# French translation of gdm documentation. # Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm documentation package. # # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Gabriel De Sa , 2007. # Claude Paroz , 2007-2009. # Laurent Coudeur , 2009. # Nicolas Repentin , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm doc fr\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-11 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 15:49+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/gdm.xml:13(title) msgid "GNOME Display Manager Reference Manual" msgstr "Manuel de référence du gestionnaire de connexions GNOME" #: C/gdm.xml:17(revnumber) msgid "0.0" msgstr "0.0" #: C/gdm.xml:18(date) msgid "2008-09" msgstr "09/2008" #: C/gdm.xml:23(para) msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program." msgstr "" "GDM est le gestionnaire de connexions de GNOME, une application graphique " "pour s'identifier" #: C/gdm.xml:30(firstname) msgid "Martin" msgstr "Martin" #: C/gdm.xml:30(othername) msgid "K." msgstr "K." #: C/gdm.xml:31(surname) msgid "Petersen" msgstr "Petersen" #: C/gdm.xml:33(email) msgid "mkp@mkp.net" msgstr "mkp@mkp.net" #: C/gdm.xml:37(firstname) msgid "George" msgstr "George" #: C/gdm.xml:37(surname) msgid "Lebl" msgstr "Lebl" #: C/gdm.xml:39(email) msgid "jirka@5z.com" msgstr "jirka@5z.com" #: C/gdm.xml:43(firstname) msgid "Jon" msgstr "Jon" #: C/gdm.xml:43(surname) msgid "McCann" msgstr "McCann" #: C/gdm.xml:45(email) msgid "mccann@jhu.edu" msgstr "mccann@jhu.edu" #: C/gdm.xml:49(firstname) msgid "Ray" msgstr "Ray" #: C/gdm.xml:49(surname) msgid "Strode" msgstr "Strode" #: C/gdm.xml:51(email) msgid "rstrode@redhat.com" msgstr "rstrode@redhat.com" #: C/gdm.xml:55(firstname) msgid "Brian" msgstr "Brian" #: C/gdm.xml:55(surname) msgid "Cameron" msgstr "Cameron" #: C/gdm.xml:57(email) msgid "Brian.Cameron@Sun.COM" msgstr "Brian.Cameron@Sun.COM" #: C/gdm.xml:62(year) msgid "1998" msgstr "1998" #: C/gdm.xml:63(year) msgid "1999" msgstr "1999" #: C/gdm.xml:64(holder) msgid "Martin K. Petersen" msgstr "Martin K. Petersen" #: C/gdm.xml:67(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: C/gdm.xml:68(year) C/gdm.xml:73(year) C/gdm.xml:79(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gdm.xml:69(year) C/gdm.xml:80(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gdm.xml:70(holder) msgid "George Lebl" msgstr "George Lebl" #: C/gdm.xml:74(year) C/gdm.xml:83(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gdm.xml:75(year) C/gdm.xml:84(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/gdm.xml:76(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: C/gdm.xml:81(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gdm.xml:82(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gdm.xml:85(holder) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems Inc." #: C/gdm.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/gdm.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/gdm.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/gdm.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " "MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " "DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA " "QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE " "MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, " "L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " "PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: C/gdm.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE " "OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT " "FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS " "RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " "PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " "DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX " "DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " "OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE " "À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/gdm.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: C/gdm.xml:90(releaseinfo) C/gdm.xml:101(para) msgid "" "This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was " "last updated on 02/10/2009." msgstr "" "Ce manuel documente la version 2.26.0 du gestionnaire de connexions GNOME. " "La dernière version date du 10/02/2009." #: C/gdm.xml:99(title) msgid "Terms and Conventions Used in This Manual" msgstr "Termes et conventions utilisés dans ce manuel" #: C/gdm.xml:106(para) msgid "" "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display " "remotely on the attached display (gdm-host-chooser)." msgstr "" "Sélecteur - Un programme utilisé pour sélectionner un hôte distant pour " "gérer cet affichage à distance sur l'affichage lié (gdm-host-" "chooser)." #: C/gdm.xml:111(para) msgid "" "FreeDesktop - The organization providing desktop standards, such as the " "Desktop Entry Specification used by GDM. http://www.freedesktop.org." msgstr "" "FreeDesktop - L'organisation qui fournit les normes de bureau, telles que la " "spécification « Desktop Entry » utilisée par GDM. http://www.freedesktop.org." #: C/gdm.xml:117(para) msgid "" "GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a " "whole." msgstr "" "GDM - Le gestionnaire de connexions GNOME. Utilisé pour décrire l'ensemble " "des paquets de ce logiciel." #: C/gdm.xml:122(para) msgid "" "Greeter - The graphical login window (gdm-simple-greeter)." msgstr "" "Bannière d'accueil - La fenêtre d'identification (gdm-simple-" "greeter)." #: C/gdm.xml:126(para) msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" msgstr "" "PAM - Mécanisme d'authentification enfichable (Pluggable Authentication " "Mechanism)." #: C/gdm.xml:130(para) msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol" msgstr "XDMCP - Protocole de gestion d'affichage X." #: C/gdm.xml:134(para) msgid "" "Xserver - An implementation of the X Window System. For example the Xorg " "webserver provided by the X.org Foundation http://www.x.org." msgstr "" "Xserver - Une implémentation du système X Window. Par exemple, le serveur " "Web Xorg fourni par la fondation X.org http://www.x.org." #: C/gdm.xml:140(para) msgid "" "Paths that start with a word in angle brackets are relative to the " "installation prefix. I.e. <share>/pixmaps/ refers " "to /usr/share/pixmaps if GDM was configured with " "--prefix=/usr." msgstr "" "Les chemins qui commencent par un mot entre chevrons sont relatifs au " "préfixe d'installation. Par exemple, <share>/pixmaps/ fait référence à /usr/share/pixmaps si GDM " "est configuré avec --prefix=/usr." #: C/gdm.xml:151(title) msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #: C/gdm.xml:154(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/gdm.xml:156(para) msgid "" "The GNOME Display Manager (GDM) is a display manager that implements all " "significant features required for managing attached and remote displays. GDM " "was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code." msgstr "" "Le gestionnaire de connexions GNOME (GDM) est un gestionnaire d'affichage " "qui implémente tous les outils nécessaires à la gestion des affichages liés " "ou distants. GDM a été complètement réécrit et ne contient pas de code de " "XDM ou du consortium X." #: C/gdm.xml:163(para) msgid "" "Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an " "impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document." msgstr "" "Il est à noter que GDM est configurable, et que beaucoup de paramètres de " "configuration touchent à la sécurité. Les points auxquels il s'agit de " "prêter attention sont mis en évidence dans ce document." #: C/gdm.xml:169(para) msgid "" "Please note that some Operating Systems configure GDM to behave differently " "than the default values as described in this document. If GDM does not seem " "to behave as documented, then check to see if any related configuration may " "be different than described here." msgstr "" "Veuillez noter que certains systèmes d'exploitation configurent GDM de façon " "différente du comportement par défaut qui est décrit dans ce document. Si " "GDM ne semble pas se comporter tel qu'il est documenté, c'est probablement " "que la configuration est différente de celle qui est décrite ici." #: C/gdm.xml:176(para) msgid "" "For further information about GDM, refer to the project website at http://www.gnome." "org/projects/gdm and the project Wiki http://live.gnome.org/GDM." msgstr "" "Pour plus d'informations à propos de GDM, référez-vous au site Web du projet " "http://www." "gnome.org/projects/gdm et à son Wiki http://live.gnome.org/GDM." #: C/gdm.xml:184(para) msgid "" "For discussion or queries about GDM, refer to the
gdm-" "list@gnome.org
mail list. This list is archived, and is a " "good resource to check to seek answers to common questions. This list is " "archived at http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ and has a search " "facility to look for messages with keywords." msgstr "" "Pour des discussions ou des questions à propos de GDM, référez-vous à la " "liste de diffusion
gdm-list@gnome.org
" "(anglophone). Cette liste est archivée et constitue une bonne ressource pour " "rechercher des réponses aux questions courantes. Les archives de la liste se " "trouvent sur http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ et disposent d'un " "outil de recherche à base de mots-clés." #: C/gdm.xml:194(para) msgid "" "Please submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" " "category in http://" "bugzilla.gnome.org." msgstr "" "Veuillez signaler vos rapports d'anomalie ou vos demandes d'amélioration " "dans la catégorie « gdm » de http://bugzilla.gnome.org." #: C/gdm.xml:203(title) msgid "Interface Stability" msgstr "Stabilité de l'interface" #: C/gdm.xml:205(para) msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported stable configuration interfaces. However, the " "codebase was completely rewritten for GDM 2.22, and is not completely " "backward compatible with older releases. This is in part because things work " "differently, so some options just don't make sense, in part because some " "options never made sense, and in part because some functionality has not " "been reimplemented yet." msgstr "" "GDM 2.20 et les versions précédentes stables d'interfaces de configuration. " "Cependant, la base de code de GDM 2.22 a été entièrement réécrite et n'est " "pas complètement compatible avec les versions précédentes. Cela est dû en " "partie au fait que le fonctionnement est différent ; certaines options n'ont " "donc pas de sens, soit parce qu'elles n'ont en jamais eu, soit parce que des " "fonctionnalités n'ont pas encore été réécrites." #: C/gdm.xml:214(para) msgid "" "Interfaces which continue to be supported in a stable fashion include the " "Init, PreSession, PostSession, PostLogin, and Xsession scripts. Some daemon " "configuration options in the <etc>/gdm/custom.conf file continue to be supported. Also, the ~/.dmrc, and face browser image locations are still supported." msgstr "" "Les interfaces qui sont toujours prises en charge de façon stable sont les " "scripts Init, PreSession, PostSession, PostLogin et Xsession. Certaines " "options de configuration des services dans le fichier de configuration " "<etc>/gdm/custom.conf continuent d'être prises en " "charge. Ainsi que ~/.dmrc et les emplacements des " "images du navigateur de figures." #: C/gdm.xml:223(para) msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported the ability to manage multiple displays with " "separate graphics cards, such as used in terminal server environments, login " "in a window via a program like Xnest or Xephyr, the gdmsetup program, XML-" "based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the " "login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite." msgstr "" "GDM 2.20 et les versions précédentes prenaient en charge la capacité de " "gérer plusieurs écrans avec des cartes graphiques différentes, comme dans " "les environnements de serveur de terminaux, la connexion dans une fenêtre " "via un programme tel que Xnest ou Xephyr, le programme gdmsetup, des thèmes " "d'accueil XML, et la possibilité de lancer le sélecteur XDMCP depuis l'écran " "de connexion. Ces fonctionnalités n'ont pas été réimplémentées lors de la " "réécriture de 2.22." #: C/gdm.xml:235(title) msgid "Functional Description" msgstr "Description opérationnelle" #. #. TODO - Would be good to discuss D-Bus, perhaps the new GObject model, #. and to explain the reasons why the rewrite made GDM better. #. From a high-level overview perspective, rather than the #. technical aspects. #. #: C/gdm.xml:246(para) msgid "" "GDM is responsible for managing displays on the system. This includes " "authenticating users, starting the user session, and terminating the user " "session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described " "in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible " "for users with disabilities." msgstr "" "GDM est responsable de la gestion des affichages du système. Ceci inclut " "l'authentification des utilisateurs, le démarrage de la session utilisateur " "et la fermeture de celle-ci. GDM est configurable et les moyens de le " "configurer sont décrits dans la section « Configuration de GDM » de ce " "document. GDM est aussi utilisable par les utilisateurs ayant des handicaps." #: C/gdm.xml:254(para) msgid "" "GDM provides the ability to manage the main console display, and displays " "launched via VT. It is integrated with other programs, such as the Fast User " "Switch Applet (FUSA) and gnome-screensaver to manage multiple displays on " "the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can " "manage XDMCP displays." msgstr "" "GDM donne la possibilité de gérer l'affichage de la console principale et " "des affichages lancés par VT. Il est intégré avec d'autre programmes, tels " "que l'applet de changement rapide d'utilisateur (FUSA) et gnome-screensaver " "(l'économiseur d'écran) pour gérer des écrans multiples sur la console via " "l'interface Virtual Terminal (VT) de Xserver. Il peut aussi gérer des " "affichages XDMCP." #: C/gdm.xml:262(para) msgid "" "Regardless of the display type, GDM will do the following when it manages " "the display. It will start an Xserver process, then run the Init script as the root user, and start the greeter program on the " "display." msgstr "" "Quel que soit le type d'affichage, GDM procède comme suit quand il gère " "l'affichage. Il lance un processus Xserver, puis lance le script " "Init en tant qu'utilisateur root, et lance le programme " "d'accueil à l'écran." #: C/gdm.xml:269(para) msgid "" "The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user " "and group are described in the \"Security\" section of this document. The " "main function of the greeter program is to authenticate the user. The " "authentication process is driven by Pluggable Authentication Modules (PAM). " "The PAM modules determine what prompts (if any) are shown to the user to " "authenticate. On the average system, the greeter program will request a " "username and password for authentication. However some systems may be " "configured to use alternative mechanisms such as a fingerprint or SmartCard " "reader. GDM and PAM can be configured to not require any input, which will " "cause GDM to automatically log in and simply start a session, which can be " "useful for some environments, such as for kiosks." msgstr "" "Le programme d'accueil est lancé en tant qu'utilisateur/groupe « gdm ». Cet " "utilisateur et groupe sont décrits dans la section « Sécurité » de ce " "document. Le rôle principal du programme d'accueil est d'authentifier " "l'utilisateur. Le processus d'authentification est piloté par les modules " "d'authentification enfichables (PAM). Les modules PAM déterminent quels sont " "les invites affichées (s'il y en a) pour que l'utilisateur s'authentifie. " "Sur un système normal, le programme d'accueil demande un nom d'utilisateur " "et un mot de passe pour l'authentification. Toutefois certains systèmes " "peuvent être configurés pour utiliser des méthodes alternatives telles que " "les empreintes digitales ou un lecteur de carte à puce. GDM et PAM peuvent " "être configurés pour ne pas avoir besoin d'aucune saisie ;dans ce cas, GDM " "se connecte automatiquement et lance simplement une session, ce qui peut " "être utile dans certains environnements comme les kiosques." #: C/gdm.xml:285(para) msgid "" "In addition to authentication, the greeter program allows the user to select " "which session to start and which language to use. Sessions are defined by " "files that end in the .desktop suffix and more information about these files " "can be found in the \"GDM User Session and Language Configuration\" section " "of this document. By default, GDM is configured to display a face browser so " "the user can select their user account by clicking on an image instead of " "having to type their username. GDM keeps track of the user's default session " "and language in the user's ~/.dmrc and will use these " "defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI." msgstr "" "En plus de l'authentification, le programme d'accueil permet à l'utilisateur " "de sélectionner la session à lancer et la langue à utiliser. Les sessions " "sont définies par des fichiers terminés par le suffixe .desktop ; plus " "d'informations à propos de ceux-ci sont disponibles dans la section " "« Configuration GDM de la session utilisateur et de la langue » de ce " "document. Par défaut, GDM est configuré pour afficher " "un navigateur de figures afin que l'utilisateur puisse sélectionner son " "compte en cliquant sur une image au lieu de devoir saisir son nom " "d'utilisateur. GDM conserve la session et la langue par défaut de " "l'utilisateur dans ~/.dmrc et utilise ces paramètres si " "l'utilisateur ne sélectionne pas de session ou de langue particulière dans " "l'interface d'authentification." #: C/gdm.xml:298(para) msgid "" "After authenticating a user, the daemon runs the PostLogin script as root, then runs the PreSession " "script as root. After running these scripts, the user session is started. " "When the user exits their session, the PostSession " "script is run as root. These scripts are provided as hooks for distributions " "and end-users to customize how sessions are managed. For example, using " "these hooks you could set up a machine which creates the user's $HOME " "directory on the fly, and erases it on logout. The difference between the " "PostLogin and PreSession scripts " "is that PostLogin is run before the pam_open_session " "call so is the right place to do anything which should be run before the " "user session is initialized. The PreSession script is " "called after session initialization." msgstr "" "Après l'authentification de l'utilisateur, le service lance le script " "PostLogin en tant que root, puis il lance le script " "PreSession en tant que root. Après avoir lancé ces " "scripts, la session de l'utilisateur est lancée. Quand l'utilisateur quitte " "la session, le script PostSession est lancé en tant que " "root. Ces scripts sont fournis comme des points d'entrée pour les " "distributions et les utilisateurs pour personnaliser la gestion des " "sessions. Par exemple, en utilisant ces points d'entrée, vous pouvez " "configurer un ordinateur qui crée le dossier $HOME de l'utilisateur au vol " "et le supprime à la fin de la session. La différence entre les scripts " "PostLogin et PreSession est que " "PostLogin est lancé avant l'appel à pam_open_session ; " "c'est donc le bon endroit pour faire tout ce qui doit être lancé avant que " "la session utilisateur ne soit initialisée. Le script PreSession est appelé après l'initialisation de la session." #: C/gdm.xml:318(title) msgid "Greeter Panel" msgstr "Panneau de la bannière d'accueil" #: C/gdm.xml:319(para) msgid "" "The GDM greeter program displays a panel docked at the bottom of the screen " "which provides additional functionality. When a user is selected, the panel " "allows the user to select which session, language, and keyboard layout to " "use after logging in. The keyboard layout selector also changes the keyboard " "layout used when typing your password. The panel also contains an area for " "login services to leave status icons. Some example status icons include a " "battery icon for current battery usage, and an icon for enabling " "accessibility features. The greeter program also provides buttons which " "allow the user to shutdown or restart the system. It is possible to " "configure GDM to not provide the shutdown and restart buttons, if desired. " "GDM can also be configured via PolicyKit (or via RBAC on Solaris) to require " "the user have appropriate authorization before accepting the shutdown or " "restart request." msgstr "" "Le programme d'accueil affiche un panneau en bas de l'écran qui fournit des " "fonctionnalités supplémentaires. Quand un utilisateur est sélectionné, le " "panneau permet à cet utilisateur de choisir la session, la langue et " "l'agencement du clavier qui seront activés après la connexion. L'agencement " "de clavier sélectionné change aussi l'agencement utilisé pour saisir le mot " "de passe. Le panneau contient également une zone pour que les services de " "connexion puissent afficher des icônes d'état. Par exemple, une icône de " "batterie pour l'utilisation actuelle de la batterie ou une icône pour " "activer les fonctions d'accessibilité. Le programme d'accueil fournit aussi " "des boutons qui permettent à l'utilisateur d'éteindre ou de redémarrer le " "système. Il est possible de configurer GDM pour qu'il ne fournisse pas de " "boutons d'extinction ou de redémarrage. GDM peut également être configuré à " "l'aide de PolicyKit (ou de RBAC avec Solaris) pour que seuls des " "utilisateurs définis aient l'autorisation d'éteindre ou de redémarrer " "l'ordinateur." #: C/gdm.xml:336(para) msgid "" "Note that keyboard layout features are only available on systems that " "support libxklavier." msgstr "" "Notez que les fonctions d'agencement de clavier ne sont disponibles que sur " "les système prenant en charge libxklavier." #: C/gdm.xml:343(title) msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: C/gdm.xml:345(para) msgid "" "GDM supports \"Accessible Login\", allowing users to log into their desktop " "session even if they cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the " "usual way. Accessible Technology (AT) features such as an on-screen " "keyboard, screen reader, screen magnifier, and Xserver AccessX keyboard " "accessibility are available. It is also possible to enable large text or " "high contrast icons and controls, if needed. Refer to the \"Accessibility " "Configuration\" section of the document for more information how various " "accessibility features can be configured." msgstr "" "GDM prend en charge la « connexion accessible », permettant aux utilisateurs " "de se connecter dans une session même s'ils ne peuvent pas facilement " "utiliser l'écran, la souris ou le clavier de manière conventionnelle. Des " "outils d'accessibilité comme le clavier visuel, le lecteur d'écran, la loupe " "et les fonctions d'accessibilité du clavier AccessX de Xserver sont " "disponibles. Il est aussi possible d'agrandir le texte ou d'appliquer un " "fort contraste pour les icônes et autres éléments graphiques, si nécessaire. " "Référez-vous à la section « Configuration de l'accessibilité » pour plus " "d'informations sur la configuration des différentes fonctions." #: C/gdm.xml:357(para) msgid "" "On some Operating Systems, it is necessary to make sure that the GDM user is " "a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output " "(such as text-to-speech) to be functional." msgstr "" "Sur certains systèmes d'exploitation, il est nécessaire de s'assurer que " "l'utilisateur GDM est un membre du groupe « audio » si l'on veut que les " "outils d'accessibilité qui génèrent une sortie sonore (comme la synthèse " "vocale) puissent fonctionner." #: C/gdm.xml:365(title) msgid "The GDM Face Browser" msgstr "Le navigateur de figures GDM" #: C/gdm.xml:367(para) msgid "" "The Face Browser is the interface which allows users to select their " "username by clicking on an image. This feature can be enabled or disabled " "via the /apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list GConf key and is on by " "default. When disabled, users must type their complete username by hand. " "When enabled, it displays all local users which are available for login on " "the system (all user accounts defined in the /etc/passwd file that have a " "valid shell and sufficiently high UID) and remote users that have recently " "logged in. The face browser in GDM 2.20 and earlier would attempt to display " "all remote users, which caused performance problems in large, enterprise " "deployments." msgstr "" "Le navigateur de figures est l'interface qui permet aux utilisateurs de " "sélectionner leur identifiant en cliquant sur une image. Cette fonction peut " "être activée ou désactivée par la clé GConf /apps/gdm/simple-greeter/" "disable_user_list ; par défaut, cette clé est activée. Quand elle est " "inactive, les utilisateurs doivent saisir leur identifiant au clavier. Quand " "elle est active, le navigateur affiche tous les utilisateurs locaux qui " "peuvent se connecter sur le système (tous les comptes utilisateurs définis " "dans le fichier /etc/passwd qui disposent d'un shell valide et d'un UID " "suffisamment élevé) et les utilisateurs distants qui se sont connectés " "récemment. Le navigateur de figures dans GDM 2.20 et les versions " "précédentes essayait d'afficher tous les utilisateurs distants, ce qui " "causait des problèmes de performance dans les déploiements de grande taille " "en entreprise." #: C/gdm.xml:381(para) msgid "" "The Face Browser is configured to display the users who log in most " "frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log " "in frequently can quickly find their login image." msgstr "" "Le navigateur de figures est configuré pour afficher les utilisateurs qui se " "connectent le plus souvent en haut de la liste. Ceci permet à ces " "utilisateurs de retrouver leur image de connexion plus facilement." #: C/gdm.xml:387(para) msgid "" "The Face Browser supports \"type-ahead search\" which dynamically moves the " "face selection as the user types to the corresponding username in the list. " "This means that a user with a long username will only have to type the first " "few characters of the username before the correct item in the list gets " "selected." msgstr "" "Le navigateur de figures prend en charge la « recherche de saisie » qui " "déplace dynamiquement la sélection de la figure sur le nom correspondant " "dans la liste au moment de la frappe au clavier. Cela signifie qu'un " "utilisateur avec un long identifiant ne devra saisir que les premiers " "caractères de son identifiant avant que l'objet correct dans la liste ne " "soit sélectionné." #: C/gdm.xml:395(para) msgid "" "The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be " "located in the user's home directories. If installed globally they should be " "in the <share>/pixmaps/faces/ directory and the " "filename should be the name of the user. Face image files should be a " "standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in " "the global face directory must be readable to the GDM user." msgstr "" "Les icônes utilisées par GDM peuvent être installées globalement par " "l'administrateur ou peuvent être placées dans les dossiers personnels des " "utilisateurs. Si elles sont installées globalement, elles doivent se trouver " "dans le répertoire <share>/pixmaps/faces/ et le " "nom du fichier doit correspondre au nom de l'utilisateur. Les images de " "figures doivent être dans un format d'image standard lisible par GTK+, tel " "que PNG ou JPEG. Les icônes de figures placées dans le répertoire global des " "figures doivent être lisibles par l'utilisateur GDM." #. #. TODO - In the old GDM the ~/gnome2/gdm file is used, but the new code #. seems to use ~/.gnome/gdm. Error? #. #: C/gdm.xml:411(para) msgid "" "If there is no global icon for the user, GDM will look in the user's $HOME " "directory for the image file. GDM will first look for the user's face image " "in ~/.face. If not found, it will try ~/.face." "icon. If still not found, it will use the value defined for " "\"face/picture=\" in the ~/.gnome2/gdm file." msgstr "" "Si aucune icône globale n'existe pour l'utilisateur, GDM cherche un fichier " "image dans le répertoire $HOME de l'utilisateur. GDM cherche d'abord une " "image de la figure de l'utilisateur dans le répertoire ~/.face. S'il ne trouve pas, il essaye ~/.face.icon. " "S'il ne trouve toujours pas, il utilise la valeur par défaut définie pour " "« face/picture= » dans le fichier ~/.gnome2/gdm." #: C/gdm.xml:420(para) msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will " "fallback to a generic face image." msgstr "" "Si un utilisateur n'a pas défini d'image pour sa figure, GDM utilise l'icône " "« stock_person » définie dans le thème GTK+ actuel. Si aucune image n'est " "définie, il utilise une image de figure générique." #: C/gdm.xml:426(para) msgid "" "Please note that loading and scaling face icons located in remote user home " "directories can be a very time-consuming task. Since it not practical to " "load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from " "remote home directories." msgstr "" "Veuillez noter que le chargement et le redimensionnement des icônes de " "figures placées dans les répertoires personnels distants des utilisateurs " "peuvent prendre beaucoup de temps. Comme ce n'est pas réalisable de charger " "les images avec NIS ou NFS, GDM ne tente pas de charger les image de figure " "depuis des répertoires personnels distants." #: C/gdm.xml:433(para) msgid "" "When the browser is turned on, valid usernames on the computer are exposed " "for everyone to see. If XDMCP is enabled, then the usernames are exposed to " "remote users. This, of course, limits security somewhat since a malicious " "user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive " "environments the face browser may not be appropriate." msgstr "" "Lorsque le navigateur est activé, les noms d'utilisateur valides sur " "l'ordinateur sont révélés à tout le monde. Si XDMCP est activé, les noms " "d'utilisateurs sont révélés aux utilisateur distants. Évidemment, ceci " "limite quelque peu la sécurité car un utilisateur malveillant n'a plus " "besoin de deviner les noms d'utilisateur valides. Dans des environnements " "restrictifs, le navigateur de figures peut ne pas être approprié." #: C/gdm.xml:445(title) msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. #. TODO - What XDMCP features actually work? I know that the #. chooser is missing. #. #: C/gdm.xml:454(para) msgid "" "The GDM daemon can be configured to listen for and manage X Display Manage " "Protocol (XDMCP) requests from remote displays. By default XDMCP support is " "turned off, but can be enabled if desired. If GDM is built with TCP Wrapper " "support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the " "GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." msgstr "" "Le service GDM peut être configuré pour écouter et gérer les requêtes XDMCP " "(X Display Manage Protocol) provenant d'hôtes distants. Par défaut, XDMCP " "est désactivé, mais il peut être activé au besoin. Si GDM a été compilé avec " "la prise en charge de TCP Wrapper, le service ne donnera accès qu'aux hôtes " "indiqués dans la section de service GDM du fichier de configuration de TCP " "Wrappers." #: C/gdm.xml:463(para) msgid "" "GDM includes several measures making it more resistant to denial of service " "attacks on the XDMCP service. A lot of the protocol parameters, handshaking " "timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work " "reasonably on most systems." msgstr "" "GDM contient plusieurs mesures afin d'être plus résistant aux attaques par " "déni de service sur le service XDMCP. Beaucoup de paramètres du protocole, " "des délais d'interaction, etc. peuvent être configurés. Les valeurs par " "défaut devraient cependant convenir pour la plupart des systèmes." #: C/gdm.xml:470(para) msgid "" "GDM by default listens for XDMCP requests on the normal UDP port used for " "XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by " "sending a WILLING packet to the originator." msgstr "" "Par défaut, GDM écoute les requêtes XDMCP sur le port UDP normalement " "utilisé par XDMCP : le port 177, et répond aux requêtes QUERY et " "BROADCAST_QUERY en envoyant un paquet WILLING à l'émetteur." #: C/gdm.xml:476(para) msgid "" "GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host " "chooser to the remote display. GDM will remember the user's choice and " "forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an " "extension to the protocol which will make it forget the redirection once the " "user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons " "are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that " "implement XDMCP." msgstr "" "GDM peut aussi être configuré pour répondre aux requêtes INDIRECT et " "présenter un sélecteur d'hôte à l'affichage distant. GDM mémorise le choix " "de l'utilisateur et fait suivre les requêtes suivantes au gestionnaire " "sélectionné. GDM gère également une extension au protocole qui lui fait " "oublier la redirection dès que la connexion de l'utilisateur a réussi. Cette " "extension n'est prise en charge que si les deux services sont GDM. Ceci est " "transparent et est ignoré par XDM ou d'autres services qui implémentent " "XDMCP." #: C/gdm.xml:486(para) msgid "" "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified " "in /etc/hosts." msgstr "" "Si XDMCP semble ne pas fonctionner, assurez-vous que toutes les machines " "sont présentes dans /etc/hosts." #: C/gdm.xml:491(para) msgid "" "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns " "when using XDMCP." msgstr "" "Référez-vous à la section « Sécurité » pour des informations sur les " "questions de sécurité lors de l'utilisation de XDMCP." #: C/gdm.xml:498(title) msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #: C/gdm.xml:500(para) msgid "" "GDM uses syslog to log errors and status. It can also log debugging " "information, which can be useful for tracking down problems if GDM is not " "working properly. This can be enabled by starting the GDM daemon with the " "\"--debug\" option." msgstr "" "GDM utilise syslog pour journaliser les erreurs et les états. Il peut aussi " "journaliser les informations de débogage, qui peuvent être utiles pour la " "résolution de problèmes lorsque GDM ne fonctionne pas correctement. Cela " "peut être activé en démarrant le service GDM avec l'option « --debug »." #: C/gdm.xml:507(para) msgid "" "Output from the various Xservers is stored in the GDM log directory, which " "is normally <var>/log/gdm/. Any Xserver messages " "are saved to a file associated with the display value, <" "display>.log." msgstr "" "Les sorties des différents serveurs X sont stockées dans le répertoire log " "de GDM, qui est normalement <var>/log/gdm/. Tous " "les messages Xserver sont enregistrés dans un fichier associé à la valeur de " "l'affichage, <display>.log." #: C/gdm.xml:514(para) msgid "" "The session output is piped through the GDM daemon to the ~/." "xsession-errors file. The file is overwritten on each login, so " "logging out and logging back into the same user via GDM will cause any " "messages from the previous session to be lost." msgstr "" "La sortie de la session est redirigée par le service GDM vers le fichier " "~/.xsession-errors. Le fichier est écrasé à chaque " "connexion, donc une déconnexion et re-connexion du même utilisateur via GDM " "efface tous les messages de la session précédente." #: C/gdm.xml:521(para) msgid "" "Note that if GDM can not create this file for some reason, then a fallback " "file will be created named ~/.xsession-errors.XXXXXXXX " "where the XXXXXXXX are some random characters." msgstr "" "Notez que dans le cas où GDM ne peut créer ce fichier pour une raison " "quelconque, il crée un fichier de remplacement nommé ~/.xsession-" "errors.XXXXXXXXXXXXXX correspond à des " "caractères aléatoires." #: C/gdm.xml:529(title) msgid "Fast User Switching" msgstr "Changement rapide d'utilisateur" #: C/gdm.xml:531(para) msgid "" "GDM allows multiple users to be logged in at the same time. After one user " "is logged in, additional users can log in via the User Switcher on the GNOME " "Panel, or from the \"Switch User\" button in Lock Screen dialog of GNOME " "Screensaver. The active session can be changed back and forth using the same " "mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the " "default panel configuration. It can be added using the panel context menu." msgstr "" "GDM permet à plusieurs utilisateurs d'être connectés en même temps. Après " "qu'un utilisateur s'est connecté, d'autres utilisateurs peuvent se connecter " "grâce à l'Outil de changement d'utilisateur dans le tableau de bord de " "GNOME, ou avec le bouton « Changer d'utilisateur » dans la fenêtre de " "verrouillage de l'économiseur d'écran de GNOME. On peut ainsi passer d'une " "session à l'autre par ce même moyen. Notez que certaines distributions " "n'ajoutent pas toujours par défaut l'Outil de changement d'utilisateur dans " "le tableau de bord. Il peut être ajouté à l'aide du menu contextuel du " "tableau de bord." #: C/gdm.xml:540(para) msgid "" "Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. " "This feature will not function if Virtual Terminals is not available." msgstr "" "Notez que cette fonction est disponible sur les systèmes qui prennent en " "charge les terminaux virtuels. Cette fonction n'est pas disponible si les " "terminaux virtuels ne le sont pas." #: C/gdm.xml:551(title) msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: C/gdm.xml:554(title) msgid "The GDM User And Group" msgstr "Utilisateur et groupe GDM" #: C/gdm.xml:556(para) msgid "" "For security reasons a dedicated user and group id are recommended for " "proper operation. This user and group are normally \"gdm\" on most systems, " "but can be configured to any user or group. All GDM GUI programs are run as " "this user, so that the programs which interact with the user are run in a " "sandbox. This user and group should have limited privilege." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, il est recommandé d'utiliser un identifiant " "d'utilisateur et de groupe dédié pour un fonctionnement correct. Cet " "utilisateur et ce groupe sont sur la plupart des systèmes « gdm », mais " "peuvent être configurés comme n'importe quel utilisateur ou groupe. Tous les " "programmes d'interface graphique de GDM sont lancés par cet utilisateur, " "afin que les programmes qui interagissent avec l'utilisateur s'exécutent " "dans un environnement protégé. Cet utilisateur et ce groupe doivent avoir " "des privilèges restreints." #: C/gdm.xml:565(para) msgid "" "The only special privilege the \"gdm\" user requires is the ability to read " "and write Xauth files to the <var>/run/gdm " "directory. The <var>/run/gdm directory should " "have root:gdm ownership and 1777 permissions." msgstr "" "Le seul privilège spécial nécessaire pour l'utilisateur « gdm » est " "l'autorisation de lire et d'écrire des fichiers Xauth dans le répertoire " "<var>/run/gdm. Le répertoire <" "var>/run/gdm doit être la propriété de root:gdm avec les " "permissions 1777." #: C/gdm.xml:573(para) msgid "" "You should not, under any circumstances, configure the GDM user/group to a " "user which a user could easily gain access to, such as the user " "nobody. Any user who gains access to an Xauth key can " "snoop on and control running GUI programs running in the associated session " "or perform a denial-of-service attack on it. It is important to ensure that " "the system is configured properly so that only the \"gdm\" user has access " "to these files and that it is not easy to login to this account. For " "example, the account should be setup to not have a password or allow non-" "root users to login to the account." msgstr "" "Vous ne devez en aucun cas configurer l'utilisateur/groupe GDM comme un " "utilisateur auquel un autre utilisateur puisse en obtenir facilement " "l'accès, tel que nobody. Tout utilisateur qui obtient " "l'accès à une clé Xauth peut explorer et contrôler les programmes de " "l'interface graphique de la session associée ou exécuter un attaque par déni " "de service sur la session. Il est important de s'assurer que le système est " "configuré correctement pour que seul l'utilisateur « gdm » ait accès à ces " "fichiers et qu'il ne soit pas facile de se connecter en utilisant ce compte. " "Par exemple, le compte devrait être configuré sans mot de passe et sans " "autoriser les utilisateurs non root à se connecter au compte." #: C/gdm.xml:586(para) msgid "" "The GDM greeter configuration is stored in GConf. To allow the GDM user to " "be able to write configuration, it is necessary for the \"gdm\" user to have " "a writable $HOME directory. Users may configure the default GConf " "configuration as desired to avoid the need to provide the \"gdm\" user with " "a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if " "it is unable to write state information to GConf configuration." msgstr "" "La configuration de la bannière d'accueil de GDM est stockée dans GConf. " "Pour permettre à l'utilisateur GDM d'écrire la configuration, il est " "nécessaire qu'il ait un répertoire $HOME accessible en écriture. Il est " "possible de configurer GConf par défaut pour éviter d'avoir à fournir un " "répertoire $HOME accessible en écriture à l'utilisateur « gdm ». Cependant, " "certaines fonctions de GDM peuvent être désactivées s'il ne lui est pas " "possible d'écrire des informations d'état dans la configuration GConf." #: C/gdm.xml:598(title) msgid "PAM" msgstr "PAM" #: C/gdm.xml:600(para) msgid "" "GDM uses PAM for login authentication. PAM stands for Pluggable " "Authentication Module, and is used by most programs that request " "authentication on your computer. It allows the administrator to configure " "specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, " "login GUI, screensaver, etc.)" msgstr "" "GDM utilise PAM pour authentifier la connexion. PAM signifie Pluggable " "Authentication Module (Module d'authentification enfichable) et est utilisé " "par la plupart des programmes qui demandent une authentification sur votre " "ordinateur. Il permet à l'administrateur de configurer différents types " "d'authentification pour différents programmes de connexion (tels que ssh, " "interface graphique de connexion, économiseur d'écran, etc)." #: C/gdm.xml:608(para) msgid "" "PAM is complicated and highly configurable, and this documentation does not " "intend to explain this in detail. Instead, it is intended to give an " "overview of how PAM configuration relates with GDM, how PAM is commonly " "configured with GDM, and known issues. It is expected that a person needing " "to do PAM configuration would need to do further reading of PAM " "documentation to understand how to configure PAM and to understand terms " "used in this section." msgstr "" "PAM est compliqué et hautement configurable ; cette documentation n'a pas " "pour but d'expliquer cela en détails. Le but ici est de donner un aperçu de " "la façon dont la configuration de PAM se rapporte à GDM, comment PAM est " "configuré couramment avec GDM, ainsi que les problèmes connus. Il est " "nécessaire pour une personne qui doit effectuer une configuration de PAM de " "lire plus en détails la documentation de PAM afin de comprendre comment " "configurer PAM ainsi que les termes utilisés dans cette section." #: C/gdm.xml:618(para) msgid "" "PAM configuration has different, but similar, interfaces on different " "Operating Systems, so check the pam." "d or pam.conf man " "page for details. Be sure you read the PAM documentation and are comfortable " "with the security implications of any changes you intend to make to your " "configuration." msgstr "" "La configuration de PAM se fait par différentes interfaces, en général " "similaires, selon les systèmes d'exploitation ; consultez la page de manuel " "de pam.d ou de pam.conf pour plus de détails. Prenez " "soin de lire la documentation de PAM et soyez bien conscients des " "implications de sécurité induites par les modifications de votre " "configuration." #: C/gdm.xml:628(para) msgid "" "Note that, by default, GDM uses the \"gdm\" PAM service name for normal " "login and the \"gdm-autologin\" PAM service name for automatic login. These " "services may not be defined in your pam.d or pam.conf configured file. If " "there is no entry, then GDM will use the default PAM behavior. On most " "systems this should work fine. However, the automatic login feature may not " "work if the gdm-autologin service is not defined." msgstr "" "Il est à noter que par défaut, GDM utilise le nom de service PAM « gdm » pour " "une connexion normale et le nom de service PAM « gdm-autologin » pour une " "connexion automatique. Ces services ne sont peut-être pas définis dans votre " "pam.d ou dans le fichier de configuration pam.conf. S'il n'y a pas d'entrée, " "GDM utilise le fonctionnement par défaut de PAM. Sur la plupart des systèmes " "cela fonctionne bien. Cependant, la fonction de connexion automatique peut " "ne pas fonctionner si le service gdm-autologin n'est pas défini." #: C/gdm.xml:638(para) msgid "" "The PostLogin script is run before pam_open_session is " "called, and the PreSession script is called after. This " "allows the system administrator to add any scripting to the login process " "either before or after PAM initializes the session." msgstr "" "Le script PostLogin est lancé avant l'appel de " "pam_open_session et le script PreSession est appelé " "après. Cela permet à l'administrateur système d'ajouter des scripts de " "connexion soit avant ou après que PAM initialise la session." #: C/gdm.xml:646(para) msgid "" "If you wish to make GDM work with other types of authentication mechanisms " "(such as a fingerprint or SmartCard reader), then you should implement this " "by using a PAM service module for the desired authentication type rather " "than by trying to modify the GDM code directly. Refer to the PAM " "documentation on your system. How to do this is frequently discussed on the " "
gdm-list@gnome.org
mail list, so you can " "refer to the list archives for more information." msgstr "" "Si vous souhaitez faire fonctionner GDM avec d'autres types de mécanismes " "d'authentification (comme par ex. un lecteur d'empreintes digitales ou de " "carte à puce), il vous faut alors implémenter cela en créant un module de " "service PAM pour ce type d'authentification, plutôt qu'en essayant de " "modifier directement le code de GDM. Référez-vous à la documentation de PAM " "sur votre système. Cette question a été fréquemment abordée sur la liste de " "diffusion
gdm-list@gnome.org
, vous pouvez " "donc vous référer aux archives de la liste pour plus d'informations." #: C/gdm.xml:657(para) msgid "" "PAM does have some limitations regarding being able to work with multiple " "types of authentication at the same time, like supporting the ability to " "accept either SmartCard and the ability to type the username and password " "into the login program. There are techniques that are used to make this " "work, and it is best to research how this problem is commonly solved when " "setting up such a configuration." msgstr "" "PAM comporte quelques limitations dans le cas où il doit fonctionner avec " "plusieurs types d'authentification en même temps, comme prendre en charge " "soit une carte à puce soit un identifiant et mot de passe dans le programme " "de connexion. Il existe des techniques pour parvenir à le faire fonctionner, " "et il convient de rechercher comment ce problème est généralement résolu " "lorsque l'on configure une configuration de ce type." #: C/gdm.xml:666(para) msgid "" "If automatic login does not work on a system, check to see if the \"gdm-" "autologin\" PAM stack is defined in the PAM configuration. For this to work, " "it is necessary to use a PAM module that simply does no authentication, or " "which simply returns PAM_SUCCESS from all of its public interfaces. Assuming " "your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM " "configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:" msgstr "" "Si la connexion automatique ne fonctionne pas sur un système, vérifiez si la " "pile « gdm-autologin » PAM est définie dans la configuration de PAM. Pour que " "cela fonctionne, il est nécessaire d'utiliser un module PAM qui ne fait " "simplement pas d'authentification ou qui retourne simplement PAM_SUCCESS de " "toutes ses interfaces publiques. Si l'on suppose que le système a bien le " "module PAM pam_allow.so qui gère cela, une configuration PAM pour activer le " "« gdm-autologin » ressemble à ce qui suit :" #: C/gdm.xml:676(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" #: C/gdm.xml:684(para) msgid "" "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog " "entry is desired, then use the following for the session:" msgstr "" "La configuration ci-dessus ne produit aucune journalisation dans lastlog. Si " "vous souhaitez une telle journalisation, utilisez la configuration suivante " "pour l'élément session :" #: C/gdm.xml:689(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" #: C/gdm.xml:693(para) msgid "" "If the computer is used by several people, which makes automatic login " "unsuitable, you may want to allow some users to log in without entering " "their password. This feature can be enabled as a per-user option in the " "users-admin tool from the gnome-system-tools; it is achieved by checking " "that the user is member a Unix group called \"nopasswdlogin\" before asking " "for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" " "service must include a line such as:" msgstr "" "Si l'ordinateur est utilisé par plusieurs personnes, un cas où la connexion " "automatique n'est pas appropriée, il peut être souhaitable de laisser " "certains utilisateurs se connecter sans mot de passe. Cette fonctionnalité " "peut être activée individuellement pour chaque utilisateur dans l'outil de " "gestion des utilisateurs de GNOME (users-admin de gnome-system-tools). Il " "s'agit alors de vérifier que l'utilisateur est membre d'un groupe Unix nommé " "« nopasswdlogin » avant la demande d'un mot de passe. Pour que cela " "fonctionne, le fichier de configuration PAM du service « gdm » doit inclure " "une ligne telle que :" #: C/gdm.xml:704(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" msgstr "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" #: C/gdm.xml:711(title) msgid "utmp and wtmp" msgstr "utmp et wtmp" #: C/gdm.xml:713(para) msgid "" "GDM generates utmp and wtmp User Accounting Database entries upon session " "login and logout. The utmp database contains user access and accounting " "information that is accessed by commands such as finger, " "last, login, and who. The wtmp database contains the history of user access and " "accounting information for the utmp database. Refer to the utmp and wtmp man pages on your system for more information." msgstr "" "GDM génère des éléments utmp et wtmp dans la base de données de suivi des " "utilisateurs lors de la connexion et déconnexion de sessions. La base de " "données utmp contient des informations concernant le suivi et l'accès des " "utilisateurs ; ces informations sont utilisées par des commandes telles que " "finger, last, login " "et who. La base de données wtmp contient l'historique des " "informations de suivi et d'accès des utilisateurs de la base de données " "utmp. Référez-vous aux pages de manuel de utmp et wtmp pour " "plus d'informations." #: C/gdm.xml:728(title) msgid "Xserver Authentication Scheme" msgstr "Processus d'authentification du serveur X" #: C/gdm.xml:730(para) msgid "" "Xserver authorization files are stored in a newly created subdirectory of " "<var>/run/gdm at start up. These files are used " "to store and share a \"password\" between X clients and the Xserver. This " "\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session " "can't snoop on users from another." msgstr "" "Les fichiers d'autorisation du serveur X sont stockées au démarrage dans un " "nouveau sous-répertoire de <var>/run/gdm. Ces " "fichiers sont utilisés pour stocker et partager un « mot de passe » utilisé " "entre les clients X et le serveur X. Ce « mot de passe » est unique pour " "chaque session connectée, de façon à ce qu'aucun utilisateur ne puisse " "espionner la session des autres." #: C/gdm.xml:738(para) msgid "" "GDM only supports the MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver authentication scheme. " "Normally little is gained from the other schemes, and no effort has been " "made to implement them so far. Be especially careful about using XDMCP " "because the Xserver authentication cookie goes over the wire as clear text. " "If snooping is possible, then an attacker could simply snoop your " "authentication password as you log in, regardless of the authentication " "scheme being used. If snooping is possible and undesirable, then you should " "use ssh for tunneling an X connection rather then using XDMCP. You could " "think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security " "issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features." msgstr "" "GDM ne prend en charge que le processus d'authentification du serveur X MIT-" "MAGIC-COOKIE-1. Normalement, les autres processus n'apportent pas grand " "chose et jusqu'à présent, aucun effort n'a été fait pour les implémenter. " "Soyez extrêmement prudent lors de l'utilisation de XDMCP, car le cookie " "d'authentification du serveur X passe en texte clair sur le réseau. Si un " "pirate peut renifler le trafic réseau, il pourra simplement intercepter " "votre mot de passe d'authentification lors de la connexion, quel que soit le " "processus d'authentification utilisé. Lorsque vous ne pouvez pas faire " "confiance au trafic réseau, vous devriez alors utiliser SSH au lieu de " "XDMCP, pour faire transiter la connexion X par un tunnel. On peut comparer " "XDMCP à une sorte de Telnet graphique, avec les mêmes problèmes de sécurité. " "Dans la plupart des cas, ssh -Y doit être préféré aux fonctionnalités XDMCP " "de GDM." #: C/gdm.xml:755(title) msgid "XDMCP Security" msgstr "Sécurité XDMCP" #: C/gdm.xml:757(para) msgid "" "Even though your display is protected by cookies, XEvents and thus " "keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in " "clear text. It is trivial to capture these." msgstr "" "Même si votre affichage est protégé par des cookies, XEvents et donc aussi " "les frappes au clavier lors de la saisie des mots de passe transitent " "toujours sur le réseau en texte clair. Il est trivial de les capturer." #: C/gdm.xml:763(para) msgid "" "XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. " "Those thin clients will only ever need the network to access the server, and " "so it seems like the best security policy to have those thin clients on a " "separate network that cannot be accessed by the outside world, and can only " "connect to the server. The only point from which you need to access outside " "is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or " "other sniffable network." msgstr "" "XDMCP est surtout utile pour mettre en place des clients légers, par exemple " "dans une salle de terminaux. Ces clients légers n'auront besoin du réseau " "que pour accéder au serveur, il semble donc que la meilleure politique de " "sécurité dans ce cas est de séparer ce réseau du monde externe et de le " "réserver à l'accès au serveur. Le seul point à partir duquel vous avez " "besoin d'accéder à l'extérieur est le serveur. Ce type de configuration ne " "doit jamais utiliser un hub non administrable ou un autre type de réseau " "reniflable." #: C/gdm.xml:776(title) msgid "XDMCP Access Control" msgstr "Contrôle d'accès XDMCP" #: C/gdm.xml:778(para) msgid "" "XDMCP access control is done using TCP wrappers. It is possible to compile " "GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on " "some Operating Systems." msgstr "" "Le contrôle d'accès XDMCP est réalisé par TCP wrappers. Il est possible que " "GDM soit compilé sans la prise en charge de TCP wrapper, il se peut donc que " "cette fonctionnalité ne soit pas prise en charge par certains systèmes " "d'exploitation." #: C/gdm.xml:784(para) msgid "" "You should use the daemon name gdm in the <" "etc>/hosts.allow and <etc>/hosts.deny files. For example to deny computers from .evil.domain from logging in, then add" msgstr "" "Vous devriez utiliser le nom de service gdm dans les " "fichiers <etc>/hosts.allow et <" "etc>/hosts.deny. Par exemple, pour empêcher les ordinateurs de " ".danger.domaine de se connecter, ajoutez" #: C/gdm.xml:791(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .danger.domaine\n" #: C/gdm.xml:794(para) msgid "" "to <etc>/hosts.deny. You may also need to add" msgstr "" "à <etc>/hosts.deny. Il se peut que vous deviez " "aussi ajouter" #: C/gdm.xml:798(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .your.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .votre.domaine\n" #: C/gdm.xml:801(para) msgid "" "to your <etc>/hosts.allow if you normally " "disallow all services from all hosts. See the hosts.allow(5) man page for details." msgstr "" "à <etc>/hosts.allow, dans le cas habituel où vous " "refusez tous les services de tous les hôtes. Consultez la page de manuel de " "hosts.allow(5) pour les " "détails." #: C/gdm.xml:810(title) msgid "Firewall Security" msgstr "Sécurité du pare-feu" #: C/gdm.xml:812(para) msgid "" "Even though GDM tries to outsmart potential attackers trying to take " "advantage of XDMCP, it is still advised that you block the XDMCP port " "(normally UDP port 177) on your firewall unless really needed. GDM guards " "against denial of service attacks, but the X protocol is still inherently " "insecure and should only be used in controlled environments. Also each " "remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a " "denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver." msgstr "" "Même si GDM essaie de déjouer les plans d'attaques potentiels sur le " "protocole XDMCP, il est tout de même conseillé de bloquer le port XDMCP " "(normalement le port UDP 177) sur votre pare-feu dans le cas où vous n'en " "avez pas réellement besoin. GDM se protège des attaques par déni de service " "(DoS), mais le protocole X est tout de même non sécurisé en lui-même et ne " "devrait être utilisé que dans un environnement maîtrisé. De plus, chaque " "connexion distante consomme beaucoup de ressources, ce qui rend les attaques " "par déni de service plus simples par XDMCP que sur un serveur Web." #: C/gdm.xml:823(para) msgid "" "It is also wise to block all of the Xserver ports. These are TCP ports 6000+ " "(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use " "display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." msgstr "" "Il est également sage de bloquer tous les ports du serveur X sur votre pare-" "feu. Cela correspond aux ports TCP 6000 + (un pour chaque numéro " "d'affichage). Il est à relever que GDM utilise des numéros d'affichage à " "partir de 20 pour les serveurs flexibles sur demande." #: C/gdm.xml:830(para) msgid "" "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is " "even less safe." msgstr "" "X n'est pas un protocole très sûr à utiliser sur Internet, et XDMCP l'est " "encore moins." #: C/gdm.xml:837(title) msgid "PolicyKit" msgstr "PolicyKit" #. #. TODO - Should we say more? #. #: C/gdm.xml:845(para) msgid "" "GDM may be configured to use PolicyKit to allow the system administrator to " "control whether the login screen should provide the shutdown and restart " "buttons on the greeter screen." msgstr "" "GDM peut être configuré pour utiliser PolicyKit et permettre à " "l'administrateur système de contrôler si l'écran de connexion fournit les " "boutons d'extinction et de redémarrage sur l'écran d'accueil." #: C/gdm.xml:851(para) msgid "" "These buttons are controlled by the org.freedesktop.consolekit." "system.stop-multiple-users and org.freedesktop." "consolekit.system.restart-multiple-users actions respectively. " "Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization " "tool, or the polkit-auth command line program." msgstr "" "Ces boutons sont respectivement contrôlés par les actions org." "freedesktop.consolekit.system.stop-multiple-users et " "org.freedesktop.consolekit.system.restart-multiple-users. Les règles pour ces actions peuvent être configurées avec l'outil " "polkit-gnome-authorization ou le programme en ligne de commande polkit-auth." #: C/gdm.xml:863(title) msgid "RBAC (Role Based Access Control)" msgstr "RBAC (Contrôle d'accès basé sur les rôles)" #: C/gdm.xml:865(para) msgid "" "GDM may be configured to use RBAC instead of PolicyKit. In this case the " "RBAC configuration is used to control whether the login screen should " "provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen." msgstr "" "GDM peut être configuré pour utiliser RBAC au lieu de Policykit. Dans ce " "cas, la configuration RBAC est utilisée pour contrôler si l'écran de " "connexion fournit les boutons d'extinction et de redémarrage sur l'écran " "d'accueil." #: C/gdm.xml:871(para) msgid "" "For example, on Solaris, the \"solaris.system.shutdown\" authorization is " "used to control this. Simply modify the /etc/user_attr " "file so that the \"gdm\" user has this authorization." msgstr "" "Par exemple, avec Solaris, on utilise l'autorisation de « solaris.system." "shutdown » pour cette gestion. Modifiez simplement le fichier /etc/" "user_attr pour que l'utilisateur « gdm » dispose de cette " "autorisation." #: C/gdm.xml:884(title) msgid "Support for ConsoleKit" msgstr "Prise en charge de ConsoleKit" #. #. TODO - Should we update these docs? Probably should mention any #. configuration that users may want to do for using it with GDM? #. If so, perhaps this section should be moved to a subsection of #. the "Configure" section? #. #: C/gdm.xml:895(para) msgid "" "GDM includes support for publishing user login information with the user and " "login session accounting framework known as ConsoleKit. ConsoleKit is able " "to keep track of all the users currently logged in. In this respect, it can " "be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on " "most Unix-like Operating Systems." msgstr "" "GDM contient la prise en charge de la publication des informations de " "connexion des utilisateurs au moyen de l'infrastructure de comptabilisation " "des sessions et des utilisateurs, connue sous le nom de ConsoleKit. " "ConsoleKit est capable de conserver la trace de tous les utilisateurs " "connectés. Il peut donc être considéré comme un remplacement des fichiers " "utmp et utmpx disponibles dans la plupart des systèmes d'exploitation de " "type Unix." #: C/gdm.xml:903(para) msgid "" "When GDM is about to create a new login process for a user it will call a " "privileged method of ConsoleKit in order to open a new session for this " "user. At this time GDM also provides ConsoleKit with information about this " "user session such as: the user ID, the X11 Display name that will be " "associated with the session, the host-name from which the session originates " "(useful in the case of an XDMCP session), whether or not this session is " "attached, etc. As the entity that initiates the user process, GDM is in a " "unique position to know about the user session and to be trusted to provide " "these bits of information. The use of this privileged method is restricted " "by the use of the D-Bus system message bus security policy." msgstr "" "Lorsque GDM est sur le point de créer un nouveau processus de connexion pour " "un utilisateur, il appelle une méthode privilégiée de ConsoleKit dans le but " "d'ouvrir une nouvelle session pour cet utilisateur. À cet instant, GDM " "fournit aussi à ConsoleKit des informations au sujet de cette session : " "l'identifiant de l'utilisateur, le nom d'affichage X11 qui sera associé à la " "session, le nom d'hôte de provenance de la session (utile dans le cas d'un " "session XDMCP), si la session est liée, etc. En tant qu'entité à l'origine " "du processus utilisateur, GDM est dans une position unique pour la " "connaissance de la session utilisateur et pour fournir de manière sûre ces " "éléments d'information. L'utilisation de cette méthode privilégiée est " "limitée par le respect de la politique de sécurité du bus de messages " "système D-Bus." #: C/gdm.xml:917(para) msgid "" "In case a user with an existing session has authenticated at GDM and " "requests to resume that existing session, GDM calls a privileged method of " "ConsoleKit to unlock that session. The exact details of what happens when " "the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. " "However, most sessions will unlock a screensaver in response." msgstr "" "Dans le cas où un utilisateur a une session existante et s'authentifie par " "GDM pour demander la reprise de cette session, GDM appelle une méthode " "privilégiée de ConsoleKit pour déverrouiller la session. Les détails précis " "de ce qui se passe lorsque la session reçoit ce signal de déverrouillage ne " "sont pas définis et sont spécifiques à la session. Cependant, la plupart des " "sessions répondent en déverrouillant un économiseur d'écran." #: C/gdm.xml:926(para) msgid "" "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly " "the user session will be unregistered from ConsoleKit." msgstr "" "Lorsque l'utilisateur choisit de fermer sa session ou si GDM ou la session " "se ferme de manière inattendue, la session utilisateur ne sera plus " "référencée par ConsoleKit." #: C/gdm.xml:935(title) msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: C/gdm.xml:937(para) msgid "" "GDM has a number of configuration interfaces. These include scripting " "integration points, daemon configuration, greeter configuration, general " "session settings, integration with gnome-settings-daemon configuration, and " "session configuration. These types of integration are described in detail " "below." msgstr "" "GDM dispose de plusieurs interfaces de configuration. Elles comprennent les " "points d'intégration de scripts, la configuration du service, la " "configuration de la bannière d'accueil, les paramètres généraux de session, " "l'intégration avec la configuration de gnome-settings-daemon et la " "configuration de la session. Ces types d'intégration sont décrits en détails " "ci-après." #: C/gdm.xml:946(title) msgid "Scripting Integration Points" msgstr "Points d'intégration de scripts" #: C/gdm.xml:948(para) msgid "" "The GDM script integration points can be found in the <etc>/" "gdm/ directory:" msgstr "" "Les points d'intégration de scripts GDM se trouvent dans le répertoire " "<etc>/gdm/ :" #: C/gdm.xml:953(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" msgstr "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" #: C/gdm.xml:961(para) msgid "" "The Init, PostLogin, " "PreSession, and PostSession " "scripts all work as described below." msgstr "" "Les scripts Init, PostLogin, " "PreSession et PostSession " "fonctionnent comme décrit ci-dessous." #: C/gdm.xml:967(para) msgid "" "For each type of script, the default one which will be executed is called " "\"Default\" and is stored in a directory associated with the script type. So " "the default Init script is <etc>/gdm/" "Init/Default. A per-display script can be provided, and if it " "exists it will be run instead of the default script. Such scripts are stored " "in the same directory as the default script and have the same name as the " "Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <" "Init>/:0 script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"." msgstr "" "Pour chaque type de script, le script lancé par défaut est appelé " "« Default » ; il est stocké dans le répertoire associé au type de script. " "Ainsi, le script Init par défaut est <" "etc>/gdm/Init/Default. Un script par affichage peut être " "fourni, et s'il existe il est lancé à la place de celui par défaut. Ces " "scripts sont stockés dans le même répertoire que le script par défaut et ont " "le même nom que la valeur DISPLAY de Xserver pour cet affichage. Par " "exemple, si le script <Init>/:0 existe, il se " "lance pour DISPLAY « :0 »." #: C/gdm.xml:979(para) msgid "" "All of these scripts are run with root privilege and return 0 if run " "successfully, and a non-zero return code if there was any failure that " "should cause the login session to be aborted. Also note that GDM will block " "until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause " "the login process to also hang." msgstr "" "Tous ces scripts sont exécutés avec les privilèges de root et renvoient 0 si " "l'exécution est réussie ou un code non nul dans le cas d'une erreur qui doit " "interrompre le processus de connexion de la session. Notez aussi que GDM se " "bloque jusqu'à la fin de l'exécution des scripts, donc si un script se " "bloque, cela bloque aussi le processus de connexion." #: C/gdm.xml:987(para) msgid "" "When the Xserver for the login GUI has been successfully started, but before " "the login GUI is actually displayed, GDM will run the Init script. This script is useful for starting programs that should be " "run while the login screen is showing, or for doing any special " "initialization if required." msgstr "" "Lorsque le serveur X de l'écran de connexion démarre sans erreur, mais avant " "qu'il ne s'affiche, GDM lance le script Init. Ce script " "est utile pour lancer des programmes qui doivent fonctionner alors que " "l'écran de connexion s'affiche, ou si une initialisation particulière est " "nécessaire." #: C/gdm.xml:995(para) msgid "" "After the user has been successfully authenticated GDM will run the " "PostLogin script. This is done before any session setup " "has been done, including before the pam_open_session call. This script is " "useful for doing any session initialization that needs to happen before the " "session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if " "needed." msgstr "" "Après l'authentification sans erreur de l'utilisateur, GDM lance le script " "PostLogin. Cela s'effectue avant que la configuration " "de la session se fasse, également avant l'appel à pam_open_session. Ce " "script est utile pour effectuer toute initialisation de la session qui doit " "être faite avant qu'elle ne démarre. Par exemple, configurer le répertoire " "$HOME de l'utilisateur si nécessaire." #: C/gdm.xml:1004(para) msgid "" "After the user session has been initialized, GDM will run the " "PreSession script. This script is useful for doing any " "session initialization that needs to happen after the session has been " "initialized. It can be used for session management or accounting, for " "example." msgstr "" "Après l'initialisation de la session de l'utilisateur, GDM lance le script " "PreSession. Ce script est utile pour effectuer toute " "initialisation de la session qui doit intervenir après le démarrage de la " "session. Cela peut être utilisé pour la gestion de session ou pour la " "comptabilité." #: C/gdm.xml:1012(para) msgid "" "When a user terminates their session, GDM will run the " "PostSession script. Note that the Xserver will have " "been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed." msgstr "" "Quand un utilisateur termine sa session, GDM lance le script " "PostSession. Notez que le serveur X est aussi stoppé " "lorsque le script est lancé et qu'il ne doit donc pas être consulté." #: C/gdm.xml:1019(para) msgid "" "Note that the PostSession script will be run even when " "the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is " "no guarantee that X applications will work during script execution." msgstr "" "Il faut savoir que le script PostSession est exécuté " "même lorsque l'affichage ne répond plus suite à une erreur d'entrée/sortie " "ou autre. Il n'existe donc aucune garantie que les applications X " "fonctionnent durant l'exécution de ce script." #: C/gdm.xml:1026(para) msgid "" "All of the above scripts will set the $RUNNING_UNDER_GDM environment variable to yes. If the scripts " "are also shared with other display managers, this allows you to identify " "when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is " "used." msgstr "" "Tous les scripts décrits ci-dessus définissent la variable d'environnement " "$RUNNING_UNDER_GDM à yes. Si ces " "scripts sont aussi partagés avec d'autres gestionnaires d'affichage, cela " "vous permet d'identifier quand GDM appelle ces scripts, vous pouvez donc " "exécuter du code spécifique quand GDM est utilisé." #: C/gdm.xml:1036(title) msgid "Autostart Configuration" msgstr "Configuration du démarrage automatique" #: C/gdm.xml:1038(para) msgid "" "The <share>/gdm/autostart/LoginWindow directory " "contains files in the format specified by the \"FreeDesktop.org Desktop " "Application Autostart Specification\". Standard features in the " "specification may be used to specify programs that should auto-restart or " "only be launched if a GConf configuration value is set, etc." msgstr "" "Le répertoire <share>/gdm/autostart/LoginWindow " "contient les fichiers dans le format défini par la spécification " "« FreeDesktop.org Desktop Application Autostart ». Des fonctions standard de " "la spécification peuvent être utilisées pour indiquer les programmes qui " "doivent redémarrer automatiquement ou ceux qui doivent être lancés seulement " "si une valeur dans la configuration GConf est définie, etc." #: C/gdm.xml:1047(para) msgid "" "Any .desktop files in this directory will cause the " "associated program to automatically start with the login GUI greeter. By " "default, GDM is shipped with files which will autostart the gdm-simple-" "greeter login GUI greeter itself, the gnome-power-manager application, the " "gnome-settings-daemon, and the Metacity window manager. These programs are " "needed for the greeter program to work. In addition, desktop files are " "provided for starting various AT programs if the configuration values " "specified in the Accessibility Configuration section below are set." msgstr "" "Tout fichier .desktop dans ce répertoire provoque le " "lancement automatiquement du programme associé en même temps que la bannière " "d'accueil. Par défaut, GDM est livré avec des fichiers qui lancent " "automatiquement la bannière d'accueil de l'écran de connexion gdm-simple-" "greeter, l'application gnome-power-manager, le service gnome-settings-daemon " "et le gestionnaire de fenêtres Metacity. Ces programmes sont nécessaires au " "fonctionnement de la bannière GDM. Par ailleurs, des fichiers desktop sont " "fournis pour lancer différents outils d'accessibilité si les valeurs " "indiquées dans la section Configuration d'accessibilité ci-après sont " "définies." #: C/gdm.xml:1061(title) msgid "Xsession Script" msgstr "Script Xsession" #: C/gdm.xml:1063(para) msgid "" "There is also an Xsession script located at " "<etc>/gdm/Xsession which is called between the " "PreSession and the PostSession " "scripts. This script does not support per-display like the other scripts. " "This script is used for actually starting the user session. This script is " "run as the user, and it will run whatever session was specified by the " "Desktop session file the user selected to start." msgstr "" "Il existe aussi un script Xsession se trouvant dans " "<etc>/gdm/Xsession qui est appelé entre les " "scripts PreSession et PostSession. " "Il ne prend pas en charge les variantes par affichage comme les autres " "scripts. Il est utilisé pour lancer réellement la session de l'utilisateur. " "Il est lancé en tant que l'utilisateur, et il lance la session telle qu'elle " "est définie par le fichier de session Desktop que l'utilisateur a choisi de " "lancer." #: C/gdm.xml:1076(title) msgid "Daemon Configuration" msgstr "Configuration du service" #: C/gdm.xml:1078(para) msgid "" "The GDM daemon is configured using the <etc>/gdm/custom." "conf file. Default values are stored in GConf in the " "gdm.schemas file. It is recommended that end-users " "modify the /etc/gdm/custom.conf file because the " "schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a " "newer version of GDM." msgstr "" "Le service GDM est configuré à l'aide du fichier <etc>/gdm/" "custom.conf. Les valeurs par défaut sont stockées dans GConf dans " "le fichier gdm.schemas. Il est recommandé que les " "utilisateurs finaux modifient le fichier /etc/gdm/custom.conf car le fichier de schémas peut être écrasé quand les utilisateurs " "mettent à jour leur système pour avoir une nouvelle version de GDM." #: C/gdm.xml:1088(para) msgid "" "Note that older versions of GDM supported additional configuration options " "which are no longer supported in the latest versions of GDM." msgstr "" "Notez que les versions précédentes de GDM prenaient en charge des options de " "configuration supplémentaires qui ne sont plus disponibles dans les versions " "récentes de GDM." #: C/gdm.xml:1093(para) msgid "" "The <etc>/gdm/custom.conf file is in the " "keyfile format. Keywords in brackets define group " "sections, strings before an equal sign (=) are keys and the data after equal " "sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash " "mark (#) are ignored." msgstr "" "le fichier <etc>/gdm/custom.conf est en format " "keyfile. Les mots-clés entre crochets délimitent les " "sections de groupe, les chaînes de caractères avant le signe (=) sont les " "clés et les données après le signe égal représentent leurs valeurs. Les " "lignes vides ou celles commençant par le signe dièse (#) sont ignorées." #: C/gdm.xml:1101(para) msgid "" "The file /etc/gdm/custom.conf supports the \"[daemon]" "\", \"[security]\", and \"[xdmcp]\" group sections. Within each group, there " "are particular key/value pairs that can be specified to modify how GDM " "behaves. For example, to enable timed login and specify the timed login user " "to be a user named \"you\", you would modify the file so it contains the " "following lines:" msgstr "" "Le fichier /etc/gdm/custom.conf prend en charge les " "sections « [daemon] », « [security] » et « [xdmcp] ». Chacun des groupes " "comprend des paires clé/valeur particulières qui sont définies pour modifier " "le fonctionnement de GDM. Par exemple, pour activer la connexion différée " "pour un utilisateur appelé « you », il faut modifier le fichier pour qu'il " "contienne les lignes suivantes :" #: C/gdm.xml:1111(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=you\n" msgstr "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=you\n" #: C/gdm.xml:1117(para) msgid "A full list of supported configuration keys follow:" msgstr "Voici la liste complète des clés de configuration prises en charge :" #: C/gdm.xml:1122(title) msgid "[chooser]" msgstr "[chooser]" #: C/gdm.xml:1126(term) msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: C/gdm.xml:1128(synopsis) #, no-wrap msgid "Multicast=false" msgstr "Multicast=false" #: C/gdm.xml:1129(para) msgid "" "If true and IPv6 is enabled, the chooser will send a multicast query to the " "local network and collect responses from the hosts who have joined multicast " "group." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai) et que IPv6 est actif, le sélecteur envoie une " "requête en multidiffusion (multicast) sur le réseau local et répertorie les " "réponses des hôtes ayant rejoint le groupe multidiffusion." #: C/gdm.xml:1138(term) msgid "MulticastAddr" msgstr "MulticastAddr" #: C/gdm.xml:1140(synopsis) #, no-wrap msgid "MulticastAddr=ff02::1" msgstr "MulticastAddr=ff02::1" #: C/gdm.xml:1141(para) msgid "This is the Link-local Multicast address." msgstr "C'est l'adresse de multidiffusion de lien local." #: C/gdm.xml:1150(title) msgid "[daemon]" msgstr "[daemon]" #: C/gdm.xml:1154(term) msgid "Group" msgstr "Group" #: C/gdm.xml:1156(synopsis) #, no-wrap msgid "Group=gdm" msgstr "Group=gdm" #: C/gdm.xml:1157(para) msgid "" "The group name under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the User configuration key and to the \"Security->" "GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "Le nom du groupe sous lequel la bannière d'accueil et les autres programmes " "graphiques sont lancés. Référez-vous à la clé de configuration " "User et à la section « Sécurité->Utilisateur et " "groupe GDM » de ce document pour plus d'informations." #: C/gdm.xml:1167(term) msgid "TimedLoginEnable" msgstr "TimedLoginEnable" #: C/gdm.xml:1169(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLoginEnable=false" msgstr "TimedLoginEnable=false" #: C/gdm.xml:1170(para) msgid "" "If the user given in TimedLogin should be logged in " "after a number of seconds (set with TimedLoginDelay) of " "inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals " "or perhaps even home use. If the user uses the keyboard or browses the " "menus, the timeout will be reset to TimedLoginDelay or " "30 seconds, whichever is higher. If the user does not enter a username but " "just hits the ENTER key while the login program is requesting the username, " "then GDM will assume the user wants to login immediately as the timed user. " "Note that no password will be asked for this user so you should be careful, " "although if using PAM it can be configured to require password entry before " "allowing login. Refer to the \"Security->PAM\" section of the manual for " "more information, or for help if this feature does not seem to work." msgstr "" "Indique si l'utilisateur spécifié par TimedLogin doit " "être automatiquement connecté après un certain nombre de secondes (défini " "par TimedLoginDelay) d'inactivité à l'écran de " "connexion. C'est utile pour des terminaux à accès public, ou même pour une " "utilisation privée. Si l'utilisateur emploie le clavier ou parcourt les " "menus, le délai est réinitialisé à la valeur la plus élevée entre " "TimedLoginDelay et 30 secondes. Si l'utilisateur ne " "saisit aucun nom et qu'il appuie sur la touche Entrée alors que le programme " "de connexion demande un nom d'utilisateur, GDM interprète cela comme le " "souhait de se connecter immédiatement en utilisant l'utilisateur différé. " "Notez qu'aucun mot de passe n'est exigé pour cet utilisateur. Il faut donc " "rester prudent, même si avec PAM, il est possible de configurer la demande " "du mot de passe avant d'autoriser la connexion. Référez-vous à la section " "« Sécurité->PAM » de ce manuel pour plus d'informations ou pour obtenir de " "l'aide si cette fonction ne semble pas fonctionner." #: C/gdm.xml:1192(term) msgid "TimedLogin" msgstr "TimedLogin" #: C/gdm.xml:1194(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLogin=" msgstr "TimedLogin=" #: C/gdm.xml:1195(para) msgid "" "This is the user that should be logged in after a specified number of " "seconds of inactivity." msgstr "" "L'utilisateur qui doit être connecté après un nombre défini de secondes " "d'inactivité." #: C/gdm.xml:1199(para) C/gdm.xml:1243(para) msgid "" "If the value ends with a vertical bar | (the pipe symbol), then GDM will " "execute the program specified and use whatever value is returned on standard " "out from the program as the user. The program is run with the DISPLAY " "environment variable set so that it is possible to specify the user in a per-" "display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", " "then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value." msgstr "" "Si la valeur se termine par une barre verticale « | », GDM exécute le programme " "indiqué et considère la valeur retournée sur la sortie standard comme le nom " "d'utilisateur. Le programme est exécuté avec la variable d'environnement DISPLAY " "définie, il est donc possible d'indiquer l'utilisateur en fonction de l'affichage. " "Par exemple, si la valeur est « /usr/bin/getloginuser| », le programme « /usr/bin/" "getloginuser » est exécuté pour obtenir le nom d'utilisateur." #: C/gdm.xml:1213(term) msgid "TimedLoginDelay" msgstr "TimedLoginDelay" #: C/gdm.xml:1215(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLoginDelay=30" msgstr "TimedLoginDelay=30" #: C/gdm.xml:1216(para) msgid "" "Delay in seconds before the TimedLogin user will be " "logged in." msgstr "" "Délai en secondes avant que l'utilisateur TimedLogin " "soit connecté." #: C/gdm.xml:1224(term) msgid "AutomaticLoginEnable" msgstr "AutomaticLoginEnable" #: C/gdm.xml:1226(synopsis) #, no-wrap msgid "AutomaticLoginEnable=false" msgstr "AutomaticLoginEnable=false" #: C/gdm.xml:1227(para) msgid "" "If true, the user given in AutomaticLogin should be " "logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 " "seconds." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), l'utilisateur indiqué dans la clé " "AutomaticLogin doit être connecté immédiatement. Cette " "fonction est similaire à la connexion différée avec un délai de 0 seconde." #: C/gdm.xml:1236(term) msgid "AutomaticLogin" msgstr "AutomaticLogin" #: C/gdm.xml:1238(synopsis) #, no-wrap msgid "AutomaticLogin=" msgstr "AutomaticLogin=" #: C/gdm.xml:1239(para) msgid "" "This is the user that should be logged in immediately if " "AutomaticLoginEnable is true." msgstr "" "Le nom de l'utilisateur qui doit être connecté automatiquement si " "AutomaticLoginEnable est vrai." #: C/gdm.xml:1257(term) msgid "User" msgstr "User" #: C/gdm.xml:1259(synopsis) #, no-wrap msgid "User=gdm" msgstr "User=gdm" #: C/gdm.xml:1260(para) msgid "" "The username under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the Group configuration key and to the \"Security-" ">GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "Le nom d'utilisateur sous lequel la bannière d'accueil et les autres " "programmes GUI sont lancés. Référez-vous à la clé de configuration " "Group et à la section « Sécurité->Utilisateur et " "groupe GDM » de ce document pour plus d'informations." #: C/gdm.xml:1272(title) msgid "Security Options" msgstr "Options de sécurité" #: C/gdm.xml:1275(title) msgid "[security]" msgstr "[security]" #: C/gdm.xml:1278(term) msgid "DisallowTCP" msgstr "DisallowTCP" #: C/gdm.xml:1280(synopsis) #, no-wrap msgid "DisallowTCP=true" msgstr "DisallowTCP=true" #: C/gdm.xml:1281(para) msgid "" "If true, then always append -nolisten tcp to the " "command line when starting attached Xservers, thus disallowing TCP " "connection. This is a more secure configuration if you are not using remote " "connections." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), le paramètre -nolisten tcp " "est toujours transmis sur la ligne de commande lors du démarrage de serveurs " "X liés, ce qui interdit les connexions TCP. Cela permet de sécuriser la " "configuration, lorsque les connexions distantes ne sont pas utilisées." #: C/gdm.xml:1293(title) msgid "XDCMP Support" msgstr "Prise en charge de XDMCP" #: C/gdm.xml:1296(title) msgid "[xdmcp]" msgstr "[xdmcp]" #: C/gdm.xml:1299(term) msgid "DisplaysPerHost" msgstr "DisplaysPerHost" #: C/gdm.xml:1301(synopsis) #, no-wrap msgid "DisplaysPerHost=1" msgstr "DisplaysPerHost=1" #: C/gdm.xml:1302(para) msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase this " "value." msgstr "" "Pour empêcher des attaquants de remplir la file d'attente, GDM n'accepte " "qu'une seule connexion par ordinateur distant. Si vous souhaitez offrir des " "services d'affichage à des ordinateurs ayant plus d'un écran, vous devez " "augmenter cette valeur en conséquence." #: C/gdm.xml:1309(para) msgid "" "Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only " "remote connections via XDMCP are limited by this configuration option." msgstr "" "Il faut relever que le nombre autorisé d'affichages liés est illimité. " "Seules les connexions distantes par XDMCP sont limitées par cette option de " "configuration." #: C/gdm.xml:1318(term) msgid "Enable" msgstr "Enable" #: C/gdm.xml:1320(synopsis) #, no-wrap msgid "Enable=false" msgstr "Enable=false" #: C/gdm.xml:1321(para) msgid "" "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X " "terminals to be managed by GDM." msgstr "" "La définition de cette option à « true » (vrai) active la prise en charge de " "XDMCP pour permettre à des terminaux X ou des affichages distants d'être " "gérés par GDM." #: C/gdm.xml:1326(para) msgid "" "gdm listens for requests on UDP port 177. See the Port " "option for more information." msgstr "" "gdm écoute les requêtes sur le port UDP 177. Consultez " "l'option Port pour plus d'informations." #: C/gdm.xml:1331(para) msgid "" "If GDM is compiled to support it, access from remote displays can be " "controlled using the TCP Wrappers library. The service name is " "gdm" msgstr "" "Si GDM est compilé pour le prendre en charge, l'accès à partir d'affichages " "distants peut être contrôlé par la bibliothèque TCP Wrappers. Le nom de " "service est gdm." #: C/gdm.xml:1337(para) msgid "" "You should add \n" "gdm:.my.domain\n" " to your <etc>/hosts.allow, depending on " "your TCP Wrappers configuration. See the hosts.allow man page for details." msgstr "" "Vous devez alors ajouter \n" "gdm:.mon.domaine\n" " à votre fichier <etc>/hosts.allow, " "selon votre configuration de TCP Wrappers. Consultez la page de manuel " "hosts.allow pour plus " "de détails." #: C/gdm.xml:1348(para) msgid "" "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is " "a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it." msgstr "" "Il faut relever que XDMCP n'est pas un protocole particulièrement sécurisé, " "et qu'il est conseillé de bloquer le port UDP 177 sur votre pare-feu si vous " "n'en avez pas vraiment besoin." #: C/gdm.xml:1357(term) msgid "HonorIndirect" msgstr "HonorIndirect" #: C/gdm.xml:1359(synopsis) #, no-wrap msgid "HonorIndirect=true" msgstr "HonorIndirect=true" #: C/gdm.xml:1360(para) msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of " "gdmchooser) for X-terminals which do not supply their " "own display browser." msgstr "" "Active le choix XDMCP INDIRECT (c'est-à-dire l'exécution distante de " "gdmchooser) pour les terminaux X qui ne fournissent pas " "leur propre navigateur d'affichage." #: C/gdm.xml:1369(term) msgid "MaxPending" msgstr "MaxPending" #: C/gdm.xml:1371(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxPending=4" msgstr "MaxPending=4" #: C/gdm.xml:1372(para) msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Only MaxPending displays can start at the same time." msgstr "" "Pour éviter les attaques par déni de service, GDM dispose d'une file " "d'attente de connexions limitée. Seuls MaxPending affichages peuvent " "démarrer simultanément." #: C/gdm.xml:1378(para) msgid "" "Please note that this parameter does not limit the number of remote displays " "which can be managed. It only limits the number of displays initiating a " "connection simultaneously." msgstr "" "Notez que ce paramètre ne limite pas le nombre d'affichages distants qui " "sont gérés. Il limite seulement le nombre d'affichages lançant simultanément " "une connexion." #: C/gdm.xml:1387(term) msgid "MaxSessions" msgstr "MaxSessions" #: C/gdm.xml:1389(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxSessions=16" msgstr "MaxSessions=16" #: C/gdm.xml:1390(para) msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "Détermine le nombre maximal de connexions d'affichages distants gérées " "simultanément. Cela correspond donc au nombre total d'affichages distants " "utilisables par l'hôte." #: C/gdm.xml:1399(term) msgid "MaxWait" msgstr "MaxWait" #: C/gdm.xml:1401(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxWait=30" msgstr "MaxWait=30" #: C/gdm.xml:1402(para) msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations." msgstr "" "Lorsque GDM est prêt à gérer un affichage, un paquet ACCEPT lui est envoyé " "avec un identifiant de session unique qui sera utilisé dans les échanges " "XDMCP subséquents." #: C/gdm.xml:1408(para) msgid "" "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the " "display to respond with a MANAGE request." msgstr "" "GDM place ensuite l'identifiant de session dans la file d'attente, en " "attendant que l'affichage réponde par une requête MANAGE." #: C/gdm.xml:1413(para) msgid "" "If no response is received within MaxWait seconds, GDM will declare the " "display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for " "other displays." msgstr "" "Si aucune réponse n'arrive dans l'intervalle en secondes défini par MaxWait, " "GDM considère l'affichage comme mort et l'efface de la file d'attente, " "libérant la place pour d'autres affichages." #: C/gdm.xml:1422(term) msgid "MaxWaitIndirect" msgstr "MaxWaitIndirect" #: C/gdm.xml:1424(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxWaitIndirect=30" msgstr "MaxWaitIndirect=30" #: C/gdm.xml:1425(para) msgid "" "The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds " "between the time where a user chooses a host and the subsequent indirect " "query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, " "the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot " "freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if " "there are more hosts trying to send indirect queries then " "MaxPendingIndirect." msgstr "" "Le paramètre MaxWaitIndirect détermine le nombre maximal de secondes entre " "le moment où un utilisateur choisit un hôte et la requête indirecte " "correspondant à la connexion de l'utilisateur à l'hôte. Si ce délai est " "dépassé, l'information à propos de l'hôte choisi est oubliée et la place est " "libérée pour une autre demande d'affichage indirect. Il se peut que cette " "information soit oubliée plus rapidement s'il y a davantage d'hôtes essayant " "d'envoyer des requêtes indirectes que le nombre défini dans " "MaxPendingIndirect." #: C/gdm.xml:1439(term) msgid "PingIntervalSeconds" msgstr "PingIntervalSeconds" #: C/gdm.xml:1441(synopsis) #, no-wrap msgid "PingIntervalSeconds=15" msgstr "PingIntervalSeconds=15" #: C/gdm.xml:1442(para) msgid "" "Interval in which to ping the Xserver in seconds. If the Xserver does not " "respond before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended. This is a combination of the XDM PingInterval and " "PingTimeout, but in seconds." msgstr "" "Intervalle en secondes des « ping » envoyés au serveur X. Si le serveur X ne " "répond pas avant le prochain ping envoyé, la connexion est interrompue et la " "session se termine. C'est une combinaison des paramètres PingInterval et " "PingTimeout de XDM, mais en secondes." #: C/gdm.xml:1450(para) msgid "" "Note that GDM in the past used to have a PingInterval " "configuration key which was also in minutes. For most purposes you'd want " "this setting to be lower than one minute. However since in most cases where " "XDMCP would be used (such as terminal labs), a lag of more than 15 or so " "seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and " "you would want to end the session." msgstr "" "Signalons que dans le passé, GDM avait une clé de configuration " "PingInterval qui était aussi définie en minutes. Dans " "bien des cas, il est souhaitable de définir une valeur en-dessous de la " "minute, car dans la plupart des utilisations de XDMCP (comme dans des salles " "de terminaux), des délais de réponse supérieurs à une quinzaine de secondes " "signifie vraiment que le terminal a été éteint ou redémarré, et il est " "préférable de terminer la session." #: C/gdm.xml:1463(term) msgid "Port" msgstr "Port" #: C/gdm.xml:1465(synopsis) #, no-wrap msgid "Port=177" msgstr "Port=177" #: C/gdm.xml:1466(para) msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP " "requests. Do not change this unless you know what you are doing." msgstr "" "Le numéro de port UDP que gdm doit écouter pour les " "requêtes XDMCP. Ne changez ce paramètre que si vous savez bien ce que vous " "faites." #: C/gdm.xml:1475(term) msgid "Willing" msgstr "Willing" #: C/gdm.xml:1477(synopsis) #, no-wrap msgid "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" #: C/gdm.xml:1478(para) msgid "" "When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string " "that gives the current status of this server. The default message is the " "system ID, but it is possible to create a script that displays customized " "message. If this script does not exist or this key is empty the default " "message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first " "line of it's output is sent (and only the first line). It runs at most once " "every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the " "machine with QUERY packets." msgstr "" "Lorsque le système renvoie un paquet WILLING après une requête (QUERY), il " "envoie une chaîne de caractères informant sur l'état actuel de ce serveur. " "Le message par défaut est l'identifiant système, mais il est possible de " "créer un script qui génère un message personnalisé. Si ce script n'existe " "pas ou que cette clé est vide, c'est le message par défaut qui est envoyé. " "Si ce script réussit à produire un résultat, la première ligne du résultat " "est envoyée (et seulement la première ligne). Il s'exécute au maximum une " "fois toutes les 3 secondes pour empêcher de possibles attaques par déni de " "service qui submergeraient la machine de paquets QUERY." #: C/gdm.xml:1497(title) msgid "Simple Greeter Configuration" msgstr "Configuration de la bannière d'accueil simple" #: C/gdm.xml:1499(para) msgid "" "The GDM default greeter is called the simple Greeter and is configured via " "GConf. Default values are stored in GConf in the gdm-simple-" "greeter.schemas file. These defaults can be overridden if the " "\"gdm\" user has a writable $HOME directory to store GConf settings. These " "values can be edited using the gconftool-2 or " "gconf-editor programs. The following configuration " "options are supported:" msgstr "" "La bannière d'accueil par défaut de GDM s'appelle la bannière d'accueil " "simple et se configure avec GConf. Les valeurs par défaut sont stockées dans " "GConf dans le fichier gdm-simple-greeter.schemas. Ces " "valeurs par défaut peuvent être surchargées si l'utilisateur « gdm » possède " "un répertoire $HOME inscriptible pour sauvegarder les paramètres GConf. Ces " "valeurs peuvent être modifiées à l'aide des programmes gconftool-2 ou gconf-editor. Les options de configuration " "suivantes sont prises en charge :" #: C/gdm.xml:1510(title) msgid "Greeter Configuration Keys" msgstr "Clés de configuration de la bannière d'accueil" #: C/gdm.xml:1513(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" #: C/gdm.xml:1515(synopsis) C/gdm.xml:1536(synopsis) C/gdm.xml:1546(synopsis) #: C/gdm.xml:1557(synopsis) C/gdm.xml:1678(synopsis) C/gdm.xml:1743(synopsis) #: C/gdm.xml:1754(synopsis) C/gdm.xml:1765(synopsis) C/gdm.xml:1776(synopsis) #, no-wrap msgid "false (boolean)" msgstr "false (faux, booléen)" #: C/gdm.xml:1516(para) msgid "Controls whether the banner message text is displayed." msgstr "Contrôle si le texte du message de la bannière doit être affiché." #: C/gdm.xml:1523(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" #: C/gdm.xml:1525(synopsis) #, no-wrap msgid "NULL (string)" msgstr "NULL (chaîne)" #: C/gdm.xml:1526(para) msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window." msgstr "" "Définit le texte du message de la bannière à afficher sur la fenêtre " "d'accueil." #: C/gdm.xml:1534(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/debug" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/debug" #: C/gdm.xml:1537(para) msgid "If true, then debugging mode is enabled for the greeter." msgstr "Si vrai, le mode de débogage est activé pour la bannière d'accueil." #: C/gdm.xml:1544(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" #: C/gdm.xml:1547(para) msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window." msgstr "" "Contrôle si les boutons de redémarrage doivent être affichés dans la fenêtre " "de connexion." #: C/gdm.xml:1555(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" #: C/gdm.xml:1558(para) msgid "" "If true, then the face browser with known users is not shown in the login " "window." msgstr "" "Si vrai, le navigateur de figures avec les utilisateurs connus n'est pas " "affiché dans la fenêtre de connexion." #: C/gdm.xml:1566(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/include" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/include" #: C/gdm.xml:1568(synopsis) C/gdm.xml:1614(synopsis) C/gdm.xml:1634(synopsis) #: C/gdm.xml:1656(synopsis) #, no-wrap msgid "[] (string list)" msgstr "[] (liste de chaînes)" #: C/gdm.xml:1569(para) msgid "Set to a list of users to always include in the Face Browser." msgstr "" "Définit une liste d'utilisateurs toujours inclus dans le navigateur de figures." #: C/gdm.xml:1576(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/include_all" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/include_all" #: C/gdm.xml:1578(synopsis) #, no-wrap msgid "true (boolean)" msgstr "true (vrai, booléen)" #: C/gdm.xml:1579(para) msgid "" "If true, then the face browser will show all users on the local machine. If " "false, the face browser will only show users who have recently logged in." msgstr "" "Si vrai, le navigateur de figures affiche tous les utilisateurs de l'ordinateur " "local. Si faux, le navigateur de figures n'affiche que les utilisateurs qui se " "sont connectés récemment." #: C/gdm.xml:1584(para) msgid "" "To provide more detail on how this option works. When this key is true, GDM " "will call fgetpwent() to get a list of local users on the system. The Face " "Browser also will display any users that have previously logged in on the " "system (for example NIS/LDAP users). It gets this list via calling the ck-" "history ConsoleKit interface. It will also filter out any users which do not " "have a valid shell (valid shells are any shell that getusershell() returns. " "/sbin/nologin or /bin/false are " "considered invalid shells even if getusershell() returns them)." msgstr "" "Indications supplémentaires sur le fonctionnement de cette option. Lorsque " "cette clé est définie à « true », GDM appelle fgetpwent() pour obtenir une " "liste des utilisateurs locaux. Le navigateur de figures va aussi afficher " "tout utilisateur qui s'est déjà connecté sur le système (par exemple des " "utilisateurs NIS ou LDAP). Il obtient cette liste en faisant appel à " "l'interface ck-history de ConsoleKit. Il exclut également tout utilisateur " "qui ne possède pas de shell valide (les shells valides sont ceux qui sont " "obtenus par getusershell(), à l'exception de /sbin/nologin et /bin/false qui sont toujours considérés " "comme non valides)." #: C/gdm.xml:1597(para) msgid "" "If false, then GDM more simply only displays users that have previously " "logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the ck-history " "ConsoleKit interface." msgstr "" "Si défini à « false », GDM affiche simplement tous les utilisateurs qui se " "sont connectés au moins une fois sur le système (utilisateurs locaux ou NIS/" "LDAP) en faisant appel à l'interface ck-history de ConsoleKit." #: C/gdm.xml:1603(para) msgid "" "In both cases, GDM filters out any users with a UID less than 500 (or 100 if " "running on Solaris). Such users are considered system users." msgstr "" "Dans les deux cas, GDM exclut tout utilisateur ayant un UID plus petit que " "500 (ou 100 sur Solaris). Ces utilisateurs sont considérés comme des " "utilisateurs système." #: C/gdm.xml:1612(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/exclude" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/exclude" #: C/gdm.xml:1615(para) msgid "Set to a list of users to always exclude in the Face Browser." msgstr "" "Définit une liste d'utilisateurs devant être toujours exclus du navigateur " "de figures." #: C/gdm.xml:1622(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" #: C/gdm.xml:1624(synopsis) #, no-wrap msgid "computer (string)" msgstr "computer (chaîne)" #: C/gdm.xml:1625(para) msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Définit le nom d'un thème d'icônes à utiliser pour le logo de la bannière " "d'accueil." #: C/gdm.xml:1632(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" #: C/gdm.xml:1635(para) msgid "" "Set to a list of languages to be shown by default in the login window. " "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box " "showing a full list of available languages which the user can select." msgstr "" "Définit une liste de langues à afficher par défaut dans la fenêtre de " "connexion. La valeur par défaut est « [] ». Avec la valeur par défaut, seule " "la langue par défaut du système est affichée ainsi que l'option « Autre » qui " "ouvre une boîte de dialogue affichant la liste complète des langues " "disponibles au choix de l'utilisateur." #: C/gdm.xml:1643(para) msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any languages selected in this configuration key, and will show " "them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, " "commonly selected languages are easier to select." msgstr "" "Les utilisateurs ne sont pas censés changer ce paramètre manuellement. GDM " "conserve lui-même le suivi de toute langue sélectionnée dans cette clé de " "configuration ; il affiche ces langues dans la liste déroulante des langues " "avec le choix « Autre ». Cela facilite la sélection des langues fréquemment " "sélectionnées." #: C/gdm.xml:1654(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" #: C/gdm.xml:1657(para) msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login panel. " "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "keyboard layout is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog " "box showing a full list of available keyboard layouts which the user can " "select." msgstr "" "Définit une liste d'agencements de clavier à afficher par défaut dans la " "fenêtre de connexion. La valeur par défaut est « [] ». Avec la valeur par " "défaut, seul l'agencement de clavier par défaut du système est affiché, " "ainsi que l'option « Autre » qui ouvre une boîte de dialogue affichant la " "liste complète des agencements de clavier au choix de l'utilisateur." #: C/gdm.xml:1665(para) msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any keyboard layouts selected in this configuration key, and will " "show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" " "choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select." msgstr "" "Les utilisateurs ne sont pas censés changer ce paramètre manuellement. GDM " "conserve lui-même la trace de tout agencement de clavier sélectionné dans " "cette clé de configuration ; il affiche ces agencements dans la liste " "déroulante avec le choix « Autre ». De cette façon, les agencements de " "clavier fréquemment sélectionnés sont plus facilement disponibles." #: C/gdm.xml:1676(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" #: C/gdm.xml:1679(para) msgid "" "Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity." msgstr "" "Contrôle si Compiz est utilisé comme gestionnaire de fenêtres au lieu de " "Metacity." #: C/gdm.xml:1689(title) msgid "Accessibility Configuration" msgstr "Configuration de l'accessibilité" #: C/gdm.xml:1691(para) msgid "" "This section describes the accessibility configuration options available in " "GDM." msgstr "" "Cette section décrit les options de configuration de l'accessibilité " "disponibles dans GDM." #: C/gdm.xml:1697(title) msgid "GDM Accessibility Dialog And Gconf Keys" msgstr "Dialogue d'accessibilité GDM et clés Gconf" #: C/gdm.xml:1699(para) msgid "" "The GDM greeter panel at the login screen displays an accessibility icon. " "Clicking on that icon opens the GDM Accessibility Dialog. In the GDM " "Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable " "or disable the associated assistive tools." msgstr "" "Le panneau d'accueil GDM sur l'écran de connexion affiche une icône " "d'accessibilité. Un clic sur cette icône ouvre la boîte de dialogue " "d'accessibilité GDM. Dans cette boîte de dialogue figure une liste de cases à " "cocher permettant d'activer ou de désactiver les outils d'accessibilité " "correspondants." #: C/gdm.xml:1706(para) msgid "" "The checkboxes that correspond to the on-screen keyboard, screen magnifier " "and screen reader assistive tools act on the three GConf keys that are " "described in the next section of this document. By enabling or disabling " "these checkboxes, the associated GConf key is set to \"true\" or \"false\". " "When the GConf key is set to true, the assistive tools linked to this GConf " "key are launched. When the GConf key is set to \"false\", any running " "assistive tool linked to this GConf key are terminated. These GConf keys are " "not automatically reset to a default state after the user has logged in. " "Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM " "login session will automatically be launched at the next GDM login session." msgstr "" "Les cases à cocher correspondant aux outils d'accessibilité clavier visuel, " "loupe d'écran et lecteur d'écran agissent sur les trois clés GConf qui " "sont décrites dans la section suivante de ce document. En activant ou " "désactivant ces cases à cocher, la clé GConf associée est mise à « true » " "(vrai) ou « false » (faux). Quand la valeur de la clé est « true », l'outil " "d'accessibilité lié à cette clé GConf est lancé. Quand la valeur de la clé " "est « false », tous les outils d'accessibilité liés à cette clé sont arrêtés. " "Ces clés GConf ne sont pas automatiquement réinitialisées à un état par défaut " "après la connexion de l'utilisateur. Par conséquent, les outils d'accessibilité " "qui fonctionnaient durant la précédente session GDM seront automatiquement " "lancés lors de la prochaine session de connexion GDM." #: C/gdm.xml:1720(para) msgid "" "The other checkboxes in the GDM Accessibility Dialog do not have " "corresponding GConf keys because no additional program is launched to " "provide the accessibility features that they offer. These other options " "coorespond to accessibility features that are provided by the Xserver, which " "is always running during the GDM session." msgstr "" "Les autres cases à cocher dans la boîte de dialogue d'accessibilité de GDM " "n'ont pas de correspondance avec des clés GConf car aucun programme " "supplémentaire n'est démarré pour fournir les fonctions d'accessibilité " "qu'elles offrent. Ces autres options correspondent à des fonctions " "d'accessibilité qui sont fournies par le serveur X, qui est toujours lancé " "pendant la session GDM." #: C/gdm.xml:1730(title) msgid "Accessibility GConf Keys" msgstr "Clés GConf sur l'accessibilité" #: C/gdm.xml:1732(para) msgid "" "GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:" msgstr "" "GDM offre les clés GConf suivantes pour contrôler ses fonctions " "d'accessibilité :" #: C/gdm.xml:1738(title) msgid "GDM Configuration Keys" msgstr "Clés de configuration GDM" #: C/gdm.xml:1741(term) msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility" msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility" #: C/gdm.xml:1744(para) msgid "" "Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the " "GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work." msgstr "" "Contrôle si l'infrastructure d'accessibilité est lancée avec " "l'interface graphique de GDM. Ceci est nécessaire pour que la plupart des " "programmes d'accessibilité puissent fonctionner." #: C/gdm.xml:1752(term) msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" #: C/gdm.xml:1755(para) msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application." msgstr "" "Si activé, les outils d'accessibilité liés à cette clé GConf sont lancés " "avec le programme d'interface graphique GDM. Par défaut, c'est une " "application de loupe d'écran." #: C/gdm.xml:1763(term) msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" #: C/gdm.xml:1766(para) msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard " "application." msgstr "" "Si activé, les outils d'accessibilité liés à cette clé GConf sont lancés " "avec le programme d'interface graphique GDM. Par défaut, c'est une " "application de clavier visuel." #: C/gdm.xml:1774(term) msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" #: C/gdm.xml:1777(para) msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application." msgstr "" "Si activé, les outils d'accessibilité liés à cette clé GConf sont lancés " "avec le programme d'interface graphique GDM. Par défaut, c'est une " "application de lecteur d'écran." #: C/gdm.xml:1788(title) msgid "Linking GConf Keys to Accessbility Tools" msgstr "Liaison des Clés GConf avec les Outils d'accessibilité" #: C/gdm.xml:1790(para) msgid "" "For the screen_magnifier_enabled, the screen_keyboard_enabled, and the " "screen_reader_enabled GConf keys, the assistive tool which gets launched " "depends on the desktop files located in the GDM autostart directory as " "described in the \"Autostart Configuration\" section of this manual. Any " "desktop file in the GDM autostart directory can be linked to these GConf key " "via specifying that GConf key in the AutostartCondition value in the desktop " "file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one " "of the following:" msgstr "" "Pour les clés GConf « screen_magnifier_enabled », « screen_keyboard_enabled » " "et « screen_reader_enabled », l'outil d'accessibilité qui est lancé dépend " "des fichiers desktop situés dans le répertoire de démarrage automatique de GDM, " "tel que décrit dans la section « Configuration du démarrage automatique » de ce " "manuel. Tout fichier desktop dans le répertoire de démarrage automatique de GDM " "peut être lié à une de ces clés GConf en indiquant cette clé GConf dans la " "valeur AutostartCondition du fichier desktop. Par exemple, la ligne " "AutostartCondition peut être une des suivantes :" #: C/gdm.xml:1802(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" msgstr "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" #: C/gdm.xml:1808(para) msgid "" "When an accesibility key is true, then any program which is linked to that " "key in a GDM autostart desktop file will be launched (unless the Hidden key " "is set to true in that desktop file). A single GConf key can even start " "multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this " "AutostartCondition in the GDM autostart directory." msgstr "" "Quand une clé d'accessibilité vaut « true », tous les programmes qui sont " "liés à cette clé dans un fichier desktop du démarrage automatique GDM seront " "lancés (sauf si la clé « Hidden » vaut « true » dans ce fichier desktop). Une " "seule clé GConf peut aussi démarrer plusieurs outils d'accessibilité si " "plusieurs fichiers desktop ont cette ligne « AutostartCondition » dans le " "répertoire de démarrage automatique de GDM." #: C/gdm.xml:1818(title) msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration" msgstr "Exemple de modification de la configuration d'un outil d'accessibilité" #: C/gdm.xml:1820(para) msgid "" "For example, if GNOME is distributed with GOK as the default on-screen " "keyboard, then this could be replaced with a different program if desired. " "To replace GOK with the on-screen keyboard application \"onboard\" and " "additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling " "support, then the following configuration is needed." msgstr "" "Par exemple, si GNOME est distribué avec GOK comme clavier visuel par " "défaut, ce dernier pourrait être remplacé par un autre programme, si désiré. " "Pour remplacer GOK par le clavier visuel « onboard » et de plus activer " "l'outil d'accessibilité « mousetweaks » pour le clic par maintien, la " "configuration suivante est nécessaire." #: C/gdm.xml:1828(para) msgid "" "Create a desktop file for onboard and a second one for mousetweaks; for " "example, onboard.desktop and mousetweaks.desktop. These files must be placed " "in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the " "\"Autostart Configuration\" section of this document." msgstr "" "Créez un fichier desktop pour onboard et un autre pour mousetweaks, par " "exemple onboard.desktop et mousetweaks.desktop. Ces fichiers doivent être " "placés dans le répertoire de démarrage automatique GDM et être dans le " "format documenté dans la section « Configuration du démarrage automatique » " "de ce document." #: C/gdm.xml:1836(para) msgid "The following is an example onboard.desktop file:" msgstr "Voici un exemple de fichier onboard.desktop :" #: C/gdm.xml:1840(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Onboard Onscreen Keyboard\n" "Comment=Use an on-screen keyboard\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Clavier visuel Onboard\n" "Comment=Utiliser un clavier visuel\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #: C/gdm.xml:1854(para) msgid "" "The following is an example mousetweaks.desktop file:" msgstr "Voici un exemple de fichier mousetweaks.desktop :" #: C/gdm.xml:1859(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Software Mouse-Clicks\n" "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Clics de souris logiciels\n" "Comment=Effectue des clics en maintenant le curseur immobile\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #: C/gdm.xml:1873(para) msgid "" "Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to " "the GConf key for the on-screen keyboard." msgstr "" "Remarquez la ligne AutostartCondition qui lie les deux fichiers desktop à " "la clé GConf du clavier visuel." #: C/gdm.xml:1878(para) msgid "" "To disable GOK from starting, the desktop file for the GOK on-screen " "keyboard must be removed or deactivated. Otherwise onboard and GOK would " "simultaneously be started. This can be done by removing the gok.desktop file " "from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key " "setting to the gok.desktop file." msgstr "" "Pour désactiver le démarrage de GOK, le fichier desktop du clavier visuel " "GOK doit être supprimé ou désactivé. Sinon, onboard et GOK seront lancés " "simultanément. Ceci peut être fait en supprimant le fichier gok.desktop du " "répertoire de démarrage automatique GDM ou en ajoutant la clé « Hidden=true » " "dans le fichier gok.desktop." #: C/gdm.xml:1886(para) msgid "" "After making these changes, GOK will no longer be started when the user " "activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and " "mousetweaks will instead be launched." msgstr "" "Après avoir effectué ces modifications, GOK ne sera plus démarré quand " "l'utilisateur active le clavier visuel dans la session GDM ; mais onboard " "et mousetweaks seront lancés à la place." #: C/gdm.xml:1895(title) msgid "General Session Settings" msgstr "Paramètres généraux de la session" #. #. TODO - I think this section should be expanded upon. What specific #. keys are of interest, or would some users be likely to want #. to configure? Also, would be good to be more specific about #. how lock down management is handled. #. #: C/gdm.xml:1904(para) msgid "" "The GDM Greeter uses some of the same framework that your desktop session " "will use. And so, it is influenced by a number of the same GConf settings. " "For each of these settings the Greeter will use the default value unless it " "is specifically overridden by a) GDM's installed mandatory policy b) system " "mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some " "settings for security." msgstr "" "La bannière d'accueil de GDM utilise en partie le même environnement que la " "session de bureau. Elle est de ce fait liée à plusieurs paramètres GConf " "identiques. Pour chacun de ces paramètres, la bannière d'accueil utilise la " "valeur par défaut sauf si elle est supplantée par a) une règle GDM " "obligatoire b) une règle système obligatoire. GDM installe ses propres " "règles obligatoires pour sécuriser certains paramètres." #: C/gdm.xml:1915(title) msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Service des paramètres GNOME" #. #. TODO - I think this section should be expanded upon. What specific #. keys are of interest, or would some users be likely to want #. to configure? Also, would be good to give a more complete #. list of plugins that users might want to consider disabling. #. Also, shouldn't we list the sound/active key in the Greeter #. configuration setting? Oddly I do not find this key used #. in anything but the chooser in SVN. #. #: C/gdm.xml:1928(para) msgid "" "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, " "background, sound, xsettings." msgstr "" "GDM active les greffons « gnome-settings-daemon » suivants : a11y-keyboard, " "background, sound, xsettings." #: C/gdm.xml:1933(para) msgid "" "These are responsible for things like the background image, font and theme " "settings, sound events, etc." msgstr "" "Ils sont responsables des aspects tels que l'image d'arrière-plan, les " "paramètres de police et du thème, les événements sonores, etc." #: C/gdm.xml:1938(para) msgid "" "Plugins can also be disabled using GConf. For example, if you want to " "disable the sound plugin then unset the following key: /apps/gdm/" "simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." msgstr "" "Les greffons peuvent aussi être désactivés à l'aide de GConf. Par exemple, " "si vous souhaitez désactiver le greffon du son, désactivez la clé suivante : " "/apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." #: C/gdm.xml:1946(title) msgid "GDM Session Configuration" msgstr "Configuration de la session GDM" #: C/gdm.xml:1948(para) msgid "" "GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry " "Specification, which can be referenced at the following URL: " "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." msgstr "" "Les sessions GDM utilisent les spécifications d'entrée de bureau de " "FreeDesktop.org, qui sont référencées à l'adresse suivante : " "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." #: C/gdm.xml:1955(para) msgid "" "By default, GDM will install desktop files in the <share>/" "xsessions directory. GDM will search the following directories in " "this order to find desktop files: <etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <" "share>/xsessions, and <share/gdm/BuiltInSessions. By default the <dmconfdir> is set to " "<etc>/dm/ unless GDM is configured to use a " "different directory via the \"--with-dmconfdir\" option." msgstr "" "Par défaut, GDM installe les fichiers desktop dans le répertoire <" "share>/xsessions. GDM cherche les fichiers desktop dans les " "répertoires suivants et dans cet ordre : <etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <" "share>/xsessions et <share/gdm/BuiltInSessions. Par défaut, <dmconfdir> est défini à " "<etc>/dm/, pour autant que GDM ne soit pas configuré " "pour utiliser un autre répertoire par l'option « --with-dmconfdir »." #: C/gdm.xml:1968(para) msgid "" "A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line that " "says Hidden=true." msgstr "" "Il est possible de désactiver une session en modifiant son fichier desktop " "et en ajoutant une ligne Hidden=true." #: C/gdm.xml:1975(title) msgid "GDM User Session and Language Configuration" msgstr "Configuration GDM de la session utilisateur et de la langue" #: C/gdm.xml:1976(para) msgid "" "The user's default session and language choices are stored in the " "~/.dmrc file. When a user logs in for the first time, " "this file is created with the user's initial choices. The user can change " "these default values by simply changing to a different value when logging " "in. GDM will remember this change for subsequent logins." msgstr "" "La session par défaut et le choix de langue de l'utilisateur sont stockés " "dans le fichier ~/.dmrc. Lorsqu'un utilisateur se " "connecte pour la première fois, ce fichier est créé avec ses choix initiaux. " "L'utilisateur peut simplement changer ces valeurs par défaut en les " "modifiant lors de la connexion. GDM mémorise ces changements pour les " "connexions suivantes." #: C/gdm.xml:1984(para) msgid "" "The ~/.dmrc file is in the standard INI format. It has one section called [Desktop] " "which has two keys: Session and Language." msgstr "" "Le fichier ~/.dmrc est au format INI standard. Il contient une section nommée [Desktop] ayant deux clés : Session et " "Language." #: C/gdm.xml:1991(para) msgid "" "The Session key specifies the basename of the session " ".desktop file that the user wishes to normally use " "without the .desktop extension. The Language key specifies the language that the user wishes to use by default. " "If either of these keys is missing, the system default is used. The file " "would normally look as follows:" msgstr "" "La clé Session indique le nom de base du fichier de " "session .desktop que l'utilisateur souhaite normalement " "utiliser, sans l'extension .desktop. La clé " "Language indique la langue que l'utilisateur souhaite " "utiliser par défaut. Si l'une des clés est manquante, c'est la valeur par " "défaut du système qui est utilisée. Le fichier ressemble habituellement à " "ceci :" #: C/gdm.xml:2000(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" msgstr "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=fr_FR.UTF-8\n" #: C/gdm.xml:2012(title) msgid "GDM Commands" msgstr "Commandes GDM" #: C/gdm.xml:2015(title) msgid "GDM Root User Commands" msgstr "Commandes GDM pour l'administrateur (root)" #: C/gdm.xml:2017(para) msgid "" "The GDM package provides the following commands in sbindir intended to be run by the root user:" msgstr "" "Le paquet GDM fournit les commandes ci-après dans sbindir, à l'intention de l'administrateur (root) :" #: C/gdm.xml:2023(title) C/gdm.xml:2038(title) msgid "" "gdm and gdm-binary Command Line Options" msgstr "" "Options en ligne de commande de gdm et gdm-" "binary" #: C/gdm.xml:2026(para) msgid "" "The gdm command is really just a script which runs the " "gdm-binary, passing along any options. Before launching " "gdm-binary, the gdm wrapper script will source the " "<etc>/profile file to set the standard system " "environment variables. In order to better support internationalization, it " "will also set the LC_MESSAGES environment variable to LANG if neither " "LC_MESSAGES or LC_ALL are set. The gdm-binary is the " "actual GDM daemon." msgstr "" "La commande gdm n'est en fait qu'un script qui lance " "gdm-binary, en lui passant des options. Avant de lancer " "gdm-binary, le script d'encapsulation de gdm va " "« sourcer » le fichier <etc>/profile pour " "paramétrer les variables d'environnement standards du système. Pour mieux " "prendre en compte l'internationalisation, il définit aussi la variable " "d'environnement LC_MESSAGES à LANG si ni LC_MESSAGES, ni LC_ALL ne sont " "définies. gdm-binary constitue réellement le service GDM." #: C/gdm.xml:2042(term) msgid "-?, --help" msgstr "-?, --help" #: C/gdm.xml:2044(para) msgid "Gives a brief overview of the command line options." msgstr "Donne un bref aperçu des options en ligne de commande." #: C/gdm.xml:2051(term) msgid "--debug" msgstr "--debug" #: C/gdm.xml:2053(para) msgid "" "Print debug output to the syslog. This is typically <var>/" "log/messages or <var>/adm/messages " "depending on your Operating System." msgstr "" "Affiche le résultat de débogage dans le journal système (syslog). Ce journal " "se trouve généralement dans <var>/log/messages ou " "<var>/adm/messages en fonction du système " "d'exploitation." #: C/gdm.xml:2063(term) msgid "--fatal-warnings" msgstr "--fatal-warnings" #: C/gdm.xml:2065(para) msgid "Make all warnings cause GDM to exit." msgstr "Tous les avertissements provoquent la fermeture de GDM." #: C/gdm.xml:2072(term) msgid "--timed-exit" msgstr "--timed-exit" #: C/gdm.xml:2074(para) msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging." msgstr "Fermeture après 30 secondes. Utile pour le débogage." #: C/gdm.xml:2081(term) msgid "--version" msgstr "--version" #: C/gdm.xml:2083(para) msgid "Print the version of the GDM daemon." msgstr "Affiche la version du service GDM." #: C/gdm.xml:2092(title) msgid "gdm-restart Command Line Options" msgstr "Options en ligne de commande de gdm-restart" #: C/gdm.xml:2094(para) msgid "" "gdm-restart stops and restarts GDM by sending the GDM " "daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions " "and log out users currently logged in with GDM." msgstr "" "gdm-restart arrête et redémarre GDM en envoyant un signal " "HUP au service GDM. Cette commande ferme immédiatement toutes les sessions " "et déconnecte les utilisateurs actuellement connectés avec GDM." #: C/gdm.xml:2102(title) msgid "gdm-safe-restart Command Line Options" msgstr "Options en ligne de commande de gdm-safe-restart" #: C/gdm.xml:2104(para) msgid "" "gdm-safe-restart stops and restarts GDM by sending the " "GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out." msgstr "" "gdm-safe-restart arrête et redémarre GDM en envoyant un " "signal USR1 au service GDM. GDM sera redémarré dès que tous les utilisateurs " "se seront déconnectés." #: C/gdm.xml:2112(title) msgid "gdm-stop Command Line Options" msgstr "Options en ligne de commande de gdm-stop" #: C/gdm.xml:2114(para) msgid "" "gdm-stop stops GDM by sending the GDM daemon a TERM " "signal." msgstr "" "gdm-stop arrête GDM en envoyant un signal TERM au service " "GDM." #: C/gdm.xml:2125(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Dépannage" #. #. TODO - any other tips we should add? Might be useful to highlight any #. common D-Bus configuration issues? #. #: C/gdm.xml:2133(para) msgid "" "This section discusses helpful tips for getting GDM working. In general, if " "you have a problem using GDM, you can submit a bug or send an email to the " "gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the " "Introduction section of the document." msgstr "" "Cette section présente des astuces pratiques pour faire fonctionner GDM. En " "général, si vous rencontrez des problèmes dans l'utilisation de GDM, vous " "pouvez soumettre une anomalie ou vous pouvez envoyer un courriel à la liste " "de diffusion gdm-list (anglophone). Les informations indiquant comment " "procéder se trouvent dans la section Introduction de ce document." #: C/gdm.xml:2140(para) msgid "" "If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include " "debug information. To turn on debug, launch gdm with the --debug option. " "Then use GDM to the point where it fails, and debug output will be sent to " "your system log (<var>/log/messages or " "<var>/adm/messages depending on your Operating " "System). If you share this output with the GDM community via a bug report or " "email, please only include the GDM related debug information and not the " "entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog output, " "you may need to configure syslog (refer to the syslog man page)." msgstr "" "Si GDM ne fonctionne pas correctement, il est toujours utile de fournir des " "informations de débogage. Pour activer le débogage, lancez gdm avec l'option " "--debug. Utilisez ensuite GDM jusqu'au point de panne ; la sortie de " "débogage est envoyée à votre journal système (<var>/log/" "messages ou <var>/adm/messages en " "fonction de votre système d'exploitation). Si vous partagez ce résultat avec " "la communauté GDM via un rapport d'anomalie ou un courriel, n'incluez que " "les informations relatives au débogage de GDM et non pas le fichier complet " "qui peut être très volumineux. Si vous ne trouvez pas de résultat GDM dans " "le journal système, vous devrez probablement configurer syslog (consultez la " "page de manuel syslog)." #: C/gdm.xml:2155(title) msgid "GDM Will Not Start" msgstr "GDM ne démarre pas" #: C/gdm.xml:2157(para) msgid "" "There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this " "section will discuss a few common problems and how to approach tracking down " "a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an " "error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to " "track down problems when GDM fails silently." msgstr "" "Il existe de nombreux problèmes qui peuvent empêcher le démarrage de GDM, " "mais dans cette section, nous abordons quelques problèmes courants et la " "manière de suivre attentivement un problème lors du démarrage de GDM. " "Certains problèmes génèrent un message d'erreur ou une boîte de dialogue de " "GDM lorsqu'il essaie de démarrer, mais lorsque ce n'est pas le cas, il est " "souvent difficile de trouver les causes d'un problème." #: C/gdm.xml:2166(para) msgid "" "First make sure that the Xserver is configured properly. The GDM " "configuration file contains a command in the [server-Standard] section that " "is used for starting the Xserver. Verify that this command works on your " "system. Running this command from the console should start the Xserver. If " "it fails, then the problem is likely with your Xserver configuration. Refer " "to your Xserver error log for an idea of what the problem may be. The " "problem may also be that your Xserver requires different command-line " "options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration " "file so that it is correct for your system." msgstr "" "Tout d'abord, assurez-vous que le serveur X est correctement configuré. Le " "fichier de configuration de GDM contient une commande utilisée pour lancer " "le serveur X, dans la section [server-Standard]. Vérifiez que cette commande " "fonctionne sur votre système. Le lancement de cette commande à partir d'une " "console devrait démarrer le serveur X. Si cela échoue, le problème est " "probablement dû à la configuration du serveur X. Consultez le journal " "d'erreurs du serveur X pour obtenir des informations sur la cause possible " "du problème. Le problème pourrait aussi être dû au fait que le serveur X ait " "besoin d'options de ligne de commande différentes. Si c'est le cas, modifiez " "la commande du serveur X dans le fichier de configuration de GDM afin qu'il " "corresponde aux besoins de votre système." #: C/gdm.xml:2179(para) msgid "" "Also make sure that the /tmp directory has reasonable " "ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. " "These problems will cause GDM to fail to start." msgstr "" "Vérifiez aussi que le répertoire /tmp dispose d'un " "propriétaire convenable avec des permissions adéquates, et que le système de " "fichier de la machine n'est pas saturé. Ces problèmes empêchent GDM de " "démarrer." #: C/gdm.xml:2190(title) msgid "License" msgstr "Licence" #: C/gdm.xml:2191(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la " "licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure." #: C/gdm.xml:2199(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " "D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la " "Licence Publique Générale GNU." #: C/gdm.xml:2205(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth FloorBoston, MA02110-1301USA
" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU est " "inclus en annexe du Guide d'utilisation du bureau GNOME. Vous pouvez également en obtenir un exemplaire en visitant " "le site Web de la " "Free Software Foundation ou en écrivant à
Free Software " "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth FloorBoston, MA02110-1301USA
" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gdm.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonathan Ernst , 2006,2007\n" "Gabriel De Sa , 2007\n" "Claude Paroz , 2007-2009\n" "Laurent Coudeur , 2009"