelding toe" |
---|
| 3242 | |
---|
| 3243 | #~ msgid "" |
---|
| 3244 | #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " |
---|
| 3245 | #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " |
---|
| 3246 | #~ "reboot, shutdown, configure, chooser)" |
---|
| 3247 | #~ msgstr "" |
---|
| 3248 | #~ "Wys die \"Actions\" kieslys (voorheen bekend as die \"System\" kieslys). " |
---|
| 3249 | #~ "Indien nie gestel, sal nie een van die stelselopdragte beskikbaar wees " |
---|
| 3250 | #~ "nie (dit sluit in herbegin, afskakel, konfigureer, kieser)" |
---|
| 3251 | |
---|
| 3252 | #~ msgid "Show _actions menu" |
---|
| 3253 | #~ msgstr "Wys _handelings-kieslys" |
---|
| 3254 | |
---|
| 3255 | #~ msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" |
---|
| 3256 | #~ msgstr "Laat k_onfigurasie toe vanaf die aanmeldingskerm" |
---|
| 3257 | |
---|
| 3258 | #~ msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" |
---|
| 3259 | #~ msgstr "Laa_t loop van die XDMCP-kieser toe vanaf die aanmeldingskerm" |
---|
| 3260 | |
---|
| 3261 | #~ msgid "" |
---|
| 3262 | #~ "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " |
---|
| 3263 | #~ "connections)" |
---|
| 3264 | #~ msgstr "" |
---|
| 3265 | #~ "Moet nooit TCP-konneksies toelaat na _X-bediener nie (versper alle " |
---|
| 3266 | #~ "afgeleë koppelinge)" |
---|
| 3267 | |
---|
| 3268 | #~ msgid "Retry _delay (seconds) :" |
---|
| 3269 | #~ msgstr "Probeer weer _vertraging (sekondes) :" |
---|
| 3270 | |
---|
| 3271 | #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" |
---|
| 3272 | #~ msgstr "Maak 'n _geluid wanneer aanmeldingsvenster gereed is" |
---|
| 3273 | |
---|
| 3274 | #~ msgid "acc_sound_file_box" |
---|
| 3275 | #~ msgstr "akoustiese_klank_lêer_boks" |
---|
| 3276 | |
---|
| 3277 | #~ msgid "Sound _file:" |
---|
| 3278 | #~ msgstr "Klank_lêer:" |
---|
| 3279 | |
---|
| 3280 | #~ msgid "_Test sound" |
---|
| 3281 | #~ msgstr "_Toets klank" |
---|
| 3282 | |
---|
| 3283 | #~ msgid "Accessibility" |
---|
| 3284 | #~ msgstr "Toeganklikheid" |
---|
| 3285 | |
---|
| 3286 | #~ msgid "" |
---|
| 3287 | #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " |
---|
| 3288 | #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." |
---|
| 3289 | #~ msgstr "" |
---|
| 3290 | #~ "Geen XDMCP-ondersteuning in die binêre lêer nie. Om XDMCP ondersteuning " |
---|
| 3291 | #~ "te aktiveer moet jy GDM heropstel met die XDMCP biblioteke." |
---|
| 3292 | |
---|
| 3293 | #~ msgid "Enable _XDMCP" |
---|
| 3294 | #~ msgstr "Aktiveer _XDMCP" |
---|
| 3295 | |
---|
| 3296 | #~ msgid "Honour _indirect requests" |
---|
| 3297 | #~ msgstr "Honoreer _indirekte versoeke" |
---|
| 3298 | |
---|
| 3299 | #~ msgid "Listen on _UDP port: " |
---|
| 3300 | #~ msgstr "Luister op _UDP-poort: " |
---|
| 3301 | |
---|
| 3302 | #~ msgid "Maximum _pending requests:" |
---|
| 3303 | #~ msgstr "Maksimum _wagtende versoeke:" |
---|
| 3304 | |
---|
| 3305 | #~ msgid "Max p_ending indirect requests:" |
---|
| 3306 | #~ msgstr "Maksimum, w_agtende indirekte versoeke:" |
---|
| 3307 | |
---|
| 3308 | #~ msgid "Maximum _remote sessions:" |
---|
| 3309 | #~ msgstr "Maksimum a_fgelëe sessies:" |
---|
| 3310 | |
---|
| 3311 | #~ msgid "Maximum _wait time:" |
---|
| 3312 | #~ msgstr "Maksimum wag_tyd:" |
---|
| 3313 | |
---|
| 3314 | #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" |
---|
| 3315 | #~ msgstr "Maksimum indirekte w_agtyd:" |
---|
| 3316 | |
---|
| 3317 | #~ msgid "Displays per _host:" |
---|
| 3318 | #~ msgstr "Vertonings per _gasheer:" |
---|
| 3319 | |
---|
| 3320 | #~ msgid "Pin_g interval (seconds):" |
---|
| 3321 | #~ msgstr "Pien_g interval (sekondes):" |
---|
| 3322 | |
---|
| 3323 | #~ msgid "Ping interval (seconds):" |
---|
| 3324 | #~ msgstr "Pieng interval (sekondes):" |
---|
| 3325 | |
---|
| 3326 | #~ msgid "XDMCP" |
---|
| 3327 | #~ msgstr "XDMCP" |
---|
| 3328 | |
---|
| 3329 | #~ msgid "" |
---|
| 3330 | #~ "An error occured while trying to contact the login screens. Not all " |
---|
| 3331 | #~ "updates may have taken effect." |
---|
| 3332 | #~ msgstr "" |
---|
| 3333 | #~ "n Fout het ingetree terwyl probeer is om kontak te maak met die " |
---|
| 3334 | #~ "aanmeldingskerms. Miskien het al die bywerkings nog nie in werking getree " |
---|
| 3335 | #~ "nie." |
---|
| 3336 | |
---|
| 3337 | #~ msgid "" |
---|
| 3338 | #~ "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." |
---|
| 3339 | #~ msgstr "" |
---|
| 3340 | #~ "Outo-aanmelding of tyd-gemete aanmelding na die supergebruiker (stam) " |
---|
| 3341 | #~ "rekening word nie toegelaat nie." |
---|
| 3342 | |
---|
| 3343 | #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" |
---|
| 3344 | #~ msgstr "Argief is nie van 'n subgids nie" |
---|
| 3345 | |
---|
| 3346 | #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" |
---|
| 3347 | #~ msgstr "Argief is nie van 'n enkele subgids nie" |
---|
| 3348 | |
---|
| 3349 | #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" |
---|
| 3350 | #~ msgstr "Die lêer is nie 'n tar.gz of 'n tar-argief nie" |
---|
| 3351 | |
---|
| 3352 | #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" |
---|
| 3353 | #~ msgstr "Argief sluit nie 'n GdmGreeterTheme.info-lêer in nie" |
---|
| 3354 | |
---|
| 3355 | #~ msgid "File does not exist" |
---|
| 3356 | #~ msgstr "Lêer bestaan nie" |
---|
| 3357 | |
---|
| 3358 | #~ msgid "No file selected" |
---|
| 3359 | #~ msgstr "Geen lêer geselekteer nie" |
---|
| 3360 | |
---|
| 3361 | #~ msgid "Not a theme archive" |
---|
| 3362 | #~ msgstr "Nie 'n tema argief nie" |
---|
| 3363 | |
---|
| 3364 | #~ msgid "Details: %s" |
---|
| 3365 | #~ msgstr "Besonderhede: %s" |
---|
| 3366 | |
---|
| 3367 | #~ msgid "" |
---|
| 3368 | #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" |
---|
| 3369 | #~ msgstr "" |
---|
| 3370 | #~ "Dit wil voorkom asof temagids '%s' reeds geinstalleer is, installeer in " |
---|
| 3371 | #~ "elk geval?" |
---|
| 3372 | |
---|
| 3373 | #~ msgid "Some error occured when installing the theme" |
---|
| 3374 | #~ msgstr "n Fout het ingesluip tydens installering van die temagids" |
---|
| 3375 | |
---|
| 3376 | #~ msgid "Select new theme archive to install" |
---|
| 3377 | #~ msgstr "Selekteer nuwe tema argief om te installeer" |
---|
| 3378 | |
---|
| 3379 | #~ msgid "_Install" |
---|
| 3380 | #~ msgstr "_Installeer" |
---|
| 3381 | |
---|
| 3382 | #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" |
---|
| 3383 | #~ msgstr "Wil jy regtig tema '%s' van die stelsel verwyder?" |
---|
| 3384 | |
---|
| 3385 | #~ msgid "" |
---|
| 3386 | #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " |
---|
| 3387 | #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " |
---|
| 3388 | #~ "effect immediately.\n" |
---|
| 3389 | #~ "\n" |
---|
| 3390 | #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " |
---|
| 3391 | #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" |
---|
| 3392 | #~ "\n" |
---|
| 3393 | #~ "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " |
---|
| 3394 | #~ "GNOME/System." |
---|
| 3395 | #~ msgstr "" |
---|
| 3396 | #~ "Hierdie konfigurasie-venster verander die instellings van die GDM-daemoon " |
---|
| 3397 | #~ "wat die grafiese aanmeldskerm vir GNOME is. Enige veranderinge wat jy " |
---|
| 3398 | #~ "maak sal onmiddelik in werking tree.\n" |
---|
| 3399 | #~ "\n" |
---|
| 3400 | #~ "Let op dat nie alle konfigurasieopsies hier gelys is nie. Jy mag miskien " |
---|
| 3401 | #~ "%s wil redigeer as jy nie kan kry wat jy soek nie.\n" |
---|
| 3402 | #~ "\n" |
---|
| 3403 | #~ "Vir volledige dokumentasie sien die GNOME hulp-blaaier onder die GNOME/" |
---|
| 3404 | #~ "Sisteem kategorie." |
---|
| 3405 | |
---|
| 3406 | #~ msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." |
---|
| 3407 | #~ msgstr "Jy moet die super-gebruiker (stam) wees om GDM te konfigureer." |
---|
| 3408 | |
---|
| 3409 | #~ msgid "" |
---|
| 3410 | #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" |
---|
| 3411 | #~ msgstr "" |
---|
| 3412 | #~ "n Grafiese toepassing om die GNOME-beeldbestuurder (GDM) te konfigureer" |
---|
| 3413 | |
---|
| 3414 | #~ msgid "" |
---|
| 3415 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" |
---|
| 3416 | #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" |
---|
| 3417 | #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." |
---|
| 3418 | #~ msgstr "" |
---|
| 3419 | #~ "Die groeter-weergawe (%s) verskil van die daemoon-weergawe.\n" |
---|
| 3420 | #~ "Jy het gdm waarskynlik onlangs opgradeer.\n" |
---|
| 3421 | #~ "Herbegin asb. die gdm daemoon of herbegin die rekenaar." |
---|
| 3422 | |
---|
| 3423 | #~ msgid "" |
---|
| 3424 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" |
---|
| 3425 | #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" |
---|
| 3426 | #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." |
---|
| 3427 | #~ msgstr "" |
---|
| 3428 | #~ "Die groeter-weergawe (%s) verskil van die daemoon-weergawe (%s).\n" |
---|
| 3429 | #~ "Jy het gdm waarskynlik onlangs opgradeer.\n" |
---|
| 3430 | #~ "Herbegin asb. die gdm daemoon of herbegin die rekenaar." |
---|
| 3431 | |
---|
| 3432 | #~ msgid "There was an error loading the theme %s" |
---|
| 3433 | #~ msgstr "Daar was fout tydens die laai van die tema %s" |
---|
| 3434 | |
---|
| 3435 | #~ msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" |
---|
| 3436 | #~ msgstr "Die tema vir die grafiese-groeter is korrup" |
---|
| 3437 | |
---|
| 3438 | #~ msgid "" |
---|
| 3439 | #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " |
---|
| 3440 | #~ "element." |
---|
| 3441 | #~ msgstr "" |
---|
| 3442 | #~ "Die tema bevat nie die definisie vir die gebruikernaam/wagwoord " |
---|
| 3443 | #~ "toegangselement nie." |
---|
| 3444 | |
---|
| 3445 | #~ msgid "" |
---|
| 3446 | #~ "There was an error loading the theme, and the default theme also could " |
---|
| 3447 | #~ "not have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" |
---|
| 3448 | #~ msgstr "" |
---|
| 3449 | #~ "Daar was fout tydens die laai van die tema, en die verstek-tema kon ook " |
---|
| 3450 | #~ "nie gelaai word nie. Ek sal probeer om die standaardgroeter te begin" |
---|
| 3451 | |
---|
| 3452 | #~ msgid "" |
---|
| 3453 | #~ "I could not start the standard greeter. This display will abort and you " |
---|
| 3454 | #~ "may have to login another way and fix the installation of gdm" |
---|
| 3455 | #~ msgstr "" |
---|
| 3456 | #~ "Ek kon nie die standaard groeter laai nie. Hierdie beeld sal staak en jy " |
---|
| 3457 | #~ "sal miskien op 'n ander manier moet aanmeld en die gdm installasie regmaak" |
---|
| 3458 | |
---|
| 3459 | #~ msgid "Last" |
---|
| 3460 | #~ msgstr "Jongste" |
---|
| 3461 | |
---|
| 3462 | #~ msgid "Select a language for your session to use:" |
---|
| 3463 | #~ msgstr "Kies 'n taal vir jou sessie om te gebruik:" |
---|
| 3464 | |
---|
| 3465 | #~ msgid "Select _Language..." |
---|
| 3466 | #~ msgstr "Kies _Taal..." |
---|
| 3467 | |
---|
| 3468 | #~ msgid "Select _Session..." |
---|
| 3469 | #~ msgstr "Kies _Sessie..." |
---|
| 3470 | |
---|
| 3471 | #~ msgid "" |
---|
| 3472 | #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." |
---|
| 3473 | #~ msgstr "" |
---|
| 3474 | #~ "Beantwoord vrae hier en druk Enter wanneer jy klaar is. Vir kieslys druk " |
---|
| 3475 | #~ "F10." |
---|
| 3476 | |
---|
| 3477 | #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" |
---|
| 3478 | #~ msgstr "Kan nie verstekbeeld open nie: %s!" |
---|
| 3479 | |
---|
| 3480 | #~ msgid "" |
---|
| 3481 | #~ "Doubleclick on the user\n" |
---|
| 3482 | #~ "to log in" |
---|
| 3483 | #~ msgstr "" |
---|
| 3484 | #~ "Dubbelkliek op die gebruiker\n" |
---|
| 3485 | #~ "om aan te meld" |
---|
| 3486 | |
---|
| 3487 | #~ msgid "Sus_pend" |
---|
| 3488 | #~ msgstr "Sto_p tydelik" |
---|
| 3489 | |
---|
| 3490 | #~ msgid "_XDMCP Chooser" |
---|
| 3491 | #~ msgstr "_XDMCP-kieser" |
---|
| 3492 | |
---|
| 3493 | #~ msgid "_Configure" |
---|
| 3494 | #~ msgstr "_Konfigureer" |
---|
| 3495 | |
---|
| 3496 | #~ msgid "You've got capslock on!" |
---|
| 3497 | #~ msgstr "Jy het Caps Lock aan!" |
---|
| 3498 | |
---|
| 3499 | #~ msgid "Choose a Session" |
---|
| 3500 | #~ msgstr "Kies 'n sessie" |
---|
| 3501 | |
---|
| 3502 | #~ msgid "Shut _down the computer" |
---|
| 3503 | #~ msgstr "Sluit rekenaar _af" |
---|
| 3504 | |
---|
| 3505 | #~ msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." |
---|
| 3506 | #~ msgstr "Sluit die rekenaar af sodat jy dit kan afskakel." |
---|
| 3507 | |
---|
| 3508 | #~ msgid "_Reboot the computer" |
---|
| 3509 | #~ msgstr "_Herbegin die rekenaar" |
---|
| 3510 | |
---|
| 3511 | #~ msgid "Sus_pend the computer" |
---|
| 3512 | #~ msgstr "Sto_p die rekenaar tydelik" |
---|
| 3513 | |
---|
| 3514 | #~ msgid "Run _XDMCP chooser" |
---|
| 3515 | #~ msgstr "Laat _XDMCP-kieser loop" |
---|
| 3516 | |
---|
| 3517 | #~ msgid "_Configure the login manager" |
---|
| 3518 | #~ msgstr "_Konfigureer die aanmeldbestuurder" |
---|
| 3519 | |
---|
| 3520 | #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
| 3521 | #~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
| 3522 | |
---|
| 3523 | #~ msgid "Bond, James Bond" |
---|
| 3524 | #~ msgstr "Bond, James Bond" |
---|
| 3525 | |
---|
| 3526 | #~ msgid "Circles" |
---|
| 3527 | #~ msgstr "Sirkels" |
---|
| 3528 | |
---|
| 3529 | #~ msgid "Theme with blue circles" |
---|
| 3530 | #~ msgstr "Tema met blou sirkels" |
---|
| 3531 | |
---|
| 3532 | #~ msgid "(c) 2002 GNOME" |
---|
| 3533 | #~ msgstr "(c) 2000 GNOME" |
---|
| 3534 | |
---|
| 3535 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" |
---|
| 3536 | #~ msgstr "GNOME Kuns variasie van Sirkels met 'n Oppervlakblaaier" |
---|
| 3537 | |
---|
| 3538 | #~ msgid "GNOME Artists" |
---|
| 3539 | #~ msgstr "GNOME-kunstenaars" |
---|
| 3540 | |
---|
| 3541 | #~ msgid "Happy GNOME with Browser" |
---|
| 3542 | #~ msgstr "Gelukkige GNOME met Blaaier" |
---|
| 3543 | |
---|
| 3544 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" |
---|
| 3545 | #~ msgstr "GNOME Kuns variasie van Sirkels" |
---|
| 3546 | |
---|
| 3547 | #~ msgid "Happy GNOME" |
---|
| 3548 | #~ msgstr "Gelukkige GNOME" |
---|
| 3549 | |
---|
| 3550 | #~ msgid "" |
---|
| 3551 | #~ "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
| 3552 | #~ "which is linked to (%s)" |
---|
| 3553 | #~ msgstr "" |
---|
| 3554 | #~ "Fout terwyl probeer is om (%s) te laat loop\n" |
---|
| 3555 | #~ "wat aan (%s) gekoppel is" |
---|
| 3556 | |
---|
| 3557 | #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" |
---|
| 3558 | #~ msgstr "gdmaskpass loop slegs as stam\n" |
---|
| 3559 | |
---|
| 3560 | #~ msgid "Authentication failure!\n" |
---|
| 3561 | #~ msgstr "Verifiëringsmislukking!\n" |
---|
| 3562 | |
---|
| 3563 | #~ msgid "(memory buffer)" |
---|
| 3564 | #~ msgstr "(geheue buffer)" |
---|
| 3565 | |
---|
| 3566 | #~ msgid "(memory buffer" |
---|
| 3567 | #~ msgstr "(geheue buffer" |
---|
| 3568 | |
---|
| 3569 | #~ msgid "Cannot load user interface" |
---|
| 3570 | #~ msgstr "Kan nie gebruiker-koppelvlak laai nie" |
---|
| 3571 | |
---|
| 3572 | #~ msgid "" |
---|
| 3573 | #~ "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" |
---|
| 3574 | #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " |
---|
| 3575 | #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " |
---|
| 3576 | #~ "reinstall %s." |
---|
| 3577 | #~ msgstr "" |
---|
| 3578 | #~ "Daar was fout tydens die oplaai van die gebruiker-koppelvlak element %s%s " |
---|
| 3579 | #~ "van lêer %s. Die Glade-koppelvlakbeskrywing is moontlik korrup. %s kan " |
---|
| 3580 | #~ "nie voortgaan nie en gaan nou stop. Jy moet jou installasie van %s " |
---|
| 3581 | #~ "nagaan of %s herinstalleer." |
---|
| 3582 | |
---|
| 3583 | #~ msgid "" |
---|
| 3584 | #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
| 3585 | #~ "file: %s widget: %s" |
---|
| 3586 | #~ msgstr "" |
---|
| 3587 | #~ "Glade-lêer is bedwelmd! Maak seker die regte lêer is geinstalleer!\n" |
---|
| 3588 | #~ "lêer: %s dingesie: %s" |
---|
| 3589 | |
---|
| 3590 | #~ msgid "" |
---|
| 3591 | #~ "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" |
---|
| 3592 | #~ "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " |
---|
| 3593 | #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " |
---|
| 3594 | #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
| 3595 | #~ msgstr "" |
---|
| 3596 | #~ "'n Fout het ingesluip tydens die laai van die gebruiker-koppelvlak " |
---|
| 3597 | #~ "element %s%s van lêer %s. CList-tipe dingesie behoort %d kolomme te hê. " |
---|
| 3598 | #~ "Die Glade-koppelvlakbeskrywing is moontlik korrup. %s kan nie voortgaan " |
---|
| 3599 | #~ "nie en gaan nou stop. Gaan asb. jou installasie van %s na of " |
---|
| 3600 | #~ "herinstalleer %s." |
---|
| 3601 | |
---|
| 3602 | #~ msgid "" |
---|
| 3603 | #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
| 3604 | #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" |
---|
| 3605 | #~ msgstr "" |
---|
| 3606 | #~ "Oop lêer is op breekpunt! Maak seker die regte lêer is geinstalleer!\n" |
---|
| 3607 | #~ "lêer: %s dingesie: %s verwagte clist-kolomme: %d" |
---|
| 3608 | |
---|
| 3609 | #~ msgid "" |
---|
| 3610 | #~ "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " |
---|
| 3611 | #~ "the glade interface description was not found. %s cannot continue and " |
---|
| 3612 | #~ "will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
| 3613 | #~ msgstr "" |
---|
| 3614 | #~ "n Fout het ingesluip tydens die laai van die gebruiker-koppelvlak van " |
---|
| 3615 | #~ "lêer %s. Die Glade-koppelvlakbeskrywing kon moontlik nie gevind word " |
---|
| 3616 | #~ "nie. %s kan nie voortgaan nie en gaan nou stop. Gaan asb. jou " |
---|
| 3617 | #~ "installasie van %s na of herinstalleer %s." |
---|
| 3618 | |
---|
| 3619 | #~ msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" |
---|
| 3620 | #~ msgstr "Geen koppelvlak kon gelaai word nie, NIE GOED NIE! (lêer: %s)" |
---|
| 3621 | |
---|
| 3622 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
| 3623 | #~ msgstr "Te veel aliasvlakke vir 'n lokaliteit, mag dui op 'n lus" |
---|