# Ukrainian translation of gdm manual. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Maxim Dziumanenko , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-15 16:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 19:24+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../C/legal.xml:2(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної сторінки. Копію GFDL можна знайти за адресою або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою." #: ../C/legal.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 ліцензії." #: ../C/legal.xml:19(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або починаються з великої літери." #: ../C/legal.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА" #: ../C/legal.xml:55(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ." #: ../C/legal.xml:28(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: " #: ../C/gdm.xml:11(title) msgid "Gnome Display Manager Reference Manual" msgstr "Посібник з менеджера дисплїв середовища Gnome" #: ../C/gdm.xml:14(para) msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program." msgstr "GDM - менеджер дисплеїв GNOME, графічна програма входу у сеанс." #: ../C/gdm.xml:21(firstname) msgid "Martin" msgstr "Martin" #: ../C/gdm.xml:21(othername) msgid "K." msgstr "K." #: ../C/gdm.xml:22(surname) msgid "Petersen" msgstr "Petersen" #: ../C/gdm.xml:24(email) msgid "mkp@mkp.net" msgstr "mkp@mkp.net" #: ../C/gdm.xml:28(firstname) msgid "George" msgstr "George" #: ../C/gdm.xml:28(surname) msgid "Lebl" msgstr "Lebl" #: ../C/gdm.xml:30(email) msgid "jirka@5z.com" msgstr "jirka@5z.com" #: ../C/gdm.xml:34(firstname) msgid "Brian" msgstr "Brian" #: ../C/gdm.xml:34(surname) msgid "Cameron" msgstr "Cameron" #: ../C/gdm.xml:36(email) msgid "Brian.Cameron@Sun.COM" msgstr "Brian.Cameron@Sun.COM" #: ../C/gdm.xml:40(firstname) msgid "Bill" msgstr "Bill" #: ../C/gdm.xml:40(surname) msgid "Haneman" msgstr "Haneman" #: ../C/gdm.xml:42(email) msgid "Bill.Haneman@Sun.COM" msgstr "Bill.Haneman@Sun.COM" #: ../C/gdm.xml:47(year) msgid "1998" msgstr "1998" #: ../C/gdm.xml:47(year) msgid "1999" msgstr "1999" #: ../C/gdm.xml:47(holder) msgid "Martin K. Petersen" msgstr "Martin K. Petersen" #: ../C/gdm.xml:50(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: ../C/gdm.xml:50(year) #: ../C/gdm.xml:54(year) #: ../C/gdm.xml:57(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/gdm.xml:50(year) #: ../C/gdm.xml:57(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/gdm.xml:51(holder) msgid "George Lebl" msgstr "George Lebl" #: ../C/gdm.xml:54(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: ../C/gdm.xml:57(holder) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." #: ../C/gdm.xml:62(releaseinfo) #: ../C/gdm.xml:71(para) msgid "This manual describes version 2.13.0.8 of the GNOME Display Manager. It was last updated on 02/13/2006." msgstr "У посібнику описується менеджер дисплеїв середовища Gnome версії 2.13.0.8. Останній раз оновлювався 02/13/2006." #: ../C/gdm.xml:69(title) msgid "Terms and Conventions Used in This Manual" msgstr "Терміни та домовленості використані у цьому посібнику" #: ../C/gdm.xml:76(para) msgid "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display remotely on the local display (gdmchooser)." msgstr "Селектор - програма, що використовується для керування дисплеєм віддаленого вузла з локального дисплея (gdmchooser)." #: ../C/gdm.xml:81(para) msgid "Configurator - The configuration application (gdmsetup)." msgstr "Конфігуратор - програма налаштовування (gdmsetup)." #: ../C/gdm.xml:86(para) msgid "GDM - Gnome Display Manager. Used to describe the software package as a whole. Sometimes also referred to as GDM2." msgstr "GDM - менеджер дисплеїв середовища Gnome (Gnome Display Manager). Назва використовується при посиланні на програмний пакет взагалі. Іноді відомий як GDM2." #: ../C/gdm.xml:91(para) msgid "gdm - The Gnome Display Manager daemon (gdm)." msgstr "gdm - програма-сервер менеджеру дисплею середовища Gnome (gdm)." #: ../C/gdm.xml:95(para) msgid "Greeter - The graphical login window (gdmlogin or gdmgreeter)." msgstr "Програма привітання - графічне вікно входу (gdmlogin або gdmgreeter)." #: ../C/gdm.xml:100(para) msgid "GTK+ Greeter - The standard login window (gdmlogin)." msgstr "GTK+ програма привітання - стандартне вікно входу (gdmlogin)." #: ../C/gdm.xml:104(para) msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" msgstr "PAM - механізм модульної автентифікації" #: ../C/gdm.xml:108(para) msgid "Themed Greeter - The themable login window ( gdmgreeter)." msgstr "Програма привітання з темами - вікно входу з підтримкою тем (gdmlogin)." #: ../C/gdm.xml:113(para) msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol" msgstr "XDMCP - протокол керування дисплеєм X" #: ../C/gdm.xml:117(para) msgid "Paths that start with a word in angle brackets are relative to the installation prefix. I.e. <share>/pixmaps/ refers to <share>/pixmaps if GDM was configured with --prefix=/usr. Normally also note that GDM is installed with --sysconfigdir=<etc>/X11, meaning any path to which we refer to as <etc>/gdm/PreSession usually means <etc/X11>/gdm/PreSession. Note that for interoperability it is recommended that you use a --prefix of /usr and a --sysconfdir of <etc>/X11." msgstr "Шляхи, що починаються з кутових дужок є відносними до префіксу встановлення пакету. Наприклад, <share>/pixmaps/ перетворюється у <share>/pixmaps, якщо GDM був зібрано з <share>/pixmaps. Зазвичай, GDM встановлено з --sysconfigdir=<etc>/X11, таким чином посилання на шлях <etc>/gdm/PreSession перетворюється у <etc>/gdm/PreSession. Зауважте, для сумісності з іншими системами рекомендовано, щоб значення prefix було /usr, а значення sysconfdir було <etc>/X11." #: ../C/gdm.xml:133(title) msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: ../C/gdm.xml:136(title) msgid "Introduction" msgstr "Введення" #: ../C/gdm.xml:140(para) msgid "The Gnome Display Manager (GDM) is a display manager that implements all significant features required for managing local and remote displays. GDM was written from scratch and does not contain any XDM / X Consortium code." msgstr "GDM - менеджер дисплею для GNOME, у якому реалізовано більшість функцій, що вимагаються для керування локальними та віддаленими дисплеями. GDM створено \"з чистого аркуша\" та він не містить оригінального коду XDM / X Consortium." #: ../C/gdm.xml:147(para) msgid "For further information about GDM, see the the GDM project website. Please submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" category in bugzilla.gnome.org. You can also send a message to the
gdm-list@gnome.org
mail list to discuss any issues or concerns with the GDM program." msgstr "Подальшу інформацію про GDM шукайте на сторінці проекту GDM. Надсилайте повідомлення про будь-які помилки чи вдосконалення з категорією \"gdm\" на сайт bugzilla.gnome.org. Також можна надсилати повідомлення до списку розсилки
gdm-list@gnome.org
, де обговорюються питання пов'язані з програмою GDM." #: ../C/gdm.xml:160(title) msgid "Interface Stability" msgstr "Стабільність інтерфейсу" #: ../C/gdm.xml:164(para) msgid "The key/value pairs defined in the GDM configuration files and the location of these files are considered \"stable\" interfaces and should only change in ways that are backwards compatible. Note that this includes functionality like the GDM scripts (Init, PreSession, PostSession, PostLogin, XKeepsCrashing, etc.); directory locations (ServAuthDir, PidFile, etc.), system applications (SoundProgram), etc. Some configuration values depend on OS interfaces may need to be modified to work on a given OS. Typical examples are HaltCommand, RebootCommand, SuspendCommand, StandardXServer, Xnest, SoundProgram, and the \"command\" value for each \"server-foo\"." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:177(para) msgid "Note: distributions often change the default values of keys to support their platform. Command-line interfaces for GDM programs installed to <bin> and <sbin> are considered stable. Refer to your distribution documentation to see if there are any distribution-specific changes to these GDM interfaces and what support exists for them." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:186(para) msgid "If issues are discovered that break compatibility, please file a bug with an \"urgent\" priority." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:193(title) msgid "The GDM Daemon" msgstr "Сервер GDM" #: ../C/gdm.xml:195(para) msgid "The GDM daemon is responsible for managing displays on the system. This includes authenticating users, starting the user session, and terminating the user session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described in the \"Configuring GDM\" section of this document. The Init, PostLogin, PreSession, and PostSession scripts discussed below are discussed in this \"Configuring GDM section\"." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:206(para) msgid "The GDM daemon supports a UNIX domain socket protocol which can be used to control aspects of its behavior and to query information. This protocol is described in the \"Controlling GDM\" section of this document." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:213(para) msgid "GDM can be asked to manage a display a number of ways. Local displays are always managed when GDM starts and will be restarted when a user's session is finished. Displays can be requested via XDMCP, flexible displays can be requested by running the gdmflexiserver command. Displays that are started on request are not restarted on session exit. GDM also provides the gdmdynamic command to allow easier management of displays on a multi-user server. These display types are discussed further in the next section." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:225(para) msgid "When the GDM daemon is asked to manage a display, it will fork an X server process, then run the Init script as the root user, and start the login GUI dialog as a slave process on the display. GDM can be configured to use either gdmgreeter (the default) or gdmlogin as the GUI dialog program. The gdmlogin program supports accessibility while the gdmgreeter program supports greater themeability. The GUI dialog is run as the unpriviledged \"gdm\" user/group which is described in the \"Security\" section below. The GUI dialog communicates with the daemon via a sockets protocol and via standard input/output. The slave, for example passes the username and password information to the GDM daemon via standard input/output so the daemon can handle the actual authentication." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:242(para) msgid "The login GUI dialog screen allows the user to select which session they wish to start and which language they wish to use. Sessions are defined by files that end in the .desktop extension and more information about these files can be found in the \"Configuration\" section. The user enters their name and password and if these successfully authenticate, GDM will start the requested session for the user. It is possible to configure GDM to avoid the authentication process by turning on the Automatic or Timed Login features in the GDM configuration. The login GUI can also be configured to provide additional features to the user, such as the Face Browser; the ability to halt, restart, or suspend the system; and/or edit the login configuration (after entering the root password)." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:257(para) msgid "GDM, by default, will use Pluggable Authentication Modules (PAM) for authentication, but can also support regular crypt and shadow passwords on legacy systems. After authenticating a user, the daemon runs the PostLogin script as root, and forks a slave process to start the requested session. This slave process runs the PreSession script as root, sets up the users environment, and starts the requested session. GDM keeps track of the user's default session and language in the user's ~/.dmrc and will use these defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI. On Solaris, GDM (since version 2.8.0.3) uses the SDTLOGIN interface after user authentication to tell the X server to be restarted as the user instead of as root for added security. When the users session exits, the GDM daemon will run the PostSession script as root." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:276(title) msgid "Different Display Types" msgstr "Різні типи дисплеїв" #: ../C/gdm.xml:278(para) msgid "GDM supports three different display types: static (local) displays, flexible (on-demand) displays, and XDMCP (remote) displays. The \"X Server Definitions\" and the \"Local Static X Display Configuration\" subsections of the \"Configuration\" section explains how these various types of displays are defined in the GDM configuration file." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:287(para) msgid "Local static displays are always started by the daemon, and when they die or are killed, they are restarted. GDM can run as many of these as needed. GDM can also manage displays on which it does not manage a GUI login, thus GDM can be used for supporting X terminals." msgstr "Локальні статичні дисплеї завжди запускаються службою, якщо вони завершуються або вмирають, вони перезапускаються. GDM може запускати їх стільки, скільки буде потрібно. GDM також може керувати серверами, на яких він не керує власне самим процесом входу, це дозволяє використовувати GDM при створенні X-терміналів." #: ../C/gdm.xml:294(para) msgid "Flexible, or on demand displays, are started via the socket protocol with the gdmflexiserver command. This feature is only available to users logged in on the console and will display a new login screen. If a flexible display has previously been started on the console, running gdmflexiserver again will display a menu allowing users to switch back to a previous session or start a new flexible session. The gdmflexiserver locks the current session before starting a new flexible display, so the user's password must be entered before returning to an existing session. The gdmflexiserver command can also be used to launch nested Xnest display. These are launched in a window in the user's current session. Nested displays can be started even if not logged into the console and are started by running the gdmflexiserver -n command. Flexible displays are not restarted when the user session ends. Flexible displays require virtual terminal (VT) support in the kernel, and will not be available if not supported (such as on Solaris). Nested displays require that the X server supports Xnest." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:315(para) msgid "The last display type is the XDMCP remote displays which are described in the next section. Remote hosts can connect to GDM and present the login screen if this is enabled. Some things are different for remote sessions. For example, the Actions menu which allows you to shut down, restart, suspend, or configure GDM are not shown." msgstr "Останній тип дисплеїв - віддалені XDMCP дисплеї, які описані у наступному розділі. Якщо цей параметр увімкнено, віддалені вузли можуть з'єднуватись з GDM та показувати вікно входу. Для цього типу сеансів є відмінності, наприклад, у меню Дії не показуються пункти, які дозволяють вимикати, перезавантажувати, або налаштовувати GDM." #: ../C/gdm.xml:323(para) msgid "Displays started via the gdmdynamic command are treated as local displays, so they are restarted automatically on when the session exits. This command is intended to more effectively manage the displays on a multi-user server (many displays connected to a single server)." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:333(title) msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: ../C/gdm.xml:337(para) msgid "The GDM daemon can be configured to listen for and manage X Display Manage Protocol (XDMCP) requests from remote displays. By default XDMCP support is turned off, but can be enabled if desired. If GDM is built with TCP Wrapper support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:346(para) msgid "GDM includes several measures making it more resistant to denial of service attacks on the XDMCP service. A lot of the protocol parameters, handshaking timeouts etc. can be fine tuned. The defaults should work for most systems, however. Do not change them unless you know what you are doing." msgstr "GDM включає декілька заходів, які роблять його більш стійким до атак типу відмова у обслуговуванні на службу XDMCP. Можна налаштувати значну кількість параметрів протоколу, час очікування з'єднання, тощо. Проте, типові значення підійдуть для більшості систем. Не змінюйте їх, якщо не розумієте їх вплив на систему." #: ../C/gdm.xml:354(para) msgid "GDM listens to UDP port 177 and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by sending a WILLING packet to the originator." msgstr "GDM прослуховує UDP порт 177 та відповідає не запити QUERY та BROADCAST_QUERY надсилаючи пакет WILLING ініціатору з'єднання." #: ../C/gdm.xml:359(para) msgid "GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host chooser to the remote display. GDM will remember the user's choice and forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an extension to the protocol which will make it forget the redirection once the user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that implement XDMCP." msgstr "GDM можна налаштувати на обробку INDIRECT запитів та відображення селектора вузлів на віддаленому дисплеї. GDM запам'ятовує вибір користувача та пересилає наступні запити вибраному менеджеру. GDM також підтримує розширення до протоколу, яке змушує забути про перенаправлення одразу після успішного з'єднання користувача. Це розширення підтримується якщо з обох сторін сервери GDM. Розширення прозоре і ігнорується XDM та іншими серверами, що підтримують XDMCP." #: ../C/gdm.xml:369(para) msgid "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns when using XDMCP." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:376(title) msgid "Securing Remote Connection Through SSH" msgstr "Безпечне віддалене з'єднання через SSH" #: ../C/gdm.xml:379(para) msgid "As explained in the \"Security\" section, XDMCP does not use any kind of encryption and as such is inherently insecure. As XDMCP uses UDP as a network transport layer, it is not possible to simply secure it through an SSH tunnel." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:386(para) msgid "To remedy this problem, gdm can be configured at compilation-time with the option --enable-secureremote, in which case gdm proposes as a built-in session a session called \"Secure Remote Connection\". Starting such a session allows the user to enter the name or the address of the host on which to connect; provided the said host runs an SSH server, the user then gets connected to the server on which the default X session is started and displayed on the local host." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:396(para) msgid "Using this session allows a much more secure network connection and only necessitates to have an SSH server running on the remote host." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:403(title) msgid "The GTK+ Greeter" msgstr "Програма привітання на GTK+" #: ../C/gdm.xml:405(para) msgid "The GTK+ Greeter is the default graphical user interface that is presented to the user. The greeter contains a menu at the top, an optional face browser, an optional logo and a text entry widget. This greeter has full accessibility support, and should be used by users with accessibility needs." msgstr "Програма привітання на GTK+ - типовий графічний інтерфейс користувача. Вікно привітання містить меню, необов'язковий переглядач портретів, необов'язкову емблему та текстове поле. Програма привітання має повну підтримку допоміжних технологій та має використовуватись у випадках, якщо потрібна така підтримка." #: ../C/gdm.xml:413(para) msgid "The text entry field is used for entering logins, passwords, passphrases etc. gdmlogin is controlled by the underlying daemon and is basically stateless. The daemon controls the greeter through a simple protocol where it can ask the greeter for a text string with echo turned on or off. Similarly, the daemon can change the label above the text entry widget to correspond to the value the authentication system wants the user to enter." msgstr "Текстове поле використовується для вводу імен користувачів, паролів, парольних фраз тощо. gdmlogin контролюється основним сервером та не має певного стану. Сервер контролює вікно привітання використовуючи простий протокол, він може запитати у програми привітання текстовий рядок в виводом копії рядка або без виводу. Подібним чином, сервер може змінити етикетку над текстовим полем, щоб її вміст відповідав значенню, яке система автентифікації очікує від користувача." #: ../C/gdm.xml:423(para) msgid "The menu bar in the top of the greeter enables the user to select the requested session type/desktop environment, select an appropriate locale/language, halt/restart/suspend the computer, configure GDM (given the user knows the root password), change the GTK+ theme, or start an XDMCP chooser." msgstr "Панель меню вгорі вікна привітання дозволяє користувачу вибрати тип сеансу/робочого середовища, вибрати відповідну локалізацію/мову та зупинити/перезавантажити/призупинити комп'ютер, налаштувати GDM (якщо користувач знає пароль адміністратора (root)), змінити тему GTK+, або запустити селектор XDMCP." #: ../C/gdm.xml:431(para) msgid "The greeter can optionally display a logo in the login window. The image must be in a format readable to the gdk-pixbuf library (GIF, JPG, PNG, TIFF, XPM and possibly others), and it must be readable to the GDM user. See the Logo option in the reference section below for details." msgstr "Вікно привітання може відображати портрет у вікні входу. Зображення повинно бути у форматі, зрозумілому для бібліотеки gdk-pixbuf (GIF, JPG, PNG, TIFF, XPM та можливо іншому), та має бути доступним для читання користувачу gdm. Докладнішу інформацію дивіться у описі параметра Logo у розділі опису конфігураційного файлу." #: ../C/gdm.xml:441(title) msgid "The Themed Greeter" msgstr "Програма привітання з темами" #: ../C/gdm.xml:443(para) msgid "The Themed Greeter is a greeter interface that takes up the whole screen and is very themable. Themes can be selected and new themes can be installed by the configuration application or by setting the GraphicalTheme configuration key. The Themed Greeter is much like the GTK+ Greeter in that it is controlled by the underlying daeon, is stateless, and is controlled by the daemon using the same simple protocol." msgstr "Програма привітання з темами - графічний інтерфейс, який займає весь екран та має підтримку тем зовнішнього вигляду. Теми можна вибирати та встановлювати у програмі налаштовування gdm, або ж можна визначити поточну тему у конфігураційній змінній GraphicalTheme. Програма привітання з темами подібна до стандартної програми привітання GTK+ у тому, що вона теж контролюється основним сервером, не має стану та контролюється тип самим простим протоколом." #: ../C/gdm.xml:453(para) msgid "The look and feel of this greeter is really controlled by the theme and so the user interface elements that are present may be different. The only thing that must always be present is the text entry field as described above in the GTK+ Greeter. The theme can include buttons that allow the user to select an appropriate locale/language, halt/restart/suspend the computer, configure GDM (given the user knows the root password), or start an XDMCP chooser." msgstr "Зовнішній вигляд вікна привітання залежить від теми, тому елементи інтерфейсу можуть відрізнятись. Єдиний елемент який завжди присутній - це текстове поле, яке описане у розділі Програма привітання на GTK+. Тема вожу включати кнопки вибору локалі/мови, зупинення/перезапуску/призупинення комп'ютера, налаштовування GDM (якщо користувач знає пароль адміністратора (root)), чи запуску селектора XDMCP. " #: ../C/gdm.xml:463(para) msgid "You can always get a menu of available actions by pressing the F10 key. This can be useful if the theme doesn't provide certain buttons when you wish to do some action allowed by the GDM configuration." msgstr "Ви завжди можете вивести меню з наявними діями натиснувши на клавішу F10. Це може знадобитись, якщо тема не містить деяких кнопок, але ви бажаєте виконати певну дію, що дозволена конфігурацією." #: ../C/gdm.xml:471(title) msgid "The GDM Face Browser" msgstr "Переглядач портретів GDM" #: ../C/gdm.xml:473(para) msgid "GDM supports a face browser which will display a list of users who can login and an icon for each user. This feature can be used with the GTK+ Greeter if the Browser configuration option is set to \"true\". This feature can be used with the Themed Greeter if using a GDM theme which includes a \"userlist\" item type is defined, such as \"happygnome-list\"" msgstr "" #: ../C/gdm.xml:483(para) msgid "By default, the face browser is disabled since revealing usernames on the login screen is not appropriate on many systems for security reasons. Also GDM requires some setup to specify which users should be visible. Setup can be done on the \"Users\" tab in gdmsetup. This feature is most practical to use on a system with a smaller number of users." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:492(para) msgid "The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be located in the users' home directories. If installed globally they should be in the <share>/pixmaps/faces/ directory (though this can be configured with the GlobalFaceDir configuration option) and the filename should be the name of the user, optionally with a .png appended. Face icons placed in the global face directory must be readable to the GDM user. However, the daemon, proxies user pictures to the greeter and thus those do not have be be readable by the \"gdm\" user, but root." msgstr "Зображення можуть бути встановлені глобально адміністратором, або братись з домашніх каталогів користувачів. Якщо вони встановлені глобально, вони мають знаходитись у каталозі <share>/pixmaps/faces/ (шлях до каталогу можна змінити використовуючи конфігураційну змінну GlobalFaceDir) та назва файлу повинна відповідати імені користувача, з необов'язковим суфіксом .png. Значки програм з глобального каталогу мають бути доступні для читання користувачу GDM. Проте, програма сервера передає зображення програмі привітання та таким права на читання потрібні не не користувачу \"gdm\", а root." #: ../C/gdm.xml:505(para) msgid "Users may run the gdmphotosetup command to configure the image to use for their userid. This program properly scales the file down if it is larger than the MaxIconWidth or MaxIconHeight configuration options and places the icon in a file called ~/.face. Although gdmphotosetup scales user images automatically, this does not guarantee that user images are properly scaled since a user may create their ~/.face file by hand." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:517(para) msgid "GDM will first look for the user's face image in ~/.face. If not found, it will try ~/.face.icon. If still not found, it will use the value defined for \"face/picture=\" in the ~/.gnome2/gdm file. Lastly, it will try ~/.gnome2/photo and ~/.gnome/photo which are deprecated and supported for backwards compatibility." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:528(para) msgid "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will fallback to the image specified in the DefaultFace configuration option, normally <share>/pixmaps/nobody.png." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:536(para) msgid "Please note that loading and scaling face icons located in user home directories can be a very time-consuming task. Since it not practical to load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from remote home directories. Furthermore, GDM will give up loading face images after 5 seconds of activity and will only display the users whose pictures it has gotten so far. The Include configuration option can be used to specify a set of users who should appear on the face browser. As long as the users to include is of a reasonable size, there should not be a problem with GDM being unable to access the face images. To work around such problems, it is recommended to place face images in the directory specified by the GlobalFaceDir configuration option." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:552(para) msgid "To control the users who get displayed in the face browser, there are a number of configuration options that can be used. If the IncludeAll option is set to true, then the password file will be scanned and all users will be displayed. If IncludeAll option is set to false, then the Include option should contain a list of users separated by commas. Only the users specified will be displayed. Any user listed in the Exclude option and users whose UID's is lower than MinimalUID will be filtered out regardless of the IncludeAll setting. IncludeAll is not is not recommended for systems where the passwords are loaded over a network (such as when NIS is used), since it can be very slow to load more than a small number of users over the network.." msgstr "Для керування відображенням портретів у конфігураційному файлі є декілька параметрів. Якщо параметр IncludeAll встановлено у true, тоді у параметрі Include вказується список розділених комою імен користувачів, які будуть відображатись. Не залежно від параметра IncludeAll не будуть відображатись будь-які користувачі, перелічені у списку Exclude та користувачі, ідентифікатор користувача (UID) яких менший за MinimalUID. IncludeAll не рекомендується для систем, на яких паролі передаються через мережу (наприклад NIS), тому що передавання великої кількості зображень через мережу може бути досить повільним." #: ../C/gdm.xml:569(para) msgid "When the browser is turned on, valid usernames on the computer are inherently exposed to a potential intruder. This may be a bad idea if you do not know who can get to a login screen. This is especially true if you run XDMCP (turned off by default)." msgstr "Якщо ввімкнено перегляд портретів, потенційному зловмиснику виставляється на показ список дійсних імен користувачів. Це погана ідея, якщо ви не знаєте хто може отримати доступ до екрану входу. Особливо це стосується випадку, коли використовується XDMCP (зазвичай вимкнено). " #: ../C/gdm.xml:578(title) msgid "Logging" msgstr "Реєстрація подій" #: ../C/gdm.xml:580(para) msgid "GDM itself will use syslog to log errors or status. It can also log debugging information, which can be useful for tracking down problems if GDM is not working properly. This can be enabled in the configuration file." msgstr "GDM використовує syslog для реєстрації помилок або стану. Також він може реєструвати налагоджувальну інформацію, що можна використовувати при аналізі проблем з GDM, якщо він неправильно працює. Реєстрацію налагоджувальної інформації можна увімкнути у конфігураційному файлі." #: ../C/gdm.xml:587(para) msgid "Output from the various X servers is stored in the GDM log directory, which is configurable, but is usually <var>/log/gdm/. The output from the session can be found in a file called <display>.log. Four older files are also stored with .1 through .4 appended. These will be rotated as new sessions on that display are started. You can use these logs to view what the X server said when it started up." msgstr "Інформація отримана з різних X серверів зберігається у реєстраційному каталозі GDM. Зазвичай це <var>/log/gdm/, але його можна змінити. Інформацію про сеанс можна знайти у файлі з назвою <display>.log. Чотири попередні версії зберігаються у файлах з назвою, до якої додаються суфікси від .1 до .4. Інформація про нові сеанси замінює інформацію про старіші сеанси. Ви можете скористатись цими файлами, щоб переглянути інформацію від X-сервера при його запуску." #: ../C/gdm.xml:599(para) msgid "The output from the user session is redirected to ~/.xsession-errors before even the PreSession script is started. So it is not really necessary to redirect this again in the session setup script. As is usually done. If the user session lasted less then 10 seconds, GDM assumes that the session crashed and allows the user to view this file in a dialog before returning to the login screen. This way the user can view the session errors from the last session and correct the problem this way." msgstr "Інформація від сеансів користувача направляється у файл ~/.xsession-errors перед запуском сценарію PreSession. Тому немає потреби перенаправляти її знову у сценарії встановлення сеансу. Якщо сеанс користувача тривав менше за 10 секунд, GDM вважає, що сеанс завершився аварійно та дозволяє користувачу переглянути цей файл у вікні, до того як повернутись до віна входу. Таким чином користувач може переглянути помилки під час останнього сеансу та виправити їх." #: ../C/gdm.xml:611(para) msgid "You can suppress the 10 second warning by returning code 66 from the Xsessionscript or from your session binary (the default Xsession script propagates those codes back). This is useful if you have some sort of special logins for which it is not an error to return less then 10 seconds later, or if you setup the session to already display some error message and the GDM message would be confusing and redundant." msgstr "Можна позбутись виводу повідомлення про малу тривалість сеансу, якщо вернути код результату 66 із сценарію Xsession або двійкового файлу сеансу (типовий сценарій Xsession передає цей код назад). Це корисно, якщо у вас є особливий тип входу у сеанс, для якого тривалість сеансу менша за 10 секунд не є помилкою, або якщо ваш сеанс вже налаштований для відображення повідомлення про помилку, та повідомлення від gdm буде зайвим і буде збивати з пантелику." #: ../C/gdm.xml:621(para) msgid "The session output is piped through the GDM daemon and so the ~/.xsession-errors file is capped at about 200 kilobytes by GDM to prevent a possible denial of service attack on the session. An app could perhaps on reading some wrong data print out warnings or errors on the stderr or stdout. This could perhaps fill up the users home directory who would then have to log out and log back in to clear this. This could be especially nasty if quotas are set. GDM also correctly traps the XFSZ signal and stops writing the file, which would lead to killed sessions if the file was redirected in the old fashioned way from the script." msgstr "Інформація від сеансу перенаправляється через сервер GDM, тому GDM обмежує розмір файлу ~/.xsession-errors значенням 200 кілобайт, щоб запобігти атакам на сеанс типу відмова у обслуговуванні. Програма могла б при читанні деяких неправильних даних виводити попередження та помилки у стандартний потік виводу чи у стандартний потік помилок. Це могло б призвести до заповнення домашнього каталогу користувача, якому б довелось вийти та зайти знову щоб очистити файл реєстрації. Це було б особливо неприємно, якщо встановлено дискові квоти. GDM також коректно перехоплює сигнал XFSZ та припиняє запис у файл, що могло б призвести до знищення сеансів, якщо файл був переправлений старим способом зі сценарію." #: ../C/gdm.xml:634(para) msgid "Note that some distributors seem to override the ~/.xsession-errors redirection and do it themselves in their own Xsession script (set by the BaseXsession configuration key) which means that GDM will not be able to trap the output and cap this file. You also lose output from the PreSession script which can make debugging things harder to figure out as perhaps useful output of what is wrong will not be printed out. See the description of the BaseXsession configuration key for more information, especially on how to handle multiple display managers using the same script." msgstr "Зауважте, у деяких дистрибутивах перевизначають перенаправлення ~/.xsession-errors та роблять перенаправлення у своєму власному сценарії Xsession (визначається конфігураційною змінною BaseXsession). Це означає, що GDM не зможе перехоплювати вивід та обмежувати цей файлу. Також ви втрачаєте інформацію, яка виводиться сценарієм PreSession, що може ускладнити налагодження та пошук помилки, бо частина інформації не буде виведена. Докладнішу інформацію дивіться у описі конфігураційного параметра BaseXsession, особливо спосіб обробки інформації від декількох менеджерів дисплеїв у одному сценарії." #: ../C/gdm.xml:648(para) msgid "Note that if the session is a failsafe session, or if GDM can't open this file for some reason, then a fallback file will be created in the /tmp directory named /tmp/xses-<user>.XXXXXX where the XXXXXX are some random characters." msgstr "Зверніть увагу, якщо сеанс є аварійним, або якщо GDM з деяких причин не може відкрити цей файл, тоді створюється запасний файл у каталозі /tmp з назвою /tmp/xses-<user>.XXXXXX, де XXXXXX - деякі випадкові символи." #: ../C/gdm.xml:656(para) msgid "If you run a system with quotas set, it would be good to delete the ~/.xsession-errors in the PostSession script. Such that this log file doesn't unnecessarily stay around." msgstr "Якщо у вашій системі використовуються квоти, краще буде видаляти ~/.xsession-errors у сценарії PostSession. Тоді цей реєстраційний файл не буде без необхідності залишатись." #: ../C/gdm.xml:665(title) msgid "Accessing Files" msgstr "Доступ до файлів" #: ../C/gdm.xml:667(para) msgid "In general GDM is very reluctant regarding reading/writing of user files (such as the ~/.dmrc, ~/.face, ~/.xsession-errors, and ~/.Xauthority files). For instance it refuses to access anything but regular files. Links, sockets and devices are ignored. The value of the RelaxPermissions parameter determines whether GDM should accept files writable by the user's group or others. These are ignored by default." msgstr "Взагалі, GDM дуже неохочій відносно зчитування/запису файлів користувачів (таких як ~/.dmrc, ~/.face, ~/.xsession-errors, та ~/.Xauthority files). Наприклад, він відмовляється обробляти будь-який тип файлів, крім звичайних файлів. Посилання, сокети та пристрої ігноруються. Значення параметру RelaxPermissions вказує чи повинен GDM сприймати файли, до яких є доступ на запис з боку групи їх власника, чи інших осіб. Зазвичай вони ігноруються." #: ../C/gdm.xml:679(para) msgid "All operations on user files are done with the effective user id of the user. If the sanity check fails on the user's .Xauthority file, a fallback cookie is created in the directory specified by the UserAuthFBDir configuration setting (/tmp by default)." msgstr "Всі операції над файлами користувача виконуються з ефективним ідентифікатором користувача який відповідає власнику цих файлів. Якщо перевірка безпечності файлу .Xauthority завершується невдало, створюються аварійні cookie у каталозі що визначається UserAuthFBDir (типово це /tmp)." #: ../C/gdm.xml:687(para) msgid "Finally, the sysadmin can specify the maximum file size GDM should accept, and, if the face browser is enabled, a tunable maximum icon size is also enforced. On large systems it is still advised to turn off the face browser for performance reasons. Looking up icons in home directories, scaling and rendering face icons can take a long time." msgstr "Зрештою, системний адміністратор може вказати максимальний розмір файлу, який оброблятиме GDM. Якщо ввімкнено переглядач портретів, то можна вказати максимальний розмір файлу зображення. На великих системах, з міркувань швидкодії, рекомендується вимкнути переглядач портретів. Перегляд домашніх каталогів користувачів, зміна масштабу та відображення портретів може зайняти значний час." #: ../C/gdm.xml:698(title) msgid "GDM Performance" msgstr "Швидкодія GDM" #: ../C/gdm.xml:700(para) msgid "To speed performance it is possible to build GDM so that it will preload libraries when GDM first displays a greeter program. This has been shown to speed first time login since these libraries can be loaded into memory while the user types in their username and password." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:708(para) msgid "To use this feature, configure GDM with the --with-prefetch option. This will cause GDM to install the gdmprefetch program to the EXPANDED_LIBEXEC directory, install the gdmprefetchlist to the <etc>/gdm directory, and set the PreFetchProgram configuration variable so that the gdmprefetch program is called with the default gdmprefetchlist file. The default gdmprefetchlist file was optimized for a GNOME desktop running on Solaris, so may need fine-tuning on other systems. Alternative prefetchlist files can be contributed to the \"gdm\" category in bugzilla.gnome.org, so that they can be included in future GDM releases." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:729(title) msgid "Security" msgstr "Безпека" #: ../C/gdm.xml:732(title) msgid "PAM" msgstr "PAM" #: ../C/gdm.xml:735(para) msgid "GDM uses PAM for username/authentication, though if your machine does not support PAM you can build GDM to work with shadow passwords and crypt." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:741(para) msgid "PAM stands for Pluggable Authentication Module, and is used by most programs that request username/password authentication on your computer. It allows the user to configure different authentication behavior for different programs." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:748(para) msgid "Some GDM features (like turning on automatic login) may require that you update your PAM configuration. PAM has different, but similar, interfaces on different operating systems, so check your pam.d or pam.conf man page for details about how to configure it. Make sure to read the PAM documentation (e.g. pam.d/pam.conf man page) and be comfortable with the security implications of any changes you intend to make to your configuration." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:758(para) msgid "If there is no entry for GDM in your system's PAM configuration file, then features like tomatic login may not work. Not having an entry will causes GDM to use default behavior, conservative settings are recommended and probably shipped with your distribution." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:765(para) msgid "If you wish to make GDM work with other types of authentication mechanisms (such as a SmartCard), then you should implement this by writing a PAM module rather than by trying to modify the GDM code directly. Refer to the PAM documentation on your system. This issue has been discussed on the
gdm-list@gnome.org
mail list, so you can refer to the list archives for more information." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:777(title) msgid "The GDM User" msgstr "Користувач GDM" #: ../C/gdm.xml:779(para) msgid "For security reasons a dedicated user and group id are required for proper operation! The need to be able to write Xauth files is why user \"nobody\" is not appropriate for gdm." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:785(para) msgid "The GDM daemon normally runs as root, as does the slave. However GDM should also have a dedicated user id and a group id which it uses for its graphical interfaces such as gdmgreeter and gdmlogin. These are configured via the User and Group configuration options in the GDM configuration files. The user and group should be created before running \"make install\". By default GDM assumes the user and the group are called \"gdm\"." msgstr "Зазвичай GDM сервер запускається від імені адміністратора (root). Але GDM також має призначені ідентифікатори користувача (uid) та групи (gid), якими він користується для запуску графічного інтерфейсу, тобто gdmgreeter та gdmlogin. Вона налаштовуються у параметрах User та Group у файлі конфігурації GDM. Користувач та група мають існувати перед запуском \"make install\". Зазвичай користувач та група GDM називається \"gdm\". " #: ../C/gdm.xml:796(para) msgid "This userid is used to run the GDM GUI programs required for login. All functionality that requires root authority is done by the GDM daemon process. This design ensures that if the GUI programs are somehow exploited, only the dedicated user privileges are available." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:803(para) msgid "It should however be noted that the GDM user and group have some privileges that make them somewhat dangerous. For one, they have access to the X server authorization directory. It must be able to read and write Xauth keys to <var>/lib/gdm. This directory should have root:gdm ownership and 1770 permissions. Running \"make install\" will set this directory to these values. The GDM daemon process will reset this directory to proper ownership/permissions if it is somehow not set properly." msgstr " слід зауважити, що користувач та група GDM мають деякі привілеї, які іноді можуть становити загрозу безпеці. По-перше, вони мають доступ до каталогу авторизації X-сервера. Також GDM повинен мати право на читання та запис ключів Xauth у <var>/lib/gdm. Власником цього каталогу має бути root:gdm, а права доступу 1770. Ці права призначаються каталогу при виконанні \"make install\". Служба GDM буде встановлювати цьому каталогу правильні права, якщо вони відрізняються. " #: ../C/gdm.xml:815(para) msgid "The danger is that someone who gains the GDM user/group privileges can then connect to any session. So you should not, under any circumstances, make this some user/group which may be easy to get access to, such as the user nobody. Users who gain access to the \"gdm\" user could also modify the Xauth keys causing Denial-Of-Service attacks. Also if a person gains the ability to run programs as the user \"gdm\", it would be possible to snoop on running GDM processes, including usernames and passwords as they are being typed in." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:828(para) msgid "Distributions and system administrators using GDM are expected to setup the dedicated user properly. It is recommended that this userid be configured to disallow login and to not have a default shell. Distributions and system administrators should set up the filesystem to ensure that the GDM user does not have read or write access to sensitive files." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:839(title) msgid "X Server Authentication Scheme" msgstr "Схема аутентифікації X-серверів" #: ../C/gdm.xml:841(para) msgid "The X server authorization directory (the ServAuthDir) is used for a host of random internal data in addition to the X server authorization files, and the naming is really a relic of history. GDM daemon enforces this directory to be owned by root.gdm with the permissions of 1770. This way, only root and the GDM group have write access to this directory, but the GDM group cannot remove the root owned files from this directory, such as the X server authorization files." msgstr "Каталог авторизації сервера (ServAuthDir) використовується для зберігання окрім файлів авторизації X сервера, також для випадкових внутрішніх даних, але схема назв насправді є пережитком минулого. Сервер GDM примусово призначає власником цього каталогу root.gdm з правами 1770. Таким чином, лише адміністратор(root) та група GDM має доступ на запис до цього каталогу, але група GDM не може видалити з цього каталогу файли, власником яких є root, такі як файли авторизації X сервера." #: ../C/gdm.xml:853(para) msgid "GDM by default doesn't trust the X server authorization directory and treats it in the same way as the temporary directory with respect to creating files. This way someone breaking the GDM user cannot mount attacks by creating links in this directory. Similarly the X server log directory is treated safely, but that directory should really be owned and writable only by root." msgstr "Типово GDM не довіряє каталогу авторизації сервера та при створенні файлів поводиться з ним таким самим чином, як з тимчасовим каталогом. Таким чином, якщо хтось зламає GDM, він не зможе використати атаки типу атак монтування шляхом створення посилань у каталозі. Подібним чином каталог реєстрації X сервера також обробляється безпечно, але власником цього каталогу має бути адміністратор (root), також лише він повинен мати можливість запису." #: ../C/gdm.xml:862(para) msgid "GDM only supports the MIT-MAGIC-COOKIE-1 X server authentication scheme. Normally little is gained from the other schemes, and no effort has been made to implement them so far. Be especially careful about using XDMCP because the X server authentication cookie goes over the wire as clear text. If snooping is possible, then an attacker could simply snoop your authentication password as you log in, regardless of the authentication scheme being used. If snooping is possible and undesirable, then you should use ssh for tunneling an X connection rather then using XDMCP. You could think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security issues." msgstr "GDM підтримує лише систему автентифікації MIT-MAGIC-COOKIE-1. Зазвичай від інших схем користі не набагато більше, тому до сих пір не було вжито зусиль для їх реалізації. При використанні XDMCP слід бути особливо обережним, тому що cookie передаються по мережі у незмінному вигляді. Якщо можливе прослуховування лінії зв'язку, тоді нападник може просто отримати ваш пароль під час реєстрації, незалежно від схеми автентифікації. Якщо прослуховування можливе але небажане, тоді використовуйте ssh для тунелювання X з'єднань, замість використання XDMCP. Ви можете розглядати XDMCP як графічний telnet, який має ті ж самі властивості безпеки." #: ../C/gdm.xml:875(para) msgid "On the upside, GDM's random number generation is very conservative and GDM goes to extraordinary measures to truly get a 128 bit random number, using hardware random number generators (if available), plus the current time (in microsecond precision), a 20 byte array of pseudorandom numbers, process pid's, and other random information (possibly using /dev/audio or /dev/mem if hardware random generators are not available) to create a large buffer and then run MD5 digest on this. Obviously, all this work is wasted if you send this cookie over an open network or store it on an NFS directory (see UserAuthDir configuration key). So be careful about where you use remote X display." msgstr "З одного боку, генератор випадкових чисел GDM дуже слабкий, та GDM виконує надзвичайні заходи для отримання справді випадкових 128-бітних чисел, при можливості використовує апаратний генератор випадкових чисел, додає поточний час (у мікросекундах), 20-байтний масив псевдовипадкових чисел, ідентифікаторів процесів, плюс іншу випадкову інформацію (можливо використовуючи /dev/audio або /dev/mem, якщо апаратний генератор відсутній) для створення великого буферу, а потім бере MD5 хеш-суму від нього. Зрозуміло, вся ця робота не має сенсу, якщо ви передаєте отриманий таким чином cookie через відкриту мережі або зберігаєте його у каталозі на томі NFS (дивіться конфігураційний параметр UserAuthDir). Тому будьте обережні з використанням віддалених X-дисплеїв." #: ../C/gdm.xml:892(title) msgid "Firewall Security" msgstr "" #: ../C/gdm.xml:894(para) msgid "Even though GDM tries to outsmart potential attackers trying to take advantage of XDMCP, it is still advised that you block the XDMCP port (normally UDP port 177) on your firewall unless you really need it. GDM guards against DoS (Denial of Service) attacks, but the X protocol is still inherently insecure and should only be used in controlled environments. Also each remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to DoS via XDMCP then a webserver." msgstr "Хоча GDM намагається ввести в оману потенційних нападників, рекомендується блокувати XDMCP (UDP порт 177) на вашому брандмауері, якщо він вам не потрібен. GDM протидіє DoS атакам (атаки типу відмови у обслуговуванні), але X протоколу властиві успадковані вади безпеки, тому його слід використовувати у контрольованому оточенні. Також кожне віддалене з'єднання споживає багато ресурсів, тому набагато простіше викликати відмову обслуговування XDMCP сервера, ніж, скажімо, у веб-сервера." #: ../C/gdm.xml:904(para) msgid "It is also wise to block all of the X Server ports. These are TCP ports 6000 + the display number of course) on your firewall. Note that GDM will use display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." msgstr "Також буде розумно блокувати на брандмауері всі порти X сервера (TCP порт 6000 + номер дисплею). Зауважте, що різні частини GDM використовують дисплеї з номером 20 та більше (наприклад, при запуску серверів за вимогою)." #: ../C/gdm.xml:911(para) msgid "X is not a very safe protocol for leaving on the net, and XDMCP is even less safe." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:918(title) msgid "GDM Security With NFS" msgstr "Безпека GDM при використанні з NFS" #: ../C/gdm.xml:920(para) msgid "Note that NFS traffic really goes \"over the wire\" and thus can be snooped. When accessing the user's X authorization file (~/.Xauthority), GDM will try to open the file for reading as root. If it fails, GDM will conclude that it is on an NFS mount and it will automatically use UserAuthFBDir, which by default is set to /tmp. This behavior can be changed by setting the NeverPlaceCookiesOnNFS in the [security] section to false." msgstr "Зауважте, трафік NFS насправді прямує по дроту, та може прослуховуватись. При доступі до файлів авторизації X-сервера (~/.Xauthority), GDM намагатиметься відкрити його від імені адміністратора (root). Якщо це не вдасться, він вважатиме, що має справу із підключеним томом NFS та автоматично буде використовувати змінну UserAuthFBDir, яка зазвичай має значення /tmp. Цю поведінку можна змінити, встановивши значення false змінній NeverPlaceCookiesOnNFS у розділі [security]." #: ../C/gdm.xml:934(title) msgid "XDMCP Security" msgstr "Безпека XDCMP" #: ../C/gdm.xml:936(para) msgid "Even though your display is protected by cookies, XEvents and thus keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in clear text. It is trivial to capture these." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:942(para) msgid "XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. Those thin clients will only ever need the network to access the server, and so it seems like the best security policy to have those thin clients on a separate network that cannot be accessed by the outside world, and can only connect to the server. The only point from which you need to access outside is the server." msgstr "Головним чином XDMCP використовується для тонких клієнтів у лабораторних умовах. Цім тонким клієнтам для доступу до сервера необхідна лише мережа, та, здається, найкращою політикою безпеки буде тримати їх у окремій мережі, до якої неможливо отримати доступ із зовнішнього світу, а зв'язок є лише з сервером. Єдиною точкою доступу до зовнішнього світу повинен бути сервер." #: ../C/gdm.xml:951(para) msgid "The above sections \"X Server Authentication Scheme\" and \"Firewall Security\" also contain important information about using XDMCP securely. The next section also discusses how to set up XDMCP access control." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:958(para) msgid "To workaround the inherent insecurity of XDMCP, gdm proposes a default built-in session that uses SSH to encrypt the remote connection. See the section \"Securing remote connection through SSH\" above." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:966(title) msgid "XDMCP Access Control" msgstr "Контроль доступу XDMCP" #: ../C/gdm.xml:968(para) msgid "XDMCP access control is done using TCP wrappers. It is possible to compile GDM without TCP wrappers however, so you should test your configuration and verify that they work." msgstr "Контроль доступу XDMCP виконується за допомогою обгорток TCP (TCP wrappers). GDM може бути зібрано без обгорток TCP, тому слід перевірити чи ваш GDM це підтримує." #: ../C/gdm.xml:974(para) msgid "You should use the daemon name gdm in the <etc>/hosts.allow and <etc>/hosts.deny files. For example to deny computers from .evil.domain from logging in, then add" msgstr "У файлах <etc>/hosts.allow та <etc>hosts.deny слід використовувати сервер з назвою gdm. Наприклад, щоб заборонити доступ комп'ютерам з .evil.domain додайте " #: ../C/gdm.xml:981(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" #: ../C/gdm.xml:984(para) msgid "to <etc>/hosts.deny. You may also need to add" msgstr "у файл <etc>/hosts.deny. Також можна додати" #: ../C/gdm.xml:988(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .your.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .your.domain\n" #: ../C/gdm.xml:991(para) msgid "to your <etc>/hosts.allow if you normally disallow all services from all hosts. See the hosts.allow(5) man page for details." msgstr "у файл <etc>/hosts.allow, якщо ви вимикаєте усі служби з усіх вузлів. Докладнішу інформацію дивіться у man-сторінці hosts.allow(5)." #: ../C/gdm.xml:1001(title) msgid "Configuration" msgstr "Налаштовування" #: ../C/gdm.xml:1003(para) msgid "This section will cover the configuration of GDM and the format of the GDM configuration files. You can use the gdmsetup command to configure GDM, but the configuration application does not let you configure every aspect of GDM." msgstr "У цьому розділі описується налаштовування GDM та формат конфігураційного файлу. Проте, для налаштовування GDM ви можете скористуватись графічною програмою gdmsetup. Але графічна програма не дозволяє налаштувати кожен аспект GDM." #: ../C/gdm.xml:1010(para) msgid "You can either run gdmsetup as root or turn on the GDM configuration feature that allows you to run gdmsetup from the login screen (where it will run as root). If you believe running root owned GUI's is a security risk, then you would want to edit the files by hand." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:1018(para) msgid "If you are a distribution and want to set machine defaults, you should edit the <share>/gdm/defaults.conf file rather than editing the <etc>/gdm/custom.conf file, so the distribution changes are preserved as defaults." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:1025(para) msgid "If you want to change configuration by hand, edit the <etc>/gdm/custom.conf file and make sure the keyname=value pair you want is included in the appropriate section. For example, to change the \"Greeter\" key in the \"daemon\" section, make sure the daemon section of the <etc>/gdm/custom.conf file has the value like in this example. The modified option does not have to come anywhere in the section. The gdmsetup program manages editing these files for you." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:1037(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[daemon]\n" "Greeter=/usr/lib/gdmgreeter\n" msgstr "" "\n" "[daemon]\n" "Greeter=/usr/lib/gdmgreeter\n" #: ../C/gdm.xml:1042(para) msgid "The configuration files (especially the <share>/gdm/defaults.conf and <etc>/gdm/custom.conf files) contains useful comments and examples, so read these for more information about changing your setup." msgstr "У конфігураційних файлах (зокрема <share>/gdm/defaults.conf та <etc>/gdm/custom.conf), міститься багато корисних коментарів, тож читайте їх, коли будете змінювати параметри." #: ../C/gdm.xml:1050(para) msgid "Some keys in the configuration file as shipped are commented out while others are set. This is done so that defaults can be easily changed in the future for some keys. GDM considers lines that start with the \"#\" character a comment, and these lines will be ignored by GDM." msgstr "Деякі змінні у початковому конфігураційному файлі закоментовані, інші - ні. Це зроблено через те, що типові значення деяких змінних можуть змінитись у майбутньому. GDM вважає коментарями рядки, що починаються зі знаку \"#\", та ігнорує їх." #: ../C/gdm.xml:1058(para) msgid "The <share>/gdm/defaults.conf file contains the default configuration choices for GDM, and should not be modified by the user. The <etc>/gdm/custom.conf file is where users may specify their custom configuration choices. Configuration options specified in the <etc>/gdm/custom.conf file override the values in the main <share>/gdm/defaults.conf file. Running the gdmsetup command will cause the <etc>/gdm/custom.conf to be modified with the user's configuration choices and will cause any running GDM GUI programs to automatically update. Previous to version 2.13.0.4 GDM only supported the <etc>/gdm/gdm.conf file, so if using an older version of GDM just edit that file directly." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:1074(para) msgid "The location of the configuration files may be controlled via the --with-defaults-conf and --with-custom-conf configuration options. The GDM daemon --config option may also be used to specify the configuration file location. The GDM daemon must be restarted to change the configuration file being used." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:1083(para) msgid "<share>/gdm/factory-defaults.conf is the configuration file as shipped with the daemon. This can be useful for to see if the <share>/gdm/defaults.conf file has been changed." msgstr "<share>/gdm/factory-defaults.conf - конфігураційний файл, що постачається із службою. Він може знадобитись щоб побачити зміни у файлі <share>/gdm/defaults.conf ." #: ../C/gdm.xml:1090(para) msgid "The other GDM configuration files are located, by default, in the <etc>/gdm/ folder or its subdirectories. However, the location of all configuration files are defined in the GDM configuration files, so the sysadmin may choose to locate these files in any location." msgstr "Інші конфігураційні файли GDM типово розташовані у каталозі <etc>/gdm/ та його підкаталогах. Проте, розташування усіх конфігураційних файлів можна вказати у конфігураційному файлі GDM, тож системний адміністратор може розташувати ці файли будь-де." #: ../C/gdm.xml:1098(para) msgid "This is a listing of the config directory contents:" msgstr "Перелік вмісту конфігураційного каталогу:" #: ../C/gdm.xml:1102(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "locale.alias\n" "Xsession\n" "XKeepsCrashing\n" "modules/\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" msgstr "" #: ../C/gdm.xml:1113(para) msgid "locale.alias is a file which looks much like the system locale alias but in fact it is not the same. These are the languages that are available on your system. All the languages are still tested to see if they actually exist before presenting them to the user." msgstr "locale.alias - файл, який схожий на системний файл псевдонімів локалізацій, але насправді вони відрізняються. У ньому перелічені доступні у вашій системі мови. Підтримка кожної мови перевіряється, перш ніж показати її користувачу у списку." #: ../C/gdm.xml:1121(para) msgid "Xsession is a script which sets up a user session and then executes the users choice of session. Note that the session script is typically started via the desktop file associated with the session the user has picked. Some sessions may start the user's session via a different mechanism than the Xsession script, so please check the appropriate desktop before assuming a session startup issue is being caused by this file." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:1132(para) msgid "XKeepsCrashing is a script which gets run when the X server keeps crashing and we cannot recover. The shipped default script will work with most Linux distributions and can run the X configuration application provided the person on the console knows the root password." msgstr "XKeepsCrashing - сценарій, який запускається коли X-сервер аварійно завершується декілька разів. Типовий сценарій працює у більшості дистрибутивів Linux. Він може запустити програму налаштовування X-Window, за умови, що особа за консоллю знає пароль адміністратора (root)." #: ../C/gdm.xml:1140(para) msgid "Accessibility modules are configured in the modules/ subdirectory, and are a separate topic. Read the default files provided, they have adequate documentation. Again normally the default install is given in the files with factory in their name, and those files are not read, they are just there for you so you can always revert to default config." msgstr "Модулі спеціальних можливостей знаходяться у каталозі modules/, їх розглянемо окремо. Читайте самі файли, у них міститься відповідна документація. Типова конфігурація знаходиться, що у своїй назві містять factory. Ці файли не читаються, вони існують лише для того, щоб ви завжди мали могли повернути типову конфігурацію." #: ../C/gdm.xml:1149(para) msgid "Files describing available GDM session follow the freedesktop.org desktop file specification and are .desktop-style files are installed to <etc>/X11/sessions/. This directory is also read by the KDE desktop manager (KDM) for common configuration. Next the directory <share>/gdm/BuiltInSessions/ is read for GDM specific built-in sessions (KDM hardcodes these at time of this writing). Lastly the default setup will also read <share>/xsessions/ (which should be <share>/xsessions/ if you really wish to cooperate with KDM) where desktop packages can install their session files. The directories under the <etc> should be reserved for configuration. The desktop file specification approach makes it easy for package management systems to install window managers and different session types without requiring the sysadmin to edit files. See the SessionDesktopDir configuration key for changing the paths. It used to be that GDM stored its built in sessions in <etc>/dm/Sessions/ but this is deprecated as of 2.5.90.0. Note that prior to version 2.4.4.2 only the <etc>/dm/Sessions/ was being read." msgstr "Наявні сеанси відповідають специфікації freedesktop.org та визначається .desktop-файлами у каталозі <etc>/X11/sessions/. З них також отримує загальну інформацію про конфігурацію і менеджер KDM. Далі читається каталог <share>/gdm/BuiltInSessions/, у ньому шукаються специфічні для GDM вбудовані сеанси (у KDM це жорстко закодовано на момент написання). Зрештою читається каталог <share>/xsessions/ (який повинен бути /usr/share/xsessions/, якщо ви бажаєте сумісності з KDM), де можуть встановлюватись власні файли сеансів з пакетів графічного середовища. Каталоги у <etc> повинні бути зарезервованими для конфігурації. Цей підхід спрощує керування пакетами системи для встановлення менеджерів вікон без необхідності редагування файлів системним адміністратором. Щоб змінити шлях дивіться параметр конфігурації SessionDesktopDir. Раніше GDM зберігав свої вбудовані сенси у <etc>/dm/Sessions/, але це не рекомендовано починаючи з версії 2.5.90.0. Зауважте, до версії 2.4.4.2 читався лише каталог <etc>/dm/Sessions/." #: ../C/gdm.xml:1172(para) msgid "A session can be disabled (if it was installed in <share>/xsessions/) by adding an identically named .desktop to one of the directories earlier in the path (likely <etc>/X11/sessions) and using Hidden=true in that file." msgstr "Сеанси можна вимкнути (якщо вони встановлені у <share>/xsessions/), якщо додати ідентичні за назвою .desktop-файли до одного раніше згаданих каталогів, (наприклад <etc>/X11/sessions) та вказати Hidden=true у цьому файлі." #: ../C/gdm.xml:1181(title) msgid "The Script Directories" msgstr "Каталоги сценаріїв" #: ../C/gdm.xml:1183(para) msgid "In this section we will explain the Init, PostLogin, PreSession and PostSession directories as they are very similar." msgstr "У цьому розділі описуються каталоги Init, PostLogin, PreSession та PostSession, котрі дуже подібні один до одного." #: ../C/gdm.xml:1189(para) msgid "When the X server has been successfully started, GDM will try to run the script called Init/<displayname>. I.e. Init/:0 for the first local display. If this file is not found, GDM will attempt to to run Init/<hostname>. I.e. Init/somehost. If this still is not found, GDM will try Init/XDMCP for all XDMCP logins or Init/Flexi for all on demand flexible displays. If none of the above were found, GDM will run Init/Default. The script will be run as root and GDM blocks until it terminates. Use the Init/* script for applications that are supposed to run alongside with the GDM login window. xconsole for instance. Commands to set the background etc. goes in this file too." msgstr "Після успішного запуску X-сервера, GDM намагається запусти сценарій з назвою Init/<displayname>. Тобто Init/:0 для першого локального дисплею. Якщо файл не існує, GDM намагається запустити сценарій Init/<hostname>. Тобто Init/somehost. Якщо він також не існує, GDM намагається виконати Init/XDMCP для всіх входів типу XDMCP, або Init/Flexi для всіх гнучких серверів за вимогою. Якщо жоден з них не існує, GDM запускає Init/Default. Сценарій запускається з правами адміністратора (root) та GDM блокується до його завершення. Використовуйте сценарії Init/* для програм, які допускають одночасний запуск з вікном входу GDM. Наприклад xconsole. Також у цьому файлі можуть використовуватись команди встановлення тла, тощо." #: ../C/gdm.xml:1207(para) msgid "It is up to the sysadmin to decide whether clients started by the Init script should be killed before starting the user session. This is controlled with the KillInitClients configuration option." msgstr "Системний адміністратор може вказати, чи потрібно завершувати запущені у сценарії Init програми перед початком вибраного користувачем сеансу. Це контролюється параметром KillInitClients." #: ../C/gdm.xml:1214(para) msgid "When the user has been successfully authenticated GDM tries the scripts in the PostLogin directory in the same manner as for the Init directory. This is done before any session setup is done, and so this would be the script where you might setup the home directory if you need to (though you should use the pam_mount module if you can for this). You have the $USER and $DISPLAY environment variables set for this script, and again it is run as root. The script should return 0 on success as otherwise the user won't be logged in. This is not true for failsafe session however." msgstr "Після успішної аутентифікації користувача, GDM намагається виконати сценарій з каталогу PostLogin таким самим чином як і у каталозі Init. Це робиться до будь-якого встановлення сеансу, тому у цьому сценарії, при необхідності, можна визначити домашній каталог (але, якщо можливо, бажано використовувати для цього модуль pam_mount). У цьому сценарії доступні змінні $USER та $DISPLAY, та він також запускається з правами адміністратора (root). Сценарій повинен повернути 0 при успішному виконанні, у іншому випадку користувачу не буде дозволено увійти. Проте при запуску аварійного сеансу це не так." #: ../C/gdm.xml:1228(para) msgid "After the user session has been setup from the GDM side of things, GDM will run the scripts in the PreSession directory, again in the same manner as the Init directory. Use this script for local session management or accounting stuff. The $USER environment variable contains the login of the authenticated user and $DISPLAY is set to the current display. The script should return 0 on success. Any other value will cause GDM to terminate the current login process. This is not true for failsafe sessions however. Also $X_SERVERS environmental variable is set and this points to a fake generated X servers file for use with the sessreg accounting application." msgstr "Коли GDM налаштує сеанс користувача, він запускає сценарій з каталогу PreSession, знову ж таки тим самим чином, як і у каталозі Init. Цей сценарій можна використовувати для встановлення локального сеансу або налаштовування обліку. Змінна оточення $USER містить ім'я користувача, що пройшов автентифікацію, значення змінної $DISPLAY дорівнює значенню поточного дисплею. При успішному виконанні сценарій повинен повернути 0. Будь-яке інше значення призведе до завершення поточного процесу реєстрації у системі. Проте, при запуску аварійного сеансу це не так. Тут встановлено змінну оточення $X_SERVERS у значення підробленого згенерованого фай'лу X-сервера для використання з програмою обліку sessreg." #: ../C/gdm.xml:1243(para) msgid "After this the base Xsession script is run with the selected session executable as the first argument. This is run as the user, and really this is the user session. The available session executables are taken from the Exec= line in the .desktop files in the path specified by SessionDesktopDir. Usually this path is <etc>/X11/sessions/:<etc>/dm/Sessions:/usr/share/xsessions/. The first found file is used. The user either picks from these sessions or GDM will look inside the file ~/.dmrc for the stored preference." msgstr "Після цього запускається основний сценарій Xsession, якому у першому аргументі передається вибраний виконуваний файл сеансу. Він запускається з правами користувача. Наявні виконувані файли сеансів беруться з рядка Exec= у .desktop файлах з каталогів вказаних у SessionDesktopDir. Зазвичай цей шлях такий: <etc>/X11/sessions/:<etc>/dm/Sessions:/usr/share/xsessions/. Використовується перший знайдений файл. Вподобання користувача або вибираються або з цих сеансів, або GDM шукає їх у файлі ~/.dmrc." #: ../C/gdm.xml:1256(para) msgid "This script should really load the users profile and generally do all the voodoo that is needed to launch a session. Since many systems reset the language selections done by GDM, GDM will also set the $GDM_LANG variable to the selected language. You can use this to reset the language environmental variables after you run the users profile. If the user elected to use the system language, then $GDM_LANG is not set." msgstr "Цей сценарій повинен зчитати профіль користувача та виконати всю роботу, необхідну для встановлення сеансу. Через те, що у деяких системах скидається вибране користувачем у GDM значення мови, GDM також встановлює змінну оточення $GDM_LANG у вибране значення мови. Можна її використовувати для встановлення змінних оточення після запуску профілю, які відповідають за вибір мови. Якщо користувач вибрав системну мову, тоді $GDM_LANG не встановлюється." #: ../C/gdm.xml:1266(para) msgid "When the user terminates his session, the PostSession script will be run. Again operation is similar to Init, PostLogin and PreSession. Again the script will be run with root privileges, the slave daemon will block and the $USER environment variable will contain the name of the user who just logged out and $DISPLAY will be set to the display the user used, however note that the X server for this display may already be dead and so you shouldn't try to access it. Also $X_SERVERS environmental variable is set and this points to a fake generated X servers file for use with the sessreg accounting application." msgstr "Коли користувач завершує сеанс, знову виконується сценарій з PostSession. Всі дії такі самі як і у Init, PostLogin та PreSession. Знову ж таки сценарій запускається з правами адміністратора (root), допоміжний процес сервера блокується. Змінна оточення $USER містить ім'я користувача, який завершує сеанс, змінна оточення $DISPLAY буде встановлена у значення дисплею, але зверніть увагу, що X-сервер для цього дисплею може бути вже завершений, тому не слід намагатись отримати до нього доступ. Тут встановлена змінна оточення $X_SERVERS, вона має значення фальшивого згенерованого файлу x-сервера для використання з програмою обліку sessreg." #: ../C/gdm.xml:1281(para) msgid "Note that the PostSession script will be run even when the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is no guarantee that X applications will work during script execution." msgstr "Зверніть увагу, сценарій PostSession запускається навіть якщо дисплей завершився аварійно через помилку вводу/виводу або щось подібне. Тому, не гарантується, що X-програми працюватимуть при його виконанні." #: ../C/gdm.xml:1288(para) msgid "Except for the Xsession script all of these scripts will also have the environment variable $RUNNING_UNDER_GDM set to yes, so that you could perhaps use similar scripts for different display managers. The Xsession will always have the $GDMSESSION set to the basename of the session that the user chose to run without the .desktop extension. In addition $DESKTOP_SESSION is also set to the same value and in fact this will also be set by KDM in future versions." msgstr "З винятком сценарію Xsession в усіх цих сценаріях визначена змінна оточення $RUNNING_UNDER_GDM встановлена у yes, тому ви можете використовувати ці сценарії з іншими менеджерами дисплеїв. У сценарії Xsession завжди визначена змінна $GDMSESSION, її значення - назва файлу сеансу користувача (без частини зі шляхом та без розширення .desktop). Додатково також визначено змінну $DESKTOP_SESSION. Вона має те ж саме значення, фактично воно буде також встановлюватись у майбутніх версіях менеджеру дисплеїв KDM." #: ../C/gdm.xml:1302(para) msgid "Neither of the Init, PostLogin, PreSession or PostSession scripts are necessary and can be left out. The Xsession script is however required as well as at least one session .desktop file." msgstr "Жоден з Init, PostLogin, PreSession чи PostSession сценаріїв не є необхідним, та може бути пропущений. Але вимагається сценарій Xsession, та хоча б один файл сеансу .desktop." #: ../C/gdm.xml:1312(title) msgid "The Configuration Files - defaults.conf and custom.conf" msgstr "Конфігураційний файл - defaults.conf та custom.conf" #: ../C/gdm.xml:1315(para) msgid "GDM uses two configuration files: <share>/gdm/defaults.conf and <etc>/gdm/custom.conf. The <share>/gdm/defaults.conf file contains the default configuration choices for GDM, and should not be modified by the user. The <etc>/gdm/custom.conf file is where users may specify their custom configuration choices. Configuration options specified in the <etc>/gdm/custom.conf file override the values in the <share>/gdm/defaults.conf file. If a configuration option is not defined in either file, GDM will default to the value described in the comments in the <share>/gdm/defaults.conf file." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:1331(para) msgid "Running the gdmsetup command will cause the <etc>/gdm/custom.conf to be modified with the user's configuration choices." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:1337(para) msgid "Previous to GDM 2.13.0.4 only the <etc>/gdm/gdm.conf existed. If upgrading to the new version of GDM, install will check to see if your <etc>/gdm/gdm.conf file is different than your <etc>/gdm/factory-gdm.conf file. If so, your <etc>/gdm/gdm.conf file will be automatically copied to <etc>/gdm/custom.conf to preserve any configuration changes." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:1349(para) msgid "The location of the configuration files may be controlled via the --with-defaults-conf and --with-custom-conf configuration options. The GDM daemon --config option may instead be used to specify the configuration file location. The GDM daemon must be restarted to change the configuration file being used." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:1358(para) msgid "Both configuration files are divided into sections each containing variables that define the behavior for a specific part of the GDM suite. Refer to the comments in the <share>/gdm/defaults.conf file for additional information about each configuration setting." msgstr "Обидва конфігураційні файли поділяється на розділи, кожен з яких містить змінні, які визначають поведінку окремих частин пакету GDM. Додаткову інформацію про конфігураційні параметри можна отримати з коментарів у файлі <share>/gdm/defaults.conf." #: ../C/gdm.xml:1366(para) msgid "The <share>/gdm/defaults.conf and <etc>/gdm/custom.conf files follow the standard .ini style configuration file syntax. Keywords in brackets define sections, strings before an equal sign (=) are variables and the data after equal sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash mark (#) are ignored. The graphical configurator will try to preserve both comments (lines with a hash mark) and the overall structure of the file so you can intermix using the GUI or hand editing the configuration file." msgstr "<share>/gdm/defaults.conf та <etc>/gdm/custom.conf має синтаксис конфігураційних файлів у стилі .ini. Ключові слова у прямокутних дужках визначають розділи, рядки перед знаком дорівнює (=) є змінними, а дані після знаку тотожності є їх значеннями. Порожні рядки або рядки, що починаються зі знаку (#) ігноруються. Графічна програма налаштовування намагається зберігати як коментарі (рядки зі знаком діез), так і загальну структуру файлу, тому ви можете змінювати файл як за допомогою графічної програми, так і за допомогою текстового редактора." #: ../C/gdm.xml:1379(title) msgid "Daemon Configuration" msgstr "Конфігурація сервера" #: ../C/gdm.xml:1382(title) msgid "[daemon]" msgstr "[daemon]" #: ../C/gdm.xml:1385(term) msgid "AddGtkModules" msgstr "AddGtkModules" #: ../C/gdm.xml:1387(synopsis) #, no-wrap msgid "AddGtkModules=false" msgstr "AddGtkModules=false" #: ../C/gdm.xml:1388(para) msgid "If true, then enables gdmgreeter or gdmlogin to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful when extra features are required such as accessible login. Note that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "Якщо має значення true, це дозволяє запускати gdmgreeter чи gdmlogin з додатковими модулями Gtk+. Це корисно якщо необхідні додаткові властивості, наприклад підтримку спеціальних можливостей. Зверніть увагу, для мінімізації загроз безпеці повинні використовуватись лише \"довірені\" модулі." #: ../C/gdm.xml:1395(para) msgid "Usually this is used for accessibility modules. The modules which are loaded are specified with the GtkModulesList key." msgstr "Зазвичай використовується для підтримки спеціальних можливостей. Модулі, які завантажуються, визначаються параметром GtkModulesList." #: ../C/gdm.xml:1404(term) msgid "AlwaysRestartServer" msgstr "AlwaysRestartServer" #: ../C/gdm.xml:1406(synopsis) #, no-wrap msgid "AlwaysRestartServer=false" msgstr "AlwaysRestartServer=false" #: ../C/gdm.xml:1407(para) msgid "If true, then gdm never tries to reuse existing X servers by reinitializing them. It will just kill the existing X server and start over. Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage keeps growing this may be a safer option. On Solaris, this value is always true, and this configuration setting is ignored." msgstr "Якщо має значення true, то gdm ніколи не намагатиметься повторно використати існуючі X-сервери шляхом їх повторної ініціалізації. Наявні серверні процеси будуть знищуватись та будуть запускатись нові. Зазвичай, повторна ініціалізація більш гарний шлях, але якщо зростає обсяг пам'яті, яку використовує X-сервер, то цей шлях більш безпечний. На Solaris значення завжди true, та цей параметр ігнорується.'" #: ../C/gdm.xml:1419(term) msgid "AutomaticLoginEnable" msgstr "AutomaticLoginEnable" #: ../C/gdm.xml:1421(synopsis) #, no-wrap msgid "AutomaticLoginEnable=false" msgstr "AutomaticLoginEnable=false" #: ../C/gdm.xml:1422(para) msgid "If the user given in AutomaticLogin should be logged in upon first bootup. No password will be asked. This is useful for single user workstations where local console security is not an issue. Also could be useful for public terminals, although there see TimedLogin." msgstr "Чи починати автоматично сеанс при першому завантаженні від імені користувача, що вказаний у змінній AutomaticLogin. Пароль не буде запитано. Ця функція використовується на робочих станціях з єдиним користувачем, коли безпека локальної консолі не має особливого значення. Також може використовуватись для публічних терміналів, хоча дивіться параметр TimedLogin." #: ../C/gdm.xml:1433(term) msgid "AutomaticLogin" msgstr "AutomaticLogin" #: ../C/gdm.xml:1435(synopsis) #, no-wrap msgid "AutomaticLogin=" msgstr "AutomaticLogin=" #: ../C/gdm.xml:1436(para) msgid "This user should be automatically logged in on first bootup. AutomaticLoginEnable must be true and this must be a valid user for this to happen. \"root\" can never be autologged in however and gdm will just refuse to do it even if you set it up." msgstr "Після першого запуску починається сеанс цього користувача. Для цього необхідно щоб ім'я було ім'ям дійсного користувача, та щоб параметр AutomaticLoginEnable мав значення true. Проте, автоматичний вхід адміністратора (\"root\") недопустимий, та gdm не буде автоматично починати сеанс адміністратора, навіть якщо ви так вкажете." #: ../C/gdm.xml:1444(para) msgid "The following control chars are recognized within the specified name:" msgstr "У значенні цього параметра допустимі такі макроси:" #: ../C/gdm.xml:1449(para) #: ../C/gdm.xml:3442(para) msgid "%%— the `%' character" msgstr "%%— the `%' character" #: ../C/gdm.xml:1453(para) msgid "%d — display's name" msgstr "%d — назва дсплею" #: ../C/gdm.xml:1457(para) msgid "%h — display's hostname" msgstr "%h — назва вузла дисплею" #: ../C/gdm.xml:1461(para) msgid "Alternatively, the name may end with a vertical bar |, the pipe symbol. The name is then used as a application to execute which returns the desired username on standard output. If an empty or otherwise invalid username is returned, automatic login is not performed. This feature is typically used when several remote displays are used as internet kiosks, with a specific user to automatically login for each display." msgstr "Або ж, якщо значення параметра закінчується вертикальною рискою | (символ каналу). Тоді параметр вважається назвою програми, що виконується та виводиться ім'я користувача у стандартний потік виводу. Якщо програма повертає порожній рядок або неправильне ім'я користувача, автоматичний вхід не виконується. Ця можливість використовується, коли декілька віддалених терміналів використовуються як Інтернет-термінали, з автоматичною реєстрацією на кожному дисплеї заданого користувача." #: ../C/gdm.xml:1474(term) msgid "BaseXsession" msgstr "BaseXsession" #: ../C/gdm.xml:1476(synopsis) #, no-wrap msgid "BaseXsession=<etc>/gdm/Xsession" msgstr "BaseXsession=<etc>/gdm/Xsession" #: ../C/gdm.xml:1477(para) msgid "This is the base X session file. When a user logs in, this script will be run with the selected session as the first argument. The selected session will be the Exec= from the .desktop file of the session." msgstr "Це - основний файл X-сеансу. При реєстрації користувача, у першому аргументі сценарію передається вибраний виконуваний файл сеансу. Вибраний сеанс буде значенням з рядка Exec= у .desktop файлі сеансу." #: ../C/gdm.xml:1485(para) msgid "If you wish to use the same script for several different display managers, and wish to have some of the script run only for GDM, then you can check the presence of the GDMSESSION environmental variable. This will always be set to the basename of .desktop (without the extension) file that is being used for this session, and will only be set for GDM sessions. Previously some scripts were checking for GDM_LANG, but that is only set when the user picks a non-system default language." msgstr "Якщо ви бажаєте використовувати один сценарій для усіх менеджерів дисплеїв, та бажаєте, щоб деякі сценарії запускались лише при використанні GDM, тоді слід перевіряти наявність змінної оточення GDMSESSION. Її значення завжди дорівнює назві файлу .desktop (без розширення), що використовується для поточного сеансу, та встановлюється лише для GDM сеансів. Раніше деякі сценарії перевіряли змінну GDM_LANG, але вона встановлюється лише якщо користувач обирає несистемну мову." #: ../C/gdm.xml:1498(para) msgid "This script should take care of doing the \"login\" for the user and so it should source the <etc>/profile and friends. The standard script shipped with GDM sources the files in this order: <etc>/profile then ~/.profile then <etc>/xprofile and finally ~/.xprofile. Note that different distributions may change this however. Sometimes users personal setup will be in ~/.bash_profile, however broken that is." msgstr "Цей сценарій має подбати про виконання \"login\" для користувача та має включати файл <etc>/profile та інші подібні файли. Стандартний сценарій, що постачається з GDM включає файли у такому порядку: <etc>/profile, потім ~/.profile потім <etc>/xprofile та зрештою ~/.xprofile. Зауважте, у різних дистрибутивах порядок може відрізнятись. Іноді особисті параметри користувача встановлюються у ~/.bash_profile, але це неправильно." #: ../C/gdm.xml:1515(term) msgid "Chooser" msgstr "Chooser" #: ../C/gdm.xml:1517(synopsis) #, no-wrap msgid "Chooser=<bin>/gdmchooser" msgstr "Chooser=<bin>/gdmchooser" #: ../C/gdm.xml:1518(para) msgid "Full path and name of the chooser executable followed by optional arguments." msgstr "Повний шлях та назва програми вибору, за якими можуть йти аргументи." #: ../C/gdm.xml:1526(term) msgid "Configurator" msgstr "Configurator" #: ../C/gdm.xml:1528(synopsis) #, no-wrap msgid "Configurator=<bin>/gdmsetup --disable-sound --disable-crash-dialog" msgstr "Configurator=<bin>/gdmsetup --disable-sound --disable-crash-dialog" #: ../C/gdm.xml:1529(para) msgid "The pathname to the configurator binary. If the greeter ConfigAvailable option is set to true then run this binary when somebody chooses Configuration from the Actions menu. Of course GDM will first ask for root password however. And it will never allow this to happen from a remote display." msgstr "Шлях до програми налаштовування. Якщо параметр програми привітання ConfigAvailable встановлено у true, тоді ця програма запускається коли хтось обирає Налаштовування з меню Дії. Звичайно GDM спершу запитає пароль користувача root. Ця функція недоступна на віддалених дисплеях." #: ../C/gdm.xml:1541(term) msgid "ConsoleCannotHandle" msgstr "ConsoleCannotHandle" #: ../C/gdm.xml:1543(synopsis) #, no-wrap msgid "ConsoleCannotHandle=am,ar,az,bn,el,fa,gu,hi,ja,ko,ml,mr,pa,ta,zh" msgstr "ConsoleCannotHandle=am,ar,az,bn,el,fa,gu,hi,ja,ko,ml,mr,pa,ta,zh" #: ../C/gdm.xml:1544(para) msgid "These are the languages that the console cannot handle because of font issues. Here we mean the text console, not X. This is only used when there are errors to report and we cannot start X." msgstr "Ці мови не можуть оброблятись консоллю через проблеми з шрифтами. Тут мається на увазі текстова консоль, а не X Window. Використовується лише коли є повідомлення про помилки та неможливо запустити систему X." #: ../C/gdm.xml:1554(term) msgid "ConsoleNotify" msgstr "ConsoleNotify" #: ../C/gdm.xml:1556(synopsis) #, no-wrap msgid "ConsoleNotify=true" msgstr "ConsoleNotify=true" #: ../C/gdm.xml:1557(para) msgid "If false, gdm will not display a message dialog on the console when an error happens." msgstr "Якщо встановлено значення false, то gdm не відображатиме повідомлення про помилки на консолі." #: ../C/gdm.xml:1565(term) msgid "DefaultPath" msgstr "DefaultPath" #: ../C/gdm.xml:1567(synopsis) #, no-wrap msgid "DefaultPath=defaultpath (value set by configure)" msgstr "DefaultPath=типовийшлях (значення визначається при configure)" #: ../C/gdm.xml:1568(para) msgid "Specifies the path which will be set in the user's session. This value will be overridden with the value from /etc/default/login if it contains \"ROOT=<pathname>\". If the /etc/default/login file exists, but contains no value for ROOT, the value as defined in the GDM configuration will be be used." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:1581(term) msgid "DefaultSession" msgstr "DefaultSession" #: ../C/gdm.xml:1583(synopsis) #, no-wrap msgid "DefaultSession=gnome.desktop" msgstr "DefaultSession=gnome.desktop" #: ../C/gdm.xml:1584(para) msgid "The session that is used by default if the user does not have a saved preference and has picked 'Last' from the list of sessions. Note that 'Last' need not be displayed, see the ShowLastSession key." msgstr "Сеанс, що використовується коли користувач у списку сеансів вибрав 'Останній' і не має збережених уподобань. Зауважте, сеанс 'Останній' не відображається, дивіться ключ ShowLastSession." #: ../C/gdm.xml:1595(term) msgid "DisplayInitDir" msgstr "DisplayInitDir" #: ../C/gdm.xml:1597(synopsis) #, no-wrap msgid "DisplayInitDir=<etc>/gdm/Init" msgstr "DisplayInitDir=<etc>/gdm/Init" #: ../C/gdm.xml:1598(para) msgid "Directory containing the display init scripts. See the ``The Script Directories'' section for more info." msgstr "Каталог, що містить сценарій ініціалізації дисплею. Докладніше про це дивіться у розділі ``Каталоги сценаріїв''." #: ../C/gdm.xml:1606(term) msgid "DisplayLastLogin" msgstr "DisplayLastLogin" #: ../C/gdm.xml:1608(synopsis) #, no-wrap msgid "DisplayLastLogin=true" msgstr "DisplayLastLogin=true" #: ../C/gdm.xml:1609(para) msgid "If true then the last login information is printed to the user before being prompted for password. While this gives away some info on what users are on a system, it on the other hand should give the user an idea of when they logged in and if it doesn't seem kosher to them, they can just abort the login and contact the sysadmin (avoids running malicious startup scripts). This was added in version 2.5.90.0." msgstr "Якщо має значення true, то перед запитом паролю користувачу виводиться інформація про останній сеанс. " #: ../C/gdm.xml:1618(para) msgid "This is for making GDM conformant to CSC-STD-002-85, although that is purely theoretical now. Someone should read that spec and ensure that this actually conforms (in addition to other places in GDM). See http://www.radium.ncsc.mil/tpep/library/rainbow/CSC-STD-002-85.html for more info." msgstr "Це для відповідності GDM до CSC-STD-002-85, хоча наразі це суто теоретично. Хтось має прочитати цю специфікацію та переконатись що відповідність є (так само як і у інших місцях GDM). Докладніше про це дивіться http://www.radium.ncsc.mil/tpep/library/rainbow/CSC-STD-002-85.html." #: ../C/gdm.xml:1630(term) msgid "DoubleLoginWarning" msgstr "DoubleLoginWarning" #: ../C/gdm.xml:1632(synopsis) #, no-wrap msgid "DoubleLoginWarning=true" msgstr "DoubleLoginWarning=true" #: ../C/gdm.xml:1633(para) msgid "If true, GDM will warn the user if they are already logged in on another virtual terminal. On systems where GDM supports checking the X virtual terminals, GDM will let the user switch to the previous login virtual terminal instead of logging in." msgstr "Якщо має значення true, GDM буде попереджувати користувача, якщо він вже увійшов у сеанс з іншого віртуального терміналу. На системах, де GDM підтримує перевірку віртуальних терміналів X, GDM дозволить користувачу замість входу у сеанс перемкнутись на попередній віртуальний термінал з сеансом." #: ../C/gdm.xml:1643(term) msgid "DynamicXServers" msgstr "DynamicXServers" #: ../C/gdm.xml:1645(synopsis) #, no-wrap msgid "DynamicXServers=false" msgstr "DynamicXServers=false" #: ../C/gdm.xml:1646(para) msgid "If true, the GDM daemon will honor requests to manage displays via the /tmp/.gdm_socket socket connection. Displays can be created, started, and deleted with the appropriate commands. The gdmdynamic command is a convenient method to send these messages." msgstr "Якщо має значення true, служба GDM буде обробляти запити керування дисплеями через сокет /tmp/.gdm_socket. Відповідними командами можна створювати, запускати та видаляти дисплеї. Команда gdmdynamic - зручний метод надсилання таких повідомлень." #: ../C/gdm.xml:1658(term) msgid "FailsafeXServer" msgstr "FailsafeXServer" #: ../C/gdm.xml:1660(synopsis) #, no-wrap msgid "FailsafeXServer=" msgstr "FailsafeXServer=" #: ../C/gdm.xml:1661(para) msgid "An X command line in case we can't start the normal X server. should probably be some sort of a script that runs an appropriate low resolution X server that will just work. This is tried before the XKeepsCrashing script is run." msgstr "Командний рядок X у разі неможливості запуску звичайного X-сервера. Має бути невеликим сценарієм, що запускає відповідний сервер з низькою роздільною здатністю, який напевно працюватиме. Він випробовується перед запуском сценарію XKeepsCrashing." #: ../C/gdm.xml:1672(term) msgid "FirstVT" msgstr "FirstVT" #: ../C/gdm.xml:1674(synopsis) #, no-wrap msgid "FirstVT=7" msgstr "FirstVT=7" #: ../C/gdm.xml:1675(para) msgid "On systems where GDM supports automatic VT (virtual terminal) allocation, this is the first vt to try. Usually standard text logins are run on the lower vts. See also VTAllocation." msgstr "На системах де GDM підтримує автоматичне призначення віртуальних терміналів (VT), це перший віртуальний термінал, який буде випробуваний. Зазвичай, на віртуальних терміналах з молодшими номерами запускаються текстові консолі. Також дивіться VTAllocation." #: ../C/gdm.xml:1685(term) msgid "FlexibleXServers" msgstr "FlexibleXServers" #: ../C/gdm.xml:1687(synopsis) #, no-wrap msgid "FlexibleXServers=5" msgstr "FlexibleXServers=5" #: ../C/gdm.xml:1688(para) msgid "The maximum number of allowed flexible displays. These are displays that can be run using the /tmp/.gdm_socket socket connection. This is used for both full flexible displays and for Xnest displays." msgstr "Максимальна допустима кількість гнучких серверів. Це сервери, які можуть запускатись використовуючи сокет /tmp/.gdm_socket. Це використовується як для повноцінних гнучких серверів, так і для серверів Xnest." #: ../C/gdm.xml:1699(term) msgid "FlexiReapDelayMinutes" msgstr "FlexiReapDelayMinutes" #: ../C/gdm.xml:1701(synopsis) #, no-wrap msgid "FlexiReapDelayMinutes=5" msgstr "FlexiReapDelayMinutes=5" #: ../C/gdm.xml:1702(para) msgid "After how many minutes of inactivity at the login screen should a flexi display be reaped. This is only in effect before a user logs in. Also it does not affect the Xnest flexiservers. To turn off this behavior set this value to 0. This was added in version 2.5.90.0." msgstr "Скільки хвилин неактивності має минути у екрані входу, щоб гнучкий сервер став be reaped. Це матиме ефект лише до входу користувача у сеанс. Також це не впливає на гнучкі сервери Xnest. Для вимикання цієї функції встановіть значення у 0. Функцію додано починаючи з версії 2.5.90.0." #: ../C/gdm.xml:1713(term) msgid "Greeter" msgstr "Greeter" #: ../C/gdm.xml:1715(synopsis) #, no-wrap msgid "Greeter=<bin>/gdmlogin" msgstr "Greeter=<bin>/gdmlogin" #: ../C/gdm.xml:1716(para) msgid "Full path and name of the greeter executable followed by optional arguments. This is the greeter used for all displays except for the XDMCP remote displays. See also RemoteGreeter" msgstr "Повний шлях та назва файлу програми привітання, а також необов'язкові аргументи. Ця програма привітання використовується для всіх серверів за винятком віддалених серверів XDMCP. Також дивіться RemoteGreeter" #: ../C/gdm.xml:1726(term) msgid "Group" msgstr "Group" #: ../C/gdm.xml:1728(synopsis) #, no-wrap msgid "Group=gdm" msgstr "Group=gdm" #: ../C/gdm.xml:1729(para) msgid "The group name under which gdmlogin, gdmgreeter, gdmchooser and the internal failsafe GTK+ dialogs are run. Also see User. This user will have access to all the X authorization files, and perhaps to other internal GDM data and it should not therefore be a user such as nobody, but rather a dedicated user. The ServAuthDir is owned by this group. The ownership and permissions of ServAuthDir should be root.gdm and 1770." msgstr "Назва групи, від імені якої запускаються gdmlogin, gdmgreeter gdmchooser та внутрішні аварійні діалогові вікна GTK+. Також дивіться параметр User. Цей користувач матиме доступ до усіх файлів авторизації X-сервера, та, можливо, до інших внутрішніх даних GDM, тому він не повинен бути таким користувачем як nobody, а цілком окремим користувачем. До цієї групи належить ServAuthDir. Власник та права доступу ServAuthDir мають бути root.gdm та 1770." #: ../C/gdm.xml:1746(term) msgid "GtkModulesList" msgstr "GtkModulesList" #: ../C/gdm.xml:1748(synopsis) #, no-wrap msgid "GtkModulesList=module-1:module-2:..." msgstr "GtkModulesList=module-1:module-2:..." #: ../C/gdm.xml:1749(para) msgid "A colon separated list of Gtk+ modules that gdmgreeter or gdmlogin will be invoked with if AddGtkModules is true. The format is the same as the standard Gtk+ module interface." msgstr "Список модулів Gtk+, що розділені комою, які gdmgreeter чи gdmlogin будуть викликати якщо параметр AddGtkModules має значення true. Формат такий самий як у стандартному інтерфейсі модулів Gtk+." #: ../C/gdm.xml:1760(term) msgid "HaltCommand" msgstr "HaltCommand" #: ../C/gdm.xml:1762(synopsis) #, no-wrap msgid "HaltCommand=<sbin>/shutdown -h now" msgstr "HaltCommand=<sbin>/shutdown -h now" #: ../C/gdm.xml:1763(para) msgid "Full path and arguments to command to be executed when user selects \"Shut Down\" from the Actions menu. This can be a ';' separated list of commands to try. If a value is missing, the shut down command is not available. Note that the default for this value is not empty, so to disable \"Shut Down\" it must be set to an empty value." msgstr "Повний шлях та аргументи команди, яка виконується коли користувач вибирає \"Вимкнути комп'ютер\" у меню Дії. Це може бути розділений символом ';' список команд, які будуть випробуватись по черзі. Якщо значення відсутнє, команда вимикання недоступна. Зауважте, типове значення цього параметра не порожнє, тому для заборони вимикання комп'ютера потрібно явно призначити параметру порожнє значення." #: ../C/gdm.xml:1776(term) msgid "KillInitClients" msgstr "KillInitClients" #: ../C/gdm.xml:1778(synopsis) #, no-wrap msgid "KillInitClients=true" msgstr "KillInitClients=true" #: ../C/gdm.xml:1779(para) msgid "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts when the user logs in." msgstr "Визначає чи GDM має знищувати (командою kill) X-клієнтів, які запущені у сценаріях ініціалізації при вході користувач у сеанс." #: ../C/gdm.xml:1787(term) msgid "LogDir" msgstr "LogDir" #: ../C/gdm.xml:1789(synopsis) #, no-wrap msgid "LogDir=<var>/log/gdm" msgstr "LogDir=<var>/log/gdm" #: ../C/gdm.xml:1790(para) msgid "Directory containing the log files for the individual displays. By default this is the same as the ServAuthDir." msgstr "Каталог, що містить файли журналів для окремих дисплеїв. Типово має таке саме значення як і параметр ServAuthDir." #: ../C/gdm.xml:1798(term) msgid "PidFile" msgstr "PidFile" #: ../C/gdm.xml:1800(synopsis) #, no-wrap msgid "PidFile=<var>/run/gdm.pid" msgstr "PidFile=<var>/run/gdm.pid" #: ../C/gdm.xml:1801(para) msgid "Name of the file containing the gdm process id." msgstr "Назва файлу, що містить ідентифікатор процесу gdm." #: ../C/gdm.xml:1809(term) msgid "PreFetchProgram" msgstr "PreFetchProgram" #: ../C/gdm.xml:1811(synopsis) #, no-wrap msgid "PreFetchProgram=command" msgstr "PreFetchProgram=command" #: ../C/gdm.xml:1812(para) msgid "Program to be run by the GDM greeter/login program when the initial screen is displayed. The purpose is to provide a hook where files which will be used after login can be preloaded to speed performance for the user. The program will be called once only, the first time a greeter is displayed. The gdmprefetch command may be used. This utility will load any libraries passed in on the command line, or if the argument starts with a \"@\" character, it will process the file assuming it is an ASCII file containing a list of libraries, one per line, and load each library in the file." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:1828(term) msgid "PostLoginScriptDir" msgstr "PostLoginScriptDir" #: ../C/gdm.xml:1830(synopsis) #, no-wrap msgid "PostLoginScriptDir=<etc>/gdm/PostLogin" msgstr "PostLoginScriptDir=<etc>/gdm/PostLogin" #: ../C/gdm.xml:1831(para) msgid "Directory containing the scripts run right after the user logs in, but before any session setup is done. See the ``The Script Directories'' section for more info." msgstr "Каталог, що містить сценарії, які запускаються після входу користувача, але до будь-якого встановлення сеансу. Докладніше про це дивіться у розділі ``Каталоги сценаріїв''." #: ../C/gdm.xml:1840(term) msgid "PostSessionScriptDir" msgstr "PostSessionScriptDir" #: ../C/gdm.xml:1842(synopsis) #, no-wrap msgid "PostSessionScriptDir=<etc>/gdm/PostSession" msgstr "PostSessionScriptDir=<etc>/gdm/PostSession" #: ../C/gdm.xml:1843(para) msgid "Directory containing the scripts run after the user logs out. See the ``The Script Directories'' section for more info." msgstr "Каталог, що містить сценарії, які запускаються після виходу користувача з сеансу. Докладніше про це дивіться у розділі ``Каталоги сценаріїв''." #: ../C/gdm.xml:1851(term) msgid "PreSessionScriptDir" msgstr "PreSessionScriptDir" #: ../C/gdm.xml:1853(synopsis) #, no-wrap msgid "PreSessionScriptDir=<etc>/gdm/PreSession" msgstr "PreSessionScriptDir=<etc>/gdm/PreSession" #: ../C/gdm.xml:1854(para) msgid "Directory containing the scripts run before the user logs in. See the ``The Script Directories'' section for more info." msgstr "Каталог, що містить сценарії, які запускаються перед входом користувача у сеансу. Докладніше про це дивіться у розділі ``Каталоги сценаріїв''." #: ../C/gdm.xml:1862(term) msgid "RebootCommand" msgstr "RebootCommand" #: ../C/gdm.xml:1864(synopsis) #, no-wrap msgid "RebootCommand=<sbin>/shutdown -r now" msgstr "RebootCommand=<sbin>/shutdown -r now" #: ../C/gdm.xml:1865(para) msgid "Full path and optional arguments to the command to be executed when user selects Restart from the Actions menu. This can be a ';' separated list of commands to try. If missing, the restart command is not available. Note that the default for this value is not empty so to disable restart you must set this explicitly to an empty value." msgstr "Повний шлях та необов'язкові аргументи програми, що буде виконуватись коли користувач вибирає у меню Діє пункт \"Перезавантажити\". Це може бути список розділених символом ';' команд, які будуть випробуватись по черзі. Якщо значення відсутнє, команда перезапуску недоступна. Зауважте, що типове значення не є порожнім, тож щоб вимкнути можливість перезавантаження слід явно встановити порожнє значення." #: ../C/gdm.xml:1877(term) msgid "RemoteGreeter" msgstr "RemoteGreeter" #: ../C/gdm.xml:1879(synopsis) #, no-wrap msgid "RemoteGreeter=<bin>/gdmlogin" msgstr "RemoteGreeter=<bin>/gdmlogin" #: ../C/gdm.xml:1880(para) msgid "Full path and name of the greeter executable followed by optional arguments. This is used for all remote XDMCP sessions. It is useful to have the less graphically demanding greeter here if you use the Themed Greeter for your main greeter. See also the Greeter key." msgstr "Повний шлях та назва файлу програми привітання та її необов'язкові аргументи. Використовується для усіх віддалених сенсів XDMCP. Тут бажано вказати менш вибагливу до ресурсів програму привітання, якщо основною програмою привітання використовується програма привітання з темами. Також дивіться ключ Greeter." #: ../C/gdm.xml:1891(term) msgid "RootPath" msgstr "RootPath" #: ../C/gdm.xml:1893(synopsis) #, no-wrap msgid "RootPath=defaultpath (value set by configure)" msgstr "RootPath=типовийшлях (значення визначається при configure)" #: ../C/gdm.xml:1894(para) msgid "Specifies the path which will be set in the root's session and the {Init,PostLogin,PreSession,PostSession} scripts executed by GDM. This value will be overridden with the value from /etc/default/login if it contains \"SUROOT=<pathname>\". If the /etc/default/login file exists, but contains no value for SUROOT, the value as defined in the GDM configuration will be used." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:1908(term) msgid "ServAuthDir" msgstr "ServAuthDir" #: ../C/gdm.xml:1910(synopsis) #, no-wrap msgid "ServAuthDir=<var>/gdm" msgstr "ServAuthDir=<var>/gdm" #: ../C/gdm.xml:1911(para) msgid "Directory containing the X authentication files for the individual displays. Should be owned by root.gdm with permissions 1770, where gdm is the GDM group as defined by the Group option. That is should be owned by root, with gdm group having full write permissions and the directory should be sticky and others should have no permission to the directory. This way the GDM user can't remove files owned by root in that directory, while still being able to write its own files there. GDM will attempt to change permissions for you when it's first run if the permissions are not the above. This directory is also used for other private files that the daemon needs to store. Other users should not have any way to get into this directory and read/change it's contents. Anybody who can read this directory can connect to any display on this computer." msgstr "Каталог містить файли X-аутентифікації для окремих дисплеїв. Має належати root.gdm з правами 1770, де gdm - група GDM, яка визначена параметром Group. Тобто власником має бути root, група gdm повинна мати права на запис, для каталогу має бути встановлено sticky-біт, та інші не повинні мати прав доступу до каталогу. Таким чином користувач gdm не зможе видалити у цьому каталозі файли, що створені root, однак зможе створювати власні файли. GDM намагатиметься змінити права доступу, якщо при першому запуску права будуть відрізнятись від вказаних вище. Каталог також використовується для інших приватних файлів, які зберігає служба. Інші користувачі не повинні мати змогу увійти в цей каталог та читати чи писати у файли у ньому. Будь-хто, хто може читати цей каталог, може з'єднатись з будь-яким дисплеєм на цьому комп'ютері." #: ../C/gdm.xml:1933(term) msgid "SessionDesktopDir" msgstr "SessionDesktopDir" #: ../C/gdm.xml:1935(synopsis) #, no-wrap msgid "SessionDesktopDir=<etc>/X11/sessions/:<etc>/dm/Sessions/:<share>/xsessions/" msgstr "SessionDesktopDir=<etc>/X11/sessions/:<etc>/dm/Sessions/:<share>/xsessions/" #: ../C/gdm.xml:1936(para) msgid "Directory containing the .desktop files which are the available sessions on the system. Since 2.4.4.2 this is treated like a PATH type variable and the first file found is used." msgstr "Каталог, що містить файли .desktop, які представляють доступні сеанси на цій системі. Починаючи з 2.4.4.2, він розглядається як змінна типу PATH та використовується перший знайдений файл." #: ../C/gdm.xml:1946(term) msgid "SoundProgram" msgstr "SoundProgram" #: ../C/gdm.xml:1948(filename) msgid "<bin>/play" msgstr "<bin>/play" #: ../C/gdm.xml:1948(filename) msgid "<bin>/audioplay" msgstr "<bin>/audioplay" #: ../C/gdm.xml:1948(synopsis) #, no-wrap msgid "SoundProgram= (or on Solaris)" msgstr "SoundProgram= (або на Solaris)" #: ../C/gdm.xml:1949(para) msgid "Application to use when playing a sound. Currently used for playing the login sound, see the SoundOnLoginFile key. Supported since 2.5.90.0." msgstr "Програма, що використовується для відтворення звуку. Наразі використовується для відтворення звуку при вході у сеанс, дивіться ключ SoundOnLoginFile. Підтримується з 2.5.90.0." #: ../C/gdm.xml:1959(term) msgid "StandardXServer" msgstr "StandardXServer" #: ../C/gdm.xml:1961(synopsis) #, no-wrap msgid "StandardXServer=/dir/to/X (value assigned by configuration file)" msgstr "StandardXServer=/каталог/до/X (значення, що визначається у конфігураційному файлі)" #: ../C/gdm.xml:1962(para) msgid "Full path and arguments to the standard X server command. This is used when gdm cannot find any other definition, and it's used as the default and failsafe fallback in a number of places. This should be able to run some sort of X server." msgstr "Повний шлях та необов'язкові аргументи команди запуску стандартного X-сервера. Використовується коли gdm не може знайти ніяке інше визначення, та використовується як типовий та аварійний варіант у кількох випадках. Має запускати якийсь X-сервер." #: ../C/gdm.xml:1973(term) msgid "SuspendCommand" msgstr "SuspendCommand" #: ../C/gdm.xml:1975(synopsis) #, no-wrap msgid "SuspendCommand=" msgstr "SuspendCommand=" #: ../C/gdm.xml:1976(para) msgid "Full path and arguments to command to be executed when user selects Suspend from the Actions menu. If empty there is no such menu item. Note that the default for this value is not empty so to disable suspend you must set this explicitly to an empty value." msgstr "Повний шлях та необов'язкові аргументи команди, що виконується коли користувач вибирає Призупинити комп'ютер з меню Дії. Якщо значення відсутнє, команда призупинки недоступна. Зауважте, що типове значення цього параметра не є порожнім, тому для заборони можливості перезапуску треба явно встановити порожнє значення." #: ../C/gdm.xml:1987(term) msgid "TimedLoginEnable" msgstr "TimedLoginEnable" #: ../C/gdm.xml:1989(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLoginEnable=false" msgstr "TimedLoginEnable=false" #: ../C/gdm.xml:1990(para) msgid "If the user given in TimedLogin should be logged in after a number of seconds (set with TimedLoginDelay) of inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals or perhaps even home use. If the user uses the keyboard or browses the menus, the timeout will be reset to TimedLoginDelay or 30 seconds, whichever is higher. If the user does not enter a username but just hits the ENTER key while the login program is requesting the username, then GDM will assume the user wants to login immediately as the timed user. Note that no password will be asked for this user so you should be careful, although if using PAM it can be configured to require password entry before allowing login." msgstr "Чи має запускатись сеанс користувача, вказаного у параметрі TimedLogin, після певної кількості секунд (у параметрі TimedLoginDelay) відсутності активності у вікні входу. Використовується для терміналів загального доступу або навіть у домашньому використанні. Якщо користувач використовує клавіатуру або переглядає меню, відлік часу скидається на TimedLoginDelay або 30 секунд, в залежності від того яке значення більше. Якщо користувач не ввів ім'я а просто натиснув на клавішу ENTER, тоді GDM вважає що користувач бажає негайно увійти з іменем користувача відкладеного входу. Зауважте, при цьому не запитується пароль, тож будьте обережні, хоча при використанні PAM можна налаштувати запит паролю перш, ніж дозволити вхід." #: ../C/gdm.xml:2010(term) msgid "TimedLogin" msgstr "TimedLogin" #: ../C/gdm.xml:2012(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLogin=" msgstr "TimedLogin=" #: ../C/gdm.xml:2013(para) msgid "This is the user that should be logged in after a specified number of seconds of inactivity. This can never be \"root\" and gdm will refuse to log in root this way. The same features as for AutomaticLogin are supported. The same control chars and piping to a application are supported." msgstr "Користувач, сеанс якого запускається після вказаного інтервалу неактивності. Ним не може бути \"root\", у будь-якому разі gdm відмовлятиметься запускати таким способом сеанс root. Підтримуються такі самі функції як і для AutomaticLogin. Використовуються такі самі керуючи символи та канали до програм." #: ../C/gdm.xml:2025(term) msgid "TimedLoginDelay" msgstr "TimedLoginDelay" #: ../C/gdm.xml:2027(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLoginDelay=30" msgstr "TimedLoginDelay=30" #: ../C/gdm.xml:2028(para) msgid "This is the delay before the TimedLogin user will be logged in. It must be greater then or equal to 10." msgstr "Затримка до початку сеансу користувача, що вказаний у TimedLogin. Має бути більше або дорівнювати 10." #: ../C/gdm.xml:2036(term) msgid "User" msgstr "User" #: ../C/gdm.xml:2038(synopsis) #, no-wrap msgid "User=gdm" msgstr "User=gdm" #: ../C/gdm.xml:2039(para) msgid "The username under which gdmlogin, gdmgreeter, gdmchooser and the internal failsafe GTK+ dialogs are run. Also see Group. This user will have access to all the X authorization files, and perhaps to other internal GDM data and it should not therefore be a user such as nobody, but rather a dedicated user." msgstr "Ім'я користувача, від імені якого запускаються gdmlogin, gdmgreeter, gdmchooser та внутрішні аварійні діалогові вікна GTK+. Також дивіться параметр Group. Цей користувач матиме доступ до усіх файлів авторизації X-сервера, та, можливо, до інших внутрішніх даних GDM, тому він не повинен бути таким користувачем як nobody, а цілком окремим користувачем." #: ../C/gdm.xml:2053(term) msgid "UserAuthDir" msgstr "UserAuthDir" #: ../C/gdm.xml:2055(synopsis) #, no-wrap msgid "UserAuthDir=" msgstr "UserAuthDir=" #: ../C/gdm.xml:2056(para) msgid "The directory where user's .Xauthority file should be saved. When nothing is specified the user's home directory is used. This is tilde expanded so you can set it to things like: ~/authdir/." msgstr "Каталог, де має зберігатись файл .Xauthority. Якщо нічого не вказано, використовується домашній каталог користувача. Тильда розпізнається як домашній каталог, тому можна вказати щось подібне: ~/authdir/." #: ../C/gdm.xml:2063(para) msgid "If you do not use the tilde expansion, then the filename created will be random, like in UserAuthFBDir. This way many users can have the same authentication directory. For example you might want to set this to /tmp when user has the home directory on NFS, since you really don't want cookie files to go over the wire. The users should really have write privileges to this directory, and this directory should really be sticky and all that, just like the /tmp directory." msgstr "Якщо ви не використовуєте тильду, тоді назва створюваного файлу буде випадковою, подібна до UserAuthFBDir. Таким чином користувачі матимуть однаковий каталог аутентифікації. Наприклад, якщо домашній каталог користувача на NFS, ви можете встановити значення цього параметра /tmp, щоб файли cookie не передавались через мережу. Користувачі повинні мати право запису у цьому каталозі, та для цього каталогу має бути виставлений sticky-біт, як для каталогу /tmp." #: ../C/gdm.xml:2076(para) msgid "Normally if this is the users home directory GDM will still refuse to put cookies there if it thinks it is NFS (by testing root-squashing). This can be changed by setting NeverPlaceCookiesOnNFS in the [security] section to false." msgstr "Зазвичай, якщо це домашній каталог користувачів, GDM не зберігатиме у ньому cookies, якщо вважатиме що він знаходиться на NFS (шляхом перевірки root-squashing). Це можна змінити призначивши параметру NeverPlaceCookiesOnNFS у розділі [security] значення false." #: ../C/gdm.xml:2087(term) msgid "UserAuthFBDir" msgstr "UserAuthFBDir" #: ../C/gdm.xml:2089(synopsis) #, no-wrap msgid "UserAuthFBDir=/tmp" msgstr "UserAuthFBDir=/tmp" #: ../C/gdm.xml:2090(para) msgid "If GDM fails to update the user's .Xauthority file a fallback cookie is created in this directory." msgstr "Якщо GDM не вдається оновити файл .Xauthority для користувача, аварійний файл створюється у цьому каталозі." #: ../C/gdm.xml:2099(term) msgid "UserAuthFile" msgstr "UserAuthFile" #: ../C/gdm.xml:2101(synopsis) #, no-wrap msgid "UserAuthFile=.Xauthority" msgstr "UserAuthFile=.Xauthority" #: ../C/gdm.xml:2102(para) msgid "Name of the file used for storing user cookies." msgstr "Назва файлу, що використовується для зберігання файлів cookie користувачів." #: ../C/gdm.xml:2109(term) msgid "VTAllocation" msgstr "VTAllocation" #: ../C/gdm.xml:2111(synopsis) #, no-wrap msgid "VTAllocation=true" msgstr "VTAllocation=true" #: ../C/gdm.xml:2112(para) msgid "On systems where GDM supports automatic VT (virtual terminal) allocation (currently Linux and FreeBSD only), you can have GDM automatically append the vt argument to the X server executable. This way races that come up from each X server managing it's own vt allocation can be avoided. See also FirstVT." msgstr "На системах, де GDM підтримує автоматичне призначення віртуальних терміналів (VT) (наразі лише у Linux), ви можете змусити GDM додавати аргумент vt до команди запуску X-сервера. Таким чином можна уникнути стану змагання, який виникає коли кожен X-сервер робить власний запит на керування віртуальним терміналом. Також дивіться FirstVT." #: ../C/gdm.xml:2124(term) msgid "XKeepsCrashing" msgstr "XKeepsCrashing" #: ../C/gdm.xml:2126(synopsis) #, no-wrap msgid "XKeepsCrashing=<etc>/gdm/XKeepsCrashing" msgstr "XKeepsCrashing=<etc>/gdm/XKeepsCrashing" #: ../C/gdm.xml:2127(para) msgid "A script to run in case X keeps crashing. This is for running An X configuration or whatever else to make the X configuration work. See the script that came with the distribution for an example. The distributed XKeepsCrashing script is tested on Red Hat, but may work elsewhere. Your system integrator should make sure this script is up to date for your particular system." msgstr "Сценарій, що запускається у випадку багаторазового аварійного завершення X-сервера. Використовується для запуску програми налаштовування X-сервера, або чогось іншого, що має створити працездатну конфігурацію X-сервера. Як приклад, дивіться сценарій, який постачається з дистрибутивом. Сценарій XKeepsCrashing, що надається, перевірявся на Red Hat, але може працювати і для інших систем. Ваш системний інтегратор має оновити цей сценарій для вашої системи." #: ../C/gdm.xml:2136(para) msgid "In case FailsafeXServer is setup, that will be tried first. and this only used as a backup if even that X server keeps crashing." msgstr "Якщо встановлено значення FailsafeXServer, його буде випробувано першим. Використовується лише як резерв, якщо сервер продовжує аварійно завершуватись." #: ../C/gdm.xml:2145(term) msgid "Xnest" msgstr "Xnest" #: ../C/gdm.xml:2147(synopsis) #, no-wrap msgid "Xnest=<bin>/X11/Xnest (/usr/openwin/bin/Xnest on Solaris)" msgstr "Xnest=<bin>/X11/Xnest (/usr/openwin/bin/Xnest на Solaris)" #: ../C/gdm.xml:2148(para) msgid "The full path and arguments to the Xnest command. This is used for the flexible Xnest displays. This way the user can start new login screens in a nested window. Of course you must have the Xnest display from your X server packages installed for this to work." msgstr "Повний шлях та необов'язкові аргументи команди запуску Xnest. Використовується для гнучких серверів Xnest. Таким чином користувач може запустити нові екрани входу у вкладених вікнах. Звичайно, у системі має бути встановлено Xnest з пакету X-сервера." #: ../C/gdm.xml:2161(title) msgid "Security Options" msgstr "Параметри безпеки" #: ../C/gdm.xml:2164(title) msgid "[security]" msgstr "[security]" #: ../C/gdm.xml:2167(term) msgid "AllowRoot" msgstr "AllowRoot" #: ../C/gdm.xml:2169(synopsis) #, no-wrap msgid "AllowRoot=true" msgstr "AllowRoot=true" #: ../C/gdm.xml:2170(para) msgid "Allow root (privileged user) to log in through GDM. Set this to false if you want to disallow such logins." msgstr "Чи дозволяти користувачу root (адміністратору) входити через GDM. Значення false забороняє такий вхід." #: ../C/gdm.xml:2174(para) msgid "On systems that support PAM, this parameter is not as useful as you can use PAM to do the same thing, and in fact do even more. However it is still followed, so you should probably leave it true for PAM systems." msgstr "На системах, що підтримуються PAM, цей параметр не такий корисний, тому що те саме можна зробити за допомогою PAM, або навіть більше. Проте, він досі діє, тому на системах з підтримкою PAM, можливо, слід встановити значення true." #: ../C/gdm.xml:2184(term) msgid "AllowRemoteRoot" msgstr "AllowRemoteRoot" #: ../C/gdm.xml:2186(synopsis) #, no-wrap msgid "AllowRemoteRoot=false" msgstr "AllowRemoteRoot=false" #: ../C/gdm.xml:2187(para) msgid "Allow root (privileged user) to log in remotely through GDM. This value should be set to true to allow such logins. Remote logins are any logins that come in through the XDMCP." msgstr "Чи дозволяти користувачу root (адміністратору) входити віддалено через GDM. Якщо треба вимкнути такий тип входу, встановіть значення false. Віддаленим входом є будь-який вхід через XDMCP." #: ../C/gdm.xml:2192(para) msgid "On systems that support PAM, this parameter is not as useful since you can use PAM to do the same thing, and do even more." msgstr "На системах, що підтримуються PAM, цей параметр не такий корисний, тому що те саме можна зробити за допомогою PAM, та навіть більше." #: ../C/gdm.xml:2197(para) msgid "This value will be overridden and set to false if the /etc/default/login file exists and contains \"CONSOLE=/dev/login\", and set to true if the /etc/default/login file exists and contains any other value or no value for CONSOLE." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:2208(term) msgid "AllowRemoteAutoLogin" msgstr "AllowRemoteAutoLogin" #: ../C/gdm.xml:2210(synopsis) #, no-wrap msgid "AllowRemoteAutoLogin=false" msgstr "AllowRemoteAutoLogin=false" #: ../C/gdm.xml:2211(para) msgid "Allow the timed login to work remotely. That is, remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the local user on the first console." msgstr "Дозволити відкладений віддалений вхід. Тобто, віддалені з'єднання через XDMCP будуть мати можливість входу користувача, вказаного у \"TimedLogin\", при певному часі неактивності вікна входу, так само як і для користувачів на локальній консолі." #: ../C/gdm.xml:2217(para) msgid "Note that this can make a system quite insecure, and thus is off by default." msgstr "Зауважте, це може зробити систему дуже вразливою, тому початково вимкнено." #: ../C/gdm.xml:2225(term) msgid "CheckDirOwner" msgstr "CheckDirOwner" #: ../C/gdm.xml:2227(synopsis) #, no-wrap msgid "CheckDirOwner=true" msgstr "CheckDirOwner=true" #: ../C/gdm.xml:2228(para) msgid "By default GDM checks the ownership of the home directories before writing to them, this prevents security issues in case of bad setup. However in some instances home directories will be owned by a different user and in this case it is necessary to turn this option on. You will also most likely have to turn the RelaxPermissions key to at least value 1 since in such a scenario home directories are likely to be group writable. Supported since 2.6.0.4." msgstr "Типово, GDM перевіряє власників домашніх каталогів перед записом до них, це запобігає порушенню безпеки у разі помилок встановлення. Проте у деяких випадках власником домашніх каталогів буде інший користувач, тоді необхідно увімкнути цей параметр. Також слід встановити значення ключа RelaxPermissions принаймні у значення 1, бо за цим сценарієм домашні каталоги швидше за все доступні групі для запису. Підтримується з 2.6.0.4." #: ../C/gdm.xml:2242(term) msgid "DisallowTCP" msgstr "DisallowTCP" #: ../C/gdm.xml:2244(synopsis) #, no-wrap msgid "DisallowTCP=true" msgstr "DisallowTCP=true" #: ../C/gdm.xml:2245(para) msgid "If true, then always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing remote connections, since the X protocol could really be potentially a security hazard to leave open, even though no known security problems exist." msgstr "Якщо встановлено, тоді завжди додається -nolisten tcp до команди запуску X-сервера, таким чином вимикаються TCP-з'єднання. Використовується якщо ви не збираєтесь використовувати віддалені з'єднання, тому що X-протокол потенційно може бути небезпечним, навіть якщо не відомо про існуючі проблеми з безпекою." #: ../C/gdm.xml:2258(term) msgid "NeverPlaceCookiesOnNFS" msgstr "NeverPlaceCookiesOnNFS" #: ../C/gdm.xml:2260(synopsis) #, no-wrap msgid "NeverPlaceCookiesOnNFS=true" msgstr "NeverPlaceCookiesOnNFS=true" #: ../C/gdm.xml:2261(para) msgid "Normally if this is true (which is by default), GDM will not place cookies into the users home directory if this directory is on NFS. Well, GDM will consider any filesystem with root-squashing an NFS filesystem. Sometimes however the remote file system can have root squashing and be safe (perhaps by using encryption). In this case set this to 'false'. Note that this option appeared in version 2.4.4.4 and is ignored in previous versions." msgstr "Зазвичай, якщо встановлено значення true (типово), GDM не зберігає cookie к домашньому каталозі користувача, якщо каталог знаходиться на NFS. GDM вважатиме будь-яку файлову систему з root-squashing файловою системою NFS. Проте іноді віддалені файлова система може мати root squashing та бути безпечною (можливо, з використанням шифрування). У цьому випадку встановіть значення 'false'. Зауважте, що цей параметр з'явився у версії 2.4.4.4 та ігнорується попередніми версіями." #: ../C/gdm.xml:2275(term) msgid "PasswordRequired" msgstr "PasswordRequired" #: ../C/gdm.xml:2277(synopsis) #, no-wrap msgid "PasswordRequired=false" msgstr "PasswordRequired=false" #: ../C/gdm.xml:2278(para) msgid "If true, this will cause PAM_DISALLOW_NULL_AUTHTOK to be passed as a flag to pam_authenticate and pam_acct_mgmt, disallowing NULL password. This setting will only take effect if PAM is being used by GDM. This value will be overridden with the value from /etc/default/login if it contains \"PASSREQ=[YES|NO]\". If the /etc/default/login file exists, but contains no value for PASSREQ, the value as defined in the GDM configuration will be used." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:2294(term) msgid "RelaxPermissions" msgstr "RelaxPermissions" #: ../C/gdm.xml:2296(synopsis) #, no-wrap msgid "RelaxPermissions=0" msgstr "RelaxPermissions=0" #: ../C/gdm.xml:2297(para) msgid "By default GDM ignores files and directories writable to other users than the owner." msgstr "Типово, GDM ігнорує файли та каталоги доступні для запису іншим користувачам, окрім власника." #: ../C/gdm.xml:2302(para) msgid "Changing the value of RelaxPermissions makes it possible to alter this behavior:" msgstr "Зміна значення RelaxPermissions робить можливим зміну цієї поведінки:" #: ../C/gdm.xml:2307(para) msgid "0 - Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "0 - Параноїдальний режим. Допускаються лише файли та каталоги, власником яких є користувач." #: ../C/gdm.xml:2311(para) msgid "1 - Allow group writable files and directories." msgstr "1 - Допускаються файли та каталоги доступні для запису групі." #: ../C/gdm.xml:2314(para) msgid "2 - Allow world writable files and directories." msgstr "2 - Допускаються файли та каталоги доступні для запису іншим користувачам." #: ../C/gdm.xml:2321(term) msgid "RetryDelay" msgstr "RetryDelay" #: ../C/gdm.xml:2323(synopsis) #, no-wrap msgid "RetryDelay=1" msgstr "RetryDelay=1" #: ../C/gdm.xml:2324(para) msgid "The number of seconds GDM should wait before reactivating the entry field after a failed login." msgstr "Кількість секунд, які GDM має зачекати після невдалої спроби входу перед повторною активацією поля входу." #: ../C/gdm.xml:2332(term) msgid "UserMaxFile" msgstr "UserMaxFile" #: ../C/gdm.xml:2334(synopsis) #, no-wrap msgid "UserMaxFile=65536" msgstr "UserMaxFile=65536" #: ../C/gdm.xml:2335(para) msgid "GDM will refuse to read/write files bigger than this number (specified in bytes)." msgstr "GDM не буде читати/записувати файли більші за розміром за це число (у байтах)." #: ../C/gdm.xml:2340(para) msgid "In addition to the size check GDM is extremely picky about accessing files in user directories. It will not follow symlinks and can optionally refuse to read files and directories writable by other than the owner. See the RelaxPermissions option for more info." msgstr "Окрім перевірки розміру GDM дуже прискіпливий відносно доступу до файлів у каталогах. Він не розв'язує символічні посилання, та може, в залежності від параметрів, не сприймати файли та каталоги, що доступні для запису іншим користувачам від власника. Докладнішу інформацію дивіться у параметрі RelaxPermissionsі." #: ../C/gdm.xml:2353(title) msgid "XDCMP Support" msgstr "Підтримка XDCMP" #: ../C/gdm.xml:2356(title) msgid "[xdmcp]" msgstr "[xdmcp]" #: ../C/gdm.xml:2359(term) msgid "DisplaysPerHost" msgstr "DisplaysPerHost" #: ../C/gdm.xml:2361(synopsis) #, no-wrap msgid "DisplaysPerHost=1" msgstr "DisplaysPerHost=1" #: ../C/gdm.xml:2362(para) msgid "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow one connection for each remote computer. If you want to provide display services to computers with more than one screen, you should increase the DisplaysPerHost value accordingly." msgstr "Щоб атакуючі не змогли наводнити запитами чергу очікування, GDM допускає одне з'єднання з одного віддаленого комп'ютера. Якщо ви бажаєте надавати дисплей комп'ютерам з більш ніж одним екраном, відповідно слід збільшити значення DisplaysPerHost." #: ../C/gdm.xml:2370(para) msgid "Note that the number of connections from the local computer is unlimited. Only remote connections are limited by this number." msgstr "Зауважте, що кількість з'єднань з локального комп'ютера не обмежується. Цим число обмежується лише кількість з'єднань з віддалених комп'ютерів." #: ../C/gdm.xml:2378(term) #: ../C/gdm.xml:3625(term) msgid "Enable" msgstr "Enable" #: ../C/gdm.xml:2380(synopsis) #: ../C/gdm.xml:3627(synopsis) #, no-wrap msgid "Enable=false" msgstr "Enable=false" #: ../C/gdm.xml:2381(para) msgid "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X terminals to be managed by GDM." msgstr "Встановлення значення у true вмикає підтримку XDMCP, що дозволяє керувати GDM віддаленими дисплеями/X-терміналами." #: ../C/gdm.xml:2386(para) msgid "gdm listens for requests on UDP port 177. See the Port option for more information." msgstr "gdm очікує запити на UDP-порту 177. Докладніше дивіться у параметрі Port." #: ../C/gdm.xml:2391(para) msgid "If GDM is compiled to support it, access from remote displays can be controlled using the TCP Wrappers library. The service name is gdm" msgstr "Якщо GDM скомпільовано з бібліотекою tcp_wrapper, доступ з віддалених дисплеїв може контролюватись цією бібліотекою. Назва служби - gdm" #: ../C/gdm.xml:2397(para) msgid "" "You should add \n" "gdm:.my.domain\n" " to your <etc>/hosts.allow, depending on your TCP Wrappers configuration. See the hosts.allow(5) man page for details." msgstr "" "До файлу <etc>/hosts.allow слід додати \n" "gdm:.my.domain\n" ", в залежності від конфігурації бібліотеки TCP Wrappers. Докладнішу інформацію дивіться у man-сторінці hosts.allow(5)." #: ../C/gdm.xml:2408(para) msgid "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it." msgstr "Зауважте, що XDMCP не є безпечним протоколом, тому якщо ви не використовуєте UDP-порт 177, його краще заблокувати на вашому брандмауері." #: ../C/gdm.xml:2417(term) msgid "EnableProxy" msgstr "EnableProxy" #: ../C/gdm.xml:2419(synopsis) #, no-wrap msgid "EnableProxy=false" msgstr "EnableProxy=false" #: ../C/gdm.xml:2420(para) msgid "Setting this to true enables support for running XDMCP sessions on a local proxy X server. This may improve the performance of XDMCP sessions, especially on high latency networks, as many X protocol operations can be completed without going over the network." msgstr "При встановленні значення true вмикається підтримка запуску сеансів XDMCP на локальному проксі X-сервері. Таким чином можна збільшити продуктивність сеансів XDMCP, особливо у мережах з великою затримкою, бо багато операцій X-протоколу можуть завершуватись без передачі по мережі." #: ../C/gdm.xml:2427(para) msgid "Note, however, that this mode will significantly increase the burden on the machine hosting the XDMCP sessions" msgstr "Проте зауважте, у цьому режимі значно збільшується навантаження на сервер сеансів XDMCP" #: ../C/gdm.xml:2431(para) msgid "See the FlexiProxy and FlexiProxyDisconnect options for further details on how to configure support for this feature." msgstr "Докладніше про налаштовування цієї функції дивіться у описі параметрів FlexiProxy та FlexiProxyDisconnect." #: ../C/gdm.xml:2440(term) msgid "HonorIndirect" msgstr "HonorIndirect" #: ../C/gdm.xml:2442(synopsis) #, no-wrap msgid "HonorIndirect=true" msgstr "HonorIndirect=true" #: ../C/gdm.xml:2443(para) msgid "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-terminals which don't supply their own display browser." msgstr "Дозволяє XDMCP INDIRECT вибір (тобто віддалене виконання gdmchooser) для X-терміналів, як не мають власної програми перегляду дисплеїв." #: ../C/gdm.xml:2452(term) msgid "MaxPending" msgstr "MaxPending" #: ../C/gdm.xml:2454(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxPending=4" msgstr "MaxPending=4" #: ../C/gdm.xml:2455(para) msgid "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending connections. Only MaxPending displays can start at the same time." msgstr "Для запобігання атакам типу \"відмова у доступі\", GDM має фіксований розмір черги очікуючих з'єднань. Одночасно можуть бути запущені лише MaxPending дисплеїв." #: ../C/gdm.xml:2461(para) msgid "Please note that this parameter does *not* limit the number of remote displays which can be managed. It only limits the number of displays initiating a connection simultaneously." msgstr "Зауважте, що цей параметр *не* обмежує кількість віддалених дисплеїв, якими можна керувати. Обмежується лише кількість дисплеїв які одночасно ініціюють з'єднання." #: ../C/gdm.xml:2470(term) msgid "MaxPendingIndirect" msgstr "MaxPendingIndirect" #: ../C/gdm.xml:2472(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxPendingIndirect=4" msgstr "MaxPendingIndirect=4" #: ../C/gdm.xml:2473(para) msgid "GDM will only provide MaxPendingIndirect displays with host choosers simultaneously. If more queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "Одночасно GDM надає лише MaxPendingIndirect дисплеїв з програмою вибору вузла. При отриманні більшої кількості запитів від різних вузлів, старші з них забуваються." #: ../C/gdm.xml:2483(term) msgid "MaxSessions" msgstr "MaxSessions" #: ../C/gdm.xml:2485(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxSessions=16" msgstr "MaxSessions=16" #: ../C/gdm.xml:2486(para) msgid "Determines the maximum number of remote display connections which will be managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can use your host." msgstr "Визначає максимальну кількість одночасних з'єднань з віддаленими дисплеями. Тобто загальну кількість віддалених дисплеїв які використовуються на вашому вузлі." #: ../C/gdm.xml:2495(term) msgid "MaxWait" msgstr "MaxWait" #: ../C/gdm.xml:2497(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxWait=30" msgstr "MaxWait=30" #: ../C/gdm.xml:2498(para) msgid "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it containing a unique session id which will be used in future XDMCP conversations." msgstr "Коли GDM готовий керувати дисплеєм, йому надсилається пакет ACCEPT який містить унікальний ідентифікатор сеансу, що використовується у майбутніх пакетах XDMCP." #: ../C/gdm.xml:2504(para) msgid "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the display to respond with a MANAGE request." msgstr "Потім GDM зберігає ідентифікатор сеансу у черзі, очікуючи відповіді від дисплея пакетом MANAGE." #: ../C/gdm.xml:2509(para) msgid "If no response is received within MaxWait seconds, GDM will declare the display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "Якщо відповідь не надійшла протягом MaxWait секунд, GDM вважає дисплей мертвим та стирає його з черги очікування звільняючи слот для іншого дисплею." #: ../C/gdm.xml:2518(term) msgid "MaxWaitIndirect" msgstr "MaxWaitIndirect" #: ../C/gdm.xml:2520(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxWaitIndirect=30" msgstr "MaxWaitIndirect=30" #: ../C/gdm.xml:2521(para) msgid "The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds between the time where a user chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if there are more hosts trying to send indirect queries then MaxPendingIndirect." msgstr "Параметр MaxWaitIndirect визначає максимальну кількість секунд між часом, коли користувач вибрав вузол та наступним непрямим запитом до вузла. При перевищенні інтервалу очікування, інформація про вибраний вузол забувається та слот непрямого запиту звільняється. Інформація може відкинутись раніше, якщо вузлів, що намагаються надіслати непрямі запити більше за MaxPendingIndirect." #: ../C/gdm.xml:2535(term) msgid "Port" msgstr "Port" #: ../C/gdm.xml:2537(synopsis) #, no-wrap msgid "Port=177" msgstr "Port=177" #: ../C/gdm.xml:2538(para) msgid "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change this unless you know what you are doing." msgstr "Номер UDP-порта, на якому gdm очікуватиме XDMCP-запитів. Не змінюйте його, якщо ви не знаєте що робите." #: ../C/gdm.xml:2547(term) msgid "PingIntervalSeconds" msgstr "PingIntervalSeconds" #: ../C/gdm.xml:2549(synopsis) #, no-wrap msgid "PingIntervalSeconds=15" msgstr "PingIntervalSeconds=15" #: ../C/gdm.xml:2550(para) msgid "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped and the session ended. This is a combination of the XDM PingInterval and PingTimeout, but in seconds." msgstr "Інтервал у секундах між ping-запитами до X-сервера. Якщо X-сервер не повернув відповідь до наступного ping-запиту, з'єднання розривається та сеанс завершується. Це - комбінація XDM PingInterval та PingTimeout, але у секундах." #: ../C/gdm.xml:2558(para) msgid "Note that GDM in the past used to have a PingInterval configuration key which was also in minutes. For most purposes you'd want this setting to be lower then one minute however since in most cases where XDMCP would be used (such as terminal labs), a lag of more than 15 or so seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and you would want to end the session." msgstr "Зауважте, що GDM у минулому мав ключ конфігурації PingInterval, який вказував час у хвилинах. Для більшості застосувань XDMCP не потрібно, щоб значення цього параметра було менше за одну хвилину, проте затримка більша за 15 секунд означатиме, що термінал вимкнений або перезавантажений, та вам слід завершити сеанс." #: ../C/gdm.xml:2571(term) msgid "ProxyReconnect" msgstr "ProxyReconnect" #: ../C/gdm.xml:2573(synopsis) #, no-wrap msgid "FlexiProxyReconnect=" msgstr "FlexiProxyReconnect=" #: ../C/gdm.xml:2574(para) msgid "Setting this option enables experimental support for session migration with XDMCP sessions. This enables users to disconnect from their session and later reconnect to that same session, possibly from a different terminal." msgstr "Встановлення значення параметра вмикає експериментальну підтримку міграції сеансів XDMCP. Це дозволяє користувачам від'єднуватись від їх сеансів та пізніше приєднуватись до того самого сеансу, можливо з іншого терміналу." #: ../C/gdm.xml:2580(para) msgid "In order to use this feature, you must have a nested X server available which supports disconnecting from its parent X server and reconnecting to another X server. Currently, the Distributed Multihead X (DMX) server supports this feature to some extent and other projects like NoMachine NX are busy implementing it." msgstr "Для використання цієї функції потрібен вкладений X-сервер з підтримкою від'єднання від батьківського X-сервера та з'єднання з іншим сервером. Наразі, цю функцію у деякому ступені підтримує розподілений багатоекранний X-сервер (Distributed Multihead X - DMX), а інші проекти, такі як NoMachine NX зайняті її реалізацією." #: ../C/gdm.xml:2587(para) msgid "This option should be set to the path of a command which will handle reconnecting the XDMCP proxy to another backend display. A sample implementation for use with DMX is supplied." msgstr "Значенням цього параметра слід встановити шлях до команди, яка обробляє повторне з'єднання XDMCP-проксі до іншого дисплею. Приклад реалізації постачається з DMX." #: ../C/gdm.xml:2596(term) msgid "ProxyXServer" msgstr "ProxyXServer" #: ../C/gdm.xml:2598(synopsis) #, no-wrap msgid "ProxyXServer=" msgstr "ProxyXServer=" #: ../C/gdm.xml:2599(para) msgid "The X server command line for a XDMCP proxy. Any nested X server like Xnest, Xephr or Xdmx should work fairly well." msgstr "Рядок з командою X-сервера для XDMCP-проксі. Можна вказати будь-який вкладений X-сервер, такий як Xnest, Xephr чи Xdmx." #: ../C/gdm.xml:2607(term) msgid "Willing" msgstr "Willing" #: ../C/gdm.xml:2609(synopsis) #, no-wrap msgid "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" #: ../C/gdm.xml:2610(para) msgid "When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string that gives the current status of this server. The default message is the system ID, but it is possible to create a script that displays customized message. If this script doesn't exist or this key is empty the default message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first line of it's output is sent (and only the first line). It runs at most once every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the machine with QUERY packets." msgstr "Коли сервер надсилає пакет WILLING у відповідь на QUERY, він надсилає рядок з поточним статусом цього сервера. Типовим повідомленням є системний ідентифікатор, але можна створити власний сценарій, який відображатиме власне повідомлення. Якщо цей сценарій не існує або цей ключ порожній - надсилається типове повідомлення. Якщо цей сценарій успішно виконується та виводить деякий текст, надсилається перший рядок цього тексту (та лише перший рядок). Він запускається максимум раз на 3 секунди для запобігання можливим атакам типу \"відмова у доступі\" шляхом затоплення його запитами QUERY." #: ../C/gdm.xml:2628(title) msgid "Common GUI Configuration Options" msgstr "Загальні параметри графічного інтерфейсу" #: ../C/gdm.xml:2631(title) msgid "[gui]" msgstr "[gui]" #: ../C/gdm.xml:2634(term) msgid "AllowGtkThemeChange" msgstr "AllowGtkThemeChange" #: ../C/gdm.xml:2636(synopsis) #, no-wrap msgid "AllowGtkThemeChange=true" msgstr "AllowGtkThemeChange=true" #: ../C/gdm.xml:2637(para) msgid "If to allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only affects the standard greeter as the graphical greeter does not yet have this ability. The theme will stay in effect on this display until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM. Supported since 2.5.90.2." msgstr "Чи дозволяти зміну теми GTK+ (віджет) з програми привітання. Наразі це стосується лише стандартної програми привітання, а графічна програма привітання поки не має такої можливості. Тема застосовується до екрану доки її не буде змінено та буде стосуватись усіх інших вікон GDM. Підтримується з 2.5.90.2." #: ../C/gdm.xml:2649(term) msgid "GtkRC" msgstr "Gtkrc" #: ../C/gdm.xml:2651(synopsis) #, no-wrap msgid "GtkRC=" msgstr "GtkRC=" #: ../C/gdm.xml:2652(para) msgid "Path to a gtkrc to read when GDM puts up a window. You should really now use the GtkTheme key for just setting a theme." msgstr "Шлях до gtkrc, що читається коли GDM виводить вікно. Зараз, натомість використовуйте ключ GtkTheme для встановлення теми." #: ../C/gdm.xml:2661(term) msgid "GtkTheme" msgstr "GtkTheme" #: ../C/gdm.xml:2663(synopsis) #, no-wrap msgid "GtkTheme=Default" msgstr "GtkTheme=Default" #: ../C/gdm.xml:2664(para) msgid "A name of an installed theme to use by default. It will be used in the greeter, chooser and all other GUI windows put up by GDM. Supported since 2.5.90.2." msgstr "Назва встановленої теми. Вона використовується у програмі привітання, програмі вибору, та усіх інших графічних вікнах GDM. Підтримується з 2.5.90.2." #: ../C/gdm.xml:2673(term) msgid "GtkThemesToAllow" msgstr "GtkThemesToAllow" #: ../C/gdm.xml:2675(synopsis) #, no-wrap msgid "GtkThemesToAllow=all" msgstr "GtkThemesToAllow=all" #: ../C/gdm.xml:2676(para) msgid "Comma separated list of themes to allow. These must be the names of the themes installed in the standard locations for GTK+ themes. You can also specify 'all' to allow all installed themes. This is related to the AllowGtkThemeChange key. Supported since 2.5.90.2." msgstr "Список розділених комою допустимих тем. Це мають бути назви встановлених у стандартному місці тем GTK+. Також можна вказати 'all', щоб дозволити усі встановлені теми. Це відноситься до ключа AllowGtkThemeChange. Підтримується з 2.5.90.2." #: ../C/gdm.xml:2688(term) msgid "MaxIconWidth" msgstr "MaxIconWidth" #: ../C/gdm.xml:2690(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxIconWidth=128" msgstr "MaxIconWidth=128" #: ../C/gdm.xml:2691(para) msgid "Specifies the maximum icon width (in pixels) that the face browser will display. Icons larger than this will be scaled. This also affects icons in the XDMCP chooser." msgstr "Визначає максимальну ширину значка (у точках) при перегляді портретів. Більші за розміром значку будуть змінювати масштаб. Це також впливає на значки програми вибору XDMCP." #: ../C/gdm.xml:2700(term) msgid "MaxIconHeight" msgstr "MaxIconHeight" #: ../C/gdm.xml:2702(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxIconHeight=128" msgstr "MaxIconHeight=128" #: ../C/gdm.xml:2703(para) msgid "Specifies the maximum icon height (in pixels) that the face browser will display. Icons larger than this will be scaled. This also affects icons in the XDMCP chooser." msgstr "Визначає максимальну висоту значка (у точках) у переглядачі портретів. Більші за розміром значку будуть змінювати масштаб. Це також впливає на значки програми вибору XDMCP." #: ../C/gdm.xml:2714(title) msgid "Greeter Configuration" msgstr "Конфігурація програми привітання" #: ../C/gdm.xml:2717(title) msgid "[greeter]" msgstr "[greeter]" #: ../C/gdm.xml:2720(term) msgid "BackgroundColor" msgstr "BackgroundColor" #: ../C/gdm.xml:2722(synopsis) #, no-wrap msgid "BackgroundColor=#76848F" msgstr "BackgroundColor=#76848F" #: ../C/gdm.xml:2723(para) msgid "If the BackgroundType is 2, use this color in the background of the greeter. Also use it as the back of transparent images set on the background and if the BackgroundRemoteOnlyColor is set and this is a remote display. This only affects the GTK+ Greeter." msgstr "Якщо BackgroundType дорівнює 2, тоді цей колір використовується для тла програми привітання. Він також використовується як задній план прозорих зображень на тлі, якщо встановлено параметр BackgroundRemoteOnlyColor та це віддалений дисплей. Впливає лише на програму привітання на GTK+." #: ../C/gdm.xml:2734(term) msgid "BackgroundProgramInitialDelay" msgstr "BackgroundProgramInitialDelay" #: ../C/gdm.xml:2736(synopsis) #, no-wrap msgid "BackgroundProgramInitialDelay=30" msgstr "BackgroundProgramInitialDelay=30" #: ../C/gdm.xml:2737(para) msgid "The background application will be started after at least that many seconds of inactivity." msgstr "Програма на тлі запускатиметься після вказаної кількості секунд неактивності." #: ../C/gdm.xml:2745(term) msgid "RestartBackgroundProgram" msgstr "RestartBackgroundProgram" #: ../C/gdm.xml:2747(synopsis) #, no-wrap msgid "RestartBackgroundProgram=true" msgstr "RestartBackgroundProgram=true" #: ../C/gdm.xml:2748(para) msgid "If set the background application will be restarted when it has exited, after the delay described below has elapsed. This option can be useful when you wish to run a screen saver application when no user is using the computer." msgstr "Чи перезапускати програму на тлі при її завершенні, після вказаного нижче інтервалу часу. Цей параметр може використовуватись якщо ви хочете запускати програму збереження екрану, коли користувач не користується комп'ютером." #: ../C/gdm.xml:2758(term) msgid "BackgroundProgramRestartDelay" msgstr "BackgroundProgramRestartDelay" #: ../C/gdm.xml:2760(synopsis) #, no-wrap msgid "BackgroundProgramRestartDelay=30" msgstr "BackgroundProgramRestartDelay=30" #: ../C/gdm.xml:2761(para) msgid "The background application will be restarted after at least that many seconds of inactivity." msgstr "Програма на тлі буде перезапускатись після неактивності протягом вказаної кількості секунд." #: ../C/gdm.xml:2769(term) msgid "BackgroundImage" msgstr "BackgroundImage" #: ../C/gdm.xml:2771(synopsis) #, no-wrap msgid "BackgroundImage=somefile.png" msgstr "BackgroundImage=somefile.png" #: ../C/gdm.xml:2772(para) msgid "If the BackgroundType is 1, then display this file as the background in the greeter. This only affects the GTK+ Greeter." msgstr "Якщо BackgroundType дорівнює 1, тоді цей файл відображається як тло програми привітання. Впливає лише на програму привітання на GTK+." #: ../C/gdm.xml:2781(term) msgid "BackgroundProgram" msgstr "BackgroundProgram" #: ../C/gdm.xml:2783(synopsis) #, no-wrap msgid "BackgroundProgram=<bin>/xeyes" msgstr "BackgroundProgram=<bin>/xeyes" #: ../C/gdm.xml:2784(para) msgid "If set this command will be run in the background while the login window is being displayed. Note that not all applications will run this way, since GDM does not usually have a home directory. You could set up home directory for the GDM user if you wish to run applications which require it. This only affects the GTK+ Greeter." msgstr "Якщо значення встановлено, ця команда буде запускатись на тлі під час відображення вікна входу. Зауважте, що не усі програми запускаються таким чином, тому що для GDM зазвичай не встановлено домашній каталог. Можна встановити домашній каталог для користувача GDM, якщо ви бажаєте запускати програми які цього вимагають. Цей параметр впливає лише на програму привітання на GTK+." #: ../C/gdm.xml:2796(term) msgid "BackgroundRemoteOnlyColor" msgstr "BackgroundRemoteOnlyColor" #: ../C/gdm.xml:2798(synopsis) #, no-wrap msgid "BackgroundRemoteOnlyColor=true" msgstr "BackgroundRemoteOnlyColor=true" #: ../C/gdm.xml:2799(para) msgid "On remote displays only set the color background. This is to make network load lighter. The BackgroundProgram is also not run. This only affects the GTK+ Greeter." msgstr "На віддалених дисплеях встановлюється лише колір тла. Це зменшує навантаження на мережу. Також не запускається визначена у BackgroundProgram програма. Цей параметр впливає лише на програму привітання на GTK+." #: ../C/gdm.xml:2809(term) msgid "BackgroundScaleToFit" msgstr "BackgroundScaleToFit" #: ../C/gdm.xml:2811(synopsis) #, no-wrap msgid "BackgroundScaleToFit=true" msgstr "BackgroundScaleToFit=true" #: ../C/gdm.xml:2812(para) msgid "Scale background image to fit the screen. This only affects the GTK+ Greeter." msgstr "Змінювати масштаб зображення до меж екрану. Цей параметр впливає лише на програму привітання на GTK+." #: ../C/gdm.xml:2820(term) msgid "BackgroundType" msgstr "BackgroundType" #: ../C/gdm.xml:2822(synopsis) #, no-wrap msgid "BackgroundType=2" msgstr "BackgroundType=2" #: ../C/gdm.xml:2823(para) msgid "The type of background to set. 0 is none, 1 is image and color, 2 is color and 3 is image. This only affects the GTK+ Greeter." msgstr "Тип тла. 0 - немає, 1 - зображення, 2 - колір, 3 - зображення. Цей параметр впливає лише на програму привітання на GTK+." #: ../C/gdm.xml:2831(term) msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../C/gdm.xml:2833(synopsis) #, no-wrap msgid "Browser=true" msgstr "Browser=true" #: ../C/gdm.xml:2834(para) msgid "Set to true to enable the face browser. See the ``The GTK+ Greeter'' section for more information on the face browser. This option only works for the GTK+ Greeter. For the Themed Greeter, the face browser is enabled by choosing a theme which includes a face browser" msgstr "При значенні true вмикається переглядач портретів. Докладніше про переглядач портретів дивіться у розділі ``Програма привітання на GTK+''. Цей параметр впливає лише на програму привітання на GTK+ . При використанні програми привітання з підтримкою тем, переглядач портретів вмикається вибором теми, яка включає переглядач портретів" #: ../C/gdm.xml:2845(term) msgid "ChooserButton" msgstr "ChooserButton" #: ../C/gdm.xml:2847(synopsis) #, no-wrap msgid "ChooserButton=true" msgstr "ChooserButton=true" #: ../C/gdm.xml:2848(para) msgid "If true, add a chooser button to the Actions menu that will restart the current X server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local computer for this to work." msgstr "Якщо має значення true, до меню Дії додається кнопка, якою перезапускається поточний сервер з програмою вибору. Для цього не обов'язково вмикати XDMCP на локальному комп'ютері." #: ../C/gdm.xml:2857(term) msgid "ConfigAvailable" msgstr "ConfigAvailable" #: ../C/gdm.xml:2859(synopsis) #, no-wrap msgid "ConfigAvailable=false" msgstr "ConfigAvailable=false" #: ../C/gdm.xml:2860(para) msgid "If true, allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will need to type in the root password before the configurator will be started. This is set to false by default for additional security. See the Configurator option in the daemon section." msgstr "Якщо має значення true, це дозволяє запускати програму налаштовування з програми привітання. Зауважте, перед запуском програми налаштовування користувач має ввести пароль root. Дивіться параметр Configurator у розділі daemon." #: ../C/gdm.xml:2872(term) msgid "DefaultFace" msgstr "DefaultFace" #: ../C/gdm.xml:2874(synopsis) #, no-wrap msgid "DefaultFace=<share>/pixmaps/nophoto.png" msgstr "DefaultFace=<share>/pixmaps/nophoto.png" #: ../C/gdm.xml:2875(para) msgid "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "Якщо користувач не визначив зображення для перегляду портретів, GDM використовує стандартний_значок з поточної теми GTK+. Якщо такий значок не визначений, використовується DefaultFace. Зображення має бути у форматі, який підтримує gdk-pixbuf та файл має бути доступним для читання користувачу GDM." #: ../C/gdm.xml:2887(term) msgid "Include" msgstr "Include" #: ../C/gdm.xml:2889(synopsis) #, no-wrap msgid "Include=" msgstr "Include=" #: ../C/gdm.xml:2890(para) msgid "Comma separated list of users to be included in the face browser and in the gdmsetup selection list for Automatic/Timed login. See also Exclude, IncludeAll, and MinimalUID." msgstr "Список розділених комою користувачів, які включаються у переглядач портретів та у список для вибору в gdmsetup користувача для автоматичного входу у сеанс. Також дивіться Exclude, IncludeAll, та MinimalUID." #: ../C/gdm.xml:2902(term) msgid "Exclude" msgstr "Exclude" #: ../C/gdm.xml:2904(synopsis) #, no-wrap msgid "Exclude=bin,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,..." msgstr "Exclude=bin,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,..." #: ../C/gdm.xml:2905(para) msgid "Comma separated list of users to be excluded from the face browser and from the gdmsetup selection list for Automatic/Timed login. Excluded users will still be able to log in, but will have to type their username. See also Include, IncludeAll, and MinimalUID." msgstr "Список розділених комою користувачів, які виключаються з переглядача портретів та зі списку для вибору в gdmsetup користувача для автоматичного входу у сеанс. Виключені користувачі все-таки можуть увійти, але мають ввести своє ім'я. Також дивіться Include, IncludeAll, та MinimalUID." #: ../C/gdm.xml:2918(term) msgid "IncludeAll" msgstr "IncludeAll" #: ../C/gdm.xml:2920(synopsis) #, no-wrap msgid "IncludeAll=false" msgstr "IncludeAll=false" #: ../C/gdm.xml:2921(para) msgid "By default, an empty include list means display no users. By setting IncludeAll to true, the password file will be scanned and all users will be displayed aside from users excluded via the Exclude setting and user ID's less than MinimalUID. Scanning the password file can be slow on systems with large numbers of users and this feature should not be used in such environments. See also Include, Exclude, and MinimalUID." msgstr "Типово, порожній список включених користувачів означає - не відображати користувачів. Але при встановленні значення IncludeAll у true, буде скануватись файл паролів та будуть відображатись усі користувач окрім користувачів, виключених у параметрі Exclude, та користувачів чий ідентифікатор менший за MinimalUID. Сканування файл паролі може сповільнити систему з великою кількістю користувачів, тому цю властивість не слід використовувати у таких середовищах. Також дивіться Include, Exclude, та MinimalUID." #: ../C/gdm.xml:2937(term) msgid "GlobalFaceDir" msgstr "GlobalFaceDir" #: ../C/gdm.xml:2939(synopsis) #, no-wrap msgid "GlobalFaceDir=<share>/pixmaps/faces/" msgstr "GlobalFaceDir=<share>/pixmaps/faces/" #: ../C/gdm.xml:2940(para) msgid "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users here without touching their homedirs. Faces are named after their users' logins." msgstr "Системний каталог файлів портретів. Системний адміністратор може помістити сюди значки користувачів не зачіпаючи їх домашніх каталогів. Портрети іменуються за обліковими записами їх користувачів." #: ../C/gdm.xml:2946(para) msgid "I.e. <GlobalFaceDir>/johndoe would contain the face icon for the user ``johndoe''. No image format extension should be specified." msgstr "Наприклад, <GlobalFaceDir>/johndoe містить портрет користувача ``johndoe''. Не слід вказувати розширення файлу." #: ../C/gdm.xml:2952(para) msgid "The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and they must be readable for the GDM user." msgstr "Зображення портретів мають бути у підтримуваному gdk-pixbuf форматі та доступні для читання користувачу GDM." #: ../C/gdm.xml:2957(para) msgid "A user's own icon file will always take precedence over the sysadmin provided one." msgstr "Власний файл користувача завжди має перевагу над встановленим системним адміністратором." #: ../C/gdm.xml:2965(term) msgid "GraphicalTheme" msgstr "GraphicalTheme" #: ../C/gdm.xml:2967(synopsis) #, no-wrap msgid "GraphicalTheme=circles" msgstr "GraphicalTheme=circles" #: ../C/gdm.xml:2968(para) msgid "The graphical theme that the Themed Greeter should use. it should refer to a directory in the theme directory set by GraphicalThemeDir." msgstr "Графічна тема, яку використовує програма привітання з підтримкою тем. Параметр має посилатись на каталог у каталозі тем, що встановлений у GraphicalThemeDir." #: ../C/gdm.xml:2977(term) msgid "GraphicalThemes" msgstr "GraphicalThemes" #: ../C/gdm.xml:2979(synopsis) #, no-wrap msgid "GraphicalThemes=circles" msgstr "GraphicalThemes=circles" #: ../C/gdm.xml:2980(para) msgid "The graphical themes that the Themed Greeter should use is the Mode is set on Random Themes. This is a \"/:\" delimited list. It should refer to a directory in the theme directory set by GraphicalThemeDir. This is only used if GraphicalThemeRand is set to true." msgstr "Графічні теми, які використовує програма привітання з підтримкою тем, у режимі випадкової зміни тем. Теми у списку розділюються знаком \"/:\". Каталог з темами визначається параметром GraphicalThemeDir. Використовується лише якщо GraphicalThemeRand має значення true." #: ../C/gdm.xml:2992(term) msgid "GraphicalThemeRand" msgstr "GraphicalThemeRand" #: ../C/gdm.xml:2994(synopsis) #, no-wrap msgid "GraphicalThemeRand=false" msgstr "GraphicalThemeRand=false" #: ../C/gdm.xml:2995(para) msgid "Whether the graphical greeter will use Only One Theme or Random Theme mode. Only One Theme mode uses themes listed by GraphicalTheme, Random Themes mode uses themes listed by GraphicalThemes. A value of false sets greeter to use Only One Theme mode, a value of true sets the greeter to use Random Theme mode." msgstr "Чи буде графічна програма привітання у режимі з однією темою або у режимі випадкової зміни теми. У режимі з однією темою використовуються теми, що перелічені у GraphicalTheme. У режимі з випадковою зміною тем використовуються теми, перелічені у GraphicalThemes. Якщо параметр має значення false - використовується режим з однією темою, якщо значення дорівнює true - використовується режим з випадковою зміною тем." #: ../C/gdm.xml:3007(term) msgid "GraphicalThemeDir" msgstr "GraphicalThemeDir" #: ../C/gdm.xml:3009(synopsis) #, no-wrap msgid "GraphicalThemeDir=<share>/gdm/themes/" msgstr "GraphicalThemeDir=<share>/gdm/themes/" #: ../C/gdm.xml:3010(para) msgid "The directory where themes for the Themed Greeter are installed." msgstr "Каталог де встановлено теми програми привітання з темами." #: ../C/gdm.xml:3018(term) msgid "GraphicalThemedColor" msgstr "GraphicalThemedColor" #: ../C/gdm.xml:3020(synopsis) #, no-wrap msgid "GraphicalThemedColor=#76848F" msgstr "GraphicalThemedColor=#76848F" #: ../C/gdm.xml:3021(para) msgid "Use this color in the background of the Themed Greeter. This only affects the Themed Greeter." msgstr "Використовувати цей колір як тло програми привітання з підтримкою тем. Впливає лише на програму привітання на GTK+." #: ../C/gdm.xml:3029(term) msgid "InfoMsgFile" msgstr "InfoMsgFile" #: ../C/gdm.xml:3031(synopsis) #, no-wrap msgid "InfoMsgFile=/path/to/infofile" msgstr "InfoMsgFile=/шлях/до/файлу" #: ../C/gdm.xml:3032(para) msgid "If present and /path/to/infofile specifies an existing and readable text file (e.g. <etc>/infomsg.txt) the contents of the file will be displayed in a modal dialog box before the user is allowed to login. This works both with the standard and the themable greeters." msgstr "Якщо цей параметр вказаний та /шлях/до/файлу вказує на існуючий та доступний для читання файл (наприклад, <etc>/infomsg.txt), перед допуском користувача до входу у модальному діалоговому вікні відобразиться вміст цього файлу. Параметр впливає як на стандартну програму привітання, так і програму привітання з підтримкою тем." #: ../C/gdm.xml:3043(term) msgid "InfoMsgFont" msgstr "InfoMsgFont" #: ../C/gdm.xml:3045(synopsis) #, no-wrap msgid "InfoMsgFont=fontspec" msgstr "InfoMsgFont=шрифт" #: ../C/gdm.xml:3046(para) msgid "If present and InfoMsgFile (see above) is used, this specifies the font to use when displaying the contents of the InfoMsgFile text file. For example fontspec could be Sans 24 to get a sans serif font of size 24 points. This works both with the standard and the themable greeters." msgstr "Якщо цей параметр вказаний та використовується параметр InfoMsgFile (дивіться вище), тут вказується шрифт для відображення вмісту текстового файлу, вказаного у InfoMsgFile. Наприклад, для вказівки шрифту без зарубок можна вказати Sans 24. Параметр впливає як на стандартну програму привітання, так і програму привітання з підтримкою тем." #: ../C/gdm.xml:3058(term) msgid "LocaleFile" msgstr "LocaleFile" #: ../C/gdm.xml:3060(synopsis) #, no-wrap msgid "LocaleFile=<etc>/gdm/locale.alias" msgstr "LocaleFile=<etc>/gdm/locale.alias" #: ../C/gdm.xml:3061(para) msgid "File in format similar to the GNU locale format with entries for all supported languages on the system. The format is described above or in a comment inside that file." msgstr "Файл у подібному до GNU locale форматі з записами для усіх підтримуваних системою мов. Опис формату можна знайти вище або у коментарях у цьому файлі." #: ../C/gdm.xml:3070(term) msgid "LockPosition" msgstr "LockPosition" #: ../C/gdm.xml:3072(synopsis) #, no-wrap msgid "LockPosition=true" msgstr "LockPosition=true" #: ../C/gdm.xml:3073(para) msgid "If true the position of the login window of the GTK+ Greeter cannot be changed even if the title bar is turned on." msgstr "Якщо має значення true - позицію вікна входу у графічній програм привітання GTK+ Greeter буде неможливо змінити, навіть якщо увімкнено заголовок вікна." #: ../C/gdm.xml:3081(term) msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../C/gdm.xml:3083(synopsis) #, no-wrap msgid "Logo=<share>/pixmaps/gnome-logo-large.png" msgstr "Logo=<share>/pixmaps/gnome-logo-large.png" #: ../C/gdm.xml:3084(para) msgid "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is specified the logo feature is disabled. This only affects the GTK+ Greeter." msgstr "Файл зображення, що відображається у діалоговому вікні. Файл має бути у форматі, який підтримується gdk-pixbuf та повинен бути доступний для читання користувачу GDM. Якщо файл не вказано, функція показу зображення вимикається. Цей параметр впливає лише на програму привітання на базі GTK+." #: ../C/gdm.xml:3095(term) msgid "ChooserButtonLogo" msgstr "ChooserButtonLogo" #: ../C/gdm.xml:3097(synopsis) #, no-wrap msgid "ChooserButtonLogo=<share>/pixmaps/gnome-logo-large.png" msgstr "ChooserButtonLogo=<share>/pixmaps/gnome-logo-large.png" #: ../C/gdm.xml:3098(para) msgid "Image file to display in the file chooser button in gdmsetup. This key is modified by gdmsetup and should not be manually modified by the user. This only affects the Login Window Preferences (gdmsetup)." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:3109(term) msgid "MinimalUID" msgstr "MinimalUID" #: ../C/gdm.xml:3111(synopsis) #, no-wrap msgid "MinimalUID=100" msgstr "MinimalUID=100" #: ../C/gdm.xml:3112(para) msgid "The minimal UID that GDM should consider a user. All users with a lower UID will be excluded from the face browser. See also Include, Exclude, and IncludeAll." msgstr "Мінімальній ідентифікатор користувача, який GDM вважає користувачем. Усі користувачі з меншими ідентифікаторами не включаються у переглядач портретів. Також дивіться параметри Include, Exclude, та IncludeAll." #: ../C/gdm.xml:3123(term) msgid "PositionX" msgstr "PositionX" #: ../C/gdm.xml:3125(synopsis) #, no-wrap msgid "PositionX=200" msgstr "PositionX=200" #: ../C/gdm.xml:3126(para) msgid "The horizontal position of the login window of the GTK+ Greeter." msgstr "Горизонтальна позиція вікна входу стандартної (GTK+) програми привітання." #: ../C/gdm.xml:3134(term) msgid "PositionY" msgstr "PositionY" #: ../C/gdm.xml:3136(synopsis) #, no-wrap msgid "PositionY=100" msgstr "PositionY=100" #: ../C/gdm.xml:3137(para) msgid "The vertical position of the login window of the GTK+ Greeter." msgstr "Вертикальна позиція вікна входу стандартної (GTK+) програми привітання." #: ../C/gdm.xml:3145(term) msgid "Quiver" msgstr "Quiver" #: ../C/gdm.xml:3147(synopsis) #, no-wrap msgid "Quiver=true" msgstr "Quiver=true" #: ../C/gdm.xml:3148(para) msgid "Controls whether gdmlogin should shake the display when an incorrect username/password is entered. This only affects the GTK+ Greeter." msgstr "Визначає чи gdmlogin слід трясти екран при вводі неправильного паролю/імені користувач. Це впливає лише на стандартну (GTK+)програму привітання." #: ../C/gdm.xml:3158(term) msgid "DefaultRemoteWelcome" msgstr "DefaultRemoteWelcome" #: ../C/gdm.xml:3160(synopsis) #, no-wrap msgid "DefaultRemoteWelcome=true" msgstr "DefaultRemoteWelcome=true" #: ../C/gdm.xml:3161(para) msgid "If set to true, the value \"Welcome to %n\" is used for the RemoteWelcome. This value is translated into the appropriate language for the user. If set to false, the RemoteWelcome setting is used. This string can use the same special character sequences as explained in the \"Text Node\" section of the \"Themed Greeter\" chapter. This explains the meaning of \"%n\"." msgstr " має значення true, тоді для параметра RemoteWelcome використовується значення \"Welcome to %n\". Це повідомлення виводиться користувачу у перекладі відповідною мовою. Якщо значення параметра false - використовується параметр RemoteWelcome. У рядку можуть використовуватись ті ж самі спеціальні символи, що описані у розділі \"Текстовий вузол\" глави \"Привітання з підтримкою тем\". Там пояснюється значення символа \"%n\"." #: ../C/gdm.xml:3175(term) msgid "RemoteWelcome" msgstr "RemoteWelcome" #: ../C/gdm.xml:3177(synopsis) #, no-wrap msgid "RemoteWelcome=Welcome to %n" msgstr "RemoteWelcome=Welcome to %n" #: ../C/gdm.xml:3178(para) msgid "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for remote XDMCP sessions. The same expansion is done here as in the Welcome string. This string can use the same special character sequences as explained in the \"Text Node\" section of the \"Themed Greeter\" chapter. chapter." msgstr "Визначає текст, який відображається біля значка привітання віддаленого сеансу XDMCP. Тут діють такі самі розширення, як і у рядку Welcome. У рядку можуть використовуватись ті ж самі спеціальні символи, що описані у розділі \"Текстовий вузол\" глави \"Привітання з підтримкою тем\"." #: ../C/gdm.xml:3191(term) msgid "RunBackgroundProgramAlways" msgstr "RunBackgroundProgramAlways" #: ../C/gdm.xml:3193(synopsis) #, no-wrap msgid "RunBackgroundProgramAlways=false" msgstr "RunBackgroundProgramAlways=false" #: ../C/gdm.xml:3194(para) msgid "If this is true then the background application is run always, otherwise it is only run when the BackgroundType is 0 (None) This only affects the GTK+ Greeter." msgstr "Якщо має значення true, тоді завжди запускається програма на тлі, у іншому випадку програма запускається лише коли BackgroundType має значення 0 (None). Параметр впливає лише на стандартну програму привітання на GTK+." #: ../C/gdm.xml:3204(term) msgid "SetPosition" msgstr "SetPosition" #: ../C/gdm.xml:3206(synopsis) #, no-wrap msgid "SetPosition=true" msgstr "SetPosition=true" #: ../C/gdm.xml:3207(para) msgid "If true the position of the login window of the GTK+ Greeter is determined by PositionX / PositionY." msgstr "Якщо має значення true - позиція вікна входу у програмі привітання на GTK+ визначається значеннями PositionX / PositionY." #: ../C/gdm.xml:3216(term) msgid "ShowGnomeFailsafeSession" msgstr "ShowGnomeFailsafeSession" #: ../C/gdm.xml:3218(synopsis) #, no-wrap msgid "ShowGnomeFailsafeSession=true" msgstr "ShowGnomeFailsafeSession=true" #: ../C/gdm.xml:3219(para) msgid "Should the greeter show the Gnome Failsafe session in th sessions list." msgstr "Чи відображає програма привітання у списку сеансів аварійний сеанс Gnome." #: ../C/gdm.xml:3227(term) msgid "ShowLastSession" msgstr "ShowLastSession" #: ../C/gdm.xml:3229(synopsis) #, no-wrap msgid "ShowLastSession=true" msgstr "ShowLastSession=true" #: ../C/gdm.xml:3230(para) msgid "Should the greeter show the 'Last' session in the session list. If this is off, then GDM is in the so called 'switchdesk' mode which for example Red Hat uses. That is, the users can't pick the last session and will just then get the default session (see DefaultSession) unless then pick something else for this session only. So if this is off, this really circumvents saving of the last session." msgstr "Чи показувати 'Останній' сеанс у списку сеансів. Якщо цей параметри вимкнений, тоді GDM працює у так званому 'switchdesk' режимі, який відомий користувачам Red Hat. Тобто, користувачі не можуть вибрати останній сеанс, відбувається вхід у типовий сеанс (дивіться DefaultSession), доки не буде вибрано інший тип сеансу для цього конкретного сеансу. Тому, якщо цей параметр вимкнено, збереження останнього сеансу не відбувається." #: ../C/gdm.xml:3243(term) msgid "ShowXtermFailsafeSession" msgstr "ShowXtermFailsafeSession" #: ../C/gdm.xml:3245(synopsis) #, no-wrap msgid "ShowXtermFailsafeSession=true" msgstr "ShowXtermFailsafeSession=true" #: ../C/gdm.xml:3246(para) msgid "Should the greeter show the Xterm Failsafe session in the sessions list." msgstr "Чи відображає програма привітання у списку сеансів аварійний сеанс Xterm." #: ../C/gdm.xml:3254(term) msgid "SoundOnLogin" msgstr "SoundOnLogin" #: ../C/gdm.xml:3256(synopsis) #, no-wrap msgid "SoundOnLogin=true" msgstr "SoundOnLogin=true" #: ../C/gdm.xml:3257(para) msgid "If true, the greeter will play a sound or beep when it is ready for a login. See also the SoundOnLoginFile key. Supported since 2.5.90.0." msgstr "Якщо має значення true, програма привітання подає звуковий сигнал, при готовності до входу у сеанс. Також дивіться ключ SoundOnLoginFile. Підтримується з 2.5.90.0." #: ../C/gdm.xml:3267(term) msgid "SoundOnLoginSuccess" msgstr "SoundOnLoginSuccess" #: ../C/gdm.xml:3269(synopsis) #, no-wrap msgid "SoundOnLoginSuccess=true" msgstr "SoundOnLoginSuccess=true" #: ../C/gdm.xml:3270(para) msgid "If true, the greeter will play a sound after a successful login attempt. See also the SoundOnLoginSuccessFile key." msgstr "Якщо має значення true, програма привітання подає звуковий сигнал після успішного входу у сеанс. Також дивіться ключ SoundOnLoginSuccessFile." #: ../C/gdm.xml:3279(term) msgid "SoundOnLoginFailure" msgstr "SoundOnLoginFailure" #: ../C/gdm.xml:3281(synopsis) #, no-wrap msgid "SoundOnLoginFailure=true" msgstr "SoundOnLoginFailure=true" #: ../C/gdm.xml:3282(para) msgid "If true, the greeter will play a sound after a failed login attempt. See also the SoundOnLoginFailureFile key." msgstr "Якщо має значення true, програма привітання подає звуковий сигнал після невдалої спроби входу у сеанс. Також дивіться ключ SoundOnLoginFailureFile." #: ../C/gdm.xml:3291(term) msgid "SoundOnLoginFile" msgstr "SoundOnLoginFile" #: ../C/gdm.xml:3293(synopsis) #, no-wrap msgid "SoundOnLoginFile=/path/to/sound.wav" msgstr "SoundOnLoginFile=/path/to/sound.wav" #: ../C/gdm.xml:3294(para) msgid "The file that will be played using the specified sound application (by default that is /usr/bin/play) instead of a beep when the greeter is ready for a login. See also the SoundOnLogin key and the SoundProgram key. Supported since 2.5.90.0." msgstr "Файл, який буде відтворюватись при готовності програми привітання до входу у сеанс. Файл відтворюється через певну програму відтворення звуку (типово /usr/bin/play). Також дивіться параметри SoundOnLogin та SoundProgram. Підтримується з 2.5.90.0." #: ../C/gdm.xml:3307(term) msgid "SoundOnLoginSuccessFile" msgstr "SoundOnLoginSuccessFile" #: ../C/gdm.xml:3309(synopsis) #, no-wrap msgid "SoundOnLoginSuccessFile=/path/to/sound.wav" msgstr "SoundOnLoginSuccessFile=/path/to/sound.wav" #: ../C/gdm.xml:3310(para) msgid "The file that will be played using the specified sound application (by default that is /usr/bin/play) after a successful login attempt. See also the SoundOnLoginSuccess key and the SoundProgram key." msgstr "Файл, який буде відтворюватись після успішного входу у сеанс. Файл відтворюється через певну програму відтворення звуку (типово /usr/bin/play). Також дивіться параметри SoundOnLoginSuccess та SoundProgram." #: ../C/gdm.xml:3321(term) msgid "SoundOnLoginFailureFile" msgstr "SoundOnLoginFailureFile" #: ../C/gdm.xml:3323(synopsis) #, no-wrap msgid "SoundOnLoginFailureFile=/path/to/sound.wav" msgstr "SoundOnLoginFailureFile=/path/to/sound.wav" #: ../C/gdm.xml:3324(para) msgid "The file that will be played using the specified sound application (by default that is /usr/bin/play) after a failed login attempt. See also the SoundOnLoginFailure key and the SoundProgram key." msgstr "Файл, який буде відтворюватись після невдалої спроби входу у сеанс. Файл відтворюється через певну програму відтворення звуку (типово /usr/bin/play). Також дивіться параметри SoundOnLoginFailure та SoundProgram." #: ../C/gdm.xml:3335(term) msgid "SystemMenu" msgstr "SystemMenu" #: ../C/gdm.xml:3337(synopsis) #, no-wrap msgid "SystemMenu=true" msgstr "SystemMenu=true" #: ../C/gdm.xml:3338(para) msgid "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If this is off then one of the actions will be available anywhere. These actions include Shutdown, Restart, Configure, XDMCP chooser and such. All of those can however be turned off individually. Shutdown, Restart and Suspend can be turned off by just setting the corresponding keys to empty. Note that the actions menu is only shown on local logins as it would not be safe or even desirable on remote logins, so you don't have to worry about remote users having any sort of console privileges." msgstr "Чи вмикати меню Дії (яке ще іноді називають системним меню). Якщо меню вимкнено, тоді не буде доступна одна жодна з дій. Ці дії включають Вимкнути, Перезавантажити, Налаштувати, програма вибору XDMCP та таке інше. Усі ці дії можна вимикати вибірково. Дії Вимкнути, Перезапустити та Призупинити можна вимкнути встановивши порожнє значення у відповідному параметрі. Зауважте, що меню дії відображається при вході з локального терміналу, тому що воно може містити небезпеку, або бути небажаним при вході з віддаленого терміналу, тому не слід турбуватись, що віддалені користувачі матимуть привілеї консольних користувачів." #: ../C/gdm.xml:3351(para) msgid "Note that if this is off none of the actions will be available even if a theme for a graphical greeter mistakenly shows them. Also note that sometimes a graphical theme may not show all the available actions as buttons and you may have to press F10 to see the menu." msgstr "Зауважте, якщо параметри вимкнено, жодна з цих дій не буде доступна, навіть якщо графічна програма привітання помилково відображає їх. Також зауважте, що іноді графічна тема може не відображати усі доступні дії у вигляді кнопок, тоді слід натиснути F10, щоб з'явилось системне меню." #: ../C/gdm.xml:3362(term) msgid "TitleBar" msgstr "TitleBar" #: ../C/gdm.xml:3364(synopsis) #, no-wrap msgid "TitleBar=true" msgstr "TitleBar=true" #: ../C/gdm.xml:3365(para) msgid "Display the title bar in the greeter. This only affects the GTK+ Greeter." msgstr "Чи відображати заголовок вікна привітання. Впливає лише на програму привітання на GTK+." #: ../C/gdm.xml:3373(term) msgid "Use24Clock" msgstr "Use24Clock" #: ../C/gdm.xml:3375(synopsis) #, no-wrap msgid "Use24Clock=auto" msgstr "Use24Clock=auto" #: ../C/gdm.xml:3376(para) msgid "Select the use of 24 hour clock. Some locales do not support 12 hour format (like Finnish, that is fi_FI), and in those locales this setting has no effect at all." msgstr "Чи використовувати 24-годинний формат годинника. У деяких локалях не підтримується 12-годинний формат (наприклад у Finnish, тобто fi_FI). У таких локалях цей параметр на на що не впливає." #: ../C/gdm.xml:3382(para) msgid "Possible values are \"auto\" (default), \"true\", and \"false\". If this is set to \"auto\" or left empty, then time format is chosen from locale settings. Locale settings are based on the language in use, thus it is changed by setting environment variables LANGUAGE (GNU extension), LANG, LC_MESSAGES or LC_ALL in the GDM's runtime environment. Priorities between the mentioned environment variables can be found from your system's C library manual." msgstr "Можливі значення \"auto\" (типово), \"true\", та \"false\". Якщо має значення \"auto\" або значення відсутнє, формат часу вибирається відповідно до параметрів локалі. Параметри локалі залежать від мови, яка використовується. Таким чином вони змінюються змінною LANGUAGE (розширення GNU), LANG, LC_MESSAGES чи LC_ALL у оточенні запуску GDM. Пріоритет перегляду змінних можна знайти у довіднику з вашої системної бібліотеки C." #: ../C/gdm.xml:3397(term) msgid "UseCirclesInEntry" msgstr "UseCirclesInEntry" #: ../C/gdm.xml:3399(synopsis) #, no-wrap msgid "UseCirclesInEntry=false" msgstr "UseCirclesInEntry=false" #: ../C/gdm.xml:3400(para) msgid "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work with all fonts however." msgstr "У полі вводу пароля використовувати кола, замість зірочок. Проте може не підтримуватись в усіх шрифтах." #: ../C/gdm.xml:3408(term) msgid "UseInvisibleInEntry" msgstr "UseInvisibleInEntry" #: ../C/gdm.xml:3410(synopsis) #, no-wrap msgid "UseInvisibleInEntry=false" msgstr "UseInvisibleInEntry=false" #: ../C/gdm.xml:3411(para) msgid "Do not show any visual feedback is the password entry. This is the standard in console and xdm. Settings this option discards the UseCirclesInEntry option." msgstr "Не показувати візуальний зворотний зв'язок у полі паролю. Це стандартна поведінка у консолі та xdm. Встановлення цього параметра скасовує параметр UseCirclesInEntry." #: ../C/gdm.xml:3421(term) msgid "DefaultWelcome" msgstr "DefaultWelcome" #: ../C/gdm.xml:3423(synopsis) #, no-wrap msgid "DefaultWelcome=true" msgstr "DefaultWelcome=true" #: ../C/gdm.xml:3424(para) msgid "If set to true, the value \"Welcome\" is used for the Welcome. This value is translated into the appropriate language for the user. If set to false, the Welcome setting is used." msgstr "Якщо має значення true, у якості повідомлення привітання використовується \"Ласкаво просимо\". Це значення перекладається мовою користувача. Якщо поле має значення false, для рядка привітання використовується значення параметра Welcome." #: ../C/gdm.xml:3434(term) msgid "Welcome" msgstr "Welcome" #: ../C/gdm.xml:3436(synopsis) #, no-wrap msgid "Welcome=Welcome" msgstr "Welcome=Welcome" #: ../C/gdm.xml:3437(para) msgid "Controls which text to display next to the logo image in the standard greeter. The following control chars are supported:" msgstr "Визначає текст, що відображається слідом за емблемою у стандартній програмі привітання. Підтримуються наступні керуючи символи:" #: ../C/gdm.xml:3446(para) msgid "%d — display's hostname" msgstr "%d — назва вузла дисплею" #: ../C/gdm.xml:3450(para) msgid "%h — Fully qualified hostname" msgstr "%h — повна назва домену" #: ../C/gdm.xml:3454(para) msgid "%m — machine (processor type)" msgstr "%m — машина (тиb процесора)" #: ../C/gdm.xml:3458(para) msgid "%n — Nodename (i.e. hostname without .domain)" msgstr "%n — назва вузла (тобто, назва вузла без .domain)" #: ../C/gdm.xml:3462(para) msgid "%r — release (OS version)" msgstr "%r — випуск (версія OS)" #: ../C/gdm.xml:3466(para) msgid "%s — sysname (i.e. OS)" msgstr "%s — назва системи (тобто ОС)" #: ../C/gdm.xml:3470(para) msgid "This string is only used for local logins. For remote XDMCP logins we use RemoteWelcome." msgstr "Рядок використовується для локальної консолі. Для віддалених сеансів XDMCP використовується RemoteWelcome." #: ../C/gdm.xml:3475(para) msgid "In the Themed Greeter the location of this text depends on the theme. Unless the theme uses the stock welcome string somewhere this string will not be displayed at all." msgstr "У програмі привітання з темами розташування цього тексту залежить від теми. Якщо у темі не використовується вбудований рядок привітання, цей рядок може не відображатись взагалі." #: ../C/gdm.xml:3485(term) msgid "XineramaScreen" msgstr "XineramaScreen" #: ../C/gdm.xml:3487(synopsis) #, no-wrap msgid "XineramaScreen=0" msgstr "XineramaScreen=0" #: ../C/gdm.xml:3488(para) msgid "If the Xinerama extension is active the login window will be centered on this physical screen (use 0 for the first screen, 1 for the second...)." msgstr "Якщо активне розширення Xinerama, вікно входу виводиться у центрі фізичного екрану (0 - для першого екрану, 1 - для другого...)." #: ../C/gdm.xml:3499(title) msgid "XDCMP Chooser Options" msgstr "Параметри селектора XDCMP" #: ../C/gdm.xml:3502(title) msgid "[chooser]" msgstr "[chooser]" #: ../C/gdm.xml:3505(term) msgid "AllowAdd" msgstr "AllowAdd" #: ../C/gdm.xml:3507(synopsis) #, no-wrap msgid "AllowAdd=true" msgstr "AllowAdd=true" #: ../C/gdm.xml:3508(para) msgid "If true, allow the user to add arbitrary hosts to the chooser. This way the user could connect to any host that responds to XDMCP queries from the chooser." msgstr "Якщо має значення true, користувачу дозволено додавати довільні вузли до селектора. Таким чином користувач може з'єднатись з будь-яким вузлом, який відповідає на запити XDMCP від селектора." #: ../C/gdm.xml:3517(term) msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../C/gdm.xml:3519(synopsis) #, no-wrap msgid "Broadcast=true" msgstr "Broadcast=true" #: ../C/gdm.xml:3520(para) msgid "If true, the chooser will broadcast a query to the local network and collect responses. This way the chooser will always show all available managers on the network. If you need to add some hosts not local to this network, or if you don't want to use a broadcast, you can list them explicitly in the Hosts key." msgstr "Якщо має значення true, селектор створює широкомовні запити до локальної мережі та прослуховує відповіді. Таким чином селектор завжди показує доступні у мережі менеджери сеансів. Якщо слід додати деякі вузли, які не є локальними для цієї мережі, або не бажаєте використовувати широкомовні запити, можете вказати вузли у параметрі Hosts." #: ../C/gdm.xml:3532(term) msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: ../C/gdm.xml:3534(synopsis) #, no-wrap msgid "Multicast=true" msgstr "Multicast=true" #: ../C/gdm.xml:3535(para) msgid "If true and IPv6 is enabled, the chooser will send a multicast query to the local network and collect responses from the hosts who have joined multicast group. If you don't want to send a multicast, you can specify IPv6 address in the Hosts key. The host will respond if it is listening to XDMCP requests and IPv6 is enabled there." msgstr "Якщо має значення true та увімкнено IPv6, селектор буде надсилати multicast-запити у локальну мережу та слухати відповідь від вузлів, які входять у multicast-групу. Якщо ви не бажаєте надсилати групові запити. можна вказати адресу IPv6 у параметрі Hosts . Вузол відповідатиме, якщо він прослуховує запити XDMCP та на ньому увімкнено підтримку IPv6." #: ../C/gdm.xml:3547(term) msgid "MulticastAddr" msgstr "MulticastAddr" #: ../C/gdm.xml:3549(synopsis) #, no-wrap msgid "MulticastAddr=ff02::1" msgstr "MulticastAddr=ff02::1" #: ../C/gdm.xml:3550(para) msgid "This is the Link-local Multicast address and is hardcoded here." msgstr "У цьому параметрі вказується Link-local адреса Multicast." #: ../C/gdm.xml:3557(term) msgid "DefaultHostImage" msgstr "DefaultHostImage" #: ../C/gdm.xml:3559(synopsis) #, no-wrap msgid "DefaultHostImage=<share>/pixmaps/nohost.png" msgstr "DefaultHostImage=<share>/pixmaps/nohost.png" #: ../C/gdm.xml:3560(para) msgid "File name for the default host icon. This image will be displayed if no icon is specified for a given host. The file must be in an gdk-pixbuf supported format and it must be readable for the GDM user." msgstr "Назва файлу типового значка. Це зображення відображатиметься, якщо для вказаного вузла не вказано власний значок. Файл повинен мати формат, який підтримується gdk-pixbuf, та користувач GDM повинен мати доступ на читання до нього." #: ../C/gdm.xml:3570(term) msgid "HostImageDir" msgstr "HostImageDir" #: ../C/gdm.xml:3572(synopsis) #, no-wrap msgid "HostImageDir=<share>/hosts" msgstr "HostImageDir=<share>/hosts" #: ../C/gdm.xml:3573(para) msgid "Repository for host icon files. The sysadmin can place icons for remote hosts here and they will appear in gdmchooser." msgstr "Каталог для файлів значків до комп'ютерів. Системний адміністратор може покласти сюди значки до віддалених вузлів, і вони будуть відображатись у gdmchooser." #: ../C/gdm.xml:3579(para) msgid "The file name must match the fully qualified name (FQDN) for the host. The icons must be stored in gdk-pixbuf supported formats and they must be readable to the GDM user." msgstr "Назва файлу має відповідати повній доменній назві (FQDN) вузла. Значки мають зберігатись у форматі, який підтримується gdk-pixbuf та мають бути доступні для читання користувачу GDM." #: ../C/gdm.xml:3589(term) msgid "Hosts" msgstr "Hosts" #: ../C/gdm.xml:3591(synopsis) #, no-wrap msgid "Hosts=host1,host2" msgstr "Hosts=host1,host2" #: ../C/gdm.xml:3592(para) msgid "The hosts which should be listed in the chooser. The chooser will only list them if they respond. This is done in addition to broadcast (if Broadcast is set), so you need not list hosts on the local network. This is useful if your networking setup doesn't allow all hosts to be reachable by a broadcast packet." msgstr "Вузли які мають бути у списку програми вибору вузлів. Вузли відображаються у списку лише якщо вони відповідають на запити. Для цього надсилаються широкомовні запити (якщо встановлено Broadcast), тому не слід вказувати вузли локальної мережі. Це корисно, якщо конфігурація мережі не дозволяє дістатись до усіх вузлів пакетами широкомовних запитів." #: ../C/gdm.xml:3604(term) msgid "ScanTime" msgstr "ScanTime" #: ../C/gdm.xml:3606(synopsis) #, no-wrap msgid "ScanTime=4" msgstr "ScanTime=4" #: ../C/gdm.xml:3607(para) msgid "Specifies how many seconds the chooser should wait for replies to its BROADCAST_QUERY. Really this is only the time in which we expect a reply. We will still add hosts to the list even if they reply after this time." msgstr "Визначає скільки секунд програма вибору вузлів буде очікувати відповідь на BROADCAST_QUERY. Насправді це лише час очікування відповіді. Але вузли будуть додаватись, якщо від них буде отримано відповідь після цього періоду." #: ../C/gdm.xml:3619(title) msgid "Debug Configuration" msgstr "Налаштовування налагодження" #: ../C/gdm.xml:3622(title) msgid "[debug]" msgstr "[debug]" #: ../C/gdm.xml:3628(para) msgid "Setting to true sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned on for general use." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:3638(term) msgid "Gestures" msgstr "Жести" #: ../C/gdm.xml:3640(synopsis) #, no-wrap msgid "Gestures=false" msgstr "Gestures=false" #: ../C/gdm.xml:3641(para) msgid "Setting to true sends debug ouput concerning the accessibility gesture listeners to the syslog. This can be useful for tracking down problems with them not working properly. This output tends to be verbose so should not be turned on for general use." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:3654(title) msgid "X Server Definitions" msgstr "X Server Definitions" #: ../C/gdm.xml:3656(para) msgid "To set up X servers, you need to provide GDM with information about the installed X servers. You can have as many different definitions as you wish, each identified with a unique name. The name Standard is required. If you do not specify this server, GDM will assume default values for a 'Standard' server and the path given by daemon/StandardXServer. Standard is used as the default, in situations when no other server has been defined." msgstr "Щоб встановити X-сервери, слід вказати GDM інформацію про встановлені X-сервери. Можна створити довільну кількість різних визначень, кожна повинна мати унікальну назву. Назва Standard є обов'язковою. Якщо ви не вказали цей сервер, GDM беруться типові значення сервера 'Standard' та шлях вказаний у daemon/StandardXServer. Якщо не визначені інші сервери, використовується Standard." #: ../C/gdm.xml:3667(para) msgid "Servers are defined by sections named server- followed by the identifier of this server. This should be a simple ASCII string with no spaces. The GUI configuration program allows users to edit the servers defined in the GDM configuration files but currently does not allow adding or deleting entries. Like normal configuration options, server- sections in the <etc>/gdm/custom.conf file override values in the <share>/gdm/defaults.conf file. In other words, if a server-Standard section is defined in <etc>/gdm/custom.conf, then that will be used and the section in the <share>/gdm/defaults.conf file will be ignored." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:3685(title) msgid "[server-Standard]" msgstr "[server-Standard]" #: ../C/gdm.xml:3688(term) msgid "name" msgstr "name" #: ../C/gdm.xml:3690(synopsis) #, no-wrap msgid "name=Standard server" msgstr "name=Standard server" #: ../C/gdm.xml:3691(para) msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "Назва, яка відображається користувачу." #: ../C/gdm.xml:3698(term) msgid "command" msgstr "command" #: ../C/gdm.xml:3700(synopsis) #, no-wrap msgid "command=/path/to/X" msgstr "command=/шлях/до/X" #: ../C/gdm.xml:3701(para) msgid "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and any extra arguments needed." msgstr "Повний шлях та назва виконуваного файлу X-сервера та інші потрібні аргументи команди." #: ../C/gdm.xml:3709(term) msgid "flexible" msgstr "flexible" #: ../C/gdm.xml:3711(synopsis) #, no-wrap msgid "flexible=true" msgstr "flexible=true" #: ../C/gdm.xml:3712(para) msgid "Indicates if this server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, on demand server." msgstr "Означає, що сервер є у списку доступних для запуску гнучкого сервера, сервера на вимогу." #: ../C/gdm.xml:3720(term) msgid "handled" msgstr "handled" #: ../C/gdm.xml:3722(synopsis) #, no-wrap msgid "handled=true" msgstr "handled=true" #: ../C/gdm.xml:3723(para) msgid "Indicates that GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. If set to false, then GDM will just run this server and wait for it to terminate. This can be useful to run an X terminal using GDM. When this is done you should normally also add -terminate to the command line of the server to make the server terminate after each session. Otherwise the control of the slave will never come back to GDM and, for example, soft restarts won't work. This is because GDM assumes there is a login in progress for the entire time this server is active." msgstr "Означає, що GDM має виводити вікно запрошення до входу на цьому сервері. Якщо значення false, тоді GDM просто запускає цей сервер та очікує завершення. Це корисно для запуску X-терміналів через GDM. Також звичайно можна додати до командного рядка сервера -terminate, щоб сервер завершувався після завершення кожного сеансу. У іншому випадку керування над породженим процесом ніколи не повернеться до GDM та, наприклад, не працюватиме м'який перезапуск, бо GDM вважатиме, що сеанс триває весь час активності сервера." #: ../C/gdm.xml:3739(term) msgid "chooser" msgstr "chooser" #: ../C/gdm.xml:3741(synopsis) #, no-wrap msgid "chooser=false" msgstr "chooser=false" #: ../C/gdm.xml:3742(para) msgid "Indicates that GDM should instead of a login window run a chooser on this window and allow the user to choose which server to log into." msgstr "Означає, що GDM замість вікна входу має запустити селектор вузлів та дозволити користувачу обрати сервер на який увійти." #: ../C/gdm.xml:3753(title) msgid "Local Static X Display Configuration" msgstr "Конфігурація локального статичного X-сервера" #: ../C/gdm.xml:3755(para) msgid "The static display configuration specifies what displays should be always managed by GDM. GDM will restart the X server on the display if it dies, for example. There may be as many static displays that are managed as you wish, although typically each display is associated with a real display. For example, if a machine has two displays (say display \":0\" and display \":1\"), then this section can be used to specify that a separate login screen be managed for each screen. Each key in the [servers] section corresponds to the display number to be managed. Normally there is only one key, which is the key 0, which corresponds to the display :0." msgstr "Статичні X-сервери - це сервери, які завжди керуються GDM. Наприклад, якщо сервер будь-коли завершується, він перезапускається. Можна мати будь-яку кількість статичних серверів, хоча зазвичай кожен з них підключений до реального дисплею . Наприклад, якщо в комп'ютері є два дисплеї (скажімо дисплей \":0\" та дисплей \":1\"), тоді у цьому розділі можна вказати, що для кожного екрану має використовуватись окремий екран входу. Кожен ключ у розділі [servers] відповідає номеру дисплея, на якому запускається сервер. Наприклад, зазвичай є лише один ключ, це 0, який відповідає дисплею :0." #: ../C/gdm.xml:3770(para) msgid "The GUI configuration program allows users to edit the static display configuration defined in the GDM configuration files and allows the user to add or delete entries. Like normal configuration options, the [servers] section in the <etc>/gdm/custom.conf file overrides values in the <share>/gdm/defaults.conf file." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:3781(title) msgid "[servers]" msgstr "[servers]" #: ../C/gdm.xml:3784(term) msgid "<display number>" msgstr "<номер дисплею>" #: ../C/gdm.xml:3786(synopsis) #, no-wrap msgid "0=Standard" msgstr "0=Standard" #: ../C/gdm.xml:3787(para) #, fuzzy msgid "Control section for local displays. Each line indicates the local display number and the command that needs to be run to start the X server(s)." msgstr "Розділ керування локальними X-серверами. У кожному рядку вказується номер локального дисплею та команда запуску X-сервера. " #: ../C/gdm.xml:3793(para) msgid "The command can either be a path to an X executable, or a name of one of the server definitions. This can be followed by some arguments that should be passed to the X server when executed. The gdm daemon doesn't enforce the numbers to be in order or for them to be \"packed\". They keyword \"inactive\" can be used instead of a command to specify that the display should be not managed. This can be used in the <etc>/gdm/custom.conf to turn off a display that is defined in the <share>/gdm/defaults.conf file." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:3807(para) #, fuzzy msgid "GDM will splice \"-auth <ServAuthDir>/:n.Xauth :n\", where n is the display number. Inside the command line before all other arguments before running the X server." msgstr "В середину командного рядка перед іншими аргументами GDM додасть \"-auth <ServAuthDir>/:n.Xauth :n\", де n - номер дисплею." #: ../C/gdm.xml:3814(para) #, fuzzy msgid "On some systems it is necessary for GDM to know on which virtual consoles to run the X server. In this case, (if running XFree86) add \"vt7\" to the command line, for example, to run on virtual console 7. However on Linux and FreeBSD this is normally done automatically if the VTAllocation key is set." msgstr "На деяких системах потрібно, щоб GDM було відомо на яких віртуальних консолях запущено X-сервери. У цьому випадку, (якщо запущено XFree86) додайте до командного рядка \"vt7\", щоб запускати сервер на віртуальній консолі 7. Проте на Linux та FreeBSD це, зазвичай, виконується автоматично якщо встановлено ключ VTAllocation." #: ../C/gdm.xml:3823(para) #, fuzzy msgid "Normally you do not need to add a -nolisten tcp flag as this is added automatically for local X servers when the DisallowTCP option is set." msgstr "Зазвичай, не слід додавати ключ -nolisten tcp. Якщо встановлено параметр DisallowTCP, це робиться автоматично для локальних серверів." #: ../C/gdm.xml:3833(term) msgid "priority" msgstr "priority" #: ../C/gdm.xml:3835(synopsis) #, no-wrap msgid "priority=0" msgstr "priority=0" #: ../C/gdm.xml:3836(para) msgid "Indicates that the X server should be started at a different process priority. Values can be any integer value accepted by the setpriority C library function (normally between -20 and 20) with 0 being the default. For highly interactive applications, -5 yields good responsiveness. The default value is 0 and the setpriority function is not called if the value is 0." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:3852(title) msgid "Per User Configuration" msgstr "Параметри специфічні для користувача" #: ../C/gdm.xml:3854(para) msgid "There are some per user configuration settings that control how GDM behaves. GDM is picky about the file ownership and permissions of the user files it will access, and will ignore files if they are not owned by the user or files that have group/world write permission. It will also ignore the user if the user's $HOME directory is not owned by the user or if the user's $HOME directory has group/world write permission. files must also be smaller than the UserMaxFile value as defined in the GDM configuration. If it seems that GDM is not properly accessing user configuration settings, the problem is most likely caused by one of these checks failing." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:3868(para) #, fuzzy msgid "First there is the ~/.dmrc file. In theory this file should be shared between GDM and KDM, so users only have to configure things once. This is a standard .ini style configuration file. It has one section called [Desktop] which has two keys: Session and Language." msgstr "Є деякі специфічні для користувача параметри, які контролюють поведінку GDM. По-перше, це файл ~/.dmrc. Теоретично цей файл має бути спільним між GDM та KDM, тому користувачі налаштовують його один раз. Це файл у форматі .ini. У цьому може міститись один розділ [Desktop] та два ключі. У ключі Session вказуються базова назва .desktop-файлу сеансу, який користувач хоче використовувати (без розширення .desktop).У ключі Language вказується мова, яку бажає використовувати користувач. Якщо якийсь з цих ключів відсутній, використовується типове для системи значення. Зазвичай, файл має виглядати наступним чином:" #: ../C/gdm.xml:3877(para) #, fuzzy msgid "The Session key specifies the basename of the session .desktop file that the user wishes to normally use (without the .desktop extension, in other words). The Language key specifies the language that the user wishes to use by default. If either of these keys is missing, the system default is used. The file would normally look as follows:" msgstr "Є деякі специфічні для користувача параметри, які контролюють поведінку GDM. По-перше, це файл ~/.dmrc. Теоретично цей файл має бути спільним між GDM та KDM, тому користувачі налаштовують його один раз. Це файл у форматі .ini. У цьому може міститись один розділ [Desktop] та два ключі. У ключі Session вказуються базова назва .desktop-файлу сеансу, який користувач хоче використовувати (без розширення .desktop).У ключі Language вказується мова, яку бажає використовувати користувач. Якщо якийсь з цих ключів відсутній, використовується типове для системи значення. Зазвичай, файл має виглядати наступним чином:" #: ../C/gdm.xml:3887(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" msgstr "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=uk_UA.UTF-8\n" " " #: ../C/gdm.xml:3893(para) msgid "Normally GDM will write this file when the user logs in for the first time, and rewrite it if the user chooses to change their default values on a subsequent login." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:3899(para) msgid "If the GDM Face Browser is turned, then the file $HOME/.face is accessed. This file should be a standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. It also must be smaller than the MaxIconWidth and MaxIconHeight values defined in the GDM configuration or it will be ignored. Users can run the gdmphotosetup program to specify a face image and it will copy the file to the $HOME/.face location and scale it so its longest dimension is not larger than the MaxIconWidth or MaxIconHeight values. gdmphotosetup takes care to not change the aspect ratio of the image." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:3914(para) #, fuzzy msgid "Face images can also be placed in the global face directory, which is specified by the GlobalFaceDir configuration option ( normally <share>/pixmaps/faces/) and the filename should be the name of the user, optionally with a .png, .jpg, etc. appended." msgstr "Портрети можна зберігати у глобальній теці портретів, зазвичай це <share>/pixmaps/faces/ (значення змінюється у параметрі GlobalFaceDir). Файл повинен мати назву як назва користувача, можливо з додаванням .png." #: ../C/gdm.xml:3925(title) msgid "Controlling GDM" msgstr "Керування сервером GDM" #: ../C/gdm.xml:3927(para) msgid "You can control GDM behavior during runtime in several different ways. You can either run certain commands, or you can talk to GDM using either a unix socket protocol, or a FIFO protocol." msgstr "Ви можете керувати поведінкою запущеної служби GDM. Можна або давати певні команди, або спілкуватися з GDM через unix-сокет чи протокол FIFO." #: ../C/gdm.xml:3934(title) msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ../C/gdm.xml:3936(para) #, fuzzy msgid "To stop GDM, you can either send the TERM signal to the main daemon or run the gdm-stop command which is in the <sbin>/ directory. To restart GDM, you can either send the HUP signal to the main daemon or run the gdm-restart command which is also in the <sbin>/ directory. To restart GDM but only after all the users have logged out, you can either send the USR1 signal to the main daemon or run the gdm-safe-restart command which is in the <sbin>/ directory as well." msgstr "Щоб зупинити GDM, ви можете або надіслати сигнал TERM головному процесу служби або виконати команду gdm-stop з каталогу <sbin>/. Щоб перезапустити GDM, можна або надіслати сигнал HUP головному процесу служби або виконати команду gdm-restart з каталогу <sbin>/. Щоб перезапустити GDM але після завершення користувачами усіх сеансів, можна надіслати головному процесу служби сигнал USR1 або виконати gdm-safe-restart з каталогу <sbin>/." #: ../C/gdm.xml:3949(para) msgid "The gdmflexiserver command can be used to start new flexible (on demand) displays if your system supports virtual terminals. This command will normally lock the current session with a screensaver so that the user can safely walk away from the computer and let someone else log in. If more that two flexible displays have started gdmflexiserver will display a pop-up dialog allowing the user to select which session to continue. The user will normally have to enter a password to return to the session. On session exit the system will return to the previous virtual terminal. Run gdmflexiserver --help to get a listing of possible options." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:3965(title) msgid "The FIFO protocol" msgstr "Протокол роботи з FIFO" #: ../C/gdm.xml:3967(para) msgid "GDM also provides a FIFO called .gdmfifo in the ServAuthDir directory (usually <var>/gdm/.gdmfifo). You must be root to use this protocol, and it is mostly used for internal GDM chatter. It is a very simple protocol where you just echo a command on a single line to this file. It can be used to tell GDM things such as restart, suspend the computer, or restart all X servers next time it has a chance (which would be useful from an X configuration application)." msgstr "GDM також має канал FIFO з назвою .gdmfifo у каталозі ServAuthDir (зазвичай <var>/gdm/.gdmfifo). Користуватись цим протоколом може лише root, і він здебільшого використовується для внутрішнього обміну GDM. Це дуже простий протокол. Ви надсилаєте команди через echo по одній команді на рядок. Він може використовуватись, щоб змусити GDM виконати перезавантаження, призупинення комп'ютера чи перезапустити усі X-сервери одразу коли буде можливість (це корисно для програми налаштовування X-сервера)." #: ../C/gdm.xml:3978(para) msgid "Full and up to date documentation of the commands and their use is contained in the GDM source tree in the file daemon/gdm.h. Look for the defines starting with GDM_SOP_. The commands which require the pid of the slave as an argument are the ones that are really used for internal communication of the slave with the master and should not be used." msgstr "Повна та оновлена документація з команд та їх використання міститься у програмному коді GDM у файлі daemon/gdm.h. Шукайте визначення, що починаються з GDM_SOP_. Команди, яким у аргументі слід вказувати pid дочірнього процесу, - це команди які справді використовуються для внутрішнього зв'язку дочірнього процесу з головним процесом. Такі команди не слід використовувати." #: ../C/gdm.xml:3990(title) msgid "Socket Protocol" msgstr "Протокол роботи з сокетом" #: ../C/gdm.xml:3992(para) #, fuzzy msgid "GDM provides a unix domain socket for communication at /tmp/.gdm_socket. Using this you can check if GDM is running, the version of the daemon, the current displays that are running and who is logged in on them, and if GDM supports it on your operating system, also the virtual terminals of all the console logins. The gdmflexiserver command uses this protocol, for example, to launch flexible (on-demand) displays." msgstr "GDM має unix-сокет для зв'язку за шляхом /tmp/.gdm_socket. З його допомогою ви можете перевіряти чи запущений GDM, версію служби, поточні запущені сервери та зареєстрованих на них користувачів, та віртуальні термінали усіх входів через консоль, якщо ваша операційна система це підтримує. Також через цей протокол, можна запитати запуск нових гнучких серверів, але це краще робити командою gdmflexiserver." #: ../C/gdm.xml:4002(para) msgid "gdmflexiserver accepts the following commands with the --command option:" msgstr "gdmflexiserver приймає наступні команди у командному рядку --command:" #: ../C/gdm.xml:4007(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "ADD_DYNAMIC_DISPLAY\n" "ALL_SERVERS\n" "ATTACHED_SERVERS\n" "AUTH_LOCAL\n" "CLOSE\n" "FLEXI_XNEST\n" "FLEXI_XSERVER\n" "GET_CONFIG\n" "GET_CONFIG_FILE\n" "GET_SERVER_LIST\n" "GET_SERVER_DETAILS\n" "GREETERPIDS\n" "QUERY_LOGOUT_ACTION\n" "QUERY_VT\n" "RELEASE_DYNAMIC_DISPLAYS\n" "REMOVE_DYNAMIC_DISPLAY\n" "SERVER_BUSY\n" "SET_LOGOUT_ACTION\n" "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION\n" "SET_VT\n" "UPDATE_CONFIG\n" "VERSION\n" msgstr "" "\n" "ADD_DYNAMIC_DISPLAY\n" "ALL_SERVERS\n" "ATTACHED_SERVERS\n" "AUTH_LOCAL\n" "CLOSE\n" "FLEXI_XNEST\n" "FLEXI_XSERVER\n" "GET_CONFIG\n" "GET_CONFIG_FILE\n" "GET_SERVER_LIST\n" "GET_SERVER_DETAILS\n" "GREETERPIDS\n" "QUERY_LOGOUT_ACTION\n" "QUERY_VT\n" "RELEASE_DYNAMIC_DISPLAYS\n" "REMOVE_DYNAMIC_DISPLAY\n" "SERVER_BUSY\n" "SET_LOGOUT_ACTION\n" "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION\n" "SET_VT\n" "UPDATE_CONFIG\n" "VERSION\n" #: ../C/gdm.xml:4032(para) msgid "These are described in detail below, including required arguments, response format, and return codes." msgstr "Вони докладніше описані нижче, включено з аргументами, форматом відповідей, та кодами результату." #: ../C/gdm.xml:4038(title) msgid "ADD_DYNAMIC_DISPLAY" msgstr "ADD_DYNAMIC_DISPLAY" #: ../C/gdm.xml:4039(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "ADD_DYNAMIC_DISPLAY: Create a new server definition that will\n" " run on the specified display leaving, it\n" " in DISPLAY_CONFIG state.\n" "Supported since: 2.8.0.0\n" "Arguments: <display to run on>=<server>\n" " Where <server> is either a configuration named in the\n" " GDM configuration or a literal command name.\n" "Answers:\n" " OK <display>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 2 = Existing display\n" " 3 = No server string\n" " 4 = Display startup failure\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Dynamic Displays not allowed\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "ADD_DYNAMIC_DISPLAY: створює новий гнучкий X-сервер, який запускається\n" " на вказаному дисплеї залишаючи його у стані DISPLAY_CONFIG.\n" "Підтримується з: 2.8.0.0\n" "Аргументи: <дисплей для запуску на >=<сервер>\n" " Де <сервер> - або конфігурація з назвою у gdm.conf або\n" " символьна назва команди.\n" "Відповіді:\n" " OK <дисплей>\n" " ERROR <код помилки> <опис помилки англійською>\n" " 0 = Не реалізовано\n" " 2 = Існуючий дисплей\n" " 3 = Немає рядка сервера\n" " 4 = помилка запуску дисплею\n" " 100 = Немає аутентифікації\n" " 200 = Динамічні дисплеї не дозволені\n" " 999 = Невідома помилка\n" " " #: ../C/gdm.xml:4061(title) msgid "ALL_SERVERS" msgstr "ALL_SERVERS" #: ../C/gdm.xml:4062(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "ALL_SERVERS: List all displays, including console, remote, xnest.\n" " This can, for example, be useful to figure out if\n" " the display you are on is managed by the gdm daemon,\n" " by seeing if it is in the list. It is also somewhat\n" " like the 'w' command but for graphical sessions.\n" "Supported since: 2.4.2.96\n" "Arguments: None\n" "Answers:\n" " OK <server>;<server>;...\n" "\n" " <server> is <display>,<logged in user>\n" "\n" " <logged in user> can be empty in case no one logged in yet\n" "\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "ALL_SERVERS: Список усіх серверів, включаючи консольні, віддалені, xnest.\n" " Це може бути корисно, наприклад, щоб перевірити чи ваш сервер\n" " керується службою gdm, шляхом пошуку його у списку.\n" " Цей запит подібний до команди 'w', але для графічних сеансів.\n" "Підтримується з: 2.4.2.96\n" "Аргументи: Немає\n" "Відповідь:\n" " OK <сервер>;<сервер>;...\n" "\n" " <сервер> - <дисплей>,<користувач, що увійшов>\n" "\n" " <користувач, що увійшов> може бути порожнім, якщо ніхто досі не увійшов,\n" "\n" " ERROR <код помилки> <опис помилки англійської>\n" " 0 = Не реалізовано\n" " 200 = Надто багато повідомлень\n" " 999 = Невідома помилка\n" " " #: ../C/gdm.xml:4085(title) msgid "ATTACHED_SERVERS" msgstr "ATTACHED_SERVERS" #: ../C/gdm.xml:4086(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "ATTACHED_SERVERS: List all attached displays. Doesn't list XDMCP\n" " and xnest non-attached displays.\n" "Note: This command used to be named CONSOLE_SERVERS,\n" " which is still recognized for backwards\n" " compatibility. The optional pattern argument\n" " is supported as of version 2.8.0.0.\n" "Supported since: 2.2.4.0\n" "Arguments: <pattern> (optional)\n" " With no argument, all attached displays are returned. The optional\n" " <pattern> is a string that may contain glob characters '*', '?', and\n" " '[]'. Only displays that match the pattern will be returned.\n" "Answers:\n" " OK <server>;<server>;...\n" "\n" " <server> is <display>,<logged in user>,<vt or xnest display>\n" "\n" " <logged in user> can be empty in case no one logged\n" " in yet, and <vt> can be -1 if it's not known or not\n" " supported (on non-Linux for example). If the display is an\n" " xnest display and is a console one (that is, it is an xnest\n" " inside another console display) it is listed and instead of\n" " vt, it lists the parent display in standard form.\n" "\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 1 = Not implemented\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "ATTACHED_SERVERS: Список усіх приєднаних серверів. Не включає у список XDMCP та xnest\n" " не-приєднані сервери\n" "Підтримується з: 2.2.4.0\n" "Примітка: Ця команда використовується замість CONSOLE_SERVERS, яка досі розпізнається для\n" " зворотної сумісності. Не обов'язковий аргумент шаблон підтримується\n" " з версії 2.8.0.0.\n" "Аргументи: <шаблон> (не обов'язковий)\n" " Без аргументів, повертається список усіх приєднаних дисплеїв. Необов'язковий\n" " <шаблон> - це рядок, який може містити символи '*', '?', та\n" " '[]'. Повертається список дисплеїв, які відповідають шаблону.\n" "Відповідь:\n" " OK <сервер>;<сервер>;...\n" "\n" " <сервер> - це <дисплей>,<користувач, що увійшов>,<vt або дисплей xnest>\n" "\n" " <користувач, що увійшов> може бути порожнім, якщо ніхто досі не увійшов,\n" " а <vt> може бути -1, якщо термінал невідомий чи не підтримується\n" " (наприклад, не-Linux термінал). Якщо дисплей є дисплеєм\n" " xnest та є консольним (тобто, це xnest у іншому консольному дисплеї)\n" " він включається у список замість vt, батьківський дисплей включається у список.\n" " у стандартному вигляді.\n" "\n" " ERROR <код помилки> <опис помилки англійською>\n" " 1 = Не реалізовано\n" " 200 = Надто багато повідомлень\n" " 999 = Невідома помилка\n" " " #: ../C/gdm.xml:4118(title) msgid "AUTH_LOCAL" msgstr "AUTH_LOCAL" #: ../C/gdm.xml:4119(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "AUTH_LOCAL: Setup this connection as authenticated for\n" " FLEXI_SERVER. Because all full blown (non-Xnest)\n" " displays can be started only from users logged in\n" " locally, and here GDM assumes only users logged\n" " in from GDM. They must pass the xauth\n" " MIT-MAGIC-COOKIE-1 that they were passed before\n" " the connection is authenticated.\n" "Note: The AUTH LOCAL command requires the\n" " --authenticate option, although only\n" " FLEXI XSERVER uses this currently.\n" "Note: Since 2.6.0.6 you can also use a global\n" " <ServAuthDir>/.cookie, which works for all\n" " authentication except for SET_LOGOUT_ACTION and\n" " QUERY_LOGOUT_ACTION and SET_SAFE_LOGOUT_ACTION\n" " which require a logged in display.\n" "Supported since: 2.2.4.0\n" "Arguments: <xauth cookie>\n" " <xauth cookie> is in hex form with no 0x prefix\n" "Answers:\n" " OK\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "AUTH_LOCAL: Автентифікація з'єднання для FLEXI_SERVER\n" " оскільки усі повноцінні (не-Xnest)\n" " сервери можуть запускати лише користувачі які увійшли\n" " локально, тому тут GDM допускає лише користувачів, які\n" " увійшли з GDM. Вони мають пройти xauth\n" " MIT-MAGIC-COOKIE-1, які вони отримали перед автентифікацією\n" " з'єднання.Примітка: Команда AUTH LOCAL має обов'язковий параметр\n" " --authenticate, хоча він поки-що використовується\n" " лише для FLEXI XSERVER.\n" "Примітка: З версії 2.6.0.6 також можна використовувати глобальний\n" " <ServAuthDir>/.cookie, що працює для усіх типів\n" " автентифікації за винятком SET_LOGOUT_ACTION та\n" " QUERY_LOGOUT_ACTION і SET_SAFE_LOGOUT_ACTION\n" " коли вимагається вхід на дисплей.\n" "Підтримується з: 2.2.4.0\n" "Аргументи: <xauth cookie>\n" " <xauth cookie> у шістнадцятковому форматі без префікса 0x\n" "Відповідь:\n" " OK\n" " ERROR <номер помилки> <опис помилки англійською>\n" " 0 = Не реалізовано\n" " 100 = Немає автентифікації\n" " 200 = Надто багато повідомлень\n" " 999 = Невідома помилка\n" #: ../C/gdm.xml:4149(title) msgid "CLOSE" msgstr "CLOSE" #: ../C/gdm.xml:4150(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "CLOSE: Close sockets connection\n" "Supported since: 2.2.4.0\n" "Arguments: None\n" "Answers: None\n" msgstr "" "\n" "CLOSE Відповіді: Немає\n" "Підтримується з: 2.2.4.0\n" " " #: ../C/gdm.xml:4159(title) msgid "FLEXI_XNEST" msgstr "FLEXI_XNEST" #: ../C/gdm.xml:4160(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "FLEXI_XNEXT: Start a new flexible Xnest display.\n" "Note: Supported on older version from 2.2.4.0, later\n" " 2.2.4.2, but since 2.3.90.4 you must supply 4\n" " arguments or ERROR 100 will be returned. This\n" " will start Xnest using the XAUTHORITY file\n" " supplied and as the uid same as the owner of\n" " that file (and same as you supply). You must\n" " also supply the cookie as the third argument\n" " for this display, to prove that you indeed are\n" " this user. Also this file must be readable\n" " ONLY by this user, that is have a mode of 0600.\n" " If this all is not met, ERROR 100 is returned.\n" "Note: The cookie should be the MIT-MAGIC-COOKIE-1,\n" " the first one GDM can find in the XAUTHORITY\n" " file for this display. If that's not what you\n" " use you should generate one first. The cookie\n" " should be in hex form.\n" "Supported since: 2.3.90.4\n" "Arguments: <display to run on> <uid of requesting user>\n" " <xauth cookie for the display> <xauth file>\n" "Answers:\n" " OK <display>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 1 = No more flexi servers\n" " 2 = Startup errors\n" " 3 = X failed\n" " 4 = X too busy\n" " 5 = Xnest can't connect\n" " 6 = No server binary\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "FLEXI_XNEXT: Запустити новий гнучкий сервер Xnest\n" "Примітка: Підтримується стара версія з 2.2.4.0, до\n" " 2.2.4.2, але з 2.3.90.4 слід передавати 4\n" " аргументи, або буде отримано помилку з кодом 100\n" " Xnest запуститься з використанням переданого файлу XAUTHORITY\n" " та з uid таким самим як і у власника цього файлу\n" " (такий самий як у переданий вами). У третьому аргументі\n" " слід також передати cookie для цього дисплею,\n" " щоб довести, що ви той самий користувач.\n" " Цей файл має бути доступний для читання ЛИШЕ\n" " для цього користувача, тобто мати режим 0600.\n" " Якщо ці аргументи не вказані, повертається помилка з кодом 100.\n" "Примітка: cookie має бути MIT-MAGIC-COOKIE-1,\n" " перший GDM може знайти у файлі XAUTHORITY\n" " для цього дисплею. Якщо він вами не використовується,\n" " спочатку слід створити його. cookie\n" " має бути у шістнадцятковому представленні.\n" "Підтримується з: 2.3.90.4\n" "Аргументи: <дисплей, на якому запускати> <uid запитаного користувача>\n" " <xauth cookie для дисплею> <файл xauth>\n" "Відповідь:\n" " OK <дисплей>\n" " ERROR <код помилки> <опис помилки англійською>\n" " 0 = Не реалізовано\n" " 1 = Більше немає гнучких серверів\n" " 2 = Помилки запуску\n" " 3 = помилка системи X\n" " 4 = система X надто зайнята\n" " 5 = немає зв'язку з Xnest\n" " 6 = Відсутній виконуваний файл сервера\n" " 100 = Немає автентифікації\n" " 200 = Надто багато повідомлень\n" " 999 = Невідома помилка\n" " " #: ../C/gdm.xml:4198(title) msgid "FLEXI_XSERVER" msgstr "FLEXI_XSERVER" #: ../C/gdm.xml:4199(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "FLEXI_XSERVER: Start a new X flexible display. Only supported on\n" " connection that passed AUTH_LOCAL\n" "Supported since: 2.2.4.0\n" "Arguments: <xserver type>\n" " If no arguments, starts the standard X server\n" "Answers:\n" " OK <display>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 1 = No more flexi servers\n" " 2 = Startup errors\n" " 3 = X failed\n" " 4 = X too busy\n" " 6 = No server binary\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "FLEXI_XSERVER: запустити новий гнучкий X-сервер\n" "Підтримуються лише при з'єднанні яке пройшло AUTH_LOCAL\n" "Підтримується з: 2.2.4.0\n" "Аргументи: <ти x-сервера>\n" " Якщо не вказано аргументи, запускається звичайний x-сервер\n" "Відповідь:\n" " OK <display>\n" " ERROR <код помилки> <опис помилки англійською>\n" " 0 = Не реалізовано\n" " 1 = Більше нема є гнучких серверів\n" " 2 = Помилка запуску\n" " 3 = збій системи X\n" " 4 = система X надто зайнята\n" " 6 = Немає виконуваного файлу сервера\n" " 100 = Немає автентифікації\n" " 200 = Надто багато повідомлень\n" " 999 = Невідома помилка\n" " " #: ../C/gdm.xml:4221(title) msgid "GET_CONFIG" msgstr "GET_CONFIG" #: ../C/gdm.xml:4222(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "GET_CONFIG: Get configuration value for key. Useful so\n" " that other applications can request configuration\n" " information from GDM. Any key defined as GDM_KEY_*\n" " in gdm.h is supported. Starting with version 2.13.0.2\n" " translated keys (such as \"greeter/GdmWelcome[cs]\" are\n" " supported via GET_CONFIG. Also starting with version\n" " 2.13.0.2 it is no longer necessary to include the\n" " default value (i.e. you can use key \"greeter/IncludeAll\"\n" " instead of having to use \"greeter/IncludeAll=false\". \n" "Supported since: 2.6.0.9\n" "Arguments: <key>\n" "Answers:\n" " OK <value>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 50 = Unsupported key\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "GET_CONFIG: Отримання значення конфігурації за ключем. Використовується\n" " для отримання іншими програмами інформації про конфігурацію від\n" " GDM. Підтримується будь-який ключ GDM_KEY_* у gdm.h.\n" "Підтримується з: 2.6.0.9\n" "Аргументи: <ключ>\n" "Ключі:\n" " OK <значення>\n" " ERROR <код помилки> <опис помилки англійською>\n" " 0 = Не реалізовано\n" " 50 = Ключ не підтримується\n" " 200 = Надто багато повідомлень\n" " 999 = Невідома помилка\n" " " #: ../C/gdm.xml:4245(title) msgid "GET_CONFIG_FILE" msgstr "GET_CONFIG_FILE" #: ../C/gdm.xml:4246(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "GET_CONFIG_FILE: Get config file location being used by\n" " the daemon. If the GDM daemon was started\n" " with the --config option, it will return\n" " the value passed in via the argument.\n" "Supported since: 2.8.0.2\n" "Arguments: None\n" "Answers:\n" " OK <full path to GDM configuration file>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "GET_CONFIG_FILE: Отримати розташування конфігураційного файлу,\n" " який використовується службою.\n" "Підтримується з: 2.8.0.2\n" "Аргументи: Немає\n" "Відповідь:\n" " OK <повний шлях до конфігураційного файлу GDM>\n" " ERROR <код помилки> <опис помилки англійською>\n" " 0 = Не реалізовано\n" " 200 = Надто багато повідомлень\n" " 999 = Невідома помилка\n" " " #: ../C/gdm.xml:4263(title) msgid "GET_SERVER_DETAILS" msgstr "GET_SERVER_DETAILS" #: ../C/gdm.xml:4264(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "GET_SERVER_DETAILS: Get detail information for a specific server.\n" "Supported since: 2.13.0.4\n" "Arguments: <server> <key>\n" " Key values include:\n" " NAME - Returns the server name\n" " COMMAND - Returns the server command\n" " FLEXIBLE - Returns \"true\" if flexible, \"false\"\n" " otherwise\n" " CHOOSABLE - Returns \"true\" if choosable, \"false\"\n" " otherwise\n" " HANDLED - Returns \"true\" if handled, \"false\"\n" " otherwise\n" " CHOOSER - Returns \"true\" if chooser, \"false\"\n" " otherwise\n" " PRIORITY - Returns process priority\n" "Answers:\n" " OK <value>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 1 = Server not found\n" " 2 = Key not valid\n" " 50 = Unsupported key\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "GET_SERVER_DETAILS: Отримати від сервера інформацію про вказаний сервер.\n" "Підтримується з: 2.13.0.4\n" "Аргументи: <server> <key>\n" " Значення ключів:\n" " NAME - повернути назву сервера\n" " COMMAND - повернути команду сервера\n" " FLEXIBLE - Повернути \"true\" якщо сервер гнучкий,\"\n" " інакше \"false\\n" " CHOOSABLE - Повернути \"true\" якщо choosable,\n" " інакше \"false\"\n" " HANDLED - Повернути \"true\" якщо handled,\n" " інакше \"false\"\n" " CHOOSER - Повернути \"true\" якщо chooser,\n" " інакше \"false\"\n" " PRIORITY - Повернути пріоритет процесу\n" "Відповідь:\n" " OK <значення>\n" " ERROR <код помилки> <опис помилки англійською>\n" " 0 = Не реалізовано\n" " 1 = Сервер не існує\n" " 2 = Ключ недійсний\n" " 50 = Непідтримуваний ключ\n" " 200 = Надто багато повідомлень\n" " 999 = Невідома помилка\n" #: ../C/gdm.xml:4293(title) msgid "GET_SERVER_LIST" msgstr "GET_SERVER_LIST" #: ../C/gdm.xml:4294(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "GET_SERVER_LIST: Get a list of the server sections from\n" " the configuration file.\n" "Supported since: 2.13.0.4\n" "Arguments: None\n" "Answers:\n" " OK <value>;<value>;...\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 1 = No servers found\n" " 50 = Unsupported key\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "GET_CONFIG_FILE: Отримати розташування конфігураційного файлу,\n" " який використовується службою.\n" "Підтримується з: 2.8.0.2\n" "Аргументи: Немає\n" "Відповідь:\n" " OK <повний шлях до конфігураційного файлу GDM>\n" " ERROR <код помилки> <опис помилки англійською>\n" " 0 = Не реалізовано\n" " 200 = Надто багато повідомлень\n" " 999 = Невідома помилка\n" " " #: ../C/gdm.xml:4311(title) msgid "GREETERPIDS" msgstr "GREETERPIDS" #: ../C/gdm.xml:4312(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "GREETERPIDS: List all greeter pids so that one can send HUP\n" " to them for config rereading. Of course one\n" " must be root to do that.\n" "Supported since: 2.3.90.2\n" "Arguments: None\n" "Answers:\n" " OK <pid>;<pid>;...\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "GREETERPIDS: Список усіх ідентифікаторів процесів програм привітання.\n" " З його допомогою можна надіслати сигнал HUP усім процесам\n" " для повторного зчитування конфігурації. Це може робити лише root.\n" "Підтримується з: 2.3.90.2\n" "Аргументи: Немає\n" "Відповідь:\n" " OK <номер процесу>;<номер процесу>;...\n" " ERROR <код помилки> <опис помилки англійською>\n" " 0 = Не реалізовано\n" " 200 = Надто багато повідомлень\n" " 999 = Невідома помилка\n" " " #: ../C/gdm.xml:4328(title) msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION" msgstr "QUERY_LOGOUT_ACTION" #: ../C/gdm.xml:4329(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "QUERY_LOGOUT_ACTION: Query which logout actions are possible\n" " Only supported on connections that passed\n" " AUTH_LOCAL.\n" "Supported since: 2.5.90.0\n" "Answers:\n" " OK <action>;<action>;...\n" " Where action is one of HALT, REBOOT or SUSPEND. An\n" " empty list can also be returned if no action is possible.\n" " A '!' is appended to an action if it was already set with\n" " SET_LOGOUT_ACTION or SET_SAFE_LOGOUT_ACTION. Note that\n" " SET_LOGOUT_ACTION has precedence over\n" " SET_SAFE_LOGOUT_ACTION.\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "QUERY_LOGOUT_ACTION: Запит відносно можливих дій при виході\n" "Підтримується у з'єднаннях які пройшли AUTH_LOCAL.\n" "Підтримується з: 2.5.90.0\n" "Відповіді:\n" " OK <дія>;<дія>;...\n" " Де дія - одне з HALT, REBOOT чи SUSPEND. Якщо дії неможливі,\n" " повертається порожній список. До дії додається '!' вона вже встановлена\n" " командою SET_LOGOUT_ACTION чи SET_SAFE_LOGOUT_ACTION. Зауважте,\n" " SET_LOGOUT_ACTION має перевагу над\n" " SET_SAFE_LOGOUT_ACTION.\n" " ERROR <код помилки> <опис помилки англійською>\n" " 0 = Не реалізовано\n" " 100 = Немає автентифікації\n" " 200 = Надто багато повідомлень\n" " 999 = Невідома помилка\n" " " #: ../C/gdm.xml:4351(title) msgid "QUERY_VT" msgstr "QUERY_VT" #: ../C/gdm.xml:4352(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "QUERY_VT: Ask the daemon about which VT we are currently on.\n" " This is useful for logins which don't own\n" " /dev/console but are still console logins. Only\n" " supported on Linux currently, other places will\n" " just get ERROR 8. This is also the way to query\n" " if VT support is available in the daemon in the\n" " first place. Only supported on connections that\n" " passed AUTH_LOCAL.\n" "Supported since: 2.5.90.0\n" "Arguments: None\n" "Answers:\n" " OK <vt number>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 8 = Virtual terminals not supported\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "QUERY_VT: Спитати службу про який VT наразі активний.\n" " Це корисно для сеансів, які не є власниками\n" " /dev/console, але є консольними входами. Наразі\n" " підтримується лише у Linux. На інших системах\n" " результатом є помилка з кодом 8. Також може слугувати\n" " способом визначення підтримки VT, якщо служба на\n" " першому місці.\n" "Підтримується лише для з'єднань, які пройшли AUTH_LOCAL.\n" "Підтримується з: 2.5.90.0\n" "Аргументи: Немає\n" "Відповідь:\n" " OK <номер vt>\n" " ERROR <код помилки> <опис помилки англійською>\n" " 0 = Не реалізовано\n" " 8 = Віртуальний термінал не підтримується\n" " 100 = Немає автентифікації\n" " 200 = Надто багато повідомлень\n" " 999 = Невідома помилка\n" " " #: ../C/gdm.xml:4375(title) msgid "RELEASE_DYNAMIC_DISPLAYS" msgstr "RELEASE_DYNAMIC_DISPLAYS" #: ../C/gdm.xml:4376(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "RELEASE_DYNAMIC_DISPLAYS: Release dynamic displays currently in \n" " DISPLAY_CONFIG state\n" "Supported since: 2.8.0.0\n" "Arguments: None\n" "Answers:\n" " OK <display>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Dynamic Displays not allowed\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "RELEASE_DYNAMIC_DISPLAYS: Звільняє динамічні дисплеї наразі у стані DISPLAY_CONFIG\n" "Підтримується з: 2.8.0.0\n" "Аргументи: Немає\n" "Відповідь:\n" " OK <дисплей>\n" " ERROR <код помилки> <опис помили англійською>\n" " 0 = Не реалізовано\n" " 100 = Немає автентифікації\n" " 200 = Динамічні дисплеї не дозволені\n" " 999 = Невідома помилка\n" " " #: ../C/gdm.xml:4392(title) msgid "REMOVE_DYNAMIC_DISPLAY" msgstr "REMOVE_DYNAMIC_DISPLAY" #: ../C/gdm.xml:4393(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "REMOVE_DYNAMIC_DISPLAY: Remove a dynamic display, killing the server\n" " and purging the display configuration\n" "Supported since: 2.8.0.0\n" "Arguments: <display to remove>\n" "Answers:\n" " OK <display>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 1 = Bad display number\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Dynamic Displays not allowed\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "REMOVE_DYNAMIC_DISPLAY: Видалити динамічний дисплей, знищити сервер та очистити\n" " конфігурацію дисплею\n" "Підтримується з: 2.8.0.0\n" "Аргументи: <дисплей для видалення>\n" "Відповідь:\n" " OK <дисплей>\n" " ERROR <код помилки> <опис помилки англійською>\n" " 0 = Не реалізовано\n" " 1 = Неправильний номер дисплею\n" " 100 = Немає аутентифікації\n" " 200 = Динамічні дисплеї не дозволені\n" " 999 = Невідома помилка\n" " " #: ../C/gdm.xml:4410(title) msgid "SERVER_BUSY" msgstr "SERVER_BUSY" #: ../C/gdm.xml:4411(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "SERVER_BUSY: Returns true if half or more of the daemon's sockets\n" " are busy, false otherwise. Used by slave programs\n" " which want to ensure they do not overwhelm the \n" " sever.\n" "Supported since: 2.13.0.8\n" "Arguments: None\n" "Answers:\n" " OK <value>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "GREETERPIDS: Список усіх ідентифікаторів процесів програм привітання.\n" " З його допомогою можна надіслати сигнал HUP усім процесам\n" " для повторного зчитування конфігурації. Це може робити лише root.\n" "Підтримується з: 2.3.90.2\n" "Аргументи: Немає\n" "Відповідь:\n" " OK <номер процесу>;<номер процесу>;...\n" " ERROR <код помилки> <опис помилки англійською>\n" " 0 = Не реалізовано\n" " 200 = Надто багато повідомлень\n" " 999 = Невідома помилка\n" " " #: ../C/gdm.xml:4428(title) msgid "SET_LOGOUT_ACTION" msgstr "SET_LOGOUT_ACTION" #: ../C/gdm.xml:4429(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "SET_LOGOUT_ACTION: Tell the daemon to halt/restart/suspend after\n" " slave process exits. Only supported on\n" " connections that passed AUTH_LOCAL.\n" "Supported since: 2.5.90.0\n" "Arguments: <action>\n" " NONE Set exit action to 'none'\n" " HALT Set exit action to 'halt'\n" " REBOOT Set exit action to 'reboot'\n" " SUSPEND Set exit action to 'suspend'\n" "Answers:\n" " OK\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 7 = Unknown logout action, or not available\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "SET_LOGOUT_ACTION: Вказує службі вимкнути/перезапустити/призупинити\n" " комп'ютер після завершення підлеглого процесу. \n" "Підтримується лише для з'єднань, які пройшли AUTH_LOCAL.\n" "Підтримується з: 2.5.90.0\n" "Аргументи: <дія>\n" " NONE Встановити дію при виході у 'none'\n" " HALT Встановити дію при виході у 'halt'\n" " REBOOT Встановити дію при виході у 'reboot'\n" " SUSPEND Встановити дію при виході у 'suspend'\n" "\n" "Відповідь:\n" " OK\n" " ERROR <код помилки> <опис помилки англійською>\n" " 0 = Не реалізовано\n" " 7 = Невідома дія при виході, або дія недоступна\n" " 100 = Немає автентифікації\n" " 200 = Надто багато повідомлень\n" " 999 = Невідома помилка\n" " " #: ../C/gdm.xml:4451(title) msgid "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION" msgstr "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION" #: ../C/gdm.xml:4452(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION: Tell the daemon to halt/restart/suspend\n" " after everybody logs out. If only one\n" " person logs out, then this is obviously\n" " the same as the SET_LOGOUT_ACTION. Note\n" " that SET_LOGOUT_ACTION has precedence\n" " over SET_SAFE_LOGOUT_ACTION if it is set\n" " to something other then NONE. If no one\n" " is logged in, then the action takes effect\n" " effect immediately. Only supported on\n" " connections that passed AUTH_LOCAL.\n" "Supported since: 2.5.90.0\n" "Arguments: <action>\n" " NONE Set exit action to 'none'\n" " HALT Set exit action to 'halt'\n" " REBOOT Set exit action to 'reboot'\n" " SUSPEND Set exit action to 'suspend'\n" "Answers:\n" " OK\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 7 = Unknown logout action, or not available\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION: Вказує службі вимкнути/перезапустити/призупинити\n" " комп'ютер після виходу усіх користувачів. Якщо\n" " виходить лише одна особа, тоді діє як \n" " SET_LOGOUT_ACTION. Зауважте, що\n" " SET_LOGOUT_ACTION має перевагу над\n" " SET_SAFE_LOGOUT_ACTION, якщо має значення\n" " відмінне від NONE. Якщо ніхто не увійшов у сеанс,\n" " тоді дія виконується негайно.\n" "Підтримується лише для з'єднань, які пройшли AUTH_LOCAL.\n" "Підтримується з: 2.5.90.0\n" "Аргументи: <дія>\n" " NONE Встановлює дію 'none'\n" " HALT Встановлює дію 'вимкнути'\n" " REBOOT Встановлює дію 'перезапустити'\n" " SUSPEND Встановлює дію 'призупинити'\n" "\n" "Відповідь:\n" " OK\n" " ERROR <код помилки> <опис помилки англійською>\n" " 0 = Не реалізовано\n" " 7 = Невідома дія при виході, або дія недоступна\n" " 100 = Немає автентифікації\n" " 200 = Надто багато повідомлень\n" " 999 = Невідома помилка\n" " " #: ../C/gdm.xml:4481(title) msgid "SET_VT" msgstr "SET_VT" #: ../C/gdm.xml:4482(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "SET_VT: Change to the specified virtual terminal.\n" " This is useful for logins which don't own /dev/console\n" " but are still console logins. Only supported on Linux\n" " currently, other places will just get ERROR 8.\n" " Only supported on connections that passed AUTH_LOCAL.\n" "Supported since: 2.5.90.0\n" "Arguments: <vt>\n" "Answers:\n" " OK\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 8 = Virtual terminals not supported\n" " 9 = Invalid virtual terminal number\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "SET_VT: Змінити на вказаний віртуальний термінал.\n" " Корисно для сеансів, які не володіють власним /dev/console\n" " але все ще є консольними сеансами. Наразі підтримується\n" " лише на Linux, на інших системах команда повертає ERROR 8.\n" "Підтримується лише для з'єднань, які пройшли AUTH_LOCAL.\n" "Підтримується з: 2.5.90.0\n" "Аргументи: <vt>\n" "Відповіді:\n" " OK\n" " ERROR <код помилки> <опис помилки англійською>\n" " 0 = Не реалізовано\n" " 8 = Віртуальні термінали не підтримуються\n" " 9 = Неправильний номер віртуального терміналу\n" " 100 = Немає автентифікації\n" " 200 = Надто багато повідомлень\n" " 999 = Невідома помилка\n" " " #: ../C/gdm.xml:4503(title) msgid "UPDATE_CONFIG" msgstr "UPDATE_CONFIG" #: ../C/gdm.xml:4504(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "UPDATE_CONFIG: Tell the daemon to re-read a key from the \n" " GDM configuration file. Any user can request\n" " that values are re-read but the daemon will\n" " only do so if the file has been modified\n" " since GDM first read the file. Only users\n" " who can change the GDM configuration file\n" " (normally writable only by the root user) can\n" " actually modify the GDM configuration. This\n" " command is useful to cause the GDM to update\n" " itself to recognize a change made to the GDM\n" " configuration file by the root user.\n" "\n" " Starting with version 2.13.0.0, all GDM keys are\n" " supported except for the following:\n" "\n" " daemon/PidFile\n" " daemon/ConsoleNotify\n" " daemon/User\n" " daemon/Group\n" " daemon/LogDir\n" " daemon/ServAuthDir\n" " daemon/UserAuthDir\n" " daemon/UserAuthFile\n" " daemon/UserAuthFBDir\n" "\n" " GDM also supports the following Psuedokeys:\n" "\n" " xdmcp/PARAMETERS (2.3.90.2) updates the following:\n" " xdmcp/MaxPending\n" " xdmcp/MaxSessions\n" " xdmcp/MaxWait\n" " xdmcp/DisplaysPerHost\n" " xdmcp/HonorIndirect\n" " xdmcp/MaxPendingIndirect\n" " xdmcp/MaxWaitIndirect\n" " xdmcp/PingIntervalSeconds (only affects new connections)\n" "\n" " xservers/PARAMETERS (2.13.0.4) updates the following:\n" " all [server-foo] sections.\n" "\n" " Supported keys for previous versions of GDM:\n" "\n" " security/AllowRoot (2.3.90.2)\n" " security/AllowRemoteRoot (2.3.90.2)\n" " security/AllowRemoteAutoLogin (2.3.90.2)\n" " security/RetryDelay (2.3.90.2)\n" " security/DisallowTCP (2.4.2.0)\n" " daemon/Greeter (2.3.90.2)\n" " daemon/RemoteGreeter (2.3.90.2)\n" " xdmcp/Enable (2.3.90.2)\n" " xdmcp/Port (2.3.90.2)\n" " daemon/TimedLogin (2.3.90.3)\n" " daemon/TimedLoginEnable (2.3.90.3)\n" " daemon/TimedLoginDelay (2.3.90.3)\n" " greeter/SystemMenu (2.3.90.3)\n" " greeter/ConfigAvailable (2.3.90.3)\n" " greeter/ChooserButton (2.4.2.0)\n" " greeter/SoundOnLoginFile (2.5.90.0)\n" " daemon/AddGtkModules (2.5.90.0)\n" " daemon/GtkModulesList (2.5.90.0)\n" "Supported since: 2.3.90.2\n" "Arguments: <key>\n" " <key> is just the base part of the key such as\n" " \"security/AllowRemoteRoot\"\n" "Answers:\n" " OK\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 50 = Unsupported key\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" #: ../C/gdm.xml:4580(title) msgid "VERSION" msgstr "VERSION" #: ../C/gdm.xml:4581(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "VERSION: Query GDM version\n" "Supported since: 2.2.4.0\n" "Arguments: None\n" "Answers:\n" " GDM <gdm version>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "VERSION: запит версії\n" "Підтримується з: 2.2.4.0\n" "Аргументи: Немає\n" "Відповідь:\n" " GDM <версія gdm>\n" " ERROR <код помилки> <опис помилки англійською>\n" " 200 = Надто багато повідомлень\n" " 999 = Невідома помилка)\n" " " #: ../C/gdm.xml:4598(title) msgid "GDM Commands" msgstr "Команди GDM" #: ../C/gdm.xml:4601(title) msgid "GDM User Commands" msgstr "Команди користувача GDM" #: ../C/gdm.xml:4603(para) msgid "The GDM package provides the following different commands in EXPANDED_BINDIR intended to be used by the end-user:" msgstr "Пакет GDM має наступні команди у EXPANDED_BINDIR, які призначені для використання користувачем:" #: ../C/gdm.xml:4609(title) #, fuzzy msgid "gdmXnestchooser and gdmXnest Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка gdmXnestchooser та gdmXnest" #: ../C/gdm.xml:4612(para) #, fuzzy msgid "The gdmXnestchooser command automatically gets the correct display number, sets up access, and runs Xnest with -indirect localhost. This way you get an XDMCP chooser provided by your computer. You can also supply as an argument the hostname whose chooser should be displayed, so gdmXnestchooser somehost will run the XDMCP chooser from host somehost inside an Xnest session. You can make this command do a direct query instead by passing the -d option as well. In addition to the following options, this command also supports standard GNOME options." msgstr "Команда gdmXnestchooser автоматично повертає коректний номер дисплею, встановлює доступ, та запускає Xnest з -indirect localhost. Таким чином отримується селектор XDMCP, що постачається вашим комп'ютером. Можна вказати аргумент з назвою вузла, чия програма вибору має відображатись, тож gdmXnestchooser somehost призведе до запуску програми вибору XDMCP з вузла somehost у сеансі Xnest. Можете змусити команду зробити прямий запит, якщо вказати параметр -d. Окрім наступних параметрів, ця команда підтримує стандартні параметри GNOME." #: ../C/gdm.xml:4627(title) #, fuzzy msgid "gdmXnestchooser Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка gdmXnestchooser" #: ../C/gdm.xml:4630(term) msgid "-x, --xnest=STRING" msgstr "-x, --xnest=РЯДОК" #: ../C/gdm.xml:4632(para) msgid "Xnest command line, default is \"Xnest\"" msgstr "Командна Xnest, типово \"Xnest\"" #: ../C/gdm.xml:4639(term) msgid "-o, --xnest-extra-options=OPTIONS" msgstr "-o, --xnest-extra-options=ПАРАМЕТРИ" #: ../C/gdm.xml:4641(para) msgid "Extra options for Xnest, default is no options." msgstr "Додаткові параметри для Xnest, типово параметрів немає." #: ../C/gdm.xml:4648(term) msgid "-n, --no-query" msgstr "-n, --no-query" #: ../C/gdm.xml:4650(para) msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Просто запустити Xnest, без запиту (без програми привітання)" #: ../C/gdm.xml:4657(term) msgid "-d, --direct" msgstr "-d, --direct" #: ../C/gdm.xml:4659(para) msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Виконати прямий запит, замість непрямого (селектор)" #: ../C/gdm.xml:4666(term) msgid "-B, --broadcast" msgstr "-B, --broadcast" #: ../C/gdm.xml:4668(para) msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Запустити у широкомовному режимі, замість непрямого запиту (селектор)" #: ../C/gdm.xml:4675(term) msgid "-b, --background" msgstr "-b, --background" #: ../C/gdm.xml:4677(para) msgid "Run in background" msgstr "Запустити у фоновому режимі" #: ../C/gdm.xml:4684(term) msgid "--no-gdm-check" msgstr "--no-gdm-check" #: ../C/gdm.xml:4686(para) msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Не перевіряти, чи запущений GDM" #: ../C/gdm.xml:4695(title) #: ../C/gdm.xml:4739(title) #, fuzzy msgid "gdmflexichooser Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка gdmflexichooser" #: ../C/gdm.xml:4697(para) msgid "The gdmflexiserver command provides three features. It can be used to run flexible (on demand) X displays, to run a flexible display via Xnest, and to send commands to the GDM daemon process." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:4704(para) msgid "Starting a flexible X display will normally lock the current session with a screensaver and will redisplay the GDM login screen so a second user can log in. This feature is only available on systems that support virtual terminals and have them enabled. This feature is useful if you are logged in as user A, and user B wants to log in quickly but user A does not wish to log out. The X server takes care of the virtual terminal switching so it works transparently. If there is more than one running display defined with flexible=true, then the user is shown a dialog that displays the currently running sessions. The user can then pick which session to continue and will normally have to enter the password to unlock the screen." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:4718(para) msgid "Flexible displays started via Xnest works on systems that do not support virtual terminals. This option starts a flexible display in a window in the current session. This does not lock the current session, so is not as secure as a flexible server started via virtual terminals." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:4726(para) #, fuzzy msgid "The gdmflexiserver --command option provides a way to send commands to the GDM daemon and can be used to debug problems or to change the GDM configuration." msgstr "Параметр команди gdmflexiserver забезпечує шлях для надсилання довільних команд до GDM та може використовуватись для виявленняпроблем у сценаріях, хоча gdmflexiserver вимагає, щоб був запущений X-сервер." #: ../C/gdm.xml:4732(para) #, fuzzy msgid "In addition to the following options, gdmflexiserver also supports standard GNOME options." msgstr "Окрім наступних параметрів, gdmflexiserver також підтримує стандартні параметри GNOME." #: ../C/gdm.xml:4742(term) msgid "-c, --command=COMMAND" msgstr "-c, --command=COMMAND" #: ../C/gdm.xml:4744(para) msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Відіслати вказану протокольну команду до серверу GDM" #: ../C/gdm.xml:4751(term) msgid "-n, --xnest" msgstr "-n, --xnest" #: ../C/gdm.xml:4753(para) msgid "Start a flexible X display in Xnest mode" msgstr "" #: ../C/gdm.xml:4760(term) msgid "-l, --no-lock" msgstr "-l, --no-lock" #: ../C/gdm.xml:4762(para) msgid "Do not lock current screen" msgstr "Не блокувати поточний екран" #: ../C/gdm.xml:4769(term) msgid "-d, --debug" msgstr "-d, --debug" #: ../C/gdm.xml:4771(para) msgid "Turns on debugging output which gets sent to syslog. Same as turning on debug in the configuration file." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:4779(term) msgid "-a, --authenticate" msgstr "-a, --authenticate" #: ../C/gdm.xml:4781(para) msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Автентифікація перед запуском --command" #: ../C/gdm.xml:4788(term) msgid "-s, --startnew" msgstr "-s, --startnew" #: ../C/gdm.xml:4790(para) msgid "Starts a new flexible display without displaying a dialog asking the user if they wish to continue any existing sessions." msgstr "Запустити гнучкий дисплей без відображення діалогу, що запитує у користувача продовження поточного сеансу." #: ../C/gdm.xml:4801(title) #: ../C/gdm.xml:4827(title) #, fuzzy msgid "gdmdynamic Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка gdmdynamic" #: ../C/gdm.xml:4803(para) #, fuzzy msgid "The gdmdynamic command which creates, runs, and removes displays (X servers) on demand." msgstr "Команда gdmdynamic створює, запускає та видаляє дисплеї (X сервери) за вимогою." #: ../C/gdm.xml:4808(para) #, fuzzy msgid "Some environments need the ability to tell GDM to create and manage new displays on the fly, where it is not possible to list the possible displays in GDM configuration files. The gdmdynamic command can be used to create a new display on a particular display number, run all newly created displays, or remove a display. The gdmdynamic command can also be used to list all attached displays, or only attached displays that match a pattern. This program is designed to manage multiple simultaneous requests and works to avoid flooding the daemon with requests. If the socket connection is busy, it will sleep and retry a certain number of times that can be tuned with the -t and -s arguments. gdmdynamic returns 1 on normal failure, and returns 2 if it is unable to connect to the daemon. Callers can choose to call again if a return code of 2 is received." msgstr "У деяких випадках потрібно вказувати GDM створювати та керувати новими дисплеями на льоту, коли неможливо отримати список дисплеїв з gdm.conf. Команда gdmdynamic використовується для створення нового дисплею з певним номером, запуску усіх нових створених дисплеїв, або видалення дисплею. Команда gdmdynamic також може використовуватись для отримання списку усіх приєднаних дисплеїв, чи приєднаних дисплеїв що відповідають певному шаблону." #: ../C/gdm.xml:4832(emphasis) msgid "One of the following options can be used per instance:" msgstr "Можна використовувати один з наступних параметрів на екземпляр:" #: ../C/gdm.xml:4839(term) msgid "-a display=server" msgstr "-a display=сервер" #: ../C/gdm.xml:4841(para) msgid "Add a new display configuration. For example, \"-a 2=StandardServerTwo\"\"-a 3=/usr/X11R6/bin/X -dev /dev/fb2\"" msgstr "Додати нову конфігурацію дисплею. Наприклад, \"-a 2=StandardServerTwo\"\"-a 3=/usr/X11R6/bin/X -dev /dev/fb2\"" #: ../C/gdm.xml:4850(term) msgid "-r" msgstr "-r" #: ../C/gdm.xml:4852(para) msgid "Release (run) all displays waiting in the DISPLAY_CONFIG state." msgstr "Звільнити (запустити) усі дисплеї, що очікують стан DISPLAY_CONFIG." #: ../C/gdm.xml:4859(term) msgid "-d display" msgstr "-d display" #: ../C/gdm.xml:4861(para) msgid "Delete a display, killing the X server and purging the display configuration. For example, \"-d 3\"." msgstr "Видалити дисплей, знищити X-сервер та стерти конфігурацію дисплея. Наприклад, \"-d 3\"." #: ../C/gdm.xml:4869(term) msgid "-l [pattern]" msgstr "-l [шаблон]" #: ../C/gdm.xml:4871(para) msgid "List displays via the ATTACHED_SERVERS command. Without a pattern lists all attached displays. With a pattern will match using glob characters '*', '?', and '[]'. For example: \"-l Standard*\"\"-l *Xorg*\"" msgstr "Отримати перелік дисплеїв командою ATTACHED_SERVERS. Без шаблону виводиться список усіх приєднаних дисплеїв. У шаблоні можуть використовуватись метасимволи '*', '?', та '[]'. Наприклад: \"-l Standard*\"\"-l *Xorg*\"" #: ../C/gdm.xml:4884(emphasis) msgid "These options can be added to the above:" msgstr "До вказаного вище може додаватись цей параметр:" #: ../C/gdm.xml:4891(term) msgid "-v" msgstr "-v" #: ../C/gdm.xml:4893(para) msgid "Verbose mode. Prinr diagnostic messages about each message sent to GDM." msgstr "Докладний режим. Виводяться діагностичні повідомлення про кожну команду. надіслану до GDM." #: ../C/gdm.xml:4901(term) msgid "-b" msgstr "-b" #: ../C/gdm.xml:4903(para) msgid "Background mode. Fork child to do the work and return immediately." msgstr "Фоновий режим. Створити дочірній процес негайно повернутись." #: ../C/gdm.xml:4910(term) msgid "-t RETRY" msgstr "-t СПРОБ" #: ../C/gdm.xml:4912(para) msgid "If the daemon socket is busy, gdmdynamic will retry to open the connection the specified RETRY number of times. Default value is 15." msgstr "Якщо сокет служби зайнятий, gdmdynamic буде намагатись відкрити з'єднання з вказану у СПРОБ кількість раз. Типове значення 15." #: ../C/gdm.xml:4921(term) msgid "-s SLEEP" msgstr "-s ПАУЗА" #: ../C/gdm.xml:4923(para) msgid "If the daemon socket is busy, gdmdynamic will sleep an amount of time between retries. A random number of seconds 0-5 is added to the SLEEP value to help ensure that multiple calls to gdmdynamic do not all try to restart at the same time. A SLEEP value of zero causes the sleep time to be 1 second. Default value is 8 seconds." msgstr "Якщо сокет служби зайнятий, gdmdynamic буде призупинятися на час очікування між спробами. До вказаного числа ПАУЗА випадково додається 0-5 секунд, щоб кілька екземплярів gdmdynamic не намагались перезапуститись одночасно. Якщо значення ПАУЗА дорівнює нулю, період призупинення встановлюється 1 секунда. Типове значення 8 секунд." #: ../C/gdm.xml:4938(title) #, fuzzy msgid "gdmphotosetup Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка gdmphotosetup" #: ../C/gdm.xml:4940(para) #, fuzzy msgid "Allows the user to select an image that will be used as the user's photo by GDM's face browser, if enabled by GDM. The selected file is stored as ~/.face. This command accepts standard GNOME options." msgstr "Дозволяє користувачу обирати зображення, яке буде використовуватись як фотографія у при перегляді портретів GDM, якщо цю функцію увімкнено у GDM. Вибраний файл зберігається у ~/.face. Команда приймає стандартні для GNOME аргументи." #: ../C/gdm.xml:4949(title) #, fuzzy msgid "gdmthemetester Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка gdmthemetester" #: ../C/gdm.xml:4951(para) #, fuzzy msgid "" "gdmthemetester takes two parameters. The first parameter specifies the environment and the second parameter specifies the path name or the name of a theme to view. This is a tool for viewing a theme outside of GDM. It is useful for testing or viewing themes. gdmthemetester requires that the system support gdmXnest. Note that themes can display differently depending on the theme's \"Show mode\". gdmthemetester allows viewing the themes in different modes via the environment option. Valid environment values and their meanings follow: \n" "console - In console mode.\n" "console-timed - In console non-flexi mode.\n" "flexi - In flexi mode.\n" "xdmcp - In remote (XDMCP) mode.\n" "remote-flexi - In remote (XDMCP) & flexi mode.\n" "" msgstr "" "gdmthemetester приймає два параметри. Перший вказує оточення а другий вказує шлях або назву теми, що переглядається. Це інструмент для перегляду тем GDM. Він може використовуватись для перевірки та перегляду тем. gdmthemetester вимагає, щоб система підтримувала gdmXnest. Зауважте, що теми можуть відображатись по-різному в залежності від \"Режиму відображення\" теми. gdmthemetester дозволяє змінювати режим перегляду теми у змінній оточення. Можливі значення змінної оточення та їх сенс: \n" "console - консольний режим.\n" "console-timed - консольний не гнучкий режим.\n" "flexi - гнучкий режим.\n" "xdmcp - віддалений (XDMCP) режим.\n" "remote-flexi - віддалений (XDMCP) та гнучкий режим.\n" " " #: ../C/gdm.xml:4977(title) #, fuzzy msgid "GDM Root User Commands" msgstr "RebootCommand" #: ../C/gdm.xml:4979(para) msgid "The GDM package provides the following different commands in EXPANDED_SBINDIR intended to be used by the root user:" msgstr "Пакет GDM підтримує наступні команди у EXPANDED_SBINDIR, що призначені для використання користувачем root:" #: ../C/gdm.xml:4985(title) #: ../C/gdm.xml:5001(title) #, fuzzy msgid "gdm and gdm-binary Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка gdm та gdm-binary" #: ../C/gdm.xml:4988(para) #, fuzzy msgid "The gdm command is really just a script which runs the gdm-binary, passing along any options. Before launching gdm-binary, the gdm wrapper script will source the <etc>/profile file to set the standard system environment variables. In order to better support internationalization, it will also set the LC_MESSAGES environment variable to LANG if neither LC_MESSAGES or LC_ALL are set. If you really need to set some additional environment before launching GDM, you can do so in this script." msgstr "Команда gdm насправді є сценарієм, який запускає gdm-binary та передає їх декілька параметрів. Перед запуском gdm-binary, обгортка gdm включає файл <etc>/profile для встановлення стандартних змінних оточення. Для кращої підтримки інтернаціоналізації, значення змінної оточення LC_MESSAGES встановлюється у значення LANG, якщо не встановлено ані LC_MESSAGES, ані LC_ALL. Якщо перед запуском GDM треба встановити інші змінні оточення, їх можна встановити у цьому сценарії." #: ../C/gdm.xml:5005(term) msgid "--help" msgstr "--help" #: ../C/gdm.xml:5007(para) msgid "Gives a brief overview of the command line options." msgstr "Виводить коротку довідку з переліком параметрів командного рядка." #: ../C/gdm.xml:5014(term) msgid "-nodaemon" msgstr "-nodaemon" #: ../C/gdm.xml:5016(para) msgid "If this option is specified, then GDM does not fork into the background when run. You can use just a single dash with this option to preserve compatibility with XDM." msgstr "Якщо вказано цей параметр, тоді після старту GDM не буде створюватись дочірній процес у фоновому режимі. У цьому параметрі можна просто використовувати дефіс, щоб зберегти сумісність XDM." #: ../C/gdm.xml:5025(term) msgid "--no-console" msgstr "--no-console" #: ../C/gdm.xml:5027(para) msgid "Tell the daemon that it should not run anything on the console. This means that none of the local servers from the [servers] section will be run, and the console will not be used for communicating errors to the user. An empty [servers] section automatically implies this option." msgstr "Вказує службі не запускати нічого у консолі. Це означає, що не буде запускатись жоден з локальних серверів, вказаних в розділі [servers], та консоль не буде використовуватись для виводу помилок. Цей параметр автоматично вмикається, якщо розділ [servers] порожній." #: ../C/gdm.xml:5039(term) msgid "--config=CONFIGFILE" msgstr "--config=CONFIGFILE" #: ../C/gdm.xml:5041(para) msgid "Specify an alternative configuration file." msgstr "Визначає альтернативний конфігураційний файл." #: ../C/gdm.xml:5048(term) msgid "--preserve-ld-vars" msgstr "--preserve-ld-vars" #: ../C/gdm.xml:5050(para) msgid "When clearing the environment internally, preserve all variables starting with LD_. This is mostly for debugging purposes." msgstr "При внутрішньому очищенні оточення, зберігаються усі змінні, що починаються з LD_. Це задля спрощення налагодження." #: ../C/gdm.xml:5058(term) msgid "--version" msgstr "--version" #: ../C/gdm.xml:5060(para) msgid "Print the version of the GDM daemon." msgstr "Вивести версію сервера GDM." #: ../C/gdm.xml:5067(term) msgid "--wait-for-go" msgstr "--wait-for-go" #: ../C/gdm.xml:5069(para) msgid "If started with this option, gdm will init, but only start the first local display and then wait for a GO message in the fifo protocol. No greeter will be shown until the GO message is sent. Also flexiserver requests will be denied and XDMCP will not be started until GO is given. This is useful for initialization scripts which wish to start X early, but where you don't yet want the user to start logging in. So the script would send the GO to the fifo once it is ready and GDM will then continue. This functionality was added in version 2.5.90.0." msgstr "Якщо вказано цей параметр, gdm виконає ініціалізацію, але запустить лише перший локальний дисплей та буде чекати повідомлення GO через протокол fifo. Програма привітання не виводиться, доки не буде отримано повідомлення GO. Також до надходження цього повідомлення заборонені запити гнучких серверів та не запускається XDMCP. Ця функція використовується у сценаріях для раннього запуску X, але коли поки-що небажано надавати можливість входу у сеанс. Коли сценарій готовий розпочати сеанс, він надсилає GO та GDM продовжує роботу. Цю функцію додано у версії 2.5.90.0." #: ../C/gdm.xml:5087(title) #, fuzzy msgid "gdmsetup Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка gdmsetup" #: ../C/gdm.xml:5089(para) #, fuzzy msgid "gdmsetup runs a graphical application for modifying the GDM configuration file. Normally on systems that support the PAM userhelper, this is setup such that when you run gdmsetup as an ordinary user, it will first ask you for your root password before starting. Otherwise, this application may only be run as root. This application supports standard GNOME options." msgstr "Команда gdmsetup запускає графічну програму для зміни конфігураційного файлу GDM gdm.conf. Зазвичай. на системах, що підтримуються PAM userhelper, ви можете запускати gdmsetup як звичайний користувач, але перед запуском програма запитає пароль користувача root. У інших системах програму може запускати лише. Ця програма підтримує стандартні параметри GNOME." #: ../C/gdm.xml:5101(title) #, fuzzy msgid "gdm-restart Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка gdm-restart" #: ../C/gdm.xml:5103(para) #, fuzzy msgid "gdm-restart stops and restarts GDM by sending the GDM daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions and log out users currently logged in with GDM." msgstr "gdm-restart зупиняє та перезапускає GDM надсилаючи службі GDM сигнал HUP. Це призводить до негайного припинення усіх сеансів та виходу користувачів, що увійшли через GDM." #: ../C/gdm.xml:5111(title) #, fuzzy msgid "gdm-safe-restart Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка gdm-safe-restart" #: ../C/gdm.xml:5113(para) #, fuzzy msgid "gdm-safe-restart stops and restarts GDM by sending the GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out." msgstr "gdm-safe-restart зупиняє та перезапускає GDM надсилаючи службі GDM сигнал USR1. GDM перезапускається одразу після виходу усіх користувачів." #: ../C/gdm.xml:5121(title) #, fuzzy msgid "gdm-stop Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка gdm-stop" #: ../C/gdm.xml:5123(para) #, fuzzy msgid "gdm-stop stops GDM by sending the GDM daemon a TERM signal." msgstr "gdm-stop зупиняє GDM надсилаючи службі GDM сигнал TERM." #: ../C/gdm.xml:5131(title) msgid "GDM Internal Commands" msgstr "Внутрішні команди GDM" #: ../C/gdm.xml:5133(para) msgid "The GDM package provides the following different commands in EXPANDED_LIBEXECDIR intended to be used by the gdm daemon process." msgstr "Пакет GDM містить наступні команди у EXPANDED_LIBEXECDIR, що призначені для використання процесом служби gdm." #: ../C/gdm.xml:5139(title) #, fuzzy msgid "gdmchooser and gdmlogin Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка gdmchooser та gdmlogin" #: ../C/gdm.xml:5142(para) #, fuzzy msgid "The gdmgreeter and gdmlogin are two different login applications, either can be used by GDM. gdmgreeter is themeable with GDM themes while gdmlogin is themable with GTK+ themes. These applications are normally executed by the GDM daemon. Both commands support standard GNOME options." msgstr "gdmgreeter та gdmlogin - це дві різні програми входу у сеанс, що використовуються GDM. gdmgreeter - підтримує теми GDM, а gdmlogin підтримує теми GTK+. Ці програми зазвичай запускаються службою GDM. Обидві команди підтримують стандартні параметри GNOME." #: ../C/gdm.xml:5153(title) #: ../C/gdm.xml:5164(title) #, fuzzy msgid "gdmchooser Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка gdmchooser" #: ../C/gdm.xml:5155(para) #, fuzzy msgid "The gdmchooser is the XDMCP chooser application. The gdmchooser is normally executed by the GDM daemon. It supports the following options for XDM compatibility. This command supports standard GNOME options and is found in support standard GNOME options." msgstr "gdmchooser - це програма вибору вузла XDMCP. gdmchooser зазвичай запускається службою GDM. Програма підтримує сумісність з XDM. Команда підтримує стандартні параметри GNOME." #: ../C/gdm.xml:5167(term) msgid "-xdmaddress=SOCKET" msgstr "-xdmaddress=СОКЕТ" #: ../C/gdm.xml:5169(para) msgid "Socket for XDM communication." msgstr "Сокет для зв'язку з XDM." #: ../C/gdm.xml:5176(term) msgid "--clientaddress=ADDRESS" msgstr "--clientaddress=АДРЕСА" #: ../C/gdm.xml:5178(para) msgid "Client address to return in response to XDM. This option is for running gdmchooser with XDM, and is not used within GDM." msgstr "Адреса клієнта для повернення на запит XDM. Цей параметр використовується для запуску gdmchooser з XDM, та не використовується з GDM." #: ../C/gdm.xml:5186(term) msgid "-connectionType=TYPE" msgstr "-connectionType=ТИП" #: ../C/gdm.xml:5188(para) msgid "Connection type to return in response to XDM. This option is for running gdmchooser with XDM, and is not used within GDM." msgstr "Тип з'єднання для повернення на запит XDM. Цей параметр використовується для запуску gdmchooser з XDM, та не використовується з GDM." #: ../C/gdm.xml:5198(command) msgid "gdm-ssh-session" msgstr "gdm-ssh-session" #: ../C/gdm.xml:5200(para) msgid "The gdm-ssh-session is normally executed by the GDM daemon when starting a secure remote connection through ssh. It does not take any options." msgstr "gdm-ssh-session зазвичай запускається службою GDM коли встановлюється віддалене безпечне з'єднання через ssh. Програма не приймає ніяких параметрів." #: ../C/gdm.xml:5212(title) msgid "Themed Greeter" msgstr "Програма привітання з темами" #: ../C/gdm.xml:5214(para) msgid "This section describes the creation of themes for the Themed Greeter. For examples including screenshots, see the standard installed themes and the themes from the theme website." msgstr "У цьому розділі описується створення тем для програми привітання з підтримкою тем. Приклади, включно з знімками екранів, дивіться у стандартних встановлених темах та темах з веб-сайту тем." #: ../C/gdm.xml:5223(title) msgid "Theme Overview" msgstr "Огляд тем" #: ../C/gdm.xml:5225(para) msgid "GDM Themes can be created by creating an XML file that follows the specification in gui/greeter/greeter.dtd. Theme files are stored in the directory <share>/gdm/themes/<theme_name>. Usually this would be under /usr/share. The theme directory should contain a file called GdmGreeterTheme.desktop which has similar format to other .desktop files and looks like:" msgstr "Тема GDM складається з XML файлу який відповідає специфікації у gui/greeter/greeter.dtd. Файли теми зберігаються у каталозі <share>/gdm/themes/<theme_name>. Зазвичай каталог знаходиться у /usr/share. Каталог теми має містити файл з назвою GdmGreeterTheme.desktop з форматом подібним до інших файлів типу .desktop та має виглядати таким чином:" #: ../C/gdm.xml:5236(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "[GdmGreeterTheme]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Greeter=circles.xml\n" "Name=Circles\n" "Description=Theme with blue circles\n" "Author=Bond, James Bond\n" "Copyright=(c) 2002 Bond, James Bond\n" "Screenshot=screenshot.png\n" msgstr "" "\n" "[GdmGreeterTheme]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Greeter=circles.xml\n" "Name=Circles\n" "Description=Theme with blue circles\n" "Author=Bond, James Bond\n" "Copyright=(c) 2002 Bond, James Bond\n" "Screenshot=screenshot.png\n" " " #: ../C/gdm.xml:5247(para) msgid "The Name, Description, Author and Copyright fields can be translated just like the other .desktopfiles. All the files that are mentioned should be in the theme directory itself. The Screenshot field points to a file which should be a 200x150 screenshot of the theme in action (it is OK not to have one, but it makes it nicer for user). The Greeter field points to an XML file that contains the description of the theme. The description will be given later." msgstr "Назва, опис, автор та авторські права можна перекладати як і у інших файлах типу .desktop. Усі файли вказані файли мають у каталозі з темами. Файл, на який вказує поле Screenshot повинен бутизнімком екрану теми з розмірами 200x150 (він може бути відсутній, але якщо він є - це краще для користувача). У полі Greeter вказується файл XML, який містить опис теми. Опис буде згаданий далі." #: ../C/gdm.xml:5257(para) #, fuzzy msgid "Once you have theme ready and installed you can test it with the installed gdmthemetester script. This script assumes that the X server supports Xnest. This command takes two arguments, first the environment that should be used. This is one of console, console-timed, flexi, remote-flexi, xdmcp. Where console is a standard console login, console-timed is a console login with a timed login going on, flexi is for any local flexible display, remote-flexi is for flexi displays that are not local (such as an Xnest flexiserver run from a remote display) and xdmcp is for remote XDMCP connections. The second argument is the theme name. So for example to test how things look in the XDMCP mode with the circles theme you would run:" msgstr "Якщо тема готова та встановлена можете перевірити її сценарієм gdmthemetester. Цей сценарій використовує сервер X-сервер Xnest, тож він має бути встановлений. Програма приймає два аргументи, перший - оточення, яке слід встановити - одне з console, console-timed, flexi, remote-flexi, xdmcp. Де console - стандартний вхід з консолі, console-timed - вхід з консолі з увімкненим відкладеним входом, flexi - будь-який локальний гнучкий сервер, remote-flexi - гнучкий сервер, який не є локальним (наприклад гнучкий сервер Xnest, запущений на віддаленому дисплеї) та xdmcp - для віддалених з'єднань XDMCP. другий аргумент - назва теми. Наприклад, щоб перевірити вигляд у режимі XDMCP теми circles слід запустити:" #: ../C/gdm.xml:5272(command) msgid "gdmthemetester xdmcp circles" msgstr "gdmthemetester xdmcp circles" #: ../C/gdm.xml:5275(para) msgid "Be sure to test all the environments with your theme, and make sure to test how the caps lock warning looks by pressing caps lock. This is also a good way to take screenshots, just take a screenshot of the Xnest window. This can be done in GNOME by focusing the Xnest window and pressing Alt-PrintScreen." msgstr "Перевірте тему в усіх варіантах оточення, та перевірте вигляд попередження про натискання caps lock. Також було б добре зробити знімок екрану, просто зробіть знімок екрану вікна Xnest. це можна зробити у GNOME, якщо передати фоку вводу вікну Xnest та натиснути Alt-PrintScreen." #: ../C/gdm.xml:5283(para) #, fuzzy msgid "" "Once you have all this done, then make a tarball that contains the directory name (so that you could just untar it in the <share>/gdm/themes directory). And this is the tarball you distribute and people can install from the graphical configuration application. You can do this with the commands: \n" "cd <share>/gdm/themes\n" "tar czvf <theme_name>.tar.gz <theme_name>/\n" "" msgstr "" "Якщо все завершено, зробіть tar-архів, що містить каталог (щоб ви могли просто розпакувати його у каталозі /usr/share/gdm/themes). Можете розповсюджувати цей tar-архів, інші можуть встановити з графічної програми налаштовування. Тому це можна зробити командами: \n" "cd /usr/share/gdm/themes\n" "tar czvf <theme_name>.tar.gz <theme_name>/\n" " " #: ../C/gdm.xml:5297(title) msgid "Detailed Description of Theme XML format" msgstr "Докладний опис XML формату тем" #: ../C/gdm.xml:5300(title) msgid "Box Nodes" msgstr "Box Nodes" #: ../C/gdm.xml:5302(para) #, fuzzy msgid "" "Box nodes are container nodes for item nodes. Box nodes are specified as follows: \n" "<box orientation=\"alignment\" min-width=\"num\"\n" "xpadding=\"num\" ypadding=\"num\" spacing=\"num\"\n" "homogeneous=\"bool\">\n" " Where \"num\" means number and bool means either \"true\" or \"false\" The alignment value can be either \"horizontal\" or \"vertical\". If you leave any property off it will default to zero or \"false\" in case of \"homogeneous\" and \"vertical\" for the orientation." msgstr "" "Вузли контейнерів є контейнерами для вузлів елементів. Вузли контейнерів вказуються наступним чином: \n" "<box orientation=\"alignment\" min-width=\"num\" xpadding=\"num\"\n" "ypadding=\"num\" spacing=\"num\" homogeneous=\"bool\">\n" " Де \"num\" означає число, а bool означає \"true\" чи \"false\". Значення вирівнювання може бути \"horizontal\" чи \"vertical\". Якщо ви залишите будь-яку властивість вимкненою, її типове значення буде нуль, \"false\" або для \"homogeneous\", та \"vertical\" для орієнтації." #: ../C/gdm.xml:5318(para) msgid "If the box is homogeneous then the children are allocated equal amount of space." msgstr "Якщо контейнер є однорідним, тоді дочірні елементи займають однаковий простір." #: ../C/gdm.xml:5323(para) msgid "The \"min-width\" must be specified in pixels. Obviously there is also a corresponding \"min-height\" property as well." msgstr "\"min-width\" вказує величину у точках. Також є відповідна властивість \"min-height\"." #: ../C/gdm.xml:5331(title) msgid "Fixed Nodes" msgstr "Вузли Fixed" #: ../C/gdm.xml:5333(para) #, fuzzy msgid "" "Fixed is a container that has its children scattered about laid out with precise coordinates. The size of this container is the biggest rectangle that contains all the children. Fixed has no extra properties and so you just use: \n" "<fixed>\n" " Then you put other items with proper position nodes inside this." msgstr "Fixed - контейнер дочірні елементи якого розташовані за вказаними координатами. Розмір контейнера є найбільшим прямокутником, який містить усі дочірні елементи. Контейнер Fixed не має додаткових властивостей, можна просто використовувати: <fixed>, потім помістити інші вузли з відповідними позиціями." #: ../C/gdm.xml:5344(para) msgid "The \"toplevel\" node is really just like a fixed node." msgstr "Вузол \"toplevel\" подібний до вузла fixed." #: ../C/gdm.xml:5350(title) msgid "Item Nodes" msgstr "Вузли елементів" #: ../C/gdm.xml:5352(para) msgid "A GDM Theme is created by specifying a hierarchy of item and box nodes. Item nodes can have the following value for \"type\":" msgstr "Тема GDM, що створена вказуванням ієрархії вузлів елемента та контейнера. Вузли елементів можуть мати наступні значення \"type\":" #: ../C/gdm.xml:5360(term) msgid "entry" msgstr "entry" #: ../C/gdm.xml:5362(para) msgid "Text entry field." msgstr "Поле вводу тексту." #: ../C/gdm.xml:5369(term) msgid "list" msgstr "list" #: ../C/gdm.xml:5371(para) msgid "A list widget." msgstr "Віджет списку." #: ../C/gdm.xml:5378(term) msgid "label" msgstr "label" #: ../C/gdm.xml:5380(para) msgid "A text label. Must have a \"text\" node to specify the text." msgstr "Текстова позначка. Мусить мати вузол \"text\" для вказування тексту." #: ../C/gdm.xml:5388(term) msgid "pixmap" msgstr "pixmap" #: ../C/gdm.xml:5390(para) msgid "An pixmap image in a format that gdk-pixbuf supports like PNG, JPEG, Tiff, etc...)" msgstr "Растрове зображення у форматі, який підтримує gdk-pixbuf. Наприклад, PNG, JPEG, Tiff, etc...)" #: ../C/gdm.xml:5398(term) msgid "rect" msgstr "rect" #: ../C/gdm.xml:5400(para) msgid "Rectangle." msgstr "Прямокутник." #: ../C/gdm.xml:5407(term) msgid "svg" msgstr "svg" #: ../C/gdm.xml:5409(para) msgid "Scaled Vector Graphic image." msgstr "Зображення у форматі векторної графіки." #: ../C/gdm.xml:5416(para) #, fuzzy msgid "" "For example: \n" "<item type=\"label\">\n" " Items can specify ID values which gives them a specific look and feel or formatting. Furthermore you can customize the login process by adding custom widgets with custom id's for some items (currently only the list item)" msgstr "Наприклад: елементи <item type=\"label\"> можуть визначати ідентифікатори значень, які надають їм специфічний вигляд та поведінку чи форматування. Далі можна змінити процес входу шляхом додавання власних віджетів з власними ідентифікаторами для деяких елементів (наразі лише для елементу списку)" #: ../C/gdm.xml:5427(para) msgid "Entry items can have id values as follows:" msgstr "Елементи вузлів можуть мати такі значення ідентифікаторів:" #: ../C/gdm.xml:5433(term) msgid "user-pw-entry" msgstr "user-pw-entry" #: ../C/gdm.xml:5435(para) msgid "Entry field for userid and password entry. This is the field used for responses for the PAM/GDM questions (Username, Password, etc..)." msgstr "Поле вводу для ідентифікатора користувача та паролю. Це поле використовується для відповіді на запити PAM/GDM (Ім'я користувача, пароль, тощо..)." #: ../C/gdm.xml:5445(para) msgid "List items can have id values as follows:" msgstr "Елементи списку можуть мати такі значення:" #: ../C/gdm.xml:5451(term) msgid "userlist" msgstr "userlist" #: ../C/gdm.xml:5453(para) msgid "A Face Browser list, so that users can pick their username by clicking on this instead of typing." msgstr "Елемент перегляду портретів. Ці користувачі можуть вибирати їх ім'я користувача натискаючи на портреті." #: ../C/gdm.xml:5462(para) msgid "Furthermore, you can have an arbitrary id (I'd recommend starting the id with 'custom' not to conflict with future additions to this spec) and ask extra information of the user. See the section 'Custom Widgetry'" msgstr "Окрім того, можна мати довільний ідентифікатор (рекомендується, щоб вони починались з 'custom', щоб не конфліктувати з наступними доповненими версіями цієї специфікації) та запитувати у користувача додаткову інформацію. Дивіться розділ 'Власні віджети'" #: ../C/gdm.xml:5469(para) msgid "Label items can have id values as follows:" msgstr "Елементи позначок можуть мати такі ідентифікатори:" #: ../C/gdm.xml:5475(term) msgid "clock" msgstr "clock" #: ../C/gdm.xml:5477(para) #, fuzzy msgid "Label that displays the date and time." msgstr "Позначка, що відображає дату та час." #: ../C/gdm.xml:5484(term) msgid "pam-prompt" msgstr "pam-prompt" #: ../C/gdm.xml:5486(para) #, fuzzy msgid "Label that displays the PAM prompt. This is the prompt that PAM uses to ask for username, password, etc..." msgstr "Позначки відображає запрошення PAM. Це запрошення використовується PAM для запиту імені користувача, паролю, тощо..." #: ../C/gdm.xml:5494(term) msgid "pam-error" msgstr "pam-error" #: ../C/gdm.xml:5496(para) #, fuzzy msgid "Label that displayst PAM/GDM error messages. Such as when user can't log in." msgstr "Позначка для відображення повідомлень про помилки від PAM/GDM. Тобто, повідомлення про неможливість входу у сеанс." #: ../C/gdm.xml:5504(term) msgid "pam-message" msgstr "pam-message" #: ../C/gdm.xml:5506(para) #, fuzzy msgid "Label that displays the PAM message. These are messages that PAM/GDM gives about state of the account, help about the prompts and other information." msgstr "Позначка для відображення повідомлень від PAM. Ці повідомлення PAM/GDM виводять стан облікового рахунку, довідку про запрошення та іншу інформацію." #: ../C/gdm.xml:5515(term) msgid "timed-label" msgstr "timed-label" #: ../C/gdm.xml:5517(para) msgid "Label that displays timed login information." msgstr "Позначка, що відображає інформацію про вхід у сеанс." #: ../C/gdm.xml:5524(para) msgid "Rectangles can have id values as follows:" msgstr "прямокутники можуть мати такі значення ідентифікаторів:" #: ../C/gdm.xml:5530(term) msgid "caps-lock-warning" msgstr "caps-lock-warning" #: ../C/gdm.xml:5532(para) msgid "Displays an icon that shows if the CAPS LOCK key is depressed. This rectangle will be hidden/shown appropriately" msgstr "Відображає значок, який показує чи нажата клавіша CAPS LOCK." #: ../C/gdm.xml:5541(para) #, fuzzy msgid "" "If an item is of type rect, the item can be a button. Buttons must also include a \"button\" value as follows: \n" "<item type=\"rect\" id=\"disconnect_button\" button=\"true\">.\n" "" msgstr "Якщо елемент має тип прямокутник, елемент може бути кнопкою. Кнопки також мають включати значення \"button\": <item type=\"rect\" id=\"disconnect_button\" button=\"true\">." #: ../C/gdm.xml:5549(para) msgid "Possible values for button ids are as follows:" msgstr "Можливі значення для кнопок:" #: ../C/gdm.xml:5555(term) msgid "chooser_button" msgstr "chooser_button" #: ../C/gdm.xml:5557(para) msgid "Runs the XDMCP chooser." msgstr "Запускає програму вибору XDMCP." #: ../C/gdm.xml:5564(term) msgid "config_button" msgstr "config_button" #: ../C/gdm.xml:5566(para) msgid "Runs the GDM configuration application." msgstr "Запускає програму налаштовування GDM." #: ../C/gdm.xml:5573(term) msgid "disconnect_button" msgstr "disconnect_button" #: ../C/gdm.xml:5575(para) msgid "Disconnect from remote session." msgstr "Відключає від віддаленого сеансу." #: ../C/gdm.xml:5582(term) msgid "language_button" msgstr "language_button" #: ../C/gdm.xml:5584(para) msgid "Displays the language selection dialog." msgstr "Відображає діалогове вікно вибору мови." #: ../C/gdm.xml:5591(term) msgid "halt_button" msgstr "halt_button" #: ../C/gdm.xml:5593(para) msgid "Halt (shuts down) the system." msgstr "Зупиняє (вимикає) систему." #: ../C/gdm.xml:5600(term) msgid "reboot_button" msgstr "reboot_button" #: ../C/gdm.xml:5602(para) msgid "Restart the system." msgstr "Перезапуск системи." #: ../C/gdm.xml:5609(term) msgid "session_button" msgstr "session_button" #: ../C/gdm.xml:5611(para) msgid "List and select from available sessions." msgstr "Виводить список доступних сеансів." #: ../C/gdm.xml:5618(term) msgid "suspend_button" msgstr "suspend_button" #: ../C/gdm.xml:5620(para) msgid "Suspend the system." msgstr "Призупиняє систему." #: ../C/gdm.xml:5627(term) msgid "system_button" msgstr "system_button" #: ../C/gdm.xml:5629(para) #, fuzzy msgid "Perform halt/restart/suspend/etc. options (if allowed by GDM configuration). Also allows user to run configurator if user enters root password (again if allowed by GDM configuration). This is usually now labeled Actions, and referred to as the Actions menu." msgstr "Функція вимкнення/перезавантаження/призупинення/тощо (якщо дозволено у параметрах GDM). Також дозволяє користувачу запускати програму налаштовування, якщо користувач введе пароль користувача root (знову ж таки, якщо увімкнено у конфігурації GDM). Цей елемент звичайно називається Дії, та посилається на меню Дії." #: ../C/gdm.xml:5642(title) msgid "Position Node" msgstr "Вузол позиції" #: ../C/gdm.xml:5644(para) #, fuzzy msgid "" "Each item can specify its position and size via the \"pos\" node. For example: \n" "<pos x=\"0\" y=\"4\" width=\"100%\" height=\"100%\"/>\n" "" msgstr "Для кожного елементу можна вказати його позицію та розмір через вузол \"pos\". Наприклад: <pos x=\"0\" y=\"4\" width=\"100%\" height=\"100%\"/>" #: ../C/gdm.xml:5652(para) msgid "Both position and size can be given in percent and it will be taken as the percentage of the size of the current container. For toplevel items it's the percentage of the whole screen." msgstr "Обидві позиції та розмір може бути вказаний у відсотках та елемент буде займати вказаний відсоток розміру поточного контейнера. Елементи, не укладені у контейнер, займаються вказаний відсоток екрану." #: ../C/gdm.xml:5658(para) msgid "For x and y, you can also specify a negative position which means position from the right or bottom edge. But this only applies with absolute coordinates. With percentage you can specify negative position and it will be still from the same edge." msgstr "Для x та y, також можна вказати від'ємне значення розташування, що буде означати відлік від правого чи нижнього боку. Але це стосується лише абсолютних координат. Якщо вказано від'ємне значення відсотків, відлік все одно буде з того самого боку." #: ../C/gdm.xml:5665(para) #, fuzzy msgid "" "The position also specifies the anchor of the item, this can be \"n\" \"ne\" \"e\" \"se\" \"s\" \"sw\" \"w\" and \"nw\" or \"center\" which stand for the different edges/corners or \"center\" for center. For example: \n" "<pos x=\"10%\" y=\"50%\" anchor=\"w\" width=\"80%\" height=\"95\"/>\n" "" msgstr "позиція також вказує якір елемента, це може бути \"n\", \"ne\", \"e\", \"se\", \"s\", \"sw\", \"w\" та \"nw\" чи \"center\" що означає різні краї/кути чи центр, якщо вказано \"center\". Наприклад: <pos x=\"10%\" y=\"50%\" anchor=\"w\" width=\"80%\" height=\"95\"/>" #: ../C/gdm.xml:5676(para) msgid "If the item contains a box, you can specify width and height to be \"box\" to mean that they are supposed to be the width and height of the box, that is the items in the box plus the padding." msgstr "Якщо елемент містить контейнер, можна вказати ширину та висоту \"box\", що означає, що вони вважаються шириною та висотою контейнера, тобто елементи у контейнері плюс відступи." #: ../C/gdm.xml:5682(para) msgid "If the item contains an SVG image, you can specify width and height to be \"scale\" to mean that the SVG image should be scaled to fit the requested area." msgstr "Якщо елемент містить зображення SVG, ви можете вказати ширину та висоту \"scale\", що означає, що масштаб зображення SVG буде змінено, щоб воно пристосувалось до запитаної області." #: ../C/gdm.xml:5688(para) msgid "You can also specify an \"expand\" property to either be \"true\" or false. If true then the child will be expanded in the box as much as possible (that is it will be given more space if available)." msgstr "Можна вказати властивості \"expand\" значення \"true\" чи false. Якщо вказано true, тоді дочірній елемент буде розширено наскільки це можливо (тобто він займатиме більше простору, якщо він є)." #: ../C/gdm.xml:5695(para) #, fuzzy msgid "" "There are two extra properties you can specify (as of 2.4.4.3) for labels (and labels only). The first is \"max-width\" which will specify the maximum width of the label in pixels. And the second is \"max-screen-percent-width\" which specifies the maximum percentage of the screen width that the label can occupy. By default no label will occupy more then 90% of the screen by width. An example may be: \n" "<item type=\"label\">\n" "<pos x=\"10%\" max-screen-percent-width=\"50%\"/>\n" "" msgstr "" "Для позначок (починаючи з 2.4.4.3) є дві додаткові властивості (та лише для позначок). Перша - \"max-width\", яка вказує максимальну ширину позначки у точках. Другий - \"max-screen-percent-width\" який вказує максимальний відсоток ширини екрану, який може зайняти позначка. Типово позначка не може зайняти більше ніж 90% відсотків ширини екрану. Приклад: \n" "<item type=\"label\">\n" "<pos x=\"10%\" max-screen-percent-width=\"50%\"/>\n" " " #: ../C/gdm.xml:5711(title) msgid "Show Node" msgstr "Вузол Show" #: ../C/gdm.xml:5713(para) msgid "Some items may only display in certain modes, like when doing a remote display. Multiple values can be specified and must be separated with commas. The following values are possible:" msgstr "Вузли типу Some можуть відображатись у кількох режимах, як при віддаленому режимі. Декілька значень можна вказати та вони мають розділятись комами. Можливі значення:" #: ../C/gdm.xml:5719(para) msgid "console - In console mode." msgstr "console - консольний режим." #: ../C/gdm.xml:5722(para) msgid "console-fixed - In console non-flexi mode." msgstr "console-fixed - консольний не-гнучкий режим." #: ../C/gdm.xml:5725(para) msgid "console-flexi - In console & flexi mode." msgstr "console-flexi - консольний та гнучкий режим." #: ../C/gdm.xml:5728(para) msgid "flexi - In flexi mode." msgstr "flexi - гнучкий режим." #: ../C/gdm.xml:5731(para) msgid "remote - In remote mode." msgstr "remote - віддалений режим." #: ../C/gdm.xml:5734(para) msgid "remote-flexi - In remote & flexi mode." msgstr "remote-flexi - віддалений та гнучкий режим." #: ../C/gdm.xml:5738(para) #, fuzzy msgid "" "For example: \n" "<show modes=\"flexi,remote\"/>\n" "" msgstr "Наприклад: <show modes=\"flexi,remote\"/>" #: ../C/gdm.xml:5745(para) msgid "You can also specify the \"type\" value to indicate that certain items should only be displayed if the type is true. Valid values include the following:" msgstr "Також ви можете вказати значення \"type\", щоб позначити, що певні елементи мають відображатись якщо type має значення true. Допустимі значення:" #: ../C/gdm.xml:5751(para) #, fuzzy msgid "chooser, if ChooserButton is set to \"true\" in the GDM configuration." msgstr "chooser, якщо ChooserButton у файлі gdm.conf має значення \"true\"." #: ../C/gdm.xml:5755(para) #, fuzzy msgid "config, if ConfigAvailable is set to \"true\" in the GDM configuration." msgstr "config, якщо ConfigAvailable у файлі gdm.conf має значення \"true\"." #: ../C/gdm.xml:5759(para) #, fuzzy msgid "halt, if HaltDaemon is specified in the GDM configuration." msgstr "halt, якщо у файлі gdm.conf вказано HaltDaemon." #: ../C/gdm.xml:5763(para) #, fuzzy msgid "reboot, if RebootCommand is specified in the GDM configuration." msgstr "reboot, якщо у файлі gdm.conf вказано RebootCommand." #: ../C/gdm.xml:5767(para) #, fuzzy msgid "suspend, if SuspendCommand is specified in the GDM configuration." msgstr "suspend, якщо у файлі gdm.conf вказано SuspendCommand." #: ../C/gdm.xml:5771(para) #, fuzzy msgid "system, if SystemMenu is specified in the GDM configuration." msgstr "system, якщо у файлі gdm.conf вказано SystemMenu" #: ../C/gdm.xml:5775(para) #, fuzzy msgid "timed, if TimedLoginEnabled is set to \"true\" in the GDM configuration." msgstr "timed, якщо у файлі gdm.conf TimedLoginEnabled має значення \"true\"." #: ../C/gdm.xml:5780(para) #, fuzzy msgid "" "For example: \n" "<show modes=\"console\" type=\"system\"/>\n" "" msgstr "Наприклад: <show modes=\"console\" type=\"system\"/>" #: ../C/gdm.xml:5787(para) #, fuzzy msgid "Note that if SystemMenu is off then the halt, restart, suspend, chooser and config choices will not be shown, so this is a global toggle for them all. See some of the standard themes for how the show modes are used." msgstr "Зауважте, що якщо SystemMenu вимкнено то елементи вимикання, перезавантаження, призупинення, селектор вузлів та налаштовування не відображаються, тому він є глобальним перемикачем. Приклади використання режимів дивіться у стандартних темах." #: ../C/gdm.xml:5796(title) msgid "Normal/Active/Prelight Nodes" msgstr "Вузли Normal/Active/Prelight" #: ../C/gdm.xml:5798(para) msgid "Depending on the item type (except for userlist - refer to Color node below), it can specify its color, font, or image via the following tags:" msgstr "В залежності від типу вузла (за винятком списку користувачів - дивіться вузол Color нижче), можна вказати його колір, шрифт, або зображення у наступних тегах:" #: ../C/gdm.xml:5804(para) msgid "normal - normal state." msgstr "normal - звичайний стан." #: ../C/gdm.xml:5807(para) msgid "active - when the item has active focus." msgstr "active - стан, коли елемент має фокус вводу." #: ../C/gdm.xml:5810(para) msgid "prelight - when the mouse is hovering over the item." msgstr "prelight - коли миша знаходиться над елементом." #: ../C/gdm.xml:5815(para) #, fuzzy msgid "" "When item is \"rect\" (alpha can be omitted and defaults to 0.0): \n" "<normal color=\"#ffffff\" alpha=\"0.0\">\n" "" msgstr "Якщо елемент - \"rect\" (альфа-канал можна пропустити, типове значення - 0.0): <normal color=\"#ffffff\" alpha=\"0.0\">" #: ../C/gdm.xml:5823(para) #, fuzzy msgid "" "When item is \"label\" \n" "<normal color=\"#ffffff\" font=\"Sans 14\"/>\n" "" msgstr "Якщо елемент \"label\": <normal color=\"#ffffff\" font=\"Sans 14\"/>" #: ../C/gdm.xml:5830(para) #, fuzzy msgid "" "When the item type is \"pixmap\" or \"SVG\", then the normal, active, and prelight tags specify the images to use as follows: \n" "<normal file=\"picture.png\" tint=\"#dddddd\"/>\n" "" msgstr "Коли елемент має тип \"pixmap\" чи \"SVG\", тоді у тегах normal, active, та prelight вказуються зображення наступним чином: <normal file=\"picture.png\" tint=\"#dddddd\"/>" #: ../C/gdm.xml:5839(para) msgid "Note that relative pathnames are assumed to be in the same directory as the theme .xml file in <share>/gdm/themes/<theme_name>." msgstr "Зауважте, що відносні назви шляхів мають бути у тому самому каталозі, що й .xml файл теми у <share>/gdm/themes/<theme_name>." #: ../C/gdm.xml:5847(title) msgid "Face Browser Icon/Label Color Nodes" msgstr "Значок перегляду портретів/вузли кольорів позначки" #: ../C/gdm.xml:5849(para) msgid "If the item type is of userlist, then the background color for the icon and label can be set separately via the the following tag:" msgstr "Якщо тип елемента - список користувачів, тоді колір тла для значка та позначки можуть визначатись окремо таким тегом:" #: ../C/gdm.xml:5855(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "<color iconcolor=\"#dddddd\" labelcolor=\"#ffffff\"/>\n" msgstr "<color iconcolor=\"#dddddd\" labelcolor=\"#ffffff\"/>" #: ../C/gdm.xml:5862(title) msgid "Text Node" msgstr "Текстовий вузол" #: ../C/gdm.xml:5864(para) #, fuzzy msgid "" "Text tags are used by labels. They can be used to display localized text as follows (if the \"xml:lang\" attribute is omitted, the C locale is assumed): \n" "<text xml:lang=\"fr\">Option</text>\n" "" msgstr "Текстові теги використовуються у позначках. Вони можуть використовуватись для відображення локалізованого тексту, наприклад (якщо атрибут \"xml:lang\" пропущений, мається припускається локаль C): <text xml:lang=\"fr\">Option</text>" #: ../C/gdm.xml:5873(para) #, fuzzy msgid "" "You can include pango markup in the text nodes for labels, however you must encode it. So for example to have the label of \"foo<sup>bar</sup>\", you must type: \n" "<text>\"foo<sup>bar</sup>\"</text>\n" "" msgstr "У текстові вузли для позначок ви можете включити розмітку pango, проте слід закодувати її. Наприклад, щоб отримати позначку\"foo<sup>bar</sup>\", слід ввести: <text\">foo&lt;sup&gt;bar&lt;/sup&gt;</text>" #: ../C/gdm.xml:5882(para) msgid "Text nodes can contain the following special character sequences which will be translated as follows:" msgstr "Текстові вузли можуть містити наступні спеціальні послідовності символів:" #: ../C/gdm.xml:5887(para) #, fuzzy msgid "%% - A literal % character" msgstr "символ `'" #: ../C/gdm.xml:5890(para) msgid "%c - Clock time. Only labels with the \"clock\" id will update automatically every second. Other labels will contain a static timestamp." msgstr "%c - час годинника. Лише позначки з ідентифікатором \"clock\" будуть оновлюватись кожну секунду. Інші позначки будуть містити статичне значення часу." #: ../C/gdm.xml:5895(para) msgid "%d - Display name (DISPLAY environment variable)" msgstr "%d - назва дисплею (змінна оточення DISPLAY)" #: ../C/gdm.xml:5898(para) msgid "%h - Hostname (gethostname output)" msgstr "%h - назва вузла (вивід gethostname)" #: ../C/gdm.xml:5901(para) msgid "%m - Machine name (uname.machine output)" msgstr "%m - назва машини (вивід uname.machine)" #: ../C/gdm.xml:5904(para) #, fuzzy msgid "%n - Node name (uname.nodename output)" msgstr "n назва вузла (тобто, назва вузла без .domain)" #: ../C/gdm.xml:5907(para) msgid "%o - Domain name (getdomainname output)" msgstr "%o - назва домену (вивід getdomainname)" #: ../C/gdm.xml:5910(para) msgid "%r - Release name (uname.release output)" msgstr "%r - назва випуску (вивід uname.release)" #: ../C/gdm.xml:5913(para) msgid "%s - System name (uname.sysname output)" msgstr "%s - назва системи (вивід uname.sysname)" #: ../C/gdm.xml:5916(para) msgid "%t - Current timed delay value from configuration file (0 if off) followed by the word \"seconds\" if value is greater than 1 or the word \"second\" if the value is 1. This character sequence is intended to be only used internally to display the \"timed-label\" message, which is automatically updated every second." msgstr "%t - поточне значення затримки для входу із затримкою з конфігураційного файл (0 - якщо вимкнено), за яким йде слово \"seconds\", якщо значення більше ніж 1 або слово \"second\" якщо значення дорівнює 1. Ця символьна послідовність призначена для внутрішнього використання всередині для відображення повідомлень типу \"позначка часу\", що автоматично оновлюються кожної секунди." #: ../C/gdm.xml:5924(para) msgid "%u - Timed username value from configuration file (empty if off) This character sequence is intended to be only used internally to display the \"timed-label\" message, which is automatically updated every second." msgstr "%u - ім'я користувача для входу із затримкою з конфігураційного файлу (порожнє, якщо вимкнено) Ця символьна послідовність призначена для внутрішнього використання всередині для відображення повідомлень типу \"позначка часу\", що автоматично оновлюються кожної секунди." #: ../C/gdm.xml:5930(para) msgid "" "\\n" " - Carriage return" msgstr "" "\\n" " - переведення каретки" #: ../C/gdm.xml:5933(para) msgid "_ - An underscore causes the following character to be underlined. If it precedes a % character sequence, the string that replaces the character sequence is underlined." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:5941(title) msgid "Stock" msgstr "Stock" #: ../C/gdm.xml:5943(para) msgid "Certain common localized labels can be specified via the stock tags. The \"text\" tag is ignored if the \"stock\" tag is used. You should really use the stock labels rather then just putting all the translations into the themes. This gives faster load times and likely better translations. The following values are valid:" msgstr "Деякі загальні локалізовані позначки можна вказувати через теги з набору. Якщо вказано тег \"stock\", тоді тег \"text\" ігнорується. Слід використовувати позначки з набору позначок, замість призначення перекладеного значення у тему. При цьому прискорюється час завантаження та краще відбувається переклад. Можливі значення:" #: ../C/gdm.xml:5952(para) #, fuzzy msgid "cancel, _(\"_Cancel\"" msgstr "cancel, _(\"_Cancel\")" #: ../C/gdm.xml:5955(para) #, fuzzy msgid "caps-lock-warning, _(\"Caps Lock key is on.\"" msgstr "caps-lock-warning, _(\"You've got capslock on!\")" #: ../C/gdm.xml:5959(para) #, fuzzy msgid "chooser, _(\"Remote Login via _XDMCP\"" msgstr "chooser, _(\"_XDMCP Chooser\")" #: ../C/gdm.xml:5962(para) #, fuzzy msgid "config, _(\"_Configure\"" msgstr "cancel, _(\"_Cancel\")" #: ../C/gdm.xml:5965(para) #, fuzzy msgid "disconnect, _(\"D_isconnect\"" msgstr "disconnect, _(\"D_isconnect\")" #: ../C/gdm.xml:5968(para) #, fuzzy msgid "halt, _(\"Shut _Down\"" msgstr "halt, _(\"Shut_down\")" #: ../C/gdm.xml:5971(para) #, fuzzy msgid "language, _(\"_Language\"" msgstr "language, _(\"_Language\")" #: ../C/gdm.xml:5974(para) #, fuzzy msgid "ok, _(\"_OK\"" msgstr "ok, _(\"_OK\")" #: ../C/gdm.xml:5977(para) #, fuzzy msgid "quit, _(\"_Quit\"" msgstr "quit, _(\"_Quit\")" #: ../C/gdm.xml:5980(para) #, fuzzy msgid "reboot, _(\"_Restart\"" msgstr "reboot, _(\"_Reboot\")" #: ../C/gdm.xml:5983(para) #, fuzzy msgid "session, _(\"_Session\"" msgstr "session, _(\"_Session\")" #: ../C/gdm.xml:5986(para) #, fuzzy msgid "suspend, _(\"Sus_pend\"" msgstr "suspend, _(\"Sus_pend\")" #: ../C/gdm.xml:5989(para) #, fuzzy msgid "system, _(\"_Actions\" (Formerly \"S_ystem\"" msgstr "system, _(\"_Actions\") (Formerly \"S_ystem\")" #: ../C/gdm.xml:5993(para) #, fuzzy msgid "timed-label, _(\"User %u will login in %t\"" msgstr "timed-label, _(\"User %s will login in %d seconds\")" #: ../C/gdm.xml:5997(para) #, fuzzy msgid "username-label, _(\"Username:\"" msgstr "username-label, _(\"Username:\")" #: ../C/gdm.xml:6000(para) #, fuzzy msgid "welcome-label, _(\"Welcome to %n\"" msgstr "welcome-label, _(\"Welcome to %h\")" #: ../C/gdm.xml:6004(para) #, fuzzy msgid "" "For example: \n" "<stock type=\"welcome-label\">\n" "" msgstr "Наприклад: <stock type=\"welcome-label\"/>" #: ../C/gdm.xml:6013(title) msgid "Custom Widgetry" msgstr "Власні віджети" #: ../C/gdm.xml:6015(para) msgid "Currently there is one item which can be customizable and this is the list item. If you need to ask the user extra things, such as to pick from a list of places to log into, or set of custom login sessions you can setup the list item and add listitem children that describe the choices. Each listitem must have an id and a text child. The choice will be recorded in the file <ServAuthDir>/<display>.GreeterInfo as <list id>=<listitem id>." msgstr "Наразі є один елемент, який може налаштовуватись - це список елементів. Якщо треба запитати у користувача додаткову інформацію, таку як вибір місця входу з і списку, або встановити власні сеанси входу ви можете налаштувати елемент списку та додати дочірній елемент списку, який описує вибір. Кожен елемент списку повинен мати ідентифікатор та дочірній елемент text. Вибір буде записано у файл <ServAuthDir>/<display>.GreeterInfo у вигляді <list id>=<listitem id>." #: ../C/gdm.xml:6026(para) msgid "For example suppose we are on display :0, ServAuthDir is <var>/gdm and we have the following in the theme:" msgstr "Наприклад, припустимо, ви на дисплеї :0, ServAuthDir дорівнює <var>/gdm та у вас наступна тема:" #: ../C/gdm.xml:6033(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "<item type=\"list\" id=\"custom-config\">\n" "<pos anchor=\"nw\" x=\"1\" y=\"1\" height=\"200\" width=\"100\">\n" "<listitem id=\"foo\">\n" "<text>Foo</text>\n" "</listitem>\n" "<listitem id=\"bar\">\n" "<text>Bar</text>\n" "</listitem>\n" "</item>\n" msgstr "" "\n" "<item type=\"list\" id=\"custom-config\">\n" "<pos anchor=\"nw\" x=\"1\" y=\"1\" height=\"200\" width=\"100\"/>\n" "<listitem id=\"foo\">\n" "<text>Foo</text>\n" "</listitem>\n" "<listitem id=\"bar\">\n" "<text>Bar</text>\n" "</listitem>\n" "</item>\n" " " #: ../C/gdm.xml:6045(para) #, fuzzy msgid "" "Then if the user chooses 'Foo' then <var>/gdm/:0.GreeterInfo will contain: \n" "custom-config=foo\n" "" msgstr "Якщо користувач обере 'Foo', тоді <var>/gdm/:0.GreeterInfo буде містити: custom-config=foo" #: ../C/gdm.xml:6057(title) msgid "Accessibility" msgstr "Спеціальні можливості" #: ../C/gdm.xml:6058(para) msgid "GDM supports \"Accessible Login\" to allow users to log in to their desktop session even if they cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the usual way. Only the \"Standard Greeter\" supports accessibility, so use this login GUI for accessibility support. This is done by specifying the \"Standard Greeter\" in the \"Local\" tab for the console display and specifying the \"Standard Greeter\" in the \"Remote\" tab for remote displays. Or you can modify the Greeter configuration option by hand to be gdmlogin." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:6070(para) #, fuzzy msgid "The Standard Greeter supports the ability to launch assistive technologies at login time via configurable \"gestures\" from the standard keyboard, pointing device, or switch device attached to the USB or PS/2 mouse port. Also the user can change the visual appearance of the login UI before logging in, for instance to use a higher-contrast color scheme for better visibility." msgstr "GDM підтримує \"Вхід зі спеціальним можливостями\", що дозволяє користувачам входити у їх сеанси навіть, якщо вони не можуть використовувати екран, мишу, чи клавіатуру звичайним способом. Ця функція дозволяє користувачу запускати спеціальні можливості під час входу використовуючи спеціальні \"жести\" на стандартній миші та клавіатурі, пристроїв вказування, чи перемикачі приєднані до USB чи порту PS/2 миші. Це також дозволяє користувачу змінити візуальне представлення графічного інтерфейсу входу перед входом у сеанс, наприклад, для використання схеми з високим контрастом для кращої видимості. GDM підтримує лише спеціальні можливості з GTK+ Greeter, тому параметр \"Greeter\" у gdm.conf повинен мати значення GTK+ Greeter \"gdmlogin\"." #: ../C/gdm.xml:6080(title) msgid "Accessibility Configuration" msgstr "Налаштовування спеціальних можливостей" #: ../C/gdm.xml:6081(para) #, fuzzy msgid "In order to enable Accessible Login, the system administrator must make some changes to the default login configuration by manually modifying three human-readable configuration files, stored in the GDM configuration, AccessKeyMouseEvents and AccessDwellMouseEvents." msgstr "Якщо увімкнено вхід з використанням спеціальних можливостей, системний адміністратор повинен вручну внести декілька змін у типову конфігурацію змінивши три конфігураційні файли, що зберігаються у gdm.conf, AccessKeyMouseEvents та AccessDwellMouseEvents." #: ../C/gdm.xml:6089(para) #, fuzzy msgid "In order to allow users to change the color and contrast scheme of the login dialog, make sure the AllowThemeChange parameter in the GDM configuration is set to \"true\"." msgstr "Щоб дозволити користувачам змінювати колір та контраст діалогового вікна входу, встановіть значення \"true\" параметру \"AllowThemeChange\" у gdm.conf." #: ../C/gdm.xml:6096(para) #, fuzzy msgid "To restrict user changes to the visual appearance to a subset of available themes, the GtkThemesToAllow parameter in the GDM configuration can be set to a list of acceptable themes separated by commas. For example:" msgstr "Щоб обмежити користувачам зміни зовнішнього вигляду набором наперед заданих тем, параметру \"GtkThemesToAllow\" у gdm.conf слід призначити список допустимих тем, елементи списку мають розділятись комами. Наприклад:" #: ../C/gdm.xml:6103(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "GtkThemesToAllow=HighContrast,HighContrastInverse\n" msgstr "GtkThemesToAllow=HighContrast,HighContrastInverse" #: ../C/gdm.xml:6107(para) #, fuzzy msgid "To enable the use of assistive technologies such as the Onscreen Keyboard, Screen Reader, or Magnifier, the AddGtkModules parameter in the GDM configuration must be uncommented and set to \"true\". Also the GtkModulesList parameter must be uncommented and set as follows:" msgstr "Щоб увімкнути такі допоміжні технології, як Екранна клавіатура, Читання екрану, чи Екранну лупа, слід розкоментувати параметр \"AddGtkModules\" у gdm.conf та встановитизначення \"true\". Також слід розкоментувати параметр \"GtkModulesList\" та встановити наступне значення:" #: ../C/gdm.xml:6116(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener\n" msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: ../C/gdm.xml:6120(para) #, fuzzy msgid "System administrators may wish to load only the minimum subset of these modules which is required to support their user base. Depending on the end-user needs, not all of the above GtkModules may need to be loaded. If your end-users need the integrated Screen Reader and Magnifier, you must include \"gail\" and \"atk-bridge\". If your end-users will be using a pointing device without buttons or switches, include \"dwellmouselistener\". If some of your users will use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, or switch/button devices, include \"keymouselistener\". Including all four is suitable for most system configurations. The Onscreen Keyboard can operate without gail and atk-bridge, but with a reduced feature set; for optimum accessibility we recommend including both gail and atk-bridge." msgstr "Системні адміністратори можуть налаштувати gdm, щоб завантажувався мінімальний набір цих модулів, які необхідні для підтримки їх користувачів. В залежності від потреб користувачів, не усі з GtkModules потрібно завантажувати. Якщо користувачам потрібна інтегрована підтримка програми читання екрану та екранної лупи, слід включити \"gail\" та \"atk-bridge\". Якщо користувачі будуть використовувати пристрої вказування буз кнопок чи перемикачів, включіть \"dwellmouselistener\". Якщо деякі з ваших користувачів будуть використовувати пристрої вказування з перемикачами, альтернативними фізичними клавіатурами, чи пристроями перемикання/кнопками, включіть \"keymouselistener\". Включення усіх чотирьох параметрів підходить для більшості конфігурацій. Екранна клавіатура може працювати навіть без gail чи atk-bridge, але з обмеженою функціональністю; для оптимальної функціональності рекомендується включати gail та atk-bridge." #: ../C/gdm.xml:6137(para) #, fuzzy msgid "Once \"keymouselistener\" and/or \"dwellmouselistener\" have been added to the GtkModules loaded by GDM, you can assign end-user actions with the launching of specific assistive technologies. These gesture associations are contained in files AccessKeyMouseEvents and AccessDwellMouseEvents, respectively. Both files are located in the <etc>/gdm/modules directory. The gesture format is described in the two configuration files." msgstr "Якщо \"keymouselistener\" та/або \"dwellmouselistener\" додані до GtkModules що завантажуються GDM, ви можете призначити дії для запуску певних спеціальних можливостей. Дії пов'язані з жестами містяться у файлах AccessKeyMouseEvents та AccessDwellMouseEvents, відповідно.Формат жестів описано у двух конфігураційних файлах." #: ../C/gdm.xml:6148(para) #, fuzzy msgid "The AccessKeyMouseEvents file controls the keymouselistener Gesture Listener and is used to define key-press, mouse button, or XInput device sequences that can be used to launch applications needed for accessibility. In order to reduce the likelihood of unintentional launch, these \"gestures\" may be associated with multiple switch presses and/or minimum durations. Note that the XKB extension is needed for key gestures to work, so you may need to add +xkb to your Xserver command line for gestures to work properly." msgstr "Зміст файлу AccessKeyMouseEvents керує keymouselistener Gesture Listener та використовується для визначення натискання на клавіші, кнопки миші, або послідовностей пристрою XInput, які можна використовувати для запуску програм, що потрібні для спеціальних можливостей. Для зменшення ймовірності випадкового запуску, ці 'жести' можуть бути пов'язані з численними натисканнями перемикачів та/або мінімальною тривалістю натискання." #: ../C/gdm.xml:6160(para) #, fuzzy msgid "The DwellKeyMouseEvents file controls the dwellmouselistner and supports gestures that involve only motion of a pointing device such as the system mouse of an alternative pointing device such as a head pointer or trackball may also be defined. All gestures are specified by the same syntax; that is, there is no distinction between a \"core mouse\" gesture and motion from an alternate input device." msgstr "Файл DwellKeyMouseEvents керує dwellmouselistner та підтримує жести, які включають дише рухи пристроєм вказування, таким як системна миша чи альтернативний пристрій вказування, такий як трекбол. Усі жести вказуються з однаковим синтаксисом; тобто, немає різниці між жестом 'мишею' та рухом альтернативним пристроєм вводу." #: ../C/gdm.xml:6170(para) #, fuzzy msgid "Motion gestures are defined as \"crossing events\" into and out of the login dialog window. If the \"dwellmouselistener\" GtkModule is loaded, alternative pointing devices are temporarily \"latched\" to the core pointer, such that motion from alternative devices results in movement of the onscreen pointer." msgstr "Жести рухами визначені як \"перехресні події\" у діалоговому вікні входу та поза ним. Якщо 'dwellmouselistener' GtkModule завантажений, альтернативний вказівний пристрій тимчасово \"закритий\", такий рух альтернативного пристрою призводить до переміщення екранного вказівника." #: ../C/gdm.xml:6179(para) msgid "In order to use text-to-speech services at login time (for instance, when using the Screen Reader in speech mode) on some operating systems, the GDM user must be made a member of the \"audio\" group" msgstr "Для використання служби промови тексту під час входу (наприклад, при використанні програми читання екрану в режимі speech) на деяких операційних системах, GDM user must be made a member of the \"audio\" group" #: ../C/gdm.xml:6186(para) msgid "Currently GDM does not remember what accessible technology programs have been started when switching applications. So if the user switches between the login program and the chooser, for example, then it is necessary for the user to redo the gesture. Users may need to also set up their default session so that the assistive technologies required are started automatically (or have appropriate key-bindings defined to start them) after the user session has started." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:6197(para) msgid "There are some issues that cause users to have problems getting the gesture listeners to work. It is recommended that people use GDM version 2.8.0.5 or later for best results. Some X servers have a bug which causes detectable autorepeat to fail when XEVIE is enabled (which happens when atk-bridge is included as a GTK Module). This bug causes key gestures with a duration greater than 0 to always fail. A workaround is to simply redefine all key gestures so they have zero length duration. Some versions of GOK and gnopernicus will not launch unless the \"gdm\" user has a writable home directory. If you see an hourglass cursor when you complete a gesture but the program does not start, then you are likely having this problem. It should be considered a bug for AT programs to require having a writable home directory, so please file a bug with the AT program if you encounter this problem. Also note that some input devices require X server configuration before GDM will recognize them." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:6218(title) msgid "Accessibility Login Sound Configuration" msgstr "Налаштовування звуку спеціальних пожливостей" #: ../C/gdm.xml:6219(para) #, fuzzy msgid "By default, GDM requires a media application such as \"sox\" to be present to play sounds for successful or failed login. GDM defaults the location of this application to <bin>/play (or <bin>/audioplay on Solaris. This can be changed via the SoundProgram GDM configuration option. Typically most text-to-speech programs (such as ORCA or Gnopernicus) use a separate mechanism to play audio." msgstr "Звичайно, для відтворення звуку gdm потрібна програма для роботи зі звуком, такої як \"sox\". Типове розташування цієї програми /usr/bin/play і визначається параметром конфігурації SoundProgram у файлі gdm.conf. Це значення можна змінити, змінивши значення параметра у файлі gdm.conf." #: ../C/gdm.xml:6234(title) msgid "Solaris Specific Features" msgstr "Спеціальні функції Solaris" #: ../C/gdm.xml:6237(title) msgid "Solaris Configuration" msgstr "Налаштовування Solaris" #: ../C/gdm.xml:6238(para) msgid "" "On Solaris, the following configuration is recommended. This turns on IPv6 and also turns on PreFetch for performance benefit. \n" "./autogen.sh --prefix=/usr --sysconfdir=/etc/X11 --localstatedir=/var\n" " --libexecdir=/usr/lib --enable-ipv6=yes --with-at-bindir=/usr/sfw/bin\n" " --with-prefetch --with-post-path=/usr/openwin/bin\n" "" msgstr "" #: ../C/gdm.xml:6250(para) msgid "Configuring GDM with the \"--with-post-path=/usr/openwin/bin\" on Solaris is recommended for access to programs like Xnest." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:6258(title) msgid "Solaris /etc/logindevperm" msgstr "Solaris /etc/logindevperm" #: ../C/gdm.xml:6259(para) msgid "GDM supports /etc/logindevperm, but only on Solaris 10 and higher. Refer to the logindevperm.4 man page for more information." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:6264(para) msgid "To make /etc/logindevperm functionality work on Solaris 9 or earlier you would have to hack the GDM PreSession and PostSession script to chmod the device permissions directly. In other words, if /etc/logindevperm had a listing like this:" msgstr "" #: ../C/gdm.xml:6271(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/dev/console 0600 /dev/sound/* # audio devices\n" msgstr "" "\n" "/dev/console 0600 /dev/sound/* # звукові пристрої\n" #: ../C/gdm.xml:6275(para) msgid "The PreSession script would need to be modified to chown /dev/console to the user:group who is logging into the console and ensure whatever permissions is specified in /etc/logindevperm (0600 for the line above). Then in the PostSession script chmod the device back to root:root and ensure 0600 this time (do not use the value in the /etc/logindevperm file). Linux uses a different mechanism for managing device permissions, so this extra scripting is not needed." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:6288(title) msgid "Solaris Automatic Login" msgstr "Автоматичний вхід на Solaris" #: ../C/gdm.xml:6289(para) msgid "Automatic login does not work on Solaris because PAM is not configured to support this feature by default. Automatic login is a GDM feature that is not enabled by default, so you would only notice this problem if you try to make use of it. Turning this feature on causes your computer to login to a specified username on startup without asking for username and password. This is an unsecure way to set up your computer." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:6300(para) msgid "If using Solaris 10 or lower, then you need to compile the pam_allow.c code provided with the GDM release and install it to /usr/lib/security (or provide the full path in /etc/pam.conf) and ensure it is owned by uid 0 and not group or world writable." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:6308(para) msgid "The following are reasonable pam.conf values for turning on automatic login in GDM. Make sure to read the PAM documentation (e.g. pam.d/pam.conf man page) and be comfortable with the security implications of any changes you intend to make to your configuration." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:6316(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" msgstr "" #: ../C/gdm.xml:6324(para) msgid "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog entry is desired, then use the following for session:" msgstr "" #: ../C/gdm.xml:6329(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" msgstr "" #: ../C/gdm.xml:6335(title) msgid "Other Solaris Features" msgstr "Інші особливості Solaris" #: ../C/gdm.xml:6336(para) msgid "GDM supports a few features specific to Solaris, as follows:" msgstr "GDM підтримує деякі специфічні властивості Solaris:" #: ../C/gdm.xml:6340(para) msgid "GDM supports Solaris Auditing if running on Solaris 10 or higher. GDM should not be used if auditing is needed and running Solaris 9 or older." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:6346(para) msgid "GDM supports a security feature which causes the X server to run as the user instead of as the root user. GDM must be using PAM for this feature to be enabled, which is the normal case for Solaris. This second feature has the side-effect of causing the X server to always restart between sessions, which disables the AlwaysRestartServer configuration option." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:6355(para) #, fuzzy msgid "Solaris supports the /etc/default/login interface, which affects the DefaultPath, RootPath, PasswordRequired, and AllowRemoteRoot options as described in the \"Configuration\" section." msgstr "Сценарії Init, PreSession, PostSession, та PostLogin описуються далі у цьому розділі." #: ../C/gdm.xml:6367(title) msgid "Example Configurations" msgstr "Приклади конфігурацій" #: ../C/gdm.xml:6369(para) msgid "This section has some example configurations that are useful for various setups." msgstr "У цій секції наведені приклади конфігурацій, які корисні у різних випадках." #: ../C/gdm.xml:6375(title) msgid "Terminal Lab With One Server" msgstr "Термінальна лабораторія з одним сервером" #: ../C/gdm.xml:6377(para) #, fuzzy msgid "Suppose you want to make a lab full of X terminals that all connect to one server machine. So let's call one X terminal xterminal and let's call the server machine appserver. You install GDM on both." msgstr "Скажімо, ви бажаєте створити лабораторію з X-терміналами, які з'єднуються з одним головним сервером. Тож будемо називати X-термінал xterminal, а сервер appserver. GDM треба встановити на обох." #: ../C/gdm.xml:6384(para) #, fuzzy msgid "" "On appserver you enable XDMCP, so you have \n" "[xdmcp]\n" "Enable=true\n" " If you want no local screens here, you can then make the [servers] section empty." msgstr "" "На appserver треба увімкнути XDMCP, тож встановіть \n" "[xdmcp]\n" "Enable=true\n" " Якщо у цій системі не буде локального дисплею, можна залишити розділ [servers] порожнім." #: ../C/gdm.xml:6394(para) #, fuzzy msgid "" "On the xterminal you disable XDMCP (you don't want anyone to connect to the xterminal really). You will add a server type perhaps called Terminal as follows: \n" "[server-Terminal]\n" "name=Terminal server\n" "command=/path/to/X -terminate\n" "flexible=false\n" "handled=false\n" " This definition should in fact be included in the standard configuration file. Notice that we made the handled key false since we don't want GDM to handle this server localy. Also note that we have not yet added the -query argument, you can add that here, or in the [servers] section. We'll define our local servers as follows: \n" "[servers]\n" "0=Terminal -query appserver\n" " This will run a direct XDMCP query to the server named appserver." msgstr "" "На xterminal вимикаємо XDMCP (до xterminal ніхто не повинен підключатись). Додайте сервер, що називається Terminal: \n" "[server-Terminal]\n" "name=Terminal server\n" "command=/usr/X11R6/bin/X -terminate\n" "flexible=false\n" "handled=false\n" " Це визначення фактично буде включено у стандартний конфігураційний файл. Зауважте, що ключ handled має значення false, тому що GDM не повинен запускати цей сервер локально. Також заважте, що не додано аргумент -query, його можна додати тут, або у розділі [servers]. Локальні сервери визначаються наступним чином: \n" "[servers]\n" "0=Terminal -query appserver\n" " Це призводить до запуску прямого запиту XDMCP до сервера з назвою appserver." #: ../C/gdm.xml:6422(title) msgid "Terminal Lab With Two Or More Servers" msgstr "Термінальна лабораторія з двома або кількома серверами" #: ../C/gdm.xml:6424(para) msgid "Suppose you want to make a lab full of X terminals that all connect to some choice of servers. For now let's make it appserverone and appservertwo. Again we'll call our example X terminal server xterminal. The setup on both servers is the same as with the case of one server in the previous section. You do not need to explicitly enable indirect queries on the server since we'll run the choosers locally on the X terminals." msgstr "Скажімо ви хочете створити лабораторію з X-терміналами, які з'єднані з кількома серверами. Тож створимо їх appserverone та appservertwo. Знову назвемо наш сервер X-терміналів xterminal. Параметри на обох серверах такі ж як і у випадку з одним сервером. Не слід явно вмикати непрямі запити до сервера, бо на X-терміналах локально запускається селектор вузлів." #: ../C/gdm.xml:6435(para) #, fuzzy msgid "" "So on the xterminal you again disable XDMCP. You will add a server type perhaps called Chooser as follows: \n" "[server-Chooser]\n" "name=Chooser server\n" "command=/path/to/X\n" "flexible=false\n" "chooser=true\n" " And again this definition should in fact be included in the standard configuration file. Notice that we made the chooser key true here. This will run the XDMCP chooser for this server, and when the user chooses a host GDM will run a query for that host. Then we will define our local servers as follows: \n" "[servers]\n" "0=Chooser\n" "" msgstr "" "На xterminal знову вимкніть XDMCP. Додайте сервер з назвою Chooser: \n" "[server-Chooser]\n" "name=Chooser server\n" "command=/usr/X11R6/bin/X\n" "flexible=false\n" "chooser=true\n" " І знову це визначення фактично слід включати у стандартний конфігураційний файл. Зауважте, що ключ chooser має значення true. Це приводить до запуску селектора вузлів XDMCP, і коли користувач вибере вузол GDM буде зроблено запит до цього вузлі. Потім визначаються локальні сервери: \n" "[servers]\n" "0=Chooser\n" " " #: ../C/gdm.xml:6458(para) #, fuzzy msgid "" "The XDMCP chooser on the X terminal will normally give a broadcast query to see which servers exist on the network. If the two servers are not reachable by a broadcast query, you must add them by hand to the configuration file. So in the [chooser] section you would have: \n" "Hosts=appserverone,appservertwo\n" " and any other servers you wish the users to be able to connect to." msgstr "Селектор вузлів XDMCP на X-терміналі надсилає широкомовні запити для пошуку серверів у мережі. Якщо сервери недоступні для широкомовних запитів, слід вручну їх додати у конфігураційний файл. Тож у розділі [chooser] будемо мати: Hosts=appserverone,appservertwo та будь-які інші сервери, на які можуть заходити користувачі." #: ../C/gdm.xml:6470(para) #, fuzzy msgid "" "Sometimes you may want to run the chooser on the server side however. Then what you want to do is to run a configuration similar to the previous section about the one server configuration with XDMCP indirect queries enabled on appserver and on the X terminals you'd have \n" "[servers]\n" "0=Terminal -indirect appserver\n" " This way for example you only have to maintain one Hosts entry. However as a disadvantage then, the appserver must then always be available. So it's not good for situations where you want to have several servers and not all of them have to be on all the time. You could also have one of the X terminals handle indirect XDMCP queries and serve up the chooser to the other X terminals." msgstr "" "Іноді потрібно також запускати селектор вузлів і на стороні сервера. Тоді слід налаштувати сервер таким самим чином як у попередньому розділі з одним сервером з вмиканням XDMCP непрямих запитів на appserver та на X-терміналах будемо мати \n" "[servers]\n" "0=Terminal -indirect appserver\n" " Таким чином ви матимете лише один вузол Hosts. Проте є один недолік, appserver має бути завжди доступний. Що не підходить для випадків коли у вас декілька серверів та не всі з них увімкнені весь час. Також можна змусити один з X-терміналів обробляти непрямі запити XDMCP та слугувати селектором вузлів для інших X-терміналів." #: ../C/gdm.xml:6492(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Усунення проблем" #: ../C/gdm.xml:6494(para) msgid "This section discusses helpful tips for getting GDM working. In general, if you have a problem using GDM, you can submit a bug to the \"gdm\" category in bugzilla.gnome.org or send an email to the
gdm-list@gnome.org
mail list." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:6504(para) msgid "If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include debug information. Use the gdmsetup command to turn on debug (\"Enable debug messages to system log\" checkbox in the \"Security\" tab), then use GDM to the point where it fails, and include the GDM output sent to your system log (<var>/log/messages or <var>/adm/messages depending on your operating system). Since the system log can be large, please only include the GDM debug information and do not sent the entire file. If you do not see any GDM syslog output, you may need to configure syslog (see syslog.3c man page)." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:6518(para) msgid "You should not leave debug on after collecting data. It will clutter your syslog and slow system performance." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:6524(title) msgid "GDM Will Not Start" msgstr "GDM не запускається" #: ../C/gdm.xml:6526(para) msgid "There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this section will discuss a few common problems and how to approach tracking down a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to track down problems when GDM fails silently." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:6535(para) msgid "First make sure that the Xserver is configured properly. The GDM configuration file contains a command in the [server-Standard] section that is used for starting the Xserver. Verify that this command works on your system. Running this command from the console should start the Xserver. If it fails, then the problem is likely with your Xserver configuration. Refer to your Xserver error log for an idea of what the problem may be. The problem may also be that your Xserver requires different command-line options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration file so that it is correct for your system." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:6548(para) msgid "Another common problem is that the GDM greeter program is having trouble starting. This can happen, for example, if GDM cannot find a needed library or other resource. Try starting the Xserver and a terminal program, set the shell environment variable DOING_GDM_DEVELOPMENT=1 and run <lib>/gdmlogin or <lib>/gdmgreeter. Any error messages echoed to the terminal will likely highlight the problem. Also, turning on debug and checking the output sent to the system log will often highlight the problem." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:6561(para) msgid "Also make sure that the /tmp directory has reasonable ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. These problems will cause GDM to fail to start." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:6569(title) msgid "GDM Will Not Access User Settings" msgstr "GDM не може отримати доступ до параметрів користувача" #: ../C/gdm.xml:6571(para) msgid "GDM saves user settings, such as your default session and default language, in the ~/.dmrc. Other files, such as the user's ~/.Xauthority file will also affect login. GDM, by default, is strict about how it tries to access files in the users home directory, and will ignore the file if they do not conform to certain rules. You can use the RelaxPermissions configuration option to make GDM less strict about how it accesses files in the user's home directory, or correct the permissions issues that cause GDM to ignore the file. This is discussed in detail described in the \"File Access\" section of the \"Overview\"." msgstr "" #: ../C/gdm.xml:6590(title) msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../C/gdm.xml:6591(para) msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете розповсюджувати її ат/чи змінювати на умовах ліцензії GNU General Public License яка опублікована Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (за вашим бажанням) будь-якої більш пізньої версії." #: ../C/gdm.xml:6599(para) msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Ця програма поширюється з надією, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ_ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ або ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у GNU General Public License." #: ../C/gdm.xml:6605(para) msgid "A copy of the GNU General Public License is included as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also obtain a copy of the GNU General Public License from the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 Boston, MA02111-1307USA
" msgstr "Копія GNU General Public License включається як додаток до Довідки користувача GNOME. Також можна отримати копію GNU General Public License від Free Software Foundation відвідавши їх веб-сайт або написавши за адресою
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 Boston, MA02111-1307USA
" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/gdm.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко , 2004, 2006"