1 | # French translation of gdm documentation. |
---|
2 | # Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the gdm documentation package. |
---|
4 | # |
---|
5 | # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007. |
---|
6 | # Gabriel De Sa <gabriel.desa@gmail.com>, 2007. |
---|
7 | # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009. |
---|
8 | # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009. |
---|
9 | # Nicolas Repentin <nicolas.repentin@gmail.com>, 2009. |
---|
10 | # |
---|
11 | msgid "" |
---|
12 | msgstr "" |
---|
13 | "Project-Id-Version: gdm doc fr\n" |
---|
14 | "POT-Creation-Date: 2009-09-11 00:20+0000\n" |
---|
15 | "PO-Revision-Date: 2009-09-19 15:49+0200\n" |
---|
16 | "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" |
---|
17 | "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" |
---|
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #: C/gdm.xml:13(title) |
---|
23 | msgid "GNOME Display Manager Reference Manual" |
---|
24 | msgstr "Manuel de référence du gestionnaire de connexions GNOME" |
---|
25 | |
---|
26 | #: C/gdm.xml:17(revnumber) |
---|
27 | msgid "0.0" |
---|
28 | msgstr "0.0" |
---|
29 | |
---|
30 | #: C/gdm.xml:18(date) |
---|
31 | msgid "2008-09" |
---|
32 | msgstr "09/2008" |
---|
33 | |
---|
34 | #: C/gdm.xml:23(para) |
---|
35 | msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program." |
---|
36 | msgstr "" |
---|
37 | "GDM est le gestionnaire de connexions de GNOME, une application graphique " |
---|
38 | "pour s'identifier" |
---|
39 | |
---|
40 | #: C/gdm.xml:30(firstname) |
---|
41 | msgid "Martin" |
---|
42 | msgstr "Martin" |
---|
43 | |
---|
44 | #: C/gdm.xml:30(othername) |
---|
45 | msgid "K." |
---|
46 | msgstr "K." |
---|
47 | |
---|
48 | #: C/gdm.xml:31(surname) |
---|
49 | msgid "Petersen" |
---|
50 | msgstr "Petersen" |
---|
51 | |
---|
52 | #: C/gdm.xml:33(email) |
---|
53 | msgid "mkp@mkp.net" |
---|
54 | msgstr "mkp@mkp.net" |
---|
55 | |
---|
56 | #: C/gdm.xml:37(firstname) |
---|
57 | msgid "George" |
---|
58 | msgstr "George" |
---|
59 | |
---|
60 | #: C/gdm.xml:37(surname) |
---|
61 | msgid "Lebl" |
---|
62 | msgstr "Lebl" |
---|
63 | |
---|
64 | #: C/gdm.xml:39(email) |
---|
65 | msgid "jirka@5z.com" |
---|
66 | msgstr "jirka@5z.com" |
---|
67 | |
---|
68 | #: C/gdm.xml:43(firstname) |
---|
69 | msgid "Jon" |
---|
70 | msgstr "Jon" |
---|
71 | |
---|
72 | #: C/gdm.xml:43(surname) |
---|
73 | msgid "McCann" |
---|
74 | msgstr "McCann" |
---|
75 | |
---|
76 | #: C/gdm.xml:45(email) |
---|
77 | msgid "mccann@jhu.edu" |
---|
78 | msgstr "mccann@jhu.edu" |
---|
79 | |
---|
80 | #: C/gdm.xml:49(firstname) |
---|
81 | msgid "Ray" |
---|
82 | msgstr "Ray" |
---|
83 | |
---|
84 | #: C/gdm.xml:49(surname) |
---|
85 | msgid "Strode" |
---|
86 | msgstr "Strode" |
---|
87 | |
---|
88 | #: C/gdm.xml:51(email) |
---|
89 | msgid "rstrode@redhat.com" |
---|
90 | msgstr "rstrode@redhat.com" |
---|
91 | |
---|
92 | #: C/gdm.xml:55(firstname) |
---|
93 | msgid "Brian" |
---|
94 | msgstr "Brian" |
---|
95 | |
---|
96 | #: C/gdm.xml:55(surname) |
---|
97 | msgid "Cameron" |
---|
98 | msgstr "Cameron" |
---|
99 | |
---|
100 | #: C/gdm.xml:57(email) |
---|
101 | msgid "Brian.Cameron@Sun.COM" |
---|
102 | msgstr "Brian.Cameron@Sun.COM" |
---|
103 | |
---|
104 | #: C/gdm.xml:62(year) |
---|
105 | msgid "1998" |
---|
106 | msgstr "1998" |
---|
107 | |
---|
108 | #: C/gdm.xml:63(year) |
---|
109 | msgid "1999" |
---|
110 | msgstr "1999" |
---|
111 | |
---|
112 | #: C/gdm.xml:64(holder) |
---|
113 | msgid "Martin K. Petersen" |
---|
114 | msgstr "Martin K. Petersen" |
---|
115 | |
---|
116 | #: C/gdm.xml:67(year) |
---|
117 | msgid "2001" |
---|
118 | msgstr "2001" |
---|
119 | |
---|
120 | #: C/gdm.xml:68(year) C/gdm.xml:73(year) C/gdm.xml:79(year) |
---|
121 | msgid "2003" |
---|
122 | msgstr "2003" |
---|
123 | |
---|
124 | #: C/gdm.xml:69(year) C/gdm.xml:80(year) |
---|
125 | msgid "2004" |
---|
126 | msgstr "2004" |
---|
127 | |
---|
128 | #: C/gdm.xml:70(holder) |
---|
129 | msgid "George Lebl" |
---|
130 | msgstr "George Lebl" |
---|
131 | |
---|
132 | #: C/gdm.xml:74(year) C/gdm.xml:83(year) |
---|
133 | msgid "2007" |
---|
134 | msgstr "2007" |
---|
135 | |
---|
136 | #: C/gdm.xml:75(year) C/gdm.xml:84(year) |
---|
137 | msgid "2008" |
---|
138 | msgstr "2008" |
---|
139 | |
---|
140 | #: C/gdm.xml:76(holder) |
---|
141 | msgid "Red Hat, Inc." |
---|
142 | msgstr "Red Hat, Inc." |
---|
143 | |
---|
144 | #: C/gdm.xml:81(year) |
---|
145 | msgid "2005" |
---|
146 | msgstr "2005" |
---|
147 | |
---|
148 | #: C/gdm.xml:82(year) |
---|
149 | msgid "2006" |
---|
150 | msgstr "2006" |
---|
151 | |
---|
152 | #: C/gdm.xml:85(holder) |
---|
153 | msgid "Sun Microsystems, Inc." |
---|
154 | msgstr "Sun Microsystems Inc." |
---|
155 | |
---|
156 | #: C/gdm.xml:2(para) |
---|
157 | msgid "" |
---|
158 | "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " |
---|
159 | "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " |
---|
160 | "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " |
---|
161 | "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " |
---|
162 | "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " |
---|
163 | "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." |
---|
164 | msgstr "" |
---|
165 | "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " |
---|
166 | "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " |
---|
167 | "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " |
---|
168 | "inaltérable, sans texte de premiÚre page de couverture ni texte de derniÚre " |
---|
169 | "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " |
---|
170 | "ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier " |
---|
171 | "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." |
---|
172 | |
---|
173 | #: C/gdm.xml:12(para) |
---|
174 | msgid "" |
---|
175 | "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " |
---|
176 | "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " |
---|
177 | "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " |
---|
178 | "section 6 of the license." |
---|
179 | msgstr "" |
---|
180 | "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " |
---|
181 | "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " |
---|
182 | "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " |
---|
183 | "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " |
---|
184 | "celle-ci." |
---|
185 | |
---|
186 | #: C/gdm.xml:19(para) |
---|
187 | msgid "" |
---|
188 | "Many of the names used by companies to distinguish their products and " |
---|
189 | "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " |
---|
190 | "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " |
---|
191 | "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " |
---|
192 | "capital letters." |
---|
193 | msgstr "" |
---|
194 | "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " |
---|
195 | "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " |
---|
196 | "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " |
---|
197 | "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " |
---|
198 | "soit ces noms entiers, soit leur premiÚre lettre est en majuscule." |
---|
199 | |
---|
200 | #: C/gdm.xml:35(para) |
---|
201 | msgid "" |
---|
202 | "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " |
---|
203 | "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " |
---|
204 | "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " |
---|
205 | "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " |
---|
206 | "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " |
---|
207 | "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " |
---|
208 | "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " |
---|
209 | "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " |
---|
210 | "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " |
---|
211 | "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " |
---|
212 | "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" |
---|
213 | msgstr "" |
---|
214 | "LE PRÃSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " |
---|
215 | "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÃ " |
---|
216 | "MARCHANDE OU D'APTITUDE Ã UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÃ DU DOCUMENT OU " |
---|
217 | "DE SA VERSION MODIFIÃE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF Ã LA " |
---|
218 | "QUALITÃ, Ã LA PERTINENCE ET Ã LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE " |
---|
219 | "MISE Ã JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÃE S'AVÃRAIT DÃFECTUEUSE, " |
---|
220 | "L'UTILISATEUR (ET NON LE RÃDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " |
---|
221 | "PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÃTS DE TOUTE INTERVENTION, RÃPARATION OU " |
---|
222 | "CORRECTION NÃCESSAIRE. CETTE DÃNÃGATION DE RESPONSABILITÃ CONSTITUE UNE " |
---|
223 | "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " |
---|
224 | "SA VERSION MODIFIÃE N'EST AUTORISÃE AUX TERMES DU PRÃSENT ACCORD, EXCEPTÃ " |
---|
225 | "SOUS CETTE DÃNÃGATION DE RESPONSABILITÃ ; " |
---|
226 | |
---|
227 | #: C/gdm.xml:55(para) |
---|
228 | msgid "" |
---|
229 | "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " |
---|
230 | "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " |
---|
231 | "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " |
---|
232 | "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " |
---|
233 | "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " |
---|
234 | "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " |
---|
235 | "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " |
---|
236 | "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " |
---|
237 | "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " |
---|
238 | "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." |
---|
239 | msgstr "" |
---|
240 | "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÃTATION DE LA LOI, QU'IL " |
---|
241 | "S'AGISSE DE RESPONSABILITÃ CIVILE (Y COMPRIS LA NÃGLIGENCE), CONTRACTUELLE " |
---|
242 | "OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÃDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " |
---|
243 | "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE Ã JOUR AINSI QUE TOUT " |
---|
244 | "FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÃTRE TENUS " |
---|
245 | "RESPONSABLES Ã L'ÃGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " |
---|
246 | "PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " |
---|
247 | "DOMMAGES LIÃS Ã LA PERTE DE CLIENTÃLE, AUX ARRÃTS DE TRAVAIL, AUX " |
---|
248 | "DÃFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " |
---|
249 | "OU PERTE LIÃE Ã L'UTILISATION DU PRÃSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE " |
---|
250 | "Ã JOUR, ET CE MÃME SI CES PARTIES ONT ÃTÃ INFORMÃES DE LA POSSIBILITÃ DE " |
---|
251 | "TELS DOMMAGES." |
---|
252 | |
---|
253 | #: C/gdm.xml:28(para) |
---|
254 | msgid "" |
---|
255 | "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " |
---|
256 | "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " |
---|
257 | "<placeholder-1/>" |
---|
258 | msgstr "" |
---|
259 | "LE PRÃSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÃES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " |
---|
260 | "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>" |
---|
261 | |
---|
262 | #: C/gdm.xml:90(releaseinfo) C/gdm.xml:101(para) |
---|
263 | msgid "" |
---|
264 | "This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was " |
---|
265 | "last updated on 02/10/2009." |
---|
266 | msgstr "" |
---|
267 | "Ce manuel documente la version 2.26.0 du gestionnaire de connexions GNOME. " |
---|
268 | "La derniÚre version date du 10/02/2009." |
---|
269 | |
---|
270 | #: C/gdm.xml:99(title) |
---|
271 | msgid "Terms and Conventions Used in This Manual" |
---|
272 | msgstr "Termes et conventions utilisés dans ce manuel" |
---|
273 | |
---|
274 | #: C/gdm.xml:106(para) |
---|
275 | msgid "" |
---|
276 | "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display " |
---|
277 | "remotely on the attached display (<command>gdm-host-chooser</command>)." |
---|
278 | msgstr "" |
---|
279 | "Sélecteur - Un programme utilisé pour sélectionner un hÎte distant pour " |
---|
280 | "gérer cet affichage à distance sur l'affichage lié (<command>gdm-host-" |
---|
281 | "chooser</command>)." |
---|
282 | |
---|
283 | #: C/gdm.xml:111(para) |
---|
284 | msgid "" |
---|
285 | "FreeDesktop - The organization providing desktop standards, such as the " |
---|
286 | "Desktop Entry Specification used by GDM. <ulink type=\"http\" url=\"http://" |
---|
287 | "www.freedesktop.org/\"> http://www.freedesktop.org</ulink>." |
---|
288 | msgstr "" |
---|
289 | "FreeDesktop - L'organisation qui fournit les normes de bureau, telles que la " |
---|
290 | "spécification « Desktop Entry » utilisée par GDM. <ulink type=\"http\" url=" |
---|
291 | "\"http://www.freedesktop.org/\"> http://www.freedesktop.org</ulink>." |
---|
292 | |
---|
293 | #: C/gdm.xml:117(para) |
---|
294 | msgid "" |
---|
295 | "GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a " |
---|
296 | "whole." |
---|
297 | msgstr "" |
---|
298 | "GDM - Le gestionnaire de connexions GNOME. Utilisé pour décrire l'ensemble " |
---|
299 | "des paquets de ce logiciel." |
---|
300 | |
---|
301 | #: C/gdm.xml:122(para) |
---|
302 | msgid "" |
---|
303 | "Greeter - The graphical login window (<command>gdm-simple-greeter</command>)." |
---|
304 | msgstr "" |
---|
305 | "BanniÚre d'accueil - La fenêtre d'identification (<command>gdm-simple-" |
---|
306 | "greeter</command>)." |
---|
307 | |
---|
308 | #: C/gdm.xml:126(para) |
---|
309 | msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" |
---|
310 | msgstr "" |
---|
311 | "PAM - Mécanisme d'authentification enfichable (Pluggable Authentication " |
---|
312 | "Mechanism)." |
---|
313 | |
---|
314 | #: C/gdm.xml:130(para) |
---|
315 | msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol" |
---|
316 | msgstr "XDMCP - Protocole de gestion d'affichage X." |
---|
317 | |
---|
318 | #: C/gdm.xml:134(para) |
---|
319 | msgid "" |
---|
320 | "Xserver - An implementation of the X Window System. For example the Xorg " |
---|
321 | "webserver provided by the X.org Foundation <ulink type=\"http\" url=\"http://" |
---|
322 | "www.x.org/\">http://www.x.org</ulink>." |
---|
323 | msgstr "" |
---|
324 | "Xserver - Une implémentation du systÚme X Window. Par exemple, le serveur " |
---|
325 | "Web Xorg fourni par la fondation X.org <ulink type=\"http\" url=\"http://www." |
---|
326 | "x.org/\">http://www.x.org</ulink>." |
---|
327 | |
---|
328 | #: C/gdm.xml:140(para) |
---|
329 | msgid "" |
---|
330 | "Paths that start with a word in angle brackets are relative to the " |
---|
331 | "installation prefix. I.e. <filename><share>/pixmaps/</filename> refers " |
---|
332 | "to <filename>/usr/share/pixmaps</filename> if GDM was configured with " |
---|
333 | "<command>--prefix=/usr</command>." |
---|
334 | msgstr "" |
---|
335 | "Les chemins qui commencent par un mot entre chevrons sont relatifs au " |
---|
336 | "préfixe d'installation. Par exemple, <filename><share>/pixmaps/</" |
---|
337 | "filename> fait référence à <filename>/usr/share/pixmaps</filename> si GDM " |
---|
338 | "est configuré avec <command>--prefix=/usr</command>." |
---|
339 | |
---|
340 | #: C/gdm.xml:151(title) |
---|
341 | msgid "Overview" |
---|
342 | msgstr "Vue d'ensemble" |
---|
343 | |
---|
344 | #: C/gdm.xml:154(title) |
---|
345 | msgid "Introduction" |
---|
346 | msgstr "Introduction" |
---|
347 | |
---|
348 | #: C/gdm.xml:156(para) |
---|
349 | msgid "" |
---|
350 | "The GNOME Display Manager (GDM) is a display manager that implements all " |
---|
351 | "significant features required for managing attached and remote displays. GDM " |
---|
352 | "was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code." |
---|
353 | msgstr "" |
---|
354 | "Le gestionnaire de connexions GNOME (GDM) est un gestionnaire d'affichage " |
---|
355 | "qui implémente tous les outils nécessaires à la gestion des affichages liés " |
---|
356 | "ou distants. GDM a été complÚtement réécrit et ne contient pas de code de " |
---|
357 | "XDM ou du consortium X." |
---|
358 | |
---|
359 | #: C/gdm.xml:163(para) |
---|
360 | msgid "" |
---|
361 | "Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an " |
---|
362 | "impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document." |
---|
363 | msgstr "" |
---|
364 | "Il est à noter que GDM est configurable, et que beaucoup de paramÚtres de " |
---|
365 | "configuration touchent à la sécurité. Les points auxquels il s'agit de " |
---|
366 | "prêter attention sont mis en évidence dans ce document." |
---|
367 | |
---|
368 | #: C/gdm.xml:169(para) |
---|
369 | msgid "" |
---|
370 | "Please note that some Operating Systems configure GDM to behave differently " |
---|
371 | "than the default values as described in this document. If GDM does not seem " |
---|
372 | "to behave as documented, then check to see if any related configuration may " |
---|
373 | "be different than described here." |
---|
374 | msgstr "" |
---|
375 | "Veuillez noter que certains systÚmes d'exploitation configurent GDM de façon " |
---|
376 | "différente du comportement par défaut qui est décrit dans ce document. Si " |
---|
377 | "GDM ne semble pas se comporter tel qu'il est documenté, c'est probablement " |
---|
378 | "que la configuration est différente de celle qui est décrite ici." |
---|
379 | |
---|
380 | #: C/gdm.xml:176(para) |
---|
381 | msgid "" |
---|
382 | "For further information about GDM, refer to the project website at <ulink " |
---|
383 | "type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/gdm/\"> http://www.gnome." |
---|
384 | "org/projects/gdm</ulink> and the project Wiki <ulink type=\"http\" url=" |
---|
385 | "\"http://live.gnome.org/GDM\"> http://live.gnome.org/GDM</ulink>." |
---|
386 | msgstr "" |
---|
387 | "Pour plus d'informations à propos de GDM, référez-vous au site Web du projet " |
---|
388 | "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/gdm/\">http://www." |
---|
389 | "gnome.org/projects/gdm</ulink> et à son Wiki <ulink type=\"http\" url=" |
---|
390 | "\"http://live.gnome.org/GDM\">http://live.gnome.org/GDM</ulink>." |
---|
391 | |
---|
392 | #: C/gdm.xml:184(para) |
---|
393 | msgid "" |
---|
394 | "For discussion or queries about GDM, refer to the <address><email>gdm-" |
---|
395 | "list@gnome.org</email></address> mail list. This list is archived, and is a " |
---|
396 | "good resource to check to seek answers to common questions. This list is " |
---|
397 | "archived at <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/archives/gdm-" |
---|
398 | "list/\"> http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/</ulink> and has a search " |
---|
399 | "facility to look for messages with keywords." |
---|
400 | msgstr "" |
---|
401 | "Pour des discussions ou des questions à propos de GDM, référez-vous à la " |
---|
402 | "liste de diffusion <address><email>gdm-list@gnome.org</email></address> " |
---|
403 | "(anglophone). Cette liste est archivée et constitue une bonne ressource pour " |
---|
404 | "rechercher des réponses aux questions courantes. Les archives de la liste se " |
---|
405 | "trouvent sur <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/archives/gdm-" |
---|
406 | "list/\"> http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/</ulink> et disposent d'un " |
---|
407 | "outil de recherche à base de mots-clés." |
---|
408 | |
---|
409 | #: C/gdm.xml:194(para) |
---|
410 | msgid "" |
---|
411 | "Please submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" " |
---|
412 | "category in <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\"> http://" |
---|
413 | "bugzilla.gnome.org</ulink>." |
---|
414 | msgstr "" |
---|
415 | "Veuillez signaler vos rapports d'anomalie ou vos demandes d'amélioration " |
---|
416 | "dans la catégorie « gdm » de <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome." |
---|
417 | "org/\">http://bugzilla.gnome.org</ulink>." |
---|
418 | |
---|
419 | #: C/gdm.xml:203(title) |
---|
420 | msgid "Interface Stability" |
---|
421 | msgstr "Stabilité de l'interface" |
---|
422 | |
---|
423 | #: C/gdm.xml:205(para) |
---|
424 | msgid "" |
---|
425 | "GDM 2.20 and earlier supported stable configuration interfaces. However, the " |
---|
426 | "codebase was completely rewritten for GDM 2.22, and is not completely " |
---|
427 | "backward compatible with older releases. This is in part because things work " |
---|
428 | "differently, so some options just don't make sense, in part because some " |
---|
429 | "options never made sense, and in part because some functionality has not " |
---|
430 | "been reimplemented yet." |
---|
431 | msgstr "" |
---|
432 | "GDM 2.20 et les versions précédentes stables d'interfaces de configuration. " |
---|
433 | "Cependant, la base de code de GDM 2.22 a été entiÚrement réécrite et n'est " |
---|
434 | "pas complÚtement compatible avec les versions précédentes. Cela est dû en " |
---|
435 | "partie au fait que le fonctionnement est différent ; certaines options n'ont " |
---|
436 | "donc pas de sens, soit parce qu'elles n'ont en jamais eu, soit parce que des " |
---|
437 | "fonctionnalités n'ont pas encore été réécrites." |
---|
438 | |
---|
439 | #: C/gdm.xml:214(para) |
---|
440 | msgid "" |
---|
441 | "Interfaces which continue to be supported in a stable fashion include the " |
---|
442 | "Init, PreSession, PostSession, PostLogin, and Xsession scripts. Some daemon " |
---|
443 | "configuration options in the <filename><etc>/gdm/custom.conf</" |
---|
444 | "filename> file continue to be supported. Also, the <filename>~/.dmrc</" |
---|
445 | "filename>, and face browser image locations are still supported." |
---|
446 | msgstr "" |
---|
447 | "Les interfaces qui sont toujours prises en charge de façon stable sont les " |
---|
448 | "scripts Init, PreSession, PostSession, PostLogin et Xsession. Certaines " |
---|
449 | "options de configuration des services dans le fichier de configuration " |
---|
450 | "<filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> continuent d'être prises en " |
---|
451 | "charge. Ainsi que <filename>~/.dmrc</filename> et les emplacements des " |
---|
452 | "images du navigateur de figures." |
---|
453 | |
---|
454 | #: C/gdm.xml:223(para) |
---|
455 | msgid "" |
---|
456 | "GDM 2.20 and earlier supported the ability to manage multiple displays with " |
---|
457 | "separate graphics cards, such as used in terminal server environments, login " |
---|
458 | "in a window via a program like Xnest or Xephyr, the gdmsetup program, XML-" |
---|
459 | "based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the " |
---|
460 | "login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite." |
---|
461 | msgstr "" |
---|
462 | "GDM 2.20 et les versions précédentes prenaient en charge la capacité de " |
---|
463 | "gérer plusieurs écrans avec des cartes graphiques différentes, comme dans " |
---|
464 | "les environnements de serveur de terminaux, la connexion dans une fenêtre " |
---|
465 | "via un programme tel que Xnest ou Xephyr, le programme gdmsetup, des thÚmes " |
---|
466 | "d'accueil XML, et la possibilité de lancer le sélecteur XDMCP depuis l'écran " |
---|
467 | "de connexion. Ces fonctionnalités n'ont pas été réimplémentées lors de la " |
---|
468 | "réécriture de 2.22." |
---|
469 | |
---|
470 | #: C/gdm.xml:235(title) |
---|
471 | msgid "Functional Description" |
---|
472 | msgstr "Description opérationnelle" |
---|
473 | |
---|
474 | #. <para> |
---|
475 | #. TODO - Would be good to discuss D-Bus, perhaps the new GObject model, |
---|
476 | #. and to explain the reasons why the rewrite made GDM better. |
---|
477 | #. From a high-level overview perspective, rather than the |
---|
478 | #. technical aspects. |
---|
479 | #. </para> |
---|
480 | #: C/gdm.xml:246(para) |
---|
481 | msgid "" |
---|
482 | "GDM is responsible for managing displays on the system. This includes " |
---|
483 | "authenticating users, starting the user session, and terminating the user " |
---|
484 | "session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described " |
---|
485 | "in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible " |
---|
486 | "for users with disabilities." |
---|
487 | msgstr "" |
---|
488 | "GDM est responsable de la gestion des affichages du systÚme. Ceci inclut " |
---|
489 | "l'authentification des utilisateurs, le démarrage de la session utilisateur " |
---|
490 | "et la fermeture de celle-ci. GDM est configurable et les moyens de le " |
---|
491 | "configurer sont décrits dans la section « Configuration de GDM » de ce " |
---|
492 | "document. GDM est aussi utilisable par les utilisateurs ayant des handicaps." |
---|
493 | |
---|
494 | #: C/gdm.xml:254(para) |
---|
495 | msgid "" |
---|
496 | "GDM provides the ability to manage the main console display, and displays " |
---|
497 | "launched via VT. It is integrated with other programs, such as the Fast User " |
---|
498 | "Switch Applet (FUSA) and gnome-screensaver to manage multiple displays on " |
---|
499 | "the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can " |
---|
500 | "manage XDMCP displays." |
---|
501 | msgstr "" |
---|
502 | "GDM donne la possibilité de gérer l'affichage de la console principale et " |
---|
503 | "des affichages lancés par VT. Il est intégré avec d'autre programmes, tels " |
---|
504 | "que l'applet de changement rapide d'utilisateur (FUSA) et gnome-screensaver " |
---|
505 | "(l'économiseur d'écran) pour gérer des écrans multiples sur la console via " |
---|
506 | "l'interface Virtual Terminal (VT) de Xserver. Il peut aussi gérer des " |
---|
507 | "affichages XDMCP." |
---|
508 | |
---|
509 | #: C/gdm.xml:262(para) |
---|
510 | msgid "" |
---|
511 | "Regardless of the display type, GDM will do the following when it manages " |
---|
512 | "the display. It will start an Xserver process, then run the <filename>Init</" |
---|
513 | "filename> script as the root user, and start the greeter program on the " |
---|
514 | "display." |
---|
515 | msgstr "" |
---|
516 | "Quel que soit le type d'affichage, GDM procÚde comme suit quand il gÚre " |
---|
517 | "l'affichage. Il lance un processus Xserver, puis lance le script " |
---|
518 | "<filename>Init</filename> en tant qu'utilisateur root, et lance le programme " |
---|
519 | "d'accueil à l'écran." |
---|
520 | |
---|
521 | #: C/gdm.xml:269(para) |
---|
522 | msgid "" |
---|
523 | "The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user " |
---|
524 | "and group are described in the \"Security\" section of this document. The " |
---|
525 | "main function of the greeter program is to authenticate the user. The " |
---|
526 | "authentication process is driven by Pluggable Authentication Modules (PAM). " |
---|
527 | "The PAM modules determine what prompts (if any) are shown to the user to " |
---|
528 | "authenticate. On the average system, the greeter program will request a " |
---|
529 | "username and password for authentication. However some systems may be " |
---|
530 | "configured to use alternative mechanisms such as a fingerprint or SmartCard " |
---|
531 | "reader. GDM and PAM can be configured to not require any input, which will " |
---|
532 | "cause GDM to automatically log in and simply start a session, which can be " |
---|
533 | "useful for some environments, such as for kiosks." |
---|
534 | msgstr "" |
---|
535 | "Le programme d'accueil est lancé en tant qu'utilisateur/groupe « gdm ». Cet " |
---|
536 | "utilisateur et groupe sont décrits dans la section « Sécurité » de ce " |
---|
537 | "document. Le rÃŽle principal du programme d'accueil est d'authentifier " |
---|
538 | "l'utilisateur. Le processus d'authentification est piloté par les modules " |
---|
539 | "d'authentification enfichables (PAM). Les modules PAM déterminent quels sont " |
---|
540 | "les invites affichées (s'il y en a) pour que l'utilisateur s'authentifie. " |
---|
541 | "Sur un systÚme normal, le programme d'accueil demande un nom d'utilisateur " |
---|
542 | "et un mot de passe pour l'authentification. Toutefois certains systÚmes " |
---|
543 | "peuvent être configurés pour utiliser des méthodes alternatives telles que " |
---|
544 | "les empreintes digitales ou un lecteur de carte à puce. GDM et PAM peuvent " |
---|
545 | "être configurés pour ne pas avoir besoin d'aucune saisie ;dans ce cas, GDM " |
---|
546 | "se connecte automatiquement et lance simplement une session, ce qui peut " |
---|
547 | "être utile dans certains environnements comme les kiosques." |
---|
548 | |
---|
549 | #: C/gdm.xml:285(para) |
---|
550 | msgid "" |
---|
551 | "In addition to authentication, the greeter program allows the user to select " |
---|
552 | "which session to start and which language to use. Sessions are defined by " |
---|
553 | "files that end in the .desktop suffix and more information about these files " |
---|
554 | "can be found in the \"GDM User Session and Language Configuration\" section " |
---|
555 | "of this document. By default, GDM is configured to display a face browser so " |
---|
556 | "the user can select their user account by clicking on an image instead of " |
---|
557 | "having to type their username. GDM keeps track of the user's default session " |
---|
558 | "and language in the user's <filename>~/.dmrc</filename> and will use these " |
---|
559 | "defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI." |
---|
560 | msgstr "" |
---|
561 | "En plus de l'authentification, le programme d'accueil permet à l'utilisateur " |
---|
562 | "de sélectionner la session à lancer et la langue à utiliser. Les sessions " |
---|
563 | "sont définies par des fichiers terminés par le suffixe .desktop ; plus " |
---|
564 | "d'informations à propos de ceux-ci sont disponibles dans la section " |
---|
565 | "« Configuration GDM de la session utilisateur et de la langue » de ce " |
---|
566 | "document. Par défaut, GDM est configuré pour afficher " |
---|
567 | "un navigateur de figures afin que l'utilisateur puisse sélectionner son " |
---|
568 | "compte en cliquant sur une image au lieu de devoir saisir son nom " |
---|
569 | "d'utilisateur. GDM conserve la session et la langue par défaut de " |
---|
570 | "l'utilisateur dans <filename>~/.dmrc</filename> et utilise ces paramÚtres si " |
---|
571 | "l'utilisateur ne sélectionne pas de session ou de langue particuliÚre dans " |
---|
572 | "l'interface d'authentification." |
---|
573 | |
---|
574 | #: C/gdm.xml:298(para) |
---|
575 | msgid "" |
---|
576 | "After authenticating a user, the daemon runs the <filename>PostLogin</" |
---|
577 | "filename> script as root, then runs the <filename>PreSession</filename> " |
---|
578 | "script as root. After running these scripts, the user session is started. " |
---|
579 | "When the user exits their session, the <filename>PostSession</filename> " |
---|
580 | "script is run as root. These scripts are provided as hooks for distributions " |
---|
581 | "and end-users to customize how sessions are managed. For example, using " |
---|
582 | "these hooks you could set up a machine which creates the user's $HOME " |
---|
583 | "directory on the fly, and erases it on logout. The difference between the " |
---|
584 | "<filename>PostLogin</filename> and <filename>PreSession</filename> scripts " |
---|
585 | "is that <filename>PostLogin</filename> is run before the pam_open_session " |
---|
586 | "call so is the right place to do anything which should be run before the " |
---|
587 | "user session is initialized. The <filename>PreSession</filename> script is " |
---|
588 | "called after session initialization." |
---|
589 | msgstr "" |
---|
590 | "AprÚs l'authentification de l'utilisateur, le service lance le script " |
---|
591 | "<filename>PostLogin</filename> en tant que root, puis il lance le script " |
---|
592 | "<filename>PreSession</filename> en tant que root. AprÚs avoir lancé ces " |
---|
593 | "scripts, la session de l'utilisateur est lancée. Quand l'utilisateur quitte " |
---|
594 | "la session, le script <filename>PostSession</filename> est lancé en tant que " |
---|
595 | "root. Ces scripts sont fournis comme des points d'entrée pour les " |
---|
596 | "distributions et les utilisateurs pour personnaliser la gestion des " |
---|
597 | "sessions. Par exemple, en utilisant ces points d'entrée, vous pouvez " |
---|
598 | "configurer un ordinateur qui crée le dossier $HOME de l'utilisateur au vol " |
---|
599 | "et le supprime à la fin de la session. La différence entre les scripts " |
---|
600 | "<filename>PostLogin</filename> et <filename>PreSession</filename> est que " |
---|
601 | "<filename>PostLogin</filename> est lancé avant l'appel à pam_open_session ; " |
---|
602 | "c'est donc le bon endroit pour faire tout ce qui doit être lancé avant que " |
---|
603 | "la session utilisateur ne soit initialisée. Le script <filename>PreSession</" |
---|
604 | "filename> est appelé aprÚs l'initialisation de la session." |
---|
605 | |
---|
606 | #: C/gdm.xml:318(title) |
---|
607 | msgid "Greeter Panel" |
---|
608 | msgstr "Panneau de la banniÚre d'accueil" |
---|
609 | |
---|
610 | #: C/gdm.xml:319(para) |
---|
611 | msgid "" |
---|
612 | "The GDM greeter program displays a panel docked at the bottom of the screen " |
---|
613 | "which provides additional functionality. When a user is selected, the panel " |
---|
614 | "allows the user to select which session, language, and keyboard layout to " |
---|
615 | "use after logging in. The keyboard layout selector also changes the keyboard " |
---|
616 | "layout used when typing your password. The panel also contains an area for " |
---|
617 | "login services to leave status icons. Some example status icons include a " |
---|
618 | "battery icon for current battery usage, and an icon for enabling " |
---|
619 | "accessibility features. The greeter program also provides buttons which " |
---|
620 | "allow the user to shutdown or restart the system. It is possible to " |
---|
621 | "configure GDM to not provide the shutdown and restart buttons, if desired. " |
---|
622 | "GDM can also be configured via PolicyKit (or via RBAC on Solaris) to require " |
---|
623 | "the user have appropriate authorization before accepting the shutdown or " |
---|
624 | "restart request." |
---|
625 | msgstr "" |
---|
626 | "Le programme d'accueil affiche un panneau en bas de l'écran qui fournit des " |
---|
627 | "fonctionnalités supplémentaires. Quand un utilisateur est sélectionné, le " |
---|
628 | "panneau permet à cet utilisateur de choisir la session, la langue et " |
---|
629 | "l'agencement du clavier qui seront activés aprÚs la connexion. L'agencement " |
---|
630 | "de clavier sélectionné change aussi l'agencement utilisé pour saisir le mot " |
---|
631 | "de passe. Le panneau contient également une zone pour que les services de " |
---|
632 | "connexion puissent afficher des icÎnes d'état. Par exemple, une icÎne de " |
---|
633 | "batterie pour l'utilisation actuelle de la batterie ou une icÃŽne pour " |
---|
634 | "activer les fonctions d'accessibilité. Le programme d'accueil fournit aussi " |
---|
635 | "des boutons qui permettent à l'utilisateur d'éteindre ou de redémarrer le " |
---|
636 | "systÚme. Il est possible de configurer GDM pour qu'il ne fournisse pas de " |
---|
637 | "boutons d'extinction ou de redémarrage. GDM peut également être configuré à " |
---|
638 | "l'aide de PolicyKit (ou de RBAC avec Solaris) pour que seuls des " |
---|
639 | "utilisateurs définis aient l'autorisation d'éteindre ou de redémarrer " |
---|
640 | "l'ordinateur." |
---|
641 | |
---|
642 | #: C/gdm.xml:336(para) |
---|
643 | msgid "" |
---|
644 | "Note that keyboard layout features are only available on systems that " |
---|
645 | "support libxklavier." |
---|
646 | msgstr "" |
---|
647 | "Notez que les fonctions d'agencement de clavier ne sont disponibles que sur " |
---|
648 | "les systÚme prenant en charge libxklavier." |
---|
649 | |
---|
650 | #: C/gdm.xml:343(title) |
---|
651 | msgid "Accessibility" |
---|
652 | msgstr "Accessibilité" |
---|
653 | |
---|
654 | #: C/gdm.xml:345(para) |
---|
655 | msgid "" |
---|
656 | "GDM supports \"Accessible Login\", allowing users to log into their desktop " |
---|
657 | "session even if they cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the " |
---|
658 | "usual way. Accessible Technology (AT) features such as an on-screen " |
---|
659 | "keyboard, screen reader, screen magnifier, and Xserver AccessX keyboard " |
---|
660 | "accessibility are available. It is also possible to enable large text or " |
---|
661 | "high contrast icons and controls, if needed. Refer to the \"Accessibility " |
---|
662 | "Configuration\" section of the document for more information how various " |
---|
663 | "accessibility features can be configured." |
---|
664 | msgstr "" |
---|
665 | "GDM prend en charge la « connexion accessible », permettant aux utilisateurs " |
---|
666 | "de se connecter dans une session même s'ils ne peuvent pas facilement " |
---|
667 | "utiliser l'écran, la souris ou le clavier de maniÚre conventionnelle. Des " |
---|
668 | "outils d'accessibilité comme le clavier visuel, le lecteur d'écran, la loupe " |
---|
669 | "et les fonctions d'accessibilité du clavier AccessX de Xserver sont " |
---|
670 | "disponibles. Il est aussi possible d'agrandir le texte ou d'appliquer un " |
---|
671 | "fort contraste pour les icÎnes et autres éléments graphiques, si nécessaire. " |
---|
672 | "Référez-vous à la section « Configuration de l'accessibilité » pour plus " |
---|
673 | "d'informations sur la configuration des différentes fonctions." |
---|
674 | |
---|
675 | #: C/gdm.xml:357(para) |
---|
676 | msgid "" |
---|
677 | "On some Operating Systems, it is necessary to make sure that the GDM user is " |
---|
678 | "a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output " |
---|
679 | "(such as text-to-speech) to be functional." |
---|
680 | msgstr "" |
---|
681 | "Sur certains systÚmes d'exploitation, il est nécessaire de s'assurer que " |
---|
682 | "l'utilisateur GDM est un membre du groupe « audio » si l'on veut que les " |
---|
683 | "outils d'accessibilité qui génÚrent une sortie sonore (comme la synthÚse " |
---|
684 | "vocale) puissent fonctionner." |
---|
685 | |
---|
686 | #: C/gdm.xml:365(title) |
---|
687 | msgid "The GDM Face Browser" |
---|
688 | msgstr "Le navigateur de figures GDM" |
---|
689 | |
---|
690 | #: C/gdm.xml:367(para) |
---|
691 | msgid "" |
---|
692 | "The Face Browser is the interface which allows users to select their " |
---|
693 | "username by clicking on an image. This feature can be enabled or disabled " |
---|
694 | "via the /apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list GConf key and is on by " |
---|
695 | "default. When disabled, users must type their complete username by hand. " |
---|
696 | "When enabled, it displays all local users which are available for login on " |
---|
697 | "the system (all user accounts defined in the /etc/passwd file that have a " |
---|
698 | "valid shell and sufficiently high UID) and remote users that have recently " |
---|
699 | "logged in. The face browser in GDM 2.20 and earlier would attempt to display " |
---|
700 | "all remote users, which caused performance problems in large, enterprise " |
---|
701 | "deployments." |
---|
702 | msgstr "" |
---|
703 | "Le navigateur de figures est l'interface qui permet aux utilisateurs de " |
---|
704 | "sélectionner leur identifiant en cliquant sur une image. Cette fonction peut " |
---|
705 | "être activée ou désactivée par la clé GConf /apps/gdm/simple-greeter/" |
---|
706 | "disable_user_list ; par défaut, cette clé est activée. Quand elle est " |
---|
707 | "inactive, les utilisateurs doivent saisir leur identifiant au clavier. Quand " |
---|
708 | "elle est active, le navigateur affiche tous les utilisateurs locaux qui " |
---|
709 | "peuvent se connecter sur le systÚme (tous les comptes utilisateurs définis " |
---|
710 | "dans le fichier /etc/passwd qui disposent d'un shell valide et d'un UID " |
---|
711 | "suffisamment élevé) et les utilisateurs distants qui se sont connectés " |
---|
712 | "récemment. Le navigateur de figures dans GDM 2.20 et les versions " |
---|
713 | "précédentes essayait d'afficher tous les utilisateurs distants, ce qui " |
---|
714 | "causait des problÚmes de performance dans les déploiements de grande taille " |
---|
715 | "en entreprise." |
---|
716 | |
---|
717 | #: C/gdm.xml:381(para) |
---|
718 | msgid "" |
---|
719 | "The Face Browser is configured to display the users who log in most " |
---|
720 | "frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log " |
---|
721 | "in frequently can quickly find their login image." |
---|
722 | msgstr "" |
---|
723 | "Le navigateur de figures est configuré pour afficher les utilisateurs qui se " |
---|
724 | "connectent le plus souvent en haut de la liste. Ceci permet à ces " |
---|
725 | "utilisateurs de retrouver leur image de connexion plus facilement." |
---|
726 | |
---|
727 | #: C/gdm.xml:387(para) |
---|
728 | msgid "" |
---|
729 | "The Face Browser supports \"type-ahead search\" which dynamically moves the " |
---|
730 | "face selection as the user types to the corresponding username in the list. " |
---|
731 | "This means that a user with a long username will only have to type the first " |
---|
732 | "few characters of the username before the correct item in the list gets " |
---|
733 | "selected." |
---|
734 | msgstr "" |
---|
735 | "Le navigateur de figures prend en charge la « recherche de saisie » qui " |
---|
736 | "déplace dynamiquement la sélection de la figure sur le nom correspondant " |
---|
737 | "dans la liste au moment de la frappe au clavier. Cela signifie qu'un " |
---|
738 | "utilisateur avec un long identifiant ne devra saisir que les premiers " |
---|
739 | "caractÚres de son identifiant avant que l'objet correct dans la liste ne " |
---|
740 | "soit sélectionné." |
---|
741 | |
---|
742 | #: C/gdm.xml:395(para) |
---|
743 | msgid "" |
---|
744 | "The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be " |
---|
745 | "located in the user's home directories. If installed globally they should be " |
---|
746 | "in the <filename><share>/pixmaps/faces/</filename> directory and the " |
---|
747 | "filename should be the name of the user. Face image files should be a " |
---|
748 | "standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in " |
---|
749 | "the global face directory must be readable to the GDM user." |
---|
750 | msgstr "" |
---|
751 | "Les icÎnes utilisées par GDM peuvent être installées globalement par " |
---|
752 | "l'administrateur ou peuvent être placées dans les dossiers personnels des " |
---|
753 | "utilisateurs. Si elles sont installées globalement, elles doivent se trouver " |
---|
754 | "dans le répertoire <filename><share>/pixmaps/faces/</filename> et le " |
---|
755 | "nom du fichier doit correspondre au nom de l'utilisateur. Les images de " |
---|
756 | "figures doivent être dans un format d'image standard lisible par GTK+, tel " |
---|
757 | "que PNG ou JPEG. Les icÎnes de figures placées dans le répertoire global des " |
---|
758 | "figures doivent être lisibles par l'utilisateur GDM." |
---|
759 | |
---|
760 | #. <para> |
---|
761 | #. TODO - In the old GDM the ~/gnome2/gdm file is used, but the new code |
---|
762 | #. seems to use ~/.gnome/gdm. Error? |
---|
763 | #. </para> |
---|
764 | #: C/gdm.xml:411(para) |
---|
765 | msgid "" |
---|
766 | "If there is no global icon for the user, GDM will look in the user's $HOME " |
---|
767 | "directory for the image file. GDM will first look for the user's face image " |
---|
768 | "in <filename>~/.face</filename>. If not found, it will try <filename>~/.face." |
---|
769 | "icon</filename>. If still not found, it will use the value defined for " |
---|
770 | "\"face/picture=\" in the <filename>~/.gnome2/gdm</filename> file." |
---|
771 | msgstr "" |
---|
772 | "Si aucune icÃŽne globale n'existe pour l'utilisateur, GDM cherche un fichier " |
---|
773 | "image dans le répertoire $HOME de l'utilisateur. GDM cherche d'abord une " |
---|
774 | "image de la figure de l'utilisateur dans le répertoire <filename>~/.face</" |
---|
775 | "filename>. S'il ne trouve pas, il essaye <filename>~/.face.icon</filename>. " |
---|
776 | "S'il ne trouve toujours pas, il utilise la valeur par défaut définie pour " |
---|
777 | "« face/picture= » dans le fichier <filename>~/.gnome2/gdm</filename>." |
---|
778 | |
---|
779 | #: C/gdm.xml:420(para) |
---|
780 | msgid "" |
---|
781 | "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " |
---|
782 | "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will " |
---|
783 | "fallback to a generic face image." |
---|
784 | msgstr "" |
---|
785 | "Si un utilisateur n'a pas défini d'image pour sa figure, GDM utilise l'icÎne " |
---|
786 | "« stock_person » définie dans le thÚme GTK+ actuel. Si aucune image n'est " |
---|
787 | "définie, il utilise une image de figure générique." |
---|
788 | |
---|
789 | #: C/gdm.xml:426(para) |
---|
790 | msgid "" |
---|
791 | "Please note that loading and scaling face icons located in remote user home " |
---|
792 | "directories can be a very time-consuming task. Since it not practical to " |
---|
793 | "load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from " |
---|
794 | "remote home directories." |
---|
795 | msgstr "" |
---|
796 | "Veuillez noter que le chargement et le redimensionnement des icÃŽnes de " |
---|
797 | "figures placées dans les répertoires personnels distants des utilisateurs " |
---|
798 | "peuvent prendre beaucoup de temps. Comme ce n'est pas réalisable de charger " |
---|
799 | "les images avec NIS ou NFS, GDM ne tente pas de charger les image de figure " |
---|
800 | "depuis des répertoires personnels distants." |
---|
801 | |
---|
802 | #: C/gdm.xml:433(para) |
---|
803 | msgid "" |
---|
804 | "When the browser is turned on, valid usernames on the computer are exposed " |
---|
805 | "for everyone to see. If XDMCP is enabled, then the usernames are exposed to " |
---|
806 | "remote users. This, of course, limits security somewhat since a malicious " |
---|
807 | "user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive " |
---|
808 | "environments the face browser may not be appropriate." |
---|
809 | msgstr "" |
---|
810 | "Lorsque le navigateur est activé, les noms d'utilisateur valides sur " |
---|
811 | "l'ordinateur sont révélés à tout le monde. Si XDMCP est activé, les noms " |
---|
812 | "d'utilisateurs sont révélés aux utilisateur distants. Ãvidemment, ceci " |
---|
813 | "limite quelque peu la sécurité car un utilisateur malveillant n'a plus " |
---|
814 | "besoin de deviner les noms d'utilisateur valides. Dans des environnements " |
---|
815 | "restrictifs, le navigateur de figures peut ne pas être approprié." |
---|
816 | |
---|
817 | #: C/gdm.xml:445(title) |
---|
818 | msgid "XDMCP" |
---|
819 | msgstr "XDMCP" |
---|
820 | |
---|
821 | #. <para> |
---|
822 | #. TODO - What XDMCP features actually work? I know that the |
---|
823 | #. chooser is missing. |
---|
824 | #. </para> |
---|
825 | #: C/gdm.xml:454(para) |
---|
826 | msgid "" |
---|
827 | "The GDM daemon can be configured to listen for and manage X Display Manage " |
---|
828 | "Protocol (XDMCP) requests from remote displays. By default XDMCP support is " |
---|
829 | "turned off, but can be enabled if desired. If GDM is built with TCP Wrapper " |
---|
830 | "support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the " |
---|
831 | "GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." |
---|
832 | msgstr "" |
---|
833 | "Le service GDM peut être configuré pour écouter et gérer les requêtes XDMCP " |
---|
834 | "(X Display Manage Protocol) provenant d'hÎtes distants. Par défaut, XDMCP " |
---|
835 | "est désactivé, mais il peut être activé au besoin. Si GDM a été compilé avec " |
---|
836 | "la prise en charge de TCP Wrapper, le service ne donnera accÚs qu'aux hÎtes " |
---|
837 | "indiqués dans la section de service GDM du fichier de configuration de TCP " |
---|
838 | "Wrappers." |
---|
839 | |
---|
840 | #: C/gdm.xml:463(para) |
---|
841 | msgid "" |
---|
842 | "GDM includes several measures making it more resistant to denial of service " |
---|
843 | "attacks on the XDMCP service. A lot of the protocol parameters, handshaking " |
---|
844 | "timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work " |
---|
845 | "reasonably on most systems." |
---|
846 | msgstr "" |
---|
847 | "GDM contient plusieurs mesures afin d'être plus résistant aux attaques par " |
---|
848 | "déni de service sur le service XDMCP. Beaucoup de paramÚtres du protocole, " |
---|
849 | "des délais d'interaction, etc. peuvent être configurés. Les valeurs par " |
---|
850 | "défaut devraient cependant convenir pour la plupart des systÚmes." |
---|
851 | |
---|
852 | #: C/gdm.xml:470(para) |
---|
853 | msgid "" |
---|
854 | "GDM by default listens for XDMCP requests on the normal UDP port used for " |
---|
855 | "XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by " |
---|
856 | "sending a WILLING packet to the originator." |
---|
857 | msgstr "" |
---|
858 | "Par défaut, GDM écoute les requêtes XDMCP sur le port UDP normalement " |
---|
859 | "utilisé par XDMCP : le port 177, et répond aux requêtes QUERY et " |
---|
860 | "BROADCAST_QUERY en envoyant un paquet WILLING à l'émetteur." |
---|
861 | |
---|
862 | #: C/gdm.xml:476(para) |
---|
863 | msgid "" |
---|
864 | "GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host " |
---|
865 | "chooser to the remote display. GDM will remember the user's choice and " |
---|
866 | "forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an " |
---|
867 | "extension to the protocol which will make it forget the redirection once the " |
---|
868 | "user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons " |
---|
869 | "are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that " |
---|
870 | "implement XDMCP." |
---|
871 | msgstr "" |
---|
872 | "GDM peut aussi être configuré pour répondre aux requêtes INDIRECT et " |
---|
873 | "présenter un sélecteur d'hÎte à l'affichage distant. GDM mémorise le choix " |
---|
874 | "de l'utilisateur et fait suivre les requêtes suivantes au gestionnaire " |
---|
875 | "sélectionné. GDM gÚre également une extension au protocole qui lui fait " |
---|
876 | "oublier la redirection dÚs que la connexion de l'utilisateur a réussi. Cette " |
---|
877 | "extension n'est prise en charge que si les deux services sont GDM. Ceci est " |
---|
878 | "transparent et est ignoré par XDM ou d'autres services qui implémentent " |
---|
879 | "XDMCP." |
---|
880 | |
---|
881 | #: C/gdm.xml:486(para) |
---|
882 | msgid "" |
---|
883 | "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified " |
---|
884 | "in <filename>/etc/hosts</filename>." |
---|
885 | msgstr "" |
---|
886 | "Si XDMCP semble ne pas fonctionner, assurez-vous que toutes les machines " |
---|
887 | "sont présentes dans <filename>/etc/hosts</filename>." |
---|
888 | |
---|
889 | #: C/gdm.xml:491(para) |
---|
890 | msgid "" |
---|
891 | "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns " |
---|
892 | "when using XDMCP." |
---|
893 | msgstr "" |
---|
894 | "Référez-vous à la section « Sécurité » pour des informations sur les " |
---|
895 | "questions de sécurité lors de l'utilisation de XDMCP." |
---|
896 | |
---|
897 | #: C/gdm.xml:498(title) |
---|
898 | msgid "Logging" |
---|
899 | msgstr "Journalisation" |
---|
900 | |
---|
901 | #: C/gdm.xml:500(para) |
---|
902 | msgid "" |
---|
903 | "GDM uses syslog to log errors and status. It can also log debugging " |
---|
904 | "information, which can be useful for tracking down problems if GDM is not " |
---|
905 | "working properly. This can be enabled by starting the GDM daemon with the " |
---|
906 | "\"--debug\" option." |
---|
907 | msgstr "" |
---|
908 | "GDM utilise syslog pour journaliser les erreurs et les états. Il peut aussi " |
---|
909 | "journaliser les informations de débogage, qui peuvent être utiles pour la " |
---|
910 | "résolution de problÚmes lorsque GDM ne fonctionne pas correctement. Cela " |
---|
911 | "peut être activé en démarrant le service GDM avec l'option « --debug »." |
---|
912 | |
---|
913 | #: C/gdm.xml:507(para) |
---|
914 | msgid "" |
---|
915 | "Output from the various Xservers is stored in the GDM log directory, which " |
---|
916 | "is normally <filename><var>/log/gdm/</filename>. Any Xserver messages " |
---|
917 | "are saved to a file associated with the display value, <filename><" |
---|
918 | "display>.log</filename>." |
---|
919 | msgstr "" |
---|
920 | "Les sorties des différents serveurs X sont stockées dans le répertoire log " |
---|
921 | "de GDM, qui est normalement <filename><var>/log/gdm/</filename>. Tous " |
---|
922 | "les messages Xserver sont enregistrés dans un fichier associé à la valeur de " |
---|
923 | "l'affichage, <filename><display>.log</filename>." |
---|
924 | |
---|
925 | #: C/gdm.xml:514(para) |
---|
926 | msgid "" |
---|
927 | "The session output is piped through the GDM daemon to the <filename>~/." |
---|
928 | "xsession-errors</filename> file. The file is overwritten on each login, so " |
---|
929 | "logging out and logging back into the same user via GDM will cause any " |
---|
930 | "messages from the previous session to be lost." |
---|
931 | msgstr "" |
---|
932 | "La sortie de la session est redirigée par le service GDM vers le fichier " |
---|
933 | "<filename>~/.xsession-errors</filename>. Le fichier est écrasé à chaque " |
---|
934 | "connexion, donc une déconnexion et re-connexion du même utilisateur via GDM " |
---|
935 | "efface tous les messages de la session précédente." |
---|
936 | |
---|
937 | #: C/gdm.xml:521(para) |
---|
938 | msgid "" |
---|
939 | "Note that if GDM can not create this file for some reason, then a fallback " |
---|
940 | "file will be created named <filename>~/.xsession-errors.XXXXXXXX</filename> " |
---|
941 | "where the <filename>XXXXXXXX</filename> are some random characters." |
---|
942 | msgstr "" |
---|
943 | "Notez que dans le cas où GDM ne peut créer ce fichier pour une raison " |
---|
944 | "quelconque, il crée un fichier de remplacement nommé <filename>~/.xsession-" |
---|
945 | "errors.XXXXXXXX</filename> où <filename>XXXXXX</filename> correspond à des " |
---|
946 | "caractÚres aléatoires." |
---|
947 | |
---|
948 | #: C/gdm.xml:529(title) |
---|
949 | msgid "Fast User Switching" |
---|
950 | msgstr "Changement rapide d'utilisateur" |
---|
951 | |
---|
952 | #: C/gdm.xml:531(para) |
---|
953 | msgid "" |
---|
954 | "GDM allows multiple users to be logged in at the same time. After one user " |
---|
955 | "is logged in, additional users can log in via the User Switcher on the GNOME " |
---|
956 | "Panel, or from the \"Switch User\" button in Lock Screen dialog of GNOME " |
---|
957 | "Screensaver. The active session can be changed back and forth using the same " |
---|
958 | "mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the " |
---|
959 | "default panel configuration. It can be added using the panel context menu." |
---|
960 | msgstr "" |
---|
961 | "GDM permet à plusieurs utilisateurs d'être connectés en même temps. AprÚs " |
---|
962 | "qu'un utilisateur s'est connecté, d'autres utilisateurs peuvent se connecter " |
---|
963 | "grâce à l'Outil de changement d'utilisateur dans le tableau de bord de " |
---|
964 | "GNOME, ou avec le bouton « Changer d'utilisateur » dans la fenêtre de " |
---|
965 | "verrouillage de l'économiseur d'écran de GNOME. On peut ainsi passer d'une " |
---|
966 | "session à l'autre par ce même moyen. Notez que certaines distributions " |
---|
967 | "n'ajoutent pas toujours par défaut l'Outil de changement d'utilisateur dans " |
---|
968 | "le tableau de bord. Il peut être ajouté à l'aide du menu contextuel du " |
---|
969 | "tableau de bord." |
---|
970 | |
---|
971 | #: C/gdm.xml:540(para) |
---|
972 | msgid "" |
---|
973 | "Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. " |
---|
974 | "This feature will not function if Virtual Terminals is not available." |
---|
975 | msgstr "" |
---|
976 | "Notez que cette fonction est disponible sur les systÚmes qui prennent en " |
---|
977 | "charge les terminaux virtuels. Cette fonction n'est pas disponible si les " |
---|
978 | "terminaux virtuels ne le sont pas." |
---|
979 | |
---|
980 | #: C/gdm.xml:551(title) |
---|
981 | msgid "Security" |
---|
982 | msgstr "Sécurité" |
---|
983 | |
---|
984 | #: C/gdm.xml:554(title) |
---|
985 | msgid "The GDM User And Group" |
---|
986 | msgstr "Utilisateur et groupe GDM" |
---|
987 | |
---|
988 | #: C/gdm.xml:556(para) |
---|
989 | msgid "" |
---|
990 | "For security reasons a dedicated user and group id are recommended for " |
---|
991 | "proper operation. This user and group are normally \"gdm\" on most systems, " |
---|
992 | "but can be configured to any user or group. All GDM GUI programs are run as " |
---|
993 | "this user, so that the programs which interact with the user are run in a " |
---|
994 | "sandbox. This user and group should have limited privilege." |
---|
995 | msgstr "" |
---|
996 | "Pour des raisons de sécurité, il est recommandé d'utiliser un identifiant " |
---|
997 | "d'utilisateur et de groupe dédié pour un fonctionnement correct. Cet " |
---|
998 | "utilisateur et ce groupe sont sur la plupart des systÚmes « gdm », mais " |
---|
999 | "peuvent être configurés comme n'importe quel utilisateur ou groupe. Tous les " |
---|
1000 | "programmes d'interface graphique de GDM sont lancés par cet utilisateur, " |
---|
1001 | "afin que les programmes qui interagissent avec l'utilisateur s'exécutent " |
---|
1002 | "dans un environnement protégé. Cet utilisateur et ce groupe doivent avoir " |
---|
1003 | "des privilÚges restreints." |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: C/gdm.xml:565(para) |
---|
1006 | msgid "" |
---|
1007 | "The only special privilege the \"gdm\" user requires is the ability to read " |
---|
1008 | "and write Xauth files to the <filename><var>/run/gdm</filename> " |
---|
1009 | "directory. The <filename><var>/run/gdm</filename> directory should " |
---|
1010 | "have root:gdm ownership and 1777 permissions." |
---|
1011 | msgstr "" |
---|
1012 | "Le seul privilÚge spécial nécessaire pour l'utilisateur « gdm » est " |
---|
1013 | "l'autorisation de lire et d'écrire des fichiers Xauth dans le répertoire " |
---|
1014 | "<filename><var>/run/gdm</filename>. Le répertoire <filename><" |
---|
1015 | "var>/run/gdm</filename> doit être la propriété de root:gdm avec les " |
---|
1016 | "permissions 1777." |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: C/gdm.xml:573(para) |
---|
1019 | msgid "" |
---|
1020 | "You should not, under any circumstances, configure the GDM user/group to a " |
---|
1021 | "user which a user could easily gain access to, such as the user " |
---|
1022 | "<filename>nobody</filename>. Any user who gains access to an Xauth key can " |
---|
1023 | "snoop on and control running GUI programs running in the associated session " |
---|
1024 | "or perform a denial-of-service attack on it. It is important to ensure that " |
---|
1025 | "the system is configured properly so that only the \"gdm\" user has access " |
---|
1026 | "to these files and that it is not easy to login to this account. For " |
---|
1027 | "example, the account should be setup to not have a password or allow non-" |
---|
1028 | "root users to login to the account." |
---|
1029 | msgstr "" |
---|
1030 | "Vous ne devez en aucun cas configurer l'utilisateur/groupe GDM comme un " |
---|
1031 | "utilisateur auquel un autre utilisateur puisse en obtenir facilement " |
---|
1032 | "l'accÚs, tel que <filename>nobody</filename>. Tout utilisateur qui obtient " |
---|
1033 | "l'accÚs à une clé Xauth peut explorer et contrÎler les programmes de " |
---|
1034 | "l'interface graphique de la session associée ou exécuter un attaque par déni " |
---|
1035 | "de service sur la session. Il est important de s'assurer que le systÚme est " |
---|
1036 | "configuré correctement pour que seul l'utilisateur « gdm » ait accÚs à ces " |
---|
1037 | "fichiers et qu'il ne soit pas facile de se connecter en utilisant ce compte. " |
---|
1038 | "Par exemple, le compte devrait être configuré sans mot de passe et sans " |
---|
1039 | "autoriser les utilisateurs non root à se connecter au compte." |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: C/gdm.xml:586(para) |
---|
1042 | msgid "" |
---|
1043 | "The GDM greeter configuration is stored in GConf. To allow the GDM user to " |
---|
1044 | "be able to write configuration, it is necessary for the \"gdm\" user to have " |
---|
1045 | "a writable $HOME directory. Users may configure the default GConf " |
---|
1046 | "configuration as desired to avoid the need to provide the \"gdm\" user with " |
---|
1047 | "a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if " |
---|
1048 | "it is unable to write state information to GConf configuration." |
---|
1049 | msgstr "" |
---|
1050 | "La configuration de la banniÚre d'accueil de GDM est stockée dans GConf. " |
---|
1051 | "Pour permettre à l'utilisateur GDM d'écrire la configuration, il est " |
---|
1052 | "nécessaire qu'il ait un répertoire $HOME accessible en écriture. Il est " |
---|
1053 | "possible de configurer GConf par défaut pour éviter d'avoir à fournir un " |
---|
1054 | "répertoire $HOME accessible en écriture à l'utilisateur « gdm ». Cependant, " |
---|
1055 | "certaines fonctions de GDM peuvent être désactivées s'il ne lui est pas " |
---|
1056 | "possible d'écrire des informations d'état dans la configuration GConf." |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: C/gdm.xml:598(title) |
---|
1059 | msgid "PAM" |
---|
1060 | msgstr "PAM" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: C/gdm.xml:600(para) |
---|
1063 | msgid "" |
---|
1064 | "GDM uses PAM for login authentication. PAM stands for Pluggable " |
---|
1065 | "Authentication Module, and is used by most programs that request " |
---|
1066 | "authentication on your computer. It allows the administrator to configure " |
---|
1067 | "specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, " |
---|
1068 | "login GUI, screensaver, etc.)" |
---|
1069 | msgstr "" |
---|
1070 | "GDM utilise PAM pour authentifier la connexion. PAM signifie Pluggable " |
---|
1071 | "Authentication Module (Module d'authentification enfichable) et est utilisé " |
---|
1072 | "par la plupart des programmes qui demandent une authentification sur votre " |
---|
1073 | "ordinateur. Il permet à l'administrateur de configurer différents types " |
---|
1074 | "d'authentification pour différents programmes de connexion (tels que ssh, " |
---|
1075 | "interface graphique de connexion, économiseur d'écran, etc)." |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: C/gdm.xml:608(para) |
---|
1078 | msgid "" |
---|
1079 | "PAM is complicated and highly configurable, and this documentation does not " |
---|
1080 | "intend to explain this in detail. Instead, it is intended to give an " |
---|
1081 | "overview of how PAM configuration relates with GDM, how PAM is commonly " |
---|
1082 | "configured with GDM, and known issues. It is expected that a person needing " |
---|
1083 | "to do PAM configuration would need to do further reading of PAM " |
---|
1084 | "documentation to understand how to configure PAM and to understand terms " |
---|
1085 | "used in this section." |
---|
1086 | msgstr "" |
---|
1087 | "PAM est compliqué et hautement configurable ; cette documentation n'a pas " |
---|
1088 | "pour but d'expliquer cela en détails. Le but ici est de donner un aperçu de " |
---|
1089 | "la façon dont la configuration de PAM se rapporte à GDM, comment PAM est " |
---|
1090 | "configuré couramment avec GDM, ainsi que les problÚmes connus. Il est " |
---|
1091 | "nécessaire pour une personne qui doit effectuer une configuration de PAM de " |
---|
1092 | "lire plus en détails la documentation de PAM afin de comprendre comment " |
---|
1093 | "configurer PAM ainsi que les termes utilisés dans cette section." |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: C/gdm.xml:618(para) |
---|
1096 | msgid "" |
---|
1097 | "PAM configuration has different, but similar, interfaces on different " |
---|
1098 | "Operating Systems, so check the <ulink type=\"help\" url=\"man:pam.d\">pam." |
---|
1099 | "d</ulink> or <ulink type=\"help\" url=\"man:pam.conf\">pam.conf</ulink> man " |
---|
1100 | "page for details. Be sure you read the PAM documentation and are comfortable " |
---|
1101 | "with the security implications of any changes you intend to make to your " |
---|
1102 | "configuration." |
---|
1103 | msgstr "" |
---|
1104 | "La configuration de PAM se fait par différentes interfaces, en général " |
---|
1105 | "similaires, selon les systÚmes d'exploitation ; consultez la page de manuel " |
---|
1106 | "de <ulink type=\"help\" url=\"man:pam.d\">pam.d</ulink> ou de <ulink type=" |
---|
1107 | "\"help\" url=\"man:pam.conf\">pam.conf</ulink> pour plus de détails. Prenez " |
---|
1108 | "soin de lire la documentation de PAM et soyez bien conscients des " |
---|
1109 | "implications de sécurité induites par les modifications de votre " |
---|
1110 | "configuration." |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: C/gdm.xml:628(para) |
---|
1113 | msgid "" |
---|
1114 | "Note that, by default, GDM uses the \"gdm\" PAM service name for normal " |
---|
1115 | "login and the \"gdm-autologin\" PAM service name for automatic login. These " |
---|
1116 | "services may not be defined in your pam.d or pam.conf configured file. If " |
---|
1117 | "there is no entry, then GDM will use the default PAM behavior. On most " |
---|
1118 | "systems this should work fine. However, the automatic login feature may not " |
---|
1119 | "work if the gdm-autologin service is not defined." |
---|
1120 | msgstr "" |
---|
1121 | "Il est à noter que par défaut, GDM utilise le nom de service PAM « gdm » pour " |
---|
1122 | "une connexion normale et le nom de service PAM « gdm-autologin » pour une " |
---|
1123 | "connexion automatique. Ces services ne sont peut-être pas définis dans votre " |
---|
1124 | "pam.d ou dans le fichier de configuration pam.conf. S'il n'y a pas d'entrée, " |
---|
1125 | "GDM utilise le fonctionnement par défaut de PAM. Sur la plupart des systÚmes " |
---|
1126 | "cela fonctionne bien. Cependant, la fonction de connexion automatique peut " |
---|
1127 | "ne pas fonctionner si le service gdm-autologin n'est pas défini." |
---|
1128 | |
---|
1129 | #: C/gdm.xml:638(para) |
---|
1130 | msgid "" |
---|
1131 | "The <filename>PostLogin</filename> script is run before pam_open_session is " |
---|
1132 | "called, and the <filename>PreSession</filename> script is called after. This " |
---|
1133 | "allows the system administrator to add any scripting to the login process " |
---|
1134 | "either before or after PAM initializes the session." |
---|
1135 | msgstr "" |
---|
1136 | "Le script <filename>PostLogin</filename> est lancé avant l'appel de " |
---|
1137 | "pam_open_session et le script <filename>PreSession</filename> est appelé " |
---|
1138 | "aprÚs. Cela permet à l'administrateur systÚme d'ajouter des scripts de " |
---|
1139 | "connexion soit avant ou aprÚs que PAM initialise la session." |
---|
1140 | |
---|
1141 | #: C/gdm.xml:646(para) |
---|
1142 | msgid "" |
---|
1143 | "If you wish to make GDM work with other types of authentication mechanisms " |
---|
1144 | "(such as a fingerprint or SmartCard reader), then you should implement this " |
---|
1145 | "by using a PAM service module for the desired authentication type rather " |
---|
1146 | "than by trying to modify the GDM code directly. Refer to the PAM " |
---|
1147 | "documentation on your system. How to do this is frequently discussed on the " |
---|
1148 | "<address><email>gdm-list@gnome.org</email></address> mail list, so you can " |
---|
1149 | "refer to the list archives for more information." |
---|
1150 | msgstr "" |
---|
1151 | "Si vous souhaitez faire fonctionner GDM avec d'autres types de mécanismes " |
---|
1152 | "d'authentification (comme par ex. un lecteur d'empreintes digitales ou de " |
---|
1153 | "carte à puce), il vous faut alors implémenter cela en créant un module de " |
---|
1154 | "service PAM pour ce type d'authentification, plutÃŽt qu'en essayant de " |
---|
1155 | "modifier directement le code de GDM. Référez-vous à la documentation de PAM " |
---|
1156 | "sur votre systÚme. Cette question a été fréquemment abordée sur la liste de " |
---|
1157 | "diffusion <address><email>gdm-list@gnome.org</email></address>, vous pouvez " |
---|
1158 | "donc vous référer aux archives de la liste pour plus d'informations." |
---|
1159 | |
---|
1160 | #: C/gdm.xml:657(para) |
---|
1161 | msgid "" |
---|
1162 | "PAM does have some limitations regarding being able to work with multiple " |
---|
1163 | "types of authentication at the same time, like supporting the ability to " |
---|
1164 | "accept either SmartCard and the ability to type the username and password " |
---|
1165 | "into the login program. There are techniques that are used to make this " |
---|
1166 | "work, and it is best to research how this problem is commonly solved when " |
---|
1167 | "setting up such a configuration." |
---|
1168 | msgstr "" |
---|
1169 | "PAM comporte quelques limitations dans le cas où il doit fonctionner avec " |
---|
1170 | "plusieurs types d'authentification en même temps, comme prendre en charge " |
---|
1171 | "soit une carte à puce soit un identifiant et mot de passe dans le programme " |
---|
1172 | "de connexion. Il existe des techniques pour parvenir à le faire fonctionner, " |
---|
1173 | "et il convient de rechercher comment ce problÚme est généralement résolu " |
---|
1174 | "lorsque l'on configure une configuration de ce type." |
---|
1175 | |
---|
1176 | #: C/gdm.xml:666(para) |
---|
1177 | msgid "" |
---|
1178 | "If automatic login does not work on a system, check to see if the \"gdm-" |
---|
1179 | "autologin\" PAM stack is defined in the PAM configuration. For this to work, " |
---|
1180 | "it is necessary to use a PAM module that simply does no authentication, or " |
---|
1181 | "which simply returns PAM_SUCCESS from all of its public interfaces. Assuming " |
---|
1182 | "your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM " |
---|
1183 | "configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:" |
---|
1184 | msgstr "" |
---|
1185 | "Si la connexion automatique ne fonctionne pas sur un systÚme, vérifiez si la " |
---|
1186 | "pile « gdm-autologin » PAM est définie dans la configuration de PAM. Pour que " |
---|
1187 | "cela fonctionne, il est nécessaire d'utiliser un module PAM qui ne fait " |
---|
1188 | "simplement pas d'authentification ou qui retourne simplement PAM_SUCCESS de " |
---|
1189 | "toutes ses interfaces publiques. Si l'on suppose que le systÚme a bien le " |
---|
1190 | "module PAM pam_allow.so qui gÚre cela, une configuration PAM pour activer le " |
---|
1191 | "« gdm-autologin » ressemble à ce qui suit :" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #: C/gdm.xml:676(screen) |
---|
1194 | #, no-wrap |
---|
1195 | msgid "" |
---|
1196 | "\n" |
---|
1197 | " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" |
---|
1198 | " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" |
---|
1199 | " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" |
---|
1200 | " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" |
---|
1201 | " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" |
---|
1202 | msgstr "" |
---|
1203 | "\n" |
---|
1204 | " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" |
---|
1205 | " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" |
---|
1206 | " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" |
---|
1207 | " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" |
---|
1208 | " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: C/gdm.xml:684(para) |
---|
1211 | msgid "" |
---|
1212 | "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog " |
---|
1213 | "entry is desired, then use the following for the session:" |
---|
1214 | msgstr "" |
---|
1215 | "La configuration ci-dessus ne produit aucune journalisation dans lastlog. Si " |
---|
1216 | "vous souhaitez une telle journalisation, utilisez la configuration suivante " |
---|
1217 | "pour l'élément session :" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #: C/gdm.xml:689(screen) |
---|
1220 | #, no-wrap |
---|
1221 | msgid "" |
---|
1222 | "\n" |
---|
1223 | " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" |
---|
1224 | msgstr "" |
---|
1225 | "\n" |
---|
1226 | " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #: C/gdm.xml:693(para) |
---|
1229 | msgid "" |
---|
1230 | "If the computer is used by several people, which makes automatic login " |
---|
1231 | "unsuitable, you may want to allow some users to log in without entering " |
---|
1232 | "their password. This feature can be enabled as a per-user option in the " |
---|
1233 | "users-admin tool from the gnome-system-tools; it is achieved by checking " |
---|
1234 | "that the user is member a Unix group called \"nopasswdlogin\" before asking " |
---|
1235 | "for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" " |
---|
1236 | "service must include a line such as:" |
---|
1237 | msgstr "" |
---|
1238 | "Si l'ordinateur est utilisé par plusieurs personnes, un cas où la connexion " |
---|
1239 | "automatique n'est pas appropriée, il peut être souhaitable de laisser " |
---|
1240 | "certains utilisateurs se connecter sans mot de passe. Cette fonctionnalité " |
---|
1241 | "peut être activée individuellement pour chaque utilisateur dans l'outil de " |
---|
1242 | "gestion des utilisateurs de GNOME (users-admin de gnome-system-tools). Il " |
---|
1243 | "s'agit alors de vérifier que l'utilisateur est membre d'un groupe Unix nommé " |
---|
1244 | "« nopasswdlogin » avant la demande d'un mot de passe. Pour que cela " |
---|
1245 | "fonctionne, le fichier de configuration PAM du service « gdm » doit inclure " |
---|
1246 | "une ligne telle que :" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #: C/gdm.xml:704(screen) |
---|
1249 | #, no-wrap |
---|
1250 | msgid "" |
---|
1251 | "\n" |
---|
1252 | " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" |
---|
1253 | msgstr "" |
---|
1254 | "\n" |
---|
1255 | " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" |
---|
1256 | |
---|
1257 | #: C/gdm.xml:711(title) |
---|
1258 | msgid "utmp and wtmp" |
---|
1259 | msgstr "utmp et wtmp" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #: C/gdm.xml:713(para) |
---|
1262 | msgid "" |
---|
1263 | "GDM generates utmp and wtmp User Accounting Database entries upon session " |
---|
1264 | "login and logout. The utmp database contains user access and accounting " |
---|
1265 | "information that is accessed by commands such as <command>finger</command>, " |
---|
1266 | "<command>last</command>, <command>login</command>, and <command>who</" |
---|
1267 | "command>. The wtmp database contains the history of user access and " |
---|
1268 | "accounting information for the utmp database. Refer to the <ulink type=\"help" |
---|
1269 | "\" url=\"man:utmp\">utmp</ulink> and <ulink type=\"help\" url=\"man:wtmp" |
---|
1270 | "\">wtmp</ulink> man pages on your system for more information." |
---|
1271 | msgstr "" |
---|
1272 | "GDM génÚre des éléments utmp et wtmp dans la base de données de suivi des " |
---|
1273 | "utilisateurs lors de la connexion et déconnexion de sessions. La base de " |
---|
1274 | "données utmp contient des informations concernant le suivi et l'accÚs des " |
---|
1275 | "utilisateurs ; ces informations sont utilisées par des commandes telles que " |
---|
1276 | "<command>finger</command>, <command>last</command>, <command>login</command> " |
---|
1277 | "et <command>who</command>. La base de données wtmp contient l'historique des " |
---|
1278 | "informations de suivi et d'accÚs des utilisateurs de la base de données " |
---|
1279 | "utmp. Référez-vous aux pages de manuel de <ulink type=\"help\" url=\"man:utmp" |
---|
1280 | "\">utmp</ulink> et <ulink type=\"help\" url=\"man:wtmp\">wtmp</ulink> pour " |
---|
1281 | "plus d'informations." |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: C/gdm.xml:728(title) |
---|
1284 | msgid "Xserver Authentication Scheme" |
---|
1285 | msgstr "Processus d'authentification du serveur X" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #: C/gdm.xml:730(para) |
---|
1288 | msgid "" |
---|
1289 | "Xserver authorization files are stored in a newly created subdirectory of " |
---|
1290 | "<filename><var>/run/gdm</filename> at start up. These files are used " |
---|
1291 | "to store and share a \"password\" between X clients and the Xserver. This " |
---|
1292 | "\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session " |
---|
1293 | "can't snoop on users from another." |
---|
1294 | msgstr "" |
---|
1295 | "Les fichiers d'autorisation du serveur X sont stockées au démarrage dans un " |
---|
1296 | "nouveau sous-répertoire de <filename><var>/run/gdm</filename>. Ces " |
---|
1297 | "fichiers sont utilisés pour stocker et partager un « mot de passe » utilisé " |
---|
1298 | "entre les clients X et le serveur X. Ce « mot de passe » est unique pour " |
---|
1299 | "chaque session connectée, de façon à ce qu'aucun utilisateur ne puisse " |
---|
1300 | "espionner la session des autres." |
---|
1301 | |
---|
1302 | #: C/gdm.xml:738(para) |
---|
1303 | msgid "" |
---|
1304 | "GDM only supports the MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver authentication scheme. " |
---|
1305 | "Normally little is gained from the other schemes, and no effort has been " |
---|
1306 | "made to implement them so far. Be especially careful about using XDMCP " |
---|
1307 | "because the Xserver authentication cookie goes over the wire as clear text. " |
---|
1308 | "If snooping is possible, then an attacker could simply snoop your " |
---|
1309 | "authentication password as you log in, regardless of the authentication " |
---|
1310 | "scheme being used. If snooping is possible and undesirable, then you should " |
---|
1311 | "use ssh for tunneling an X connection rather then using XDMCP. You could " |
---|
1312 | "think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security " |
---|
1313 | "issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features." |
---|
1314 | msgstr "" |
---|
1315 | "GDM ne prend en charge que le processus d'authentification du serveur X MIT-" |
---|
1316 | "MAGIC-COOKIE-1. Normalement, les autres processus n'apportent pas grand " |
---|
1317 | "chose et jusqu'à présent, aucun effort n'a été fait pour les implémenter. " |
---|
1318 | "Soyez extrêmement prudent lors de l'utilisation de XDMCP, car le cookie " |
---|
1319 | "d'authentification du serveur X passe en texte clair sur le réseau. Si un " |
---|
1320 | "pirate peut renifler le trafic réseau, il pourra simplement intercepter " |
---|
1321 | "votre mot de passe d'authentification lors de la connexion, quel que soit le " |
---|
1322 | "processus d'authentification utilisé. Lorsque vous ne pouvez pas faire " |
---|
1323 | "confiance au trafic réseau, vous devriez alors utiliser SSH au lieu de " |
---|
1324 | "XDMCP, pour faire transiter la connexion X par un tunnel. On peut comparer " |
---|
1325 | "XDMCP à une sorte de Telnet graphique, avec les mêmes problÚmes de sécurité. " |
---|
1326 | "Dans la plupart des cas, ssh -Y doit être préféré aux fonctionnalités XDMCP " |
---|
1327 | "de GDM." |
---|
1328 | |
---|
1329 | #: C/gdm.xml:755(title) |
---|
1330 | msgid "XDMCP Security" |
---|
1331 | msgstr "Sécurité XDMCP" |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: C/gdm.xml:757(para) |
---|
1334 | msgid "" |
---|
1335 | "Even though your display is protected by cookies, XEvents and thus " |
---|
1336 | "keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in " |
---|
1337 | "clear text. It is trivial to capture these." |
---|
1338 | msgstr "" |
---|
1339 | "Même si votre affichage est protégé par des cookies, XEvents et donc aussi " |
---|
1340 | "les frappes au clavier lors de la saisie des mots de passe transitent " |
---|
1341 | "toujours sur le réseau en texte clair. Il est trivial de les capturer." |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: C/gdm.xml:763(para) |
---|
1344 | msgid "" |
---|
1345 | "XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. " |
---|
1346 | "Those thin clients will only ever need the network to access the server, and " |
---|
1347 | "so it seems like the best security policy to have those thin clients on a " |
---|
1348 | "separate network that cannot be accessed by the outside world, and can only " |
---|
1349 | "connect to the server. The only point from which you need to access outside " |
---|
1350 | "is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or " |
---|
1351 | "other sniffable network." |
---|
1352 | msgstr "" |
---|
1353 | "XDMCP est surtout utile pour mettre en place des clients légers, par exemple " |
---|
1354 | "dans une salle de terminaux. Ces clients légers n'auront besoin du réseau " |
---|
1355 | "que pour accéder au serveur, il semble donc que la meilleure politique de " |
---|
1356 | "sécurité dans ce cas est de séparer ce réseau du monde externe et de le " |
---|
1357 | "réserver à l'accÚs au serveur. Le seul point à partir duquel vous avez " |
---|
1358 | "besoin d'accéder à l'extérieur est le serveur. Ce type de configuration ne " |
---|
1359 | "doit jamais utiliser un hub non administrable ou un autre type de réseau " |
---|
1360 | "reniflable." |
---|
1361 | |
---|
1362 | #: C/gdm.xml:776(title) |
---|
1363 | msgid "XDMCP Access Control" |
---|
1364 | msgstr "ContrÎle d'accÚs XDMCP" |
---|
1365 | |
---|
1366 | #: C/gdm.xml:778(para) |
---|
1367 | msgid "" |
---|
1368 | "XDMCP access control is done using TCP wrappers. It is possible to compile " |
---|
1369 | "GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on " |
---|
1370 | "some Operating Systems." |
---|
1371 | msgstr "" |
---|
1372 | "Le contrÎle d'accÚs XDMCP est réalisé par TCP wrappers. Il est possible que " |
---|
1373 | "GDM soit compilé sans la prise en charge de TCP wrapper, il se peut donc que " |
---|
1374 | "cette fonctionnalité ne soit pas prise en charge par certains systÚmes " |
---|
1375 | "d'exploitation." |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: C/gdm.xml:784(para) |
---|
1378 | msgid "" |
---|
1379 | "You should use the daemon name <command>gdm</command> in the <filename><" |
---|
1380 | "etc>/hosts.allow</filename> and <filename><etc>/hosts.deny</" |
---|
1381 | "filename> files. For example to deny computers from <filename>.evil.domain</" |
---|
1382 | "filename> from logging in, then add" |
---|
1383 | msgstr "" |
---|
1384 | "Vous devriez utiliser le nom de service <command>gdm</command> dans les " |
---|
1385 | "fichiers <filename><etc>/hosts.allow</filename> et <filename><" |
---|
1386 | "etc>/hosts.deny</filename>. Par exemple, pour empêcher les ordinateurs de " |
---|
1387 | "<filename>.danger.domaine</filename> de se connecter, ajoutez" |
---|
1388 | |
---|
1389 | #: C/gdm.xml:791(screen) |
---|
1390 | #, no-wrap |
---|
1391 | msgid "" |
---|
1392 | "\n" |
---|
1393 | "gdm: .evil.domain\n" |
---|
1394 | msgstr "" |
---|
1395 | "\n" |
---|
1396 | "gdm: .danger.domaine\n" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #: C/gdm.xml:794(para) |
---|
1399 | msgid "" |
---|
1400 | "to <filename><etc>/hosts.deny</filename>. You may also need to add" |
---|
1401 | msgstr "" |
---|
1402 | "Ã <filename><etc>/hosts.deny</filename>. Il se peut que vous deviez " |
---|
1403 | "aussi ajouter" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: C/gdm.xml:798(screen) |
---|
1406 | #, no-wrap |
---|
1407 | msgid "" |
---|
1408 | "\n" |
---|
1409 | "gdm: .your.domain\n" |
---|
1410 | msgstr "" |
---|
1411 | "\n" |
---|
1412 | "gdm: .votre.domaine\n" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #: C/gdm.xml:801(para) |
---|
1415 | msgid "" |
---|
1416 | "to your <filename><etc>/hosts.allow</filename> if you normally " |
---|
1417 | "disallow all services from all hosts. See the <ulink type=\"help\" url=\"man:" |
---|
1418 | "hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink> man page for details." |
---|
1419 | msgstr "" |
---|
1420 | "à <filename><etc>/hosts.allow</filename>, dans le cas habituel où vous " |
---|
1421 | "refusez tous les services de tous les hÃŽtes. Consultez la page de manuel de " |
---|
1422 | "<ulink type=\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink> pour les " |
---|
1423 | "détails." |
---|
1424 | |
---|
1425 | #: C/gdm.xml:810(title) |
---|
1426 | msgid "Firewall Security" |
---|
1427 | msgstr "Sécurité du pare-feu" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #: C/gdm.xml:812(para) |
---|
1430 | msgid "" |
---|
1431 | "Even though GDM tries to outsmart potential attackers trying to take " |
---|
1432 | "advantage of XDMCP, it is still advised that you block the XDMCP port " |
---|
1433 | "(normally UDP port 177) on your firewall unless really needed. GDM guards " |
---|
1434 | "against denial of service attacks, but the X protocol is still inherently " |
---|
1435 | "insecure and should only be used in controlled environments. Also each " |
---|
1436 | "remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a " |
---|
1437 | "denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver." |
---|
1438 | msgstr "" |
---|
1439 | "Même si GDM essaie de déjouer les plans d'attaques potentiels sur le " |
---|
1440 | "protocole XDMCP, il est tout de même conseillé de bloquer le port XDMCP " |
---|
1441 | "(normalement le port UDP 177) sur votre pare-feu dans le cas où vous n'en " |
---|
1442 | "avez pas réellement besoin. GDM se protÚge des attaques par déni de service " |
---|
1443 | "(DoS), mais le protocole X est tout de même non sécurisé en lui-même et ne " |
---|
1444 | "devrait être utilisé que dans un environnement maîtrisé. De plus, chaque " |
---|
1445 | "connexion distante consomme beaucoup de ressources, ce qui rend les attaques " |
---|
1446 | "par déni de service plus simples par XDMCP que sur un serveur Web." |
---|
1447 | |
---|
1448 | #: C/gdm.xml:823(para) |
---|
1449 | msgid "" |
---|
1450 | "It is also wise to block all of the Xserver ports. These are TCP ports 6000+ " |
---|
1451 | "(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use " |
---|
1452 | "display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." |
---|
1453 | msgstr "" |
---|
1454 | "Il est également sage de bloquer tous les ports du serveur X sur votre pare-" |
---|
1455 | "feu. Cela correspond aux ports TCP 6000 + (un pour chaque numéro " |
---|
1456 | "d'affichage). Il est à relever que GDM utilise des numéros d'affichage à " |
---|
1457 | "partir de 20 pour les serveurs flexibles sur demande." |
---|
1458 | |
---|
1459 | #: C/gdm.xml:830(para) |
---|
1460 | msgid "" |
---|
1461 | "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is " |
---|
1462 | "even less safe." |
---|
1463 | msgstr "" |
---|
1464 | "X n'est pas un protocole trÚs sûr à utiliser sur Internet, et XDMCP l'est " |
---|
1465 | "encore moins." |
---|
1466 | |
---|
1467 | #: C/gdm.xml:837(title) |
---|
1468 | msgid "PolicyKit" |
---|
1469 | msgstr "PolicyKit" |
---|
1470 | |
---|
1471 | #. <para> |
---|
1472 | #. TODO - Should we say more? |
---|
1473 | #. </para> |
---|
1474 | #: C/gdm.xml:845(para) |
---|
1475 | msgid "" |
---|
1476 | "GDM may be configured to use PolicyKit to allow the system administrator to " |
---|
1477 | "control whether the login screen should provide the shutdown and restart " |
---|
1478 | "buttons on the greeter screen." |
---|
1479 | msgstr "" |
---|
1480 | "GDM peut être configuré pour utiliser PolicyKit et permettre à " |
---|
1481 | "l'administrateur systÚme de contrÎler si l'écran de connexion fournit les " |
---|
1482 | "boutons d'extinction et de redémarrage sur l'écran d'accueil." |
---|
1483 | |
---|
1484 | #: C/gdm.xml:851(para) |
---|
1485 | msgid "" |
---|
1486 | "These buttons are controlled by the <filename>org.freedesktop.consolekit." |
---|
1487 | "system.stop-multiple-users</filename> and <filename>org.freedesktop." |
---|
1488 | "consolekit.system.restart-multiple-users</filename> actions respectively. " |
---|
1489 | "Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization " |
---|
1490 | "tool, or the polkit-auth command line program." |
---|
1491 | msgstr "" |
---|
1492 | "Ces boutons sont respectivement contrÎlés par les actions <filename>org." |
---|
1493 | "freedesktop.consolekit.system.stop-multiple-users</filename> et " |
---|
1494 | "<filename>org.freedesktop.consolekit.system.restart-multiple-users</" |
---|
1495 | "filename>. Les rÚgles pour ces actions peuvent être configurées avec l'outil " |
---|
1496 | "polkit-gnome-authorization ou le programme en ligne de commande polkit-auth." |
---|
1497 | |
---|
1498 | #: C/gdm.xml:863(title) |
---|
1499 | msgid "RBAC (Role Based Access Control)" |
---|
1500 | msgstr "RBAC (ContrÎle d'accÚs basé sur les rÎles)" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #: C/gdm.xml:865(para) |
---|
1503 | msgid "" |
---|
1504 | "GDM may be configured to use RBAC instead of PolicyKit. In this case the " |
---|
1505 | "RBAC configuration is used to control whether the login screen should " |
---|
1506 | "provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen." |
---|
1507 | msgstr "" |
---|
1508 | "GDM peut être configuré pour utiliser RBAC au lieu de Policykit. Dans ce " |
---|
1509 | "cas, la configuration RBAC est utilisée pour contrÎler si l'écran de " |
---|
1510 | "connexion fournit les boutons d'extinction et de redémarrage sur l'écran " |
---|
1511 | "d'accueil." |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: C/gdm.xml:871(para) |
---|
1514 | msgid "" |
---|
1515 | "For example, on Solaris, the \"solaris.system.shutdown\" authorization is " |
---|
1516 | "used to control this. Simply modify the <filename>/etc/user_attr</filename> " |
---|
1517 | "file so that the \"gdm\" user has this authorization." |
---|
1518 | msgstr "" |
---|
1519 | "Par exemple, avec Solaris, on utilise l'autorisation de « solaris.system." |
---|
1520 | "shutdown » pour cette gestion. Modifiez simplement le fichier <filename>/etc/" |
---|
1521 | "user_attr</filename> pour que l'utilisateur « gdm » dispose de cette " |
---|
1522 | "autorisation." |
---|
1523 | |
---|
1524 | #: C/gdm.xml:884(title) |
---|
1525 | msgid "Support for ConsoleKit" |
---|
1526 | msgstr "Prise en charge de ConsoleKit" |
---|
1527 | |
---|
1528 | #. <para> |
---|
1529 | #. TODO - Should we update these docs? Probably should mention any |
---|
1530 | #. configuration that users may want to do for using it with GDM? |
---|
1531 | #. If so, perhaps this section should be moved to a subsection of |
---|
1532 | #. the "Configure" section? |
---|
1533 | #. </para> |
---|
1534 | #: C/gdm.xml:895(para) |
---|
1535 | msgid "" |
---|
1536 | "GDM includes support for publishing user login information with the user and " |
---|
1537 | "login session accounting framework known as ConsoleKit. ConsoleKit is able " |
---|
1538 | "to keep track of all the users currently logged in. In this respect, it can " |
---|
1539 | "be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on " |
---|
1540 | "most Unix-like Operating Systems." |
---|
1541 | msgstr "" |
---|
1542 | "GDM contient la prise en charge de la publication des informations de " |
---|
1543 | "connexion des utilisateurs au moyen de l'infrastructure de comptabilisation " |
---|
1544 | "des sessions et des utilisateurs, connue sous le nom de ConsoleKit. " |
---|
1545 | "ConsoleKit est capable de conserver la trace de tous les utilisateurs " |
---|
1546 | "connectés. Il peut donc être considéré comme un remplacement des fichiers " |
---|
1547 | "utmp et utmpx disponibles dans la plupart des systÚmes d'exploitation de " |
---|
1548 | "type Unix." |
---|
1549 | |
---|
1550 | #: C/gdm.xml:903(para) |
---|
1551 | msgid "" |
---|
1552 | "When GDM is about to create a new login process for a user it will call a " |
---|
1553 | "privileged method of ConsoleKit in order to open a new session for this " |
---|
1554 | "user. At this time GDM also provides ConsoleKit with information about this " |
---|
1555 | "user session such as: the user ID, the X11 Display name that will be " |
---|
1556 | "associated with the session, the host-name from which the session originates " |
---|
1557 | "(useful in the case of an XDMCP session), whether or not this session is " |
---|
1558 | "attached, etc. As the entity that initiates the user process, GDM is in a " |
---|
1559 | "unique position to know about the user session and to be trusted to provide " |
---|
1560 | "these bits of information. The use of this privileged method is restricted " |
---|
1561 | "by the use of the D-Bus system message bus security policy." |
---|
1562 | msgstr "" |
---|
1563 | "Lorsque GDM est sur le point de créer un nouveau processus de connexion pour " |
---|
1564 | "un utilisateur, il appelle une méthode privilégiée de ConsoleKit dans le but " |
---|
1565 | "d'ouvrir une nouvelle session pour cet utilisateur. Ã cet instant, GDM " |
---|
1566 | "fournit aussi à ConsoleKit des informations au sujet de cette session : " |
---|
1567 | "l'identifiant de l'utilisateur, le nom d'affichage X11 qui sera associé à la " |
---|
1568 | "session, le nom d'hÃŽte de provenance de la session (utile dans le cas d'un " |
---|
1569 | "session XDMCP), si la session est liée, etc. En tant qu'entité à l'origine " |
---|
1570 | "du processus utilisateur, GDM est dans une position unique pour la " |
---|
1571 | "connaissance de la session utilisateur et pour fournir de maniÚre sûre ces " |
---|
1572 | "éléments d'information. L'utilisation de cette méthode privilégiée est " |
---|
1573 | "limitée par le respect de la politique de sécurité du bus de messages " |
---|
1574 | "systÚme D-Bus." |
---|
1575 | |
---|
1576 | #: C/gdm.xml:917(para) |
---|
1577 | msgid "" |
---|
1578 | "In case a user with an existing session has authenticated at GDM and " |
---|
1579 | "requests to resume that existing session, GDM calls a privileged method of " |
---|
1580 | "ConsoleKit to unlock that session. The exact details of what happens when " |
---|
1581 | "the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. " |
---|
1582 | "However, most sessions will unlock a screensaver in response." |
---|
1583 | msgstr "" |
---|
1584 | "Dans le cas où un utilisateur a une session existante et s'authentifie par " |
---|
1585 | "GDM pour demander la reprise de cette session, GDM appelle une méthode " |
---|
1586 | "privilégiée de ConsoleKit pour déverrouiller la session. Les détails précis " |
---|
1587 | "de ce qui se passe lorsque la session reçoit ce signal de déverrouillage ne " |
---|
1588 | "sont pas définis et sont spécifiques à la session. Cependant, la plupart des " |
---|
1589 | "sessions répondent en déverrouillant un économiseur d'écran." |
---|
1590 | |
---|
1591 | #: C/gdm.xml:926(para) |
---|
1592 | msgid "" |
---|
1593 | "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly " |
---|
1594 | "the user session will be unregistered from ConsoleKit." |
---|
1595 | msgstr "" |
---|
1596 | "Lorsque l'utilisateur choisit de fermer sa session ou si GDM ou la session " |
---|
1597 | "se ferme de maniÚre inattendue, la session utilisateur ne sera plus " |
---|
1598 | "référencée par ConsoleKit." |
---|
1599 | |
---|
1600 | #: C/gdm.xml:935(title) |
---|
1601 | msgid "Configuration" |
---|
1602 | msgstr "Configuration" |
---|
1603 | |
---|
1604 | #: C/gdm.xml:937(para) |
---|
1605 | msgid "" |
---|
1606 | "GDM has a number of configuration interfaces. These include scripting " |
---|
1607 | "integration points, daemon configuration, greeter configuration, general " |
---|
1608 | "session settings, integration with gnome-settings-daemon configuration, and " |
---|
1609 | "session configuration. These types of integration are described in detail " |
---|
1610 | "below." |
---|
1611 | msgstr "" |
---|
1612 | "GDM dispose de plusieurs interfaces de configuration. Elles comprennent les " |
---|
1613 | "points d'intégration de scripts, la configuration du service, la " |
---|
1614 | "configuration de la banniÚre d'accueil, les paramÚtres généraux de session, " |
---|
1615 | "l'intégration avec la configuration de gnome-settings-daemon et la " |
---|
1616 | "configuration de la session. Ces types d'intégration sont décrits en détails " |
---|
1617 | "ci-aprÚs." |
---|
1618 | |
---|
1619 | #: C/gdm.xml:946(title) |
---|
1620 | msgid "Scripting Integration Points" |
---|
1621 | msgstr "Points d'intégration de scripts" |
---|
1622 | |
---|
1623 | #: C/gdm.xml:948(para) |
---|
1624 | msgid "" |
---|
1625 | "The GDM script integration points can be found in the <filename><etc>/" |
---|
1626 | "gdm/</filename> directory:" |
---|
1627 | msgstr "" |
---|
1628 | "Les points d'intégration de scripts GDM se trouvent dans le répertoire " |
---|
1629 | "<filename><etc>/gdm/</filename>Â :" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #: C/gdm.xml:953(screen) |
---|
1632 | #, no-wrap |
---|
1633 | msgid "" |
---|
1634 | "\n" |
---|
1635 | "Xsession\n" |
---|
1636 | "Init/\n" |
---|
1637 | "PostLogin/\n" |
---|
1638 | "PreSession/\n" |
---|
1639 | "PostSession/\n" |
---|
1640 | msgstr "" |
---|
1641 | "\n" |
---|
1642 | "Xsession\n" |
---|
1643 | "Init/\n" |
---|
1644 | "PostLogin/\n" |
---|
1645 | "PreSession/\n" |
---|
1646 | "PostSession/\n" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #: C/gdm.xml:961(para) |
---|
1649 | msgid "" |
---|
1650 | "The <filename>Init</filename>, <filename>PostLogin</filename>, " |
---|
1651 | "<filename>PreSession</filename>, and <filename>PostSession</filename> " |
---|
1652 | "scripts all work as described below." |
---|
1653 | msgstr "" |
---|
1654 | "Les scripts <filename>Init</filename>, <filename>PostLogin</filename>, " |
---|
1655 | "<filename>PreSession</filename> et <filename>PostSession</filename> " |
---|
1656 | "fonctionnent comme décrit ci-dessous." |
---|
1657 | |
---|
1658 | #: C/gdm.xml:967(para) |
---|
1659 | msgid "" |
---|
1660 | "For each type of script, the default one which will be executed is called " |
---|
1661 | "\"Default\" and is stored in a directory associated with the script type. So " |
---|
1662 | "the default <filename>Init</filename> script is <filename><etc>/gdm/" |
---|
1663 | "Init/Default</filename>. A per-display script can be provided, and if it " |
---|
1664 | "exists it will be run instead of the default script. Such scripts are stored " |
---|
1665 | "in the same directory as the default script and have the same name as the " |
---|
1666 | "Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <filename><" |
---|
1667 | "Init>/:0</filename> script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"." |
---|
1668 | msgstr "" |
---|
1669 | "Pour chaque type de script, le script lancé par défaut est appelé " |
---|
1670 | "« Default » ; il est stocké dans le répertoire associé au type de script. " |
---|
1671 | "Ainsi, le script <filename>Init</filename> par défaut est <filename><" |
---|
1672 | "etc>/gdm/Init/Default</filename>. Un script par affichage peut être " |
---|
1673 | "fourni, et s'il existe il est lancé à la place de celui par défaut. Ces " |
---|
1674 | "scripts sont stockés dans le même répertoire que le script par défaut et ont " |
---|
1675 | "le même nom que la valeur DISPLAY de Xserver pour cet affichage. Par " |
---|
1676 | "exemple, si le script <filename><Init>/:0</filename> existe, il se " |
---|
1677 | "lance pour DISPLAY « :0 »." |
---|
1678 | |
---|
1679 | #: C/gdm.xml:979(para) |
---|
1680 | msgid "" |
---|
1681 | "All of these scripts are run with root privilege and return 0 if run " |
---|
1682 | "successfully, and a non-zero return code if there was any failure that " |
---|
1683 | "should cause the login session to be aborted. Also note that GDM will block " |
---|
1684 | "until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause " |
---|
1685 | "the login process to also hang." |
---|
1686 | msgstr "" |
---|
1687 | "Tous ces scripts sont exécutés avec les privilÚges de root et renvoient 0 si " |
---|
1688 | "l'exécution est réussie ou un code non nul dans le cas d'une erreur qui doit " |
---|
1689 | "interrompre le processus de connexion de la session. Notez aussi que GDM se " |
---|
1690 | "bloque jusqu'à la fin de l'exécution des scripts, donc si un script se " |
---|
1691 | "bloque, cela bloque aussi le processus de connexion." |
---|
1692 | |
---|
1693 | #: C/gdm.xml:987(para) |
---|
1694 | msgid "" |
---|
1695 | "When the Xserver for the login GUI has been successfully started, but before " |
---|
1696 | "the login GUI is actually displayed, GDM will run the <filename>Init</" |
---|
1697 | "filename> script. This script is useful for starting programs that should be " |
---|
1698 | "run while the login screen is showing, or for doing any special " |
---|
1699 | "initialization if required." |
---|
1700 | msgstr "" |
---|
1701 | "Lorsque le serveur X de l'écran de connexion démarre sans erreur, mais avant " |
---|
1702 | "qu'il ne s'affiche, GDM lance le script <filename>Init</filename>. Ce script " |
---|
1703 | "est utile pour lancer des programmes qui doivent fonctionner alors que " |
---|
1704 | "l'écran de connexion s'affiche, ou si une initialisation particuliÚre est " |
---|
1705 | "nécessaire." |
---|
1706 | |
---|
1707 | #: C/gdm.xml:995(para) |
---|
1708 | msgid "" |
---|
1709 | "After the user has been successfully authenticated GDM will run the " |
---|
1710 | "<filename>PostLogin</filename> script. This is done before any session setup " |
---|
1711 | "has been done, including before the pam_open_session call. This script is " |
---|
1712 | "useful for doing any session initialization that needs to happen before the " |
---|
1713 | "session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if " |
---|
1714 | "needed." |
---|
1715 | msgstr "" |
---|
1716 | "AprÚs l'authentification sans erreur de l'utilisateur, GDM lance le script " |
---|
1717 | "<filename>PostLogin</filename>. Cela s'effectue avant que la configuration " |
---|
1718 | "de la session se fasse, également avant l'appel à pam_open_session. Ce " |
---|
1719 | "script est utile pour effectuer toute initialisation de la session qui doit " |
---|
1720 | "être faite avant qu'elle ne démarre. Par exemple, configurer le répertoire " |
---|
1721 | "$HOME de l'utilisateur si nécessaire." |
---|
1722 | |
---|
1723 | #: C/gdm.xml:1004(para) |
---|
1724 | msgid "" |
---|
1725 | "After the user session has been initialized, GDM will run the " |
---|
1726 | "<filename>PreSession</filename> script. This script is useful for doing any " |
---|
1727 | "session initialization that needs to happen after the session has been " |
---|
1728 | "initialized. It can be used for session management or accounting, for " |
---|
1729 | "example." |
---|
1730 | msgstr "" |
---|
1731 | "AprÚs l'initialisation de la session de l'utilisateur, GDM lance le script " |
---|
1732 | "<filename>PreSession</filename>. Ce script est utile pour effectuer toute " |
---|
1733 | "initialisation de la session qui doit intervenir aprÚs le démarrage de la " |
---|
1734 | "session. Cela peut être utilisé pour la gestion de session ou pour la " |
---|
1735 | "comptabilité." |
---|
1736 | |
---|
1737 | #: C/gdm.xml:1012(para) |
---|
1738 | msgid "" |
---|
1739 | "When a user terminates their session, GDM will run the " |
---|
1740 | "<filename>PostSession</filename> script. Note that the Xserver will have " |
---|
1741 | "been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed." |
---|
1742 | msgstr "" |
---|
1743 | "Quand un utilisateur termine sa session, GDM lance le script " |
---|
1744 | "<filename>PostSession</filename>. Notez que le serveur X est aussi stoppé " |
---|
1745 | "lorsque le script est lancé et qu'il ne doit donc pas être consulté." |
---|
1746 | |
---|
1747 | #: C/gdm.xml:1019(para) |
---|
1748 | msgid "" |
---|
1749 | "Note that the <filename>PostSession</filename> script will be run even when " |
---|
1750 | "the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is " |
---|
1751 | "no guarantee that X applications will work during script execution." |
---|
1752 | msgstr "" |
---|
1753 | "Il faut savoir que le script <filename>PostSession</filename> est exécuté " |
---|
1754 | "même lorsque l'affichage ne répond plus suite à une erreur d'entrée/sortie " |
---|
1755 | "ou autre. Il n'existe donc aucune garantie que les applications X " |
---|
1756 | "fonctionnent durant l'exécution de ce script." |
---|
1757 | |
---|
1758 | #: C/gdm.xml:1026(para) |
---|
1759 | msgid "" |
---|
1760 | "All of the above scripts will set the <filename>$RUNNING_UNDER_GDM</" |
---|
1761 | "filename> environment variable to <filename>yes</filename>. If the scripts " |
---|
1762 | "are also shared with other display managers, this allows you to identify " |
---|
1763 | "when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is " |
---|
1764 | "used." |
---|
1765 | msgstr "" |
---|
1766 | "Tous les scripts décrits ci-dessus définissent la variable d'environnement " |
---|
1767 | "<filename>$RUNNING_UNDER_GDM</filename> Ã <filename>yes</filename>. Si ces " |
---|
1768 | "scripts sont aussi partagés avec d'autres gestionnaires d'affichage, cela " |
---|
1769 | "vous permet d'identifier quand GDM appelle ces scripts, vous pouvez donc " |
---|
1770 | "exécuter du code spécifique quand GDM est utilisé." |
---|
1771 | |
---|
1772 | #: C/gdm.xml:1036(title) |
---|
1773 | msgid "Autostart Configuration" |
---|
1774 | msgstr "Configuration du démarrage automatique" |
---|
1775 | |
---|
1776 | #: C/gdm.xml:1038(para) |
---|
1777 | msgid "" |
---|
1778 | "The <filename><share>/gdm/autostart/LoginWindow</filename> directory " |
---|
1779 | "contains files in the format specified by the \"FreeDesktop.org Desktop " |
---|
1780 | "Application Autostart Specification\". Standard features in the " |
---|
1781 | "specification may be used to specify programs that should auto-restart or " |
---|
1782 | "only be launched if a GConf configuration value is set, etc." |
---|
1783 | msgstr "" |
---|
1784 | "Le répertoire <filename><share>/gdm/autostart/LoginWindow</filename> " |
---|
1785 | "contient les fichiers dans le format défini par la spécification " |
---|
1786 | "« FreeDesktop.org Desktop Application Autostart ». Des fonctions standard de " |
---|
1787 | "la spécification peuvent être utilisées pour indiquer les programmes qui " |
---|
1788 | "doivent redémarrer automatiquement ou ceux qui doivent être lancés seulement " |
---|
1789 | "si une valeur dans la configuration GConf est définie, etc." |
---|
1790 | |
---|
1791 | #: C/gdm.xml:1047(para) |
---|
1792 | msgid "" |
---|
1793 | "Any <filename>.desktop</filename> files in this directory will cause the " |
---|
1794 | "associated program to automatically start with the login GUI greeter. By " |
---|
1795 | "default, GDM is shipped with files which will autostart the gdm-simple-" |
---|
1796 | "greeter login GUI greeter itself, the gnome-power-manager application, the " |
---|
1797 | "gnome-settings-daemon, and the Metacity window manager. These programs are " |
---|
1798 | "needed for the greeter program to work. In addition, desktop files are " |
---|
1799 | "provided for starting various AT programs if the configuration values " |
---|
1800 | "specified in the Accessibility Configuration section below are set." |
---|
1801 | msgstr "" |
---|
1802 | "Tout fichier <filename>.desktop</filename> dans ce répertoire provoque le " |
---|
1803 | "lancement automatiquement du programme associé en même temps que la banniÚre " |
---|
1804 | "d'accueil. Par défaut, GDM est livré avec des fichiers qui lancent " |
---|
1805 | "automatiquement la banniÚre d'accueil de l'écran de connexion gdm-simple-" |
---|
1806 | "greeter, l'application gnome-power-manager, le service gnome-settings-daemon " |
---|
1807 | "et le gestionnaire de fenêtres Metacity. Ces programmes sont nécessaires au " |
---|
1808 | "fonctionnement de la banniÚre GDM. Par ailleurs, des fichiers desktop sont " |
---|
1809 | "fournis pour lancer différents outils d'accessibilité si les valeurs " |
---|
1810 | "indiquées dans la section Configuration d'accessibilité ci-aprÚs sont " |
---|
1811 | "définies." |
---|
1812 | |
---|
1813 | #: C/gdm.xml:1061(title) |
---|
1814 | msgid "Xsession Script" |
---|
1815 | msgstr "Script Xsession" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #: C/gdm.xml:1063(para) |
---|
1818 | msgid "" |
---|
1819 | "There is also an <filename>Xsession</filename> script located at " |
---|
1820 | "<filename><etc>/gdm/Xsession</filename> which is called between the " |
---|
1821 | "<filename>PreSession</filename> and the <filename>PostSession</filename> " |
---|
1822 | "scripts. This script does not support per-display like the other scripts. " |
---|
1823 | "This script is used for actually starting the user session. This script is " |
---|
1824 | "run as the user, and it will run whatever session was specified by the " |
---|
1825 | "Desktop session file the user selected to start." |
---|
1826 | msgstr "" |
---|
1827 | "Il existe aussi un script <filename>Xsession</filename> se trouvant dans " |
---|
1828 | "<filename><etc>/gdm/Xsession</filename> qui est appelé entre les " |
---|
1829 | "scripts <filename>PreSession</filename> et <filename>PostSession</filename>. " |
---|
1830 | "Il ne prend pas en charge les variantes par affichage comme les autres " |
---|
1831 | "scripts. Il est utilisé pour lancer réellement la session de l'utilisateur. " |
---|
1832 | "Il est lancé en tant que l'utilisateur, et il lance la session telle qu'elle " |
---|
1833 | "est définie par le fichier de session Desktop que l'utilisateur a choisi de " |
---|
1834 | "lancer." |
---|
1835 | |
---|
1836 | #: C/gdm.xml:1076(title) |
---|
1837 | msgid "Daemon Configuration" |
---|
1838 | msgstr "Configuration du service" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #: C/gdm.xml:1078(para) |
---|
1841 | msgid "" |
---|
1842 | "The GDM daemon is configured using the <filename><etc>/gdm/custom." |
---|
1843 | "conf</filename> file. Default values are stored in GConf in the " |
---|
1844 | "<filename>gdm.schemas</filename> file. It is recommended that end-users " |
---|
1845 | "modify the <filename>/etc/gdm/custom.conf</filename> file because the " |
---|
1846 | "schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a " |
---|
1847 | "newer version of GDM." |
---|
1848 | msgstr "" |
---|
1849 | "Le service GDM est configuré à l'aide du fichier <filename><etc>/gdm/" |
---|
1850 | "custom.conf</filename>. Les valeurs par défaut sont stockées dans GConf dans " |
---|
1851 | "le fichier <filename>gdm.schemas</filename>. Il est recommandé que les " |
---|
1852 | "utilisateurs finaux modifient le fichier <filename>/etc/gdm/custom.conf</" |
---|
1853 | "filename> car le fichier de schémas peut être écrasé quand les utilisateurs " |
---|
1854 | "mettent à jour leur systÚme pour avoir une nouvelle version de GDM." |
---|
1855 | |
---|
1856 | #: C/gdm.xml:1088(para) |
---|
1857 | msgid "" |
---|
1858 | "Note that older versions of GDM supported additional configuration options " |
---|
1859 | "which are no longer supported in the latest versions of GDM." |
---|
1860 | msgstr "" |
---|
1861 | "Notez que les versions précédentes de GDM prenaient en charge des options de " |
---|
1862 | "configuration supplémentaires qui ne sont plus disponibles dans les versions " |
---|
1863 | "récentes de GDM." |
---|
1864 | |
---|
1865 | #: C/gdm.xml:1093(para) |
---|
1866 | msgid "" |
---|
1867 | "The <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> file is in the " |
---|
1868 | "<filename>keyfile</filename> format. Keywords in brackets define group " |
---|
1869 | "sections, strings before an equal sign (=) are keys and the data after equal " |
---|
1870 | "sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash " |
---|
1871 | "mark (#) are ignored." |
---|
1872 | msgstr "" |
---|
1873 | "le fichier <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> est en format " |
---|
1874 | "<filename>keyfile</filename>. Les mots-clés entre crochets délimitent les " |
---|
1875 | "sections de groupe, les chaînes de caractÚres avant le signe (=) sont les " |
---|
1876 | "clés et les données aprÚs le signe égal représentent leurs valeurs. Les " |
---|
1877 | "lignes vides ou celles commençant par le signe diÚse (#) sont ignorées." |
---|
1878 | |
---|
1879 | #: C/gdm.xml:1101(para) |
---|
1880 | msgid "" |
---|
1881 | "The file <filename>/etc/gdm/custom.conf</filename> supports the \"[daemon]" |
---|
1882 | "\", \"[security]\", and \"[xdmcp]\" group sections. Within each group, there " |
---|
1883 | "are particular key/value pairs that can be specified to modify how GDM " |
---|
1884 | "behaves. For example, to enable timed login and specify the timed login user " |
---|
1885 | "to be a user named \"you\", you would modify the file so it contains the " |
---|
1886 | "following lines:" |
---|
1887 | msgstr "" |
---|
1888 | "Le fichier <filename>/etc/gdm/custom.conf</filename> prend en charge les " |
---|
1889 | "sections « [daemon] », « [security] » et « [xdmcp] ». Chacun des groupes " |
---|
1890 | "comprend des paires clé/valeur particuliÚres qui sont définies pour modifier " |
---|
1891 | "le fonctionnement de GDM. Par exemple, pour activer la connexion différée " |
---|
1892 | "pour un utilisateur appelé « you », il faut modifier le fichier pour qu'il " |
---|
1893 | "contienne les lignes suivantes :" |
---|
1894 | |
---|
1895 | #: C/gdm.xml:1111(screen) |
---|
1896 | #, no-wrap |
---|
1897 | msgid "" |
---|
1898 | "\n" |
---|
1899 | "[daemon]\n" |
---|
1900 | "TimedLoginEnable=true\n" |
---|
1901 | "TimedLogin=you\n" |
---|
1902 | msgstr "" |
---|
1903 | "\n" |
---|
1904 | "[daemon]\n" |
---|
1905 | "TimedLoginEnable=true\n" |
---|
1906 | "TimedLogin=you\n" |
---|
1907 | |
---|
1908 | #: C/gdm.xml:1117(para) |
---|
1909 | msgid "A full list of supported configuration keys follow:" |
---|
1910 | msgstr "Voici la liste complÚte des clés de configuration prises en charge :" |
---|
1911 | |
---|
1912 | #: C/gdm.xml:1122(title) |
---|
1913 | msgid "[chooser]" |
---|
1914 | msgstr "[chooser]" |
---|
1915 | |
---|
1916 | #: C/gdm.xml:1126(term) |
---|
1917 | msgid "Multicast" |
---|
1918 | msgstr "Multicast" |
---|
1919 | |
---|
1920 | #: C/gdm.xml:1128(synopsis) |
---|
1921 | #, no-wrap |
---|
1922 | msgid "Multicast=false" |
---|
1923 | msgstr "Multicast=false" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #: C/gdm.xml:1129(para) |
---|
1926 | msgid "" |
---|
1927 | "If true and IPv6 is enabled, the chooser will send a multicast query to the " |
---|
1928 | "local network and collect responses from the hosts who have joined multicast " |
---|
1929 | "group." |
---|
1930 | msgstr "" |
---|
1931 | "Si défini à « true » (vrai) et que IPv6 est actif, le sélecteur envoie une " |
---|
1932 | "requête en multidiffusion (multicast) sur le réseau local et répertorie les " |
---|
1933 | "réponses des hÎtes ayant rejoint le groupe multidiffusion." |
---|
1934 | |
---|
1935 | #: C/gdm.xml:1138(term) |
---|
1936 | msgid "MulticastAddr" |
---|
1937 | msgstr "MulticastAddr" |
---|
1938 | |
---|
1939 | #: C/gdm.xml:1140(synopsis) |
---|
1940 | #, no-wrap |
---|
1941 | msgid "MulticastAddr=ff02::1" |
---|
1942 | msgstr "MulticastAddr=ff02::1" |
---|
1943 | |
---|
1944 | #: C/gdm.xml:1141(para) |
---|
1945 | msgid "This is the Link-local Multicast address." |
---|
1946 | msgstr "C'est l'adresse de multidiffusion de lien local." |
---|
1947 | |
---|
1948 | #: C/gdm.xml:1150(title) |
---|
1949 | msgid "[daemon]" |
---|
1950 | msgstr "[daemon]" |
---|
1951 | |
---|
1952 | #: C/gdm.xml:1154(term) |
---|
1953 | msgid "Group" |
---|
1954 | msgstr "Group" |
---|
1955 | |
---|
1956 | #: C/gdm.xml:1156(synopsis) |
---|
1957 | #, no-wrap |
---|
1958 | msgid "Group=gdm" |
---|
1959 | msgstr "Group=gdm" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #: C/gdm.xml:1157(para) |
---|
1962 | msgid "" |
---|
1963 | "The group name under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " |
---|
1964 | "to the <filename>User</filename> configuration key and to the \"Security->" |
---|
1965 | "GDM User And Group\" section of this document for more information." |
---|
1966 | msgstr "" |
---|
1967 | "Le nom du groupe sous lequel la banniÚre d'accueil et les autres programmes " |
---|
1968 | "graphiques sont lancés. Référez-vous à la clé de configuration " |
---|
1969 | "<filename>User</filename> et à la section « Sécurité->Utilisateur et " |
---|
1970 | "groupe GDM » de ce document pour plus d'informations." |
---|
1971 | |
---|
1972 | #: C/gdm.xml:1167(term) |
---|
1973 | msgid "TimedLoginEnable" |
---|
1974 | msgstr "TimedLoginEnable" |
---|
1975 | |
---|
1976 | #: C/gdm.xml:1169(synopsis) |
---|
1977 | #, no-wrap |
---|
1978 | msgid "TimedLoginEnable=false" |
---|
1979 | msgstr "TimedLoginEnable=false" |
---|
1980 | |
---|
1981 | #: C/gdm.xml:1170(para) |
---|
1982 | msgid "" |
---|
1983 | "If the user given in <filename>TimedLogin</filename> should be logged in " |
---|
1984 | "after a number of seconds (set with <filename>TimedLoginDelay</filename>) of " |
---|
1985 | "inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals " |
---|
1986 | "or perhaps even home use. If the user uses the keyboard or browses the " |
---|
1987 | "menus, the timeout will be reset to <filename>TimedLoginDelay</filename> or " |
---|
1988 | "30 seconds, whichever is higher. If the user does not enter a username but " |
---|
1989 | "just hits the ENTER key while the login program is requesting the username, " |
---|
1990 | "then GDM will assume the user wants to login immediately as the timed user. " |
---|
1991 | "Note that no password will be asked for this user so you should be careful, " |
---|
1992 | "although if using PAM it can be configured to require password entry before " |
---|
1993 | "allowing login. Refer to the \"Security->PAM\" section of the manual for " |
---|
1994 | "more information, or for help if this feature does not seem to work." |
---|
1995 | msgstr "" |
---|
1996 | "Indique si l'utilisateur spécifié par <filename>TimedLogin</filename> doit " |
---|
1997 | "être automatiquement connecté aprÚs un certain nombre de secondes (défini " |
---|
1998 | "par <filename>TimedLoginDelay</filename>) d'inactivité à l'écran de " |
---|
1999 | "connexion. C'est utile pour des terminaux à accÚs public, ou même pour une " |
---|
2000 | "utilisation privée. Si l'utilisateur emploie le clavier ou parcourt les " |
---|
2001 | "menus, le délai est réinitialisé à la valeur la plus élevée entre " |
---|
2002 | "<filename>TimedLoginDelay</filename> et 30 secondes. Si l'utilisateur ne " |
---|
2003 | "saisit aucun nom et qu'il appuie sur la touche Entrée alors que le programme " |
---|
2004 | "de connexion demande un nom d'utilisateur, GDM interprÚte cela comme le " |
---|
2005 | "souhait de se connecter immédiatement en utilisant l'utilisateur différé. " |
---|
2006 | "Notez qu'aucun mot de passe n'est exigé pour cet utilisateur. Il faut donc " |
---|
2007 | "rester prudent, même si avec PAM, il est possible de configurer la demande " |
---|
2008 | "du mot de passe avant d'autoriser la connexion. Référez-vous à la section " |
---|
2009 | "« Sécurité->PAM » de ce manuel pour plus d'informations ou pour obtenir de " |
---|
2010 | "l'aide si cette fonction ne semble pas fonctionner." |
---|
2011 | |
---|
2012 | #: C/gdm.xml:1192(term) |
---|
2013 | msgid "TimedLogin" |
---|
2014 | msgstr "TimedLogin" |
---|
2015 | |
---|
2016 | #: C/gdm.xml:1194(synopsis) |
---|
2017 | #, no-wrap |
---|
2018 | msgid "TimedLogin=" |
---|
2019 | msgstr "TimedLogin=" |
---|
2020 | |
---|
2021 | #: C/gdm.xml:1195(para) |
---|
2022 | msgid "" |
---|
2023 | "This is the user that should be logged in after a specified number of " |
---|
2024 | "seconds of inactivity." |
---|
2025 | msgstr "" |
---|
2026 | "L'utilisateur qui doit être connecté aprÚs un nombre défini de secondes " |
---|
2027 | "d'inactivité." |
---|
2028 | |
---|
2029 | #: C/gdm.xml:1199(para) C/gdm.xml:1243(para) |
---|
2030 | msgid "" |
---|
2031 | "If the value ends with a vertical bar | (the pipe symbol), then GDM will " |
---|
2032 | "execute the program specified and use whatever value is returned on standard " |
---|
2033 | "out from the program as the user. The program is run with the DISPLAY " |
---|
2034 | "environment variable set so that it is possible to specify the user in a per-" |
---|
2035 | "display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", " |
---|
2036 | "then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value." |
---|
2037 | msgstr "" |
---|
2038 | "Si la valeur se termine par une barre verticale « | », GDM exécute le programme " |
---|
2039 | "indiqué et considÚre la valeur retournée sur la sortie standard comme le nom " |
---|
2040 | "d'utilisateur. Le programme est exécuté avec la variable d'environnement DISPLAY " |
---|
2041 | "définie, il est donc possible d'indiquer l'utilisateur en fonction de l'affichage. " |
---|
2042 | "Par exemple, si la valeur est « /usr/bin/getloginuser| », le programme « /usr/bin/" |
---|
2043 | "getloginuser » est exécuté pour obtenir le nom d'utilisateur." |
---|
2044 | |
---|
2045 | #: C/gdm.xml:1213(term) |
---|
2046 | msgid "TimedLoginDelay" |
---|
2047 | msgstr "TimedLoginDelay" |
---|
2048 | |
---|
2049 | #: C/gdm.xml:1215(synopsis) |
---|
2050 | #, no-wrap |
---|
2051 | msgid "TimedLoginDelay=30" |
---|
2052 | msgstr "TimedLoginDelay=30" |
---|
2053 | |
---|
2054 | #: C/gdm.xml:1216(para) |
---|
2055 | msgid "" |
---|
2056 | "Delay in seconds before the <filename>TimedLogin</filename> user will be " |
---|
2057 | "logged in." |
---|
2058 | msgstr "" |
---|
2059 | "Délai en secondes avant que l'utilisateur <filename>TimedLogin</filename> " |
---|
2060 | "soit connecté." |
---|
2061 | |
---|
2062 | #: C/gdm.xml:1224(term) |
---|
2063 | msgid "AutomaticLoginEnable" |
---|
2064 | msgstr "AutomaticLoginEnable" |
---|
2065 | |
---|
2066 | #: C/gdm.xml:1226(synopsis) |
---|
2067 | #, no-wrap |
---|
2068 | msgid "AutomaticLoginEnable=false" |
---|
2069 | msgstr "AutomaticLoginEnable=false" |
---|
2070 | |
---|
2071 | #: C/gdm.xml:1227(para) |
---|
2072 | msgid "" |
---|
2073 | "If true, the user given in <filename>AutomaticLogin</filename> should be " |
---|
2074 | "logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 " |
---|
2075 | "seconds." |
---|
2076 | msgstr "" |
---|
2077 | "Si défini à « true » (vrai), l'utilisateur indiqué dans la clé " |
---|
2078 | "<filename>AutomaticLogin</filename> doit être connecté immédiatement. Cette " |
---|
2079 | "fonction est similaire à la connexion différée avec un délai de 0 seconde." |
---|
2080 | |
---|
2081 | #: C/gdm.xml:1236(term) |
---|
2082 | msgid "AutomaticLogin" |
---|
2083 | msgstr "AutomaticLogin" |
---|
2084 | |
---|
2085 | #: C/gdm.xml:1238(synopsis) |
---|
2086 | #, no-wrap |
---|
2087 | msgid "AutomaticLogin=" |
---|
2088 | msgstr "AutomaticLogin=" |
---|
2089 | |
---|
2090 | #: C/gdm.xml:1239(para) |
---|
2091 | msgid "" |
---|
2092 | "This is the user that should be logged in immediately if " |
---|
2093 | "<filename>AutomaticLoginEnable</filename> is true." |
---|
2094 | msgstr "" |
---|
2095 | "Le nom de l'utilisateur qui doit être connecté automatiquement si " |
---|
2096 | "<filename>AutomaticLoginEnable</filename> est vrai." |
---|
2097 | |
---|
2098 | #: C/gdm.xml:1257(term) |
---|
2099 | msgid "User" |
---|
2100 | msgstr "User" |
---|
2101 | |
---|
2102 | #: C/gdm.xml:1259(synopsis) |
---|
2103 | #, no-wrap |
---|
2104 | msgid "User=gdm" |
---|
2105 | msgstr "User=gdm" |
---|
2106 | |
---|
2107 | #: C/gdm.xml:1260(para) |
---|
2108 | msgid "" |
---|
2109 | "The username under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " |
---|
2110 | "to the <filename>Group</filename> configuration key and to the \"Security-" |
---|
2111 | ">GDM User And Group\" section of this document for more information." |
---|
2112 | msgstr "" |
---|
2113 | "Le nom d'utilisateur sous lequel la banniÚre d'accueil et les autres " |
---|
2114 | "programmes GUI sont lancés. Référez-vous à la clé de configuration " |
---|
2115 | "<filename>Group</filename> et à la section « Sécurité->Utilisateur et " |
---|
2116 | "groupe GDM » de ce document pour plus d'informations." |
---|
2117 | |
---|
2118 | #: C/gdm.xml:1272(title) |
---|
2119 | msgid "Security Options" |
---|
2120 | msgstr "Options de sécurité" |
---|
2121 | |
---|
2122 | #: C/gdm.xml:1275(title) |
---|
2123 | msgid "[security]" |
---|
2124 | msgstr "[security]" |
---|
2125 | |
---|
2126 | #: C/gdm.xml:1278(term) |
---|
2127 | msgid "DisallowTCP" |
---|
2128 | msgstr "DisallowTCP" |
---|
2129 | |
---|
2130 | #: C/gdm.xml:1280(synopsis) |
---|
2131 | #, no-wrap |
---|
2132 | msgid "DisallowTCP=true" |
---|
2133 | msgstr "DisallowTCP=true" |
---|
2134 | |
---|
2135 | #: C/gdm.xml:1281(para) |
---|
2136 | msgid "" |
---|
2137 | "If true, then always append <filename>-nolisten tcp</filename> to the " |
---|
2138 | "command line when starting attached Xservers, thus disallowing TCP " |
---|
2139 | "connection. This is a more secure configuration if you are not using remote " |
---|
2140 | "connections." |
---|
2141 | msgstr "" |
---|
2142 | "Si défini à « true » (vrai), le paramÚtre <filename>-nolisten tcp</filename> " |
---|
2143 | "est toujours transmis sur la ligne de commande lors du démarrage de serveurs " |
---|
2144 | "X liés, ce qui interdit les connexions TCP. Cela permet de sécuriser la " |
---|
2145 | "configuration, lorsque les connexions distantes ne sont pas utilisées." |
---|
2146 | |
---|
2147 | #: C/gdm.xml:1293(title) |
---|
2148 | msgid "XDCMP Support" |
---|
2149 | msgstr "Prise en charge de XDMCP" |
---|
2150 | |
---|
2151 | #: C/gdm.xml:1296(title) |
---|
2152 | msgid "[xdmcp]" |
---|
2153 | msgstr "[xdmcp]" |
---|
2154 | |
---|
2155 | #: C/gdm.xml:1299(term) |
---|
2156 | msgid "DisplaysPerHost" |
---|
2157 | msgstr "DisplaysPerHost" |
---|
2158 | |
---|
2159 | #: C/gdm.xml:1301(synopsis) |
---|
2160 | #, no-wrap |
---|
2161 | msgid "DisplaysPerHost=1" |
---|
2162 | msgstr "DisplaysPerHost=1" |
---|
2163 | |
---|
2164 | #: C/gdm.xml:1302(para) |
---|
2165 | msgid "" |
---|
2166 | "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " |
---|
2167 | "one connection for each remote computer. If you want to provide display " |
---|
2168 | "services to computers with more than one screen, you should increase this " |
---|
2169 | "value." |
---|
2170 | msgstr "" |
---|
2171 | "Pour empêcher des attaquants de remplir la file d'attente, GDM n'accepte " |
---|
2172 | "qu'une seule connexion par ordinateur distant. Si vous souhaitez offrir des " |
---|
2173 | "services d'affichage à des ordinateurs ayant plus d'un écran, vous devez " |
---|
2174 | "augmenter cette valeur en conséquence." |
---|
2175 | |
---|
2176 | #: C/gdm.xml:1309(para) |
---|
2177 | msgid "" |
---|
2178 | "Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only " |
---|
2179 | "remote connections via XDMCP are limited by this configuration option." |
---|
2180 | msgstr "" |
---|
2181 | "Il faut relever que le nombre autorisé d'affichages liés est illimité. " |
---|
2182 | "Seules les connexions distantes par XDMCP sont limitées par cette option de " |
---|
2183 | "configuration." |
---|
2184 | |
---|
2185 | #: C/gdm.xml:1318(term) |
---|
2186 | msgid "Enable" |
---|
2187 | msgstr "Enable" |
---|
2188 | |
---|
2189 | #: C/gdm.xml:1320(synopsis) |
---|
2190 | #, no-wrap |
---|
2191 | msgid "Enable=false" |
---|
2192 | msgstr "Enable=false" |
---|
2193 | |
---|
2194 | #: C/gdm.xml:1321(para) |
---|
2195 | msgid "" |
---|
2196 | "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X " |
---|
2197 | "terminals to be managed by GDM." |
---|
2198 | msgstr "" |
---|
2199 | "La définition de cette option à « true » (vrai) active la prise en charge de " |
---|
2200 | "XDMCP pour permettre à des terminaux X ou des affichages distants d'être " |
---|
2201 | "gérés par GDM." |
---|
2202 | |
---|
2203 | #: C/gdm.xml:1326(para) |
---|
2204 | msgid "" |
---|
2205 | "<filename>gdm</filename> listens for requests on UDP port 177. See the Port " |
---|
2206 | "option for more information." |
---|
2207 | msgstr "" |
---|
2208 | "<filename>gdm</filename> écoute les requêtes sur le port UDP 177. Consultez " |
---|
2209 | "l'option Port pour plus d'informations." |
---|
2210 | |
---|
2211 | #: C/gdm.xml:1331(para) |
---|
2212 | msgid "" |
---|
2213 | "If GDM is compiled to support it, access from remote displays can be " |
---|
2214 | "controlled using the TCP Wrappers library. The service name is " |
---|
2215 | "<filename>gdm</filename>" |
---|
2216 | msgstr "" |
---|
2217 | "Si GDM est compilé pour le prendre en charge, l'accÚs à partir d'affichages " |
---|
2218 | "distants peut être contrÎlé par la bibliothÚque TCP Wrappers. Le nom de " |
---|
2219 | "service est <filename>gdm</filename>." |
---|
2220 | |
---|
2221 | #: C/gdm.xml:1337(para) |
---|
2222 | msgid "" |
---|
2223 | "You should add <screen>\n" |
---|
2224 | "gdm:.my.domain\n" |
---|
2225 | "</screen> to your <filename><etc>/hosts.allow</filename>, depending on " |
---|
2226 | "your TCP Wrappers configuration. See the <ulink type=\"help\" url=\"man:" |
---|
2227 | "hosts.allow\">hosts.allow</ulink> man page for details." |
---|
2228 | msgstr "" |
---|
2229 | "Vous devez alors ajouter <screen>\n" |
---|
2230 | "gdm:.mon.domaine\n" |
---|
2231 | "</screen> Ã votre fichier <filename><etc>/hosts.allow</filename>, " |
---|
2232 | "selon votre configuration de TCP Wrappers. Consultez la page de manuel " |
---|
2233 | "<ulink type=\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow</ulink> pour plus " |
---|
2234 | "de détails." |
---|
2235 | |
---|
2236 | #: C/gdm.xml:1348(para) |
---|
2237 | msgid "" |
---|
2238 | "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is " |
---|
2239 | "a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it." |
---|
2240 | msgstr "" |
---|
2241 | "Il faut relever que XDMCP n'est pas un protocole particuliÚrement sécurisé, " |
---|
2242 | "et qu'il est conseillé de bloquer le port UDP 177 sur votre pare-feu si vous " |
---|
2243 | "n'en avez pas vraiment besoin." |
---|
2244 | |
---|
2245 | #: C/gdm.xml:1357(term) |
---|
2246 | msgid "HonorIndirect" |
---|
2247 | msgstr "HonorIndirect" |
---|
2248 | |
---|
2249 | #: C/gdm.xml:1359(synopsis) |
---|
2250 | #, no-wrap |
---|
2251 | msgid "HonorIndirect=true" |
---|
2252 | msgstr "HonorIndirect=true" |
---|
2253 | |
---|
2254 | #: C/gdm.xml:1360(para) |
---|
2255 | msgid "" |
---|
2256 | "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of " |
---|
2257 | "<filename>gdmchooser</filename>) for X-terminals which do not supply their " |
---|
2258 | "own display browser." |
---|
2259 | msgstr "" |
---|
2260 | "Active le choix XDMCP INDIRECT (c'est-à -dire l'exécution distante de " |
---|
2261 | "<filename>gdmchooser</filename>) pour les terminaux X qui ne fournissent pas " |
---|
2262 | "leur propre navigateur d'affichage." |
---|
2263 | |
---|
2264 | #: C/gdm.xml:1369(term) |
---|
2265 | msgid "MaxPending" |
---|
2266 | msgstr "MaxPending" |
---|
2267 | |
---|
2268 | #: C/gdm.xml:1371(synopsis) |
---|
2269 | #, no-wrap |
---|
2270 | msgid "MaxPending=4" |
---|
2271 | msgstr "MaxPending=4" |
---|
2272 | |
---|
2273 | #: C/gdm.xml:1372(para) |
---|
2274 | msgid "" |
---|
2275 | "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " |
---|
2276 | "connections. Only MaxPending displays can start at the same time." |
---|
2277 | msgstr "" |
---|
2278 | "Pour éviter les attaques par déni de service, GDM dispose d'une file " |
---|
2279 | "d'attente de connexions limitée. Seuls MaxPending affichages peuvent " |
---|
2280 | "démarrer simultanément." |
---|
2281 | |
---|
2282 | #: C/gdm.xml:1378(para) |
---|
2283 | msgid "" |
---|
2284 | "Please note that this parameter does not limit the number of remote displays " |
---|
2285 | "which can be managed. It only limits the number of displays initiating a " |
---|
2286 | "connection simultaneously." |
---|
2287 | msgstr "" |
---|
2288 | "Notez que ce paramÚtre ne limite pas le nombre d'affichages distants qui " |
---|
2289 | "sont gérés. Il limite seulement le nombre d'affichages lançant simultanément " |
---|
2290 | "une connexion." |
---|
2291 | |
---|
2292 | #: C/gdm.xml:1387(term) |
---|
2293 | msgid "MaxSessions" |
---|
2294 | msgstr "MaxSessions" |
---|
2295 | |
---|
2296 | #: C/gdm.xml:1389(synopsis) |
---|
2297 | #, no-wrap |
---|
2298 | msgid "MaxSessions=16" |
---|
2299 | msgstr "MaxSessions=16" |
---|
2300 | |
---|
2301 | #: C/gdm.xml:1390(para) |
---|
2302 | msgid "" |
---|
2303 | "Determines the maximum number of remote display connections which will be " |
---|
2304 | "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " |
---|
2305 | "use your host." |
---|
2306 | msgstr "" |
---|
2307 | "Détermine le nombre maximal de connexions d'affichages distants gérées " |
---|
2308 | "simultanément. Cela correspond donc au nombre total d'affichages distants " |
---|
2309 | "utilisables par l'hÃŽte." |
---|
2310 | |
---|
2311 | #: C/gdm.xml:1399(term) |
---|
2312 | msgid "MaxWait" |
---|
2313 | msgstr "MaxWait" |
---|
2314 | |
---|
2315 | #: C/gdm.xml:1401(synopsis) |
---|
2316 | #, no-wrap |
---|
2317 | msgid "MaxWait=30" |
---|
2318 | msgstr "MaxWait=30" |
---|
2319 | |
---|
2320 | #: C/gdm.xml:1402(para) |
---|
2321 | msgid "" |
---|
2322 | "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " |
---|
2323 | "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " |
---|
2324 | "conversations." |
---|
2325 | msgstr "" |
---|
2326 | "Lorsque GDM est prêt à gérer un affichage, un paquet ACCEPT lui est envoyé " |
---|
2327 | "avec un identifiant de session unique qui sera utilisé dans les échanges " |
---|
2328 | "XDMCP subséquents." |
---|
2329 | |
---|
2330 | #: C/gdm.xml:1408(para) |
---|
2331 | msgid "" |
---|
2332 | "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the " |
---|
2333 | "display to respond with a MANAGE request." |
---|
2334 | msgstr "" |
---|
2335 | "GDM place ensuite l'identifiant de session dans la file d'attente, en " |
---|
2336 | "attendant que l'affichage réponde par une requête MANAGE." |
---|
2337 | |
---|
2338 | #: C/gdm.xml:1413(para) |
---|
2339 | msgid "" |
---|
2340 | "If no response is received within MaxWait seconds, GDM will declare the " |
---|
2341 | "display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for " |
---|
2342 | "other displays." |
---|
2343 | msgstr "" |
---|
2344 | "Si aucune réponse n'arrive dans l'intervalle en secondes défini par MaxWait, " |
---|
2345 | "GDM considÚre l'affichage comme mort et l'efface de la file d'attente, " |
---|
2346 | "libérant la place pour d'autres affichages." |
---|
2347 | |
---|
2348 | #: C/gdm.xml:1422(term) |
---|
2349 | msgid "MaxWaitIndirect" |
---|
2350 | msgstr "MaxWaitIndirect" |
---|
2351 | |
---|
2352 | #: C/gdm.xml:1424(synopsis) |
---|
2353 | #, no-wrap |
---|
2354 | msgid "MaxWaitIndirect=30" |
---|
2355 | msgstr "MaxWaitIndirect=30" |
---|
2356 | |
---|
2357 | #: C/gdm.xml:1425(para) |
---|
2358 | msgid "" |
---|
2359 | "The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds " |
---|
2360 | "between the time where a user chooses a host and the subsequent indirect " |
---|
2361 | "query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, " |
---|
2362 | "the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot " |
---|
2363 | "freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if " |
---|
2364 | "there are more hosts trying to send indirect queries then " |
---|
2365 | "<filename>MaxPendingIndirect</filename>." |
---|
2366 | msgstr "" |
---|
2367 | "Le paramÚtre MaxWaitIndirect détermine le nombre maximal de secondes entre " |
---|
2368 | "le moment où un utilisateur choisit un hÎte et la requête indirecte " |
---|
2369 | "correspondant à la connexion de l'utilisateur à l'hÎte. Si ce délai est " |
---|
2370 | "dépassé, l'information à propos de l'hÎte choisi est oubliée et la place est " |
---|
2371 | "libérée pour une autre demande d'affichage indirect. Il se peut que cette " |
---|
2372 | "information soit oubliée plus rapidement s'il y a davantage d'hÎtes essayant " |
---|
2373 | "d'envoyer des requêtes indirectes que le nombre défini dans " |
---|
2374 | "<filename>MaxPendingIndirect</filename>." |
---|
2375 | |
---|
2376 | #: C/gdm.xml:1439(term) |
---|
2377 | msgid "PingIntervalSeconds" |
---|
2378 | msgstr "PingIntervalSeconds" |
---|
2379 | |
---|
2380 | #: C/gdm.xml:1441(synopsis) |
---|
2381 | #, no-wrap |
---|
2382 | msgid "PingIntervalSeconds=15" |
---|
2383 | msgstr "PingIntervalSeconds=15" |
---|
2384 | |
---|
2385 | #: C/gdm.xml:1442(para) |
---|
2386 | msgid "" |
---|
2387 | "Interval in which to ping the Xserver in seconds. If the Xserver does not " |
---|
2388 | "respond before the next time we ping it, the connection is stopped and the " |
---|
2389 | "session ended. This is a combination of the XDM PingInterval and " |
---|
2390 | "PingTimeout, but in seconds." |
---|
2391 | msgstr "" |
---|
2392 | "Intervalle en secondes des « ping » envoyés au serveur X. Si le serveur X ne " |
---|
2393 | "répond pas avant le prochain ping envoyé, la connexion est interrompue et la " |
---|
2394 | "session se termine. C'est une combinaison des paramÚtres PingInterval et " |
---|
2395 | "PingTimeout de XDM, mais en secondes." |
---|
2396 | |
---|
2397 | #: C/gdm.xml:1450(para) |
---|
2398 | msgid "" |
---|
2399 | "Note that GDM in the past used to have a <filename>PingInterval</filename> " |
---|
2400 | "configuration key which was also in minutes. For most purposes you'd want " |
---|
2401 | "this setting to be lower than one minute. However since in most cases where " |
---|
2402 | "XDMCP would be used (such as terminal labs), a lag of more than 15 or so " |
---|
2403 | "seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and " |
---|
2404 | "you would want to end the session." |
---|
2405 | msgstr "" |
---|
2406 | "Signalons que dans le passé, GDM avait une clé de configuration " |
---|
2407 | "<filename>PingInterval</filename> qui était aussi définie en minutes. Dans " |
---|
2408 | "bien des cas, il est souhaitable de définir une valeur en-dessous de la " |
---|
2409 | "minute, car dans la plupart des utilisations de XDMCP (comme dans des salles " |
---|
2410 | "de terminaux), des délais de réponse supérieurs à une quinzaine de secondes " |
---|
2411 | "signifie vraiment que le terminal a été éteint ou redémarré, et il est " |
---|
2412 | "préférable de terminer la session." |
---|
2413 | |
---|
2414 | #: C/gdm.xml:1463(term) |
---|
2415 | msgid "Port" |
---|
2416 | msgstr "Port" |
---|
2417 | |
---|
2418 | #: C/gdm.xml:1465(synopsis) |
---|
2419 | #, no-wrap |
---|
2420 | msgid "Port=177" |
---|
2421 | msgstr "Port=177" |
---|
2422 | |
---|
2423 | #: C/gdm.xml:1466(para) |
---|
2424 | msgid "" |
---|
2425 | "The UDP port number <filename>gdm</filename> should listen to for XDMCP " |
---|
2426 | "requests. Do not change this unless you know what you are doing." |
---|
2427 | msgstr "" |
---|
2428 | "Le numéro de port UDP que <filename>gdm</filename> doit écouter pour les " |
---|
2429 | "requêtes XDMCP. Ne changez ce paramÚtre que si vous savez bien ce que vous " |
---|
2430 | "faites." |
---|
2431 | |
---|
2432 | #: C/gdm.xml:1475(term) |
---|
2433 | msgid "Willing" |
---|
2434 | msgstr "Willing" |
---|
2435 | |
---|
2436 | #: C/gdm.xml:1477(synopsis) |
---|
2437 | #, no-wrap |
---|
2438 | msgid "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" |
---|
2439 | msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" |
---|
2440 | |
---|
2441 | #: C/gdm.xml:1478(para) |
---|
2442 | msgid "" |
---|
2443 | "When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string " |
---|
2444 | "that gives the current status of this server. The default message is the " |
---|
2445 | "system ID, but it is possible to create a script that displays customized " |
---|
2446 | "message. If this script does not exist or this key is empty the default " |
---|
2447 | "message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first " |
---|
2448 | "line of it's output is sent (and only the first line). It runs at most once " |
---|
2449 | "every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the " |
---|
2450 | "machine with QUERY packets." |
---|
2451 | msgstr "" |
---|
2452 | "Lorsque le systÚme renvoie un paquet WILLING aprÚs une requête (QUERY), il " |
---|
2453 | "envoie une chaîne de caractÚres informant sur l'état actuel de ce serveur. " |
---|
2454 | "Le message par défaut est l'identifiant systÚme, mais il est possible de " |
---|
2455 | "créer un script qui génÚre un message personnalisé. Si ce script n'existe " |
---|
2456 | "pas ou que cette clé est vide, c'est le message par défaut qui est envoyé. " |
---|
2457 | "Si ce script réussit à produire un résultat, la premiÚre ligne du résultat " |
---|
2458 | "est envoyée (et seulement la premiÚre ligne). Il s'exécute au maximum une " |
---|
2459 | "fois toutes les 3 secondes pour empêcher de possibles attaques par déni de " |
---|
2460 | "service qui submergeraient la machine de paquets QUERY." |
---|
2461 | |
---|
2462 | #: C/gdm.xml:1497(title) |
---|
2463 | msgid "Simple Greeter Configuration" |
---|
2464 | msgstr "Configuration de la banniÚre d'accueil simple" |
---|
2465 | |
---|
2466 | #: C/gdm.xml:1499(para) |
---|
2467 | msgid "" |
---|
2468 | "The GDM default greeter is called the simple Greeter and is configured via " |
---|
2469 | "GConf. Default values are stored in GConf in the <filename>gdm-simple-" |
---|
2470 | "greeter.schemas</filename> file. These defaults can be overridden if the " |
---|
2471 | "\"gdm\" user has a writable $HOME directory to store GConf settings. These " |
---|
2472 | "values can be edited using the <command>gconftool-2</command> or " |
---|
2473 | "<command>gconf-editor</command> programs. The following configuration " |
---|
2474 | "options are supported:" |
---|
2475 | msgstr "" |
---|
2476 | "La banniÚre d'accueil par défaut de GDM s'appelle la banniÚre d'accueil " |
---|
2477 | "simple et se configure avec GConf. Les valeurs par défaut sont stockées dans " |
---|
2478 | "GConf dans le fichier <filename>gdm-simple-greeter.schemas</filename>. Ces " |
---|
2479 | "valeurs par défaut peuvent être surchargées si l'utilisateur « gdm » possÚde " |
---|
2480 | "un répertoire $HOME inscriptible pour sauvegarder les paramÚtres GConf. Ces " |
---|
2481 | "valeurs peuvent être modifiées à l'aide des programmes <command>gconftool-2</" |
---|
2482 | "command> ou <command>gconf-editor</command>. Les options de configuration " |
---|
2483 | "suivantes sont prises en charge :" |
---|
2484 | |
---|
2485 | #: C/gdm.xml:1510(title) |
---|
2486 | msgid "Greeter Configuration Keys" |
---|
2487 | msgstr "Clés de configuration de la banniÚre d'accueil" |
---|
2488 | |
---|
2489 | #: C/gdm.xml:1513(term) |
---|
2490 | msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" |
---|
2491 | msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" |
---|
2492 | |
---|
2493 | #: C/gdm.xml:1515(synopsis) C/gdm.xml:1536(synopsis) C/gdm.xml:1546(synopsis) |
---|
2494 | #: C/gdm.xml:1557(synopsis) C/gdm.xml:1678(synopsis) C/gdm.xml:1743(synopsis) |
---|
2495 | #: C/gdm.xml:1754(synopsis) C/gdm.xml:1765(synopsis) C/gdm.xml:1776(synopsis) |
---|
2496 | #, no-wrap |
---|
2497 | msgid "false (boolean)" |
---|
2498 | msgstr "false (faux, booléen)" |
---|
2499 | |
---|
2500 | #: C/gdm.xml:1516(para) |
---|
2501 | msgid "Controls whether the banner message text is displayed." |
---|
2502 | msgstr "ContrÎle si le texte du message de la banniÚre doit être affiché." |
---|
2503 | |
---|
2504 | #: C/gdm.xml:1523(term) |
---|
2505 | msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" |
---|
2506 | msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" |
---|
2507 | |
---|
2508 | #: C/gdm.xml:1525(synopsis) |
---|
2509 | #, no-wrap |
---|
2510 | msgid "NULL (string)" |
---|
2511 | msgstr "NULL (chaîne)" |
---|
2512 | |
---|
2513 | #: C/gdm.xml:1526(para) |
---|
2514 | msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window." |
---|
2515 | msgstr "" |
---|
2516 | "Définit le texte du message de la banniÚre à afficher sur la fenêtre " |
---|
2517 | "d'accueil." |
---|
2518 | |
---|
2519 | #: C/gdm.xml:1534(term) |
---|
2520 | msgid "/apps/gdm/simple-greeter/debug" |
---|
2521 | msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/debug" |
---|
2522 | |
---|
2523 | #: C/gdm.xml:1537(para) |
---|
2524 | msgid "If true, then debugging mode is enabled for the greeter." |
---|
2525 | msgstr "Si vrai, le mode de débogage est activé pour la banniÚre d'accueil." |
---|
2526 | |
---|
2527 | #: C/gdm.xml:1544(term) |
---|
2528 | msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" |
---|
2529 | msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" |
---|
2530 | |
---|
2531 | #: C/gdm.xml:1547(para) |
---|
2532 | msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window." |
---|
2533 | msgstr "" |
---|
2534 | "ContrÎle si les boutons de redémarrage doivent être affichés dans la fenêtre " |
---|
2535 | "de connexion." |
---|
2536 | |
---|
2537 | #: C/gdm.xml:1555(term) |
---|
2538 | msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" |
---|
2539 | msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" |
---|
2540 | |
---|
2541 | #: C/gdm.xml:1558(para) |
---|
2542 | msgid "" |
---|
2543 | "If true, then the face browser with known users is not shown in the login " |
---|
2544 | "window." |
---|
2545 | msgstr "" |
---|
2546 | "Si vrai, le navigateur de figures avec les utilisateurs connus n'est pas " |
---|
2547 | "affiché dans la fenêtre de connexion." |
---|
2548 | |
---|
2549 | #: C/gdm.xml:1566(term) |
---|
2550 | msgid "/apps/gdm/simple-greeter/include" |
---|
2551 | msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/include" |
---|
2552 | |
---|
2553 | #: C/gdm.xml:1568(synopsis) C/gdm.xml:1614(synopsis) C/gdm.xml:1634(synopsis) |
---|
2554 | #: C/gdm.xml:1656(synopsis) |
---|
2555 | #, no-wrap |
---|
2556 | msgid "[] (string list)" |
---|
2557 | msgstr "[] (liste de chaînes)" |
---|
2558 | |
---|
2559 | #: C/gdm.xml:1569(para) |
---|
2560 | msgid "Set to a list of users to always include in the Face Browser." |
---|
2561 | msgstr "" |
---|
2562 | "Définit une liste d'utilisateurs toujours inclus dans le navigateur de figures." |
---|
2563 | |
---|
2564 | #: C/gdm.xml:1576(term) |
---|
2565 | msgid "/apps/gdm/simple-greeter/include_all" |
---|
2566 | msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/include_all" |
---|
2567 | |
---|
2568 | #: C/gdm.xml:1578(synopsis) |
---|
2569 | #, no-wrap |
---|
2570 | msgid "true (boolean)" |
---|
2571 | msgstr "true (vrai, booléen)" |
---|
2572 | |
---|
2573 | #: C/gdm.xml:1579(para) |
---|
2574 | msgid "" |
---|
2575 | "If true, then the face browser will show all users on the local machine. If " |
---|
2576 | "false, the face browser will only show users who have recently logged in." |
---|
2577 | msgstr "" |
---|
2578 | "Si vrai, le navigateur de figures affiche tous les utilisateurs de l'ordinateur " |
---|
2579 | "local. Si faux, le navigateur de figures n'affiche que les utilisateurs qui se " |
---|
2580 | "sont connectés récemment." |
---|
2581 | |
---|
2582 | #: C/gdm.xml:1584(para) |
---|
2583 | msgid "" |
---|
2584 | "To provide more detail on how this option works. When this key is true, GDM " |
---|
2585 | "will call fgetpwent() to get a list of local users on the system. The Face " |
---|
2586 | "Browser also will display any users that have previously logged in on the " |
---|
2587 | "system (for example NIS/LDAP users). It gets this list via calling the ck-" |
---|
2588 | "history ConsoleKit interface. It will also filter out any users which do not " |
---|
2589 | "have a valid shell (valid shells are any shell that getusershell() returns. " |
---|
2590 | "<filename>/sbin/nologin</filename> or <filename>/bin/false</filename> are " |
---|
2591 | "considered invalid shells even if getusershell() returns them)." |
---|
2592 | msgstr "" |
---|
2593 | "Indications supplémentaires sur le fonctionnement de cette option. Lorsque " |
---|
2594 | "cette clé est définie à « true », GDM appelle fgetpwent() pour obtenir une " |
---|
2595 | "liste des utilisateurs locaux. Le navigateur de figures va aussi afficher " |
---|
2596 | "tout utilisateur qui s'est déjà connecté sur le systÚme (par exemple des " |
---|
2597 | "utilisateurs NIS ou LDAP). Il obtient cette liste en faisant appel à " |
---|
2598 | "l'interface ck-history de ConsoleKit. Il exclut également tout utilisateur " |
---|
2599 | "qui ne possÚde pas de shell valide (les shells valides sont ceux qui sont " |
---|
2600 | "obtenus par getusershell(), Ã l'exception de <filename>/sbin/nologin</" |
---|
2601 | "filename> et <filename>/bin/false</filename> qui sont toujours considérés " |
---|
2602 | "comme non valides)." |
---|
2603 | |
---|
2604 | #: C/gdm.xml:1597(para) |
---|
2605 | msgid "" |
---|
2606 | "If false, then GDM more simply only displays users that have previously " |
---|
2607 | "logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the ck-history " |
---|
2608 | "ConsoleKit interface." |
---|
2609 | msgstr "" |
---|
2610 | "Si défini à « false », GDM affiche simplement tous les utilisateurs qui se " |
---|
2611 | "sont connectés au moins une fois sur le systÚme (utilisateurs locaux ou NIS/" |
---|
2612 | "LDAP) en faisant appel à l'interface ck-history de ConsoleKit." |
---|
2613 | |
---|
2614 | #: C/gdm.xml:1603(para) |
---|
2615 | msgid "" |
---|
2616 | "In both cases, GDM filters out any users with a UID less than 500 (or 100 if " |
---|
2617 | "running on Solaris). Such users are considered system users." |
---|
2618 | msgstr "" |
---|
2619 | "Dans les deux cas, GDM exclut tout utilisateur ayant un UID plus petit que " |
---|
2620 | "500 (ou 100 sur Solaris). Ces utilisateurs sont considérés comme des " |
---|
2621 | "utilisateurs systÚme." |
---|
2622 | |
---|
2623 | #: C/gdm.xml:1612(term) |
---|
2624 | msgid "/apps/gdm/simple-greeter/exclude" |
---|
2625 | msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/exclude" |
---|
2626 | |
---|
2627 | #: C/gdm.xml:1615(para) |
---|
2628 | msgid "Set to a list of users to always exclude in the Face Browser." |
---|
2629 | msgstr "" |
---|
2630 | "Définit une liste d'utilisateurs devant être toujours exclus du navigateur " |
---|
2631 | "de figures." |
---|
2632 | |
---|
2633 | #: C/gdm.xml:1622(term) |
---|
2634 | msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" |
---|
2635 | msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" |
---|
2636 | |
---|
2637 | #: C/gdm.xml:1624(synopsis) |
---|
2638 | #, no-wrap |
---|
2639 | msgid "computer (string)" |
---|
2640 | msgstr "computer (chaîne)" |
---|
2641 | |
---|
2642 | #: C/gdm.xml:1625(para) |
---|
2643 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
2644 | msgstr "" |
---|
2645 | "Définit le nom d'un thÚme d'icÎnes à utiliser pour le logo de la banniÚre " |
---|
2646 | "d'accueil." |
---|
2647 | |
---|
2648 | #: C/gdm.xml:1632(term) |
---|
2649 | msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" |
---|
2650 | msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" |
---|
2651 | |
---|
2652 | #: C/gdm.xml:1635(para) |
---|
2653 | msgid "" |
---|
2654 | "Set to a list of languages to be shown by default in the login window. " |
---|
2655 | "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " |
---|
2656 | "language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box " |
---|
2657 | "showing a full list of available languages which the user can select." |
---|
2658 | msgstr "" |
---|
2659 | "Définit une liste de langues à afficher par défaut dans la fenêtre de " |
---|
2660 | "connexion. La valeur par défaut est « [] ». Avec la valeur par défaut, seule " |
---|
2661 | "la langue par défaut du systÚme est affichée ainsi que l'option « Autre » qui " |
---|
2662 | "ouvre une boîte de dialogue affichant la liste complÚte des langues " |
---|
2663 | "disponibles au choix de l'utilisateur." |
---|
2664 | |
---|
2665 | #: C/gdm.xml:1643(para) |
---|
2666 | msgid "" |
---|
2667 | "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " |
---|
2668 | "track of any languages selected in this configuration key, and will show " |
---|
2669 | "them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, " |
---|
2670 | "commonly selected languages are easier to select." |
---|
2671 | msgstr "" |
---|
2672 | "Les utilisateurs ne sont pas censés changer ce paramÚtre manuellement. GDM " |
---|
2673 | "conserve lui-même le suivi de toute langue sélectionnée dans cette clé de " |
---|
2674 | "configuration ; il affiche ces langues dans la liste déroulante des langues " |
---|
2675 | "avec le choix « Autre ». Cela facilite la sélection des langues fréquemment " |
---|
2676 | "sélectionnées." |
---|
2677 | |
---|
2678 | #: C/gdm.xml:1654(term) |
---|
2679 | msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" |
---|
2680 | msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" |
---|
2681 | |
---|
2682 | #: C/gdm.xml:1657(para) |
---|
2683 | msgid "" |
---|
2684 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login panel. " |
---|
2685 | "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " |
---|
2686 | "keyboard layout is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog " |
---|
2687 | "box showing a full list of available keyboard layouts which the user can " |
---|
2688 | "select." |
---|
2689 | msgstr "" |
---|
2690 | "Définit une liste d'agencements de clavier à afficher par défaut dans la " |
---|
2691 | "fenêtre de connexion. La valeur par défaut est « [] ». Avec la valeur par " |
---|
2692 | "défaut, seul l'agencement de clavier par défaut du systÚme est affiché, " |
---|
2693 | "ainsi que l'option « Autre » qui ouvre une boîte de dialogue affichant la " |
---|
2694 | "liste complÚte des agencements de clavier au choix de l'utilisateur." |
---|
2695 | |
---|
2696 | #: C/gdm.xml:1665(para) |
---|
2697 | msgid "" |
---|
2698 | "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " |
---|
2699 | "track of any keyboard layouts selected in this configuration key, and will " |
---|
2700 | "show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" " |
---|
2701 | "choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select." |
---|
2702 | msgstr "" |
---|
2703 | "Les utilisateurs ne sont pas censés changer ce paramÚtre manuellement. GDM " |
---|
2704 | "conserve lui-même la trace de tout agencement de clavier sélectionné dans " |
---|
2705 | "cette clé de configuration ; il affiche ces agencements dans la liste " |
---|
2706 | "déroulante avec le choix « Autre ». De cette façon, les agencements de " |
---|
2707 | "clavier fréquemment sélectionnés sont plus facilement disponibles." |
---|
2708 | |
---|
2709 | #: C/gdm.xml:1676(term) |
---|
2710 | msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" |
---|
2711 | msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" |
---|
2712 | |
---|
2713 | #: C/gdm.xml:1679(para) |
---|
2714 | msgid "" |
---|
2715 | "Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity." |
---|
2716 | msgstr "" |
---|
2717 | "ContrÎle si Compiz est utilisé comme gestionnaire de fenêtres au lieu de " |
---|
2718 | "Metacity." |
---|
2719 | |
---|
2720 | #: C/gdm.xml:1689(title) |
---|
2721 | msgid "Accessibility Configuration" |
---|
2722 | msgstr "Configuration de l'accessibilité" |
---|
2723 | |
---|
2724 | #: C/gdm.xml:1691(para) |
---|
2725 | msgid "" |
---|
2726 | "This section describes the accessibility configuration options available in " |
---|
2727 | "GDM." |
---|
2728 | msgstr "" |
---|
2729 | "Cette section décrit les options de configuration de l'accessibilité " |
---|
2730 | "disponibles dans GDM." |
---|
2731 | |
---|
2732 | #: C/gdm.xml:1697(title) |
---|
2733 | msgid "GDM Accessibility Dialog And Gconf Keys" |
---|
2734 | msgstr "Dialogue d'accessibilité GDM et clés Gconf" |
---|
2735 | |
---|
2736 | #: C/gdm.xml:1699(para) |
---|
2737 | msgid "" |
---|
2738 | "The GDM greeter panel at the login screen displays an accessibility icon. " |
---|
2739 | "Clicking on that icon opens the GDM Accessibility Dialog. In the GDM " |
---|
2740 | "Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable " |
---|
2741 | "or disable the associated assistive tools." |
---|
2742 | msgstr "" |
---|
2743 | "Le panneau d'accueil GDM sur l'écran de connexion affiche une icÎne " |
---|
2744 | "d'accessibilité. Un clic sur cette icÎne ouvre la boîte de dialogue " |
---|
2745 | "d'accessibilité GDM. Dans cette boîte de dialogue figure une liste de cases à " |
---|
2746 | "cocher permettant d'activer ou de désactiver les outils d'accessibilité " |
---|
2747 | "correspondants." |
---|
2748 | |
---|
2749 | #: C/gdm.xml:1706(para) |
---|
2750 | msgid "" |
---|
2751 | "The checkboxes that correspond to the on-screen keyboard, screen magnifier " |
---|
2752 | "and screen reader assistive tools act on the three GConf keys that are " |
---|
2753 | "described in the next section of this document. By enabling or disabling " |
---|
2754 | "these checkboxes, the associated GConf key is set to \"true\" or \"false\". " |
---|
2755 | "When the GConf key is set to true, the assistive tools linked to this GConf " |
---|
2756 | "key are launched. When the GConf key is set to \"false\", any running " |
---|
2757 | "assistive tool linked to this GConf key are terminated. These GConf keys are " |
---|
2758 | "not automatically reset to a default state after the user has logged in. " |
---|
2759 | "Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM " |
---|
2760 | "login session will automatically be launched at the next GDM login session." |
---|
2761 | msgstr "" |
---|
2762 | "Les cases à cocher correspondant aux outils d'accessibilité clavier visuel, " |
---|
2763 | "loupe d'écran et lecteur d'écran agissent sur les trois clés GConf qui " |
---|
2764 | "sont décrites dans la section suivante de ce document. En activant ou " |
---|
2765 | "désactivant ces cases à cocher, la clé GConf associée est mise à « true » " |
---|
2766 | "(vrai) ou « false » (faux). Quand la valeur de la clé est « true », l'outil " |
---|
2767 | "d'accessibilité lié à cette clé GConf est lancé. Quand la valeur de la clé " |
---|
2768 | "est « false », tous les outils d'accessibilité liés à cette clé sont arrêtés. " |
---|
2769 | "Ces clés GConf ne sont pas automatiquement réinitialisées à un état par défaut " |
---|
2770 | "aprÚs la connexion de l'utilisateur. Par conséquent, les outils d'accessibilité " |
---|
2771 | "qui fonctionnaient durant la précédente session GDM seront automatiquement " |
---|
2772 | "lancés lors de la prochaine session de connexion GDM." |
---|
2773 | |
---|
2774 | #: C/gdm.xml:1720(para) |
---|
2775 | msgid "" |
---|
2776 | "The other checkboxes in the GDM Accessibility Dialog do not have " |
---|
2777 | "corresponding GConf keys because no additional program is launched to " |
---|
2778 | "provide the accessibility features that they offer. These other options " |
---|
2779 | "coorespond to accessibility features that are provided by the Xserver, which " |
---|
2780 | "is always running during the GDM session." |
---|
2781 | msgstr "" |
---|
2782 | "Les autres cases à cocher dans la boîte de dialogue d'accessibilité de GDM " |
---|
2783 | "n'ont pas de correspondance avec des clés GConf car aucun programme " |
---|
2784 | "supplémentaire n'est démarré pour fournir les fonctions d'accessibilité " |
---|
2785 | "qu'elles offrent. Ces autres options correspondent à des fonctions " |
---|
2786 | "d'accessibilité qui sont fournies par le serveur X, qui est toujours lancé " |
---|
2787 | "pendant la session GDM." |
---|
2788 | |
---|
2789 | #: C/gdm.xml:1730(title) |
---|
2790 | msgid "Accessibility GConf Keys" |
---|
2791 | msgstr "Clés GConf sur l'accessibilité" |
---|
2792 | |
---|
2793 | #: C/gdm.xml:1732(para) |
---|
2794 | msgid "" |
---|
2795 | "GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:" |
---|
2796 | msgstr "" |
---|
2797 | "GDM offre les clés GConf suivantes pour contrÎler ses fonctions " |
---|
2798 | "d'accessibilité :" |
---|
2799 | |
---|
2800 | #: C/gdm.xml:1738(title) |
---|
2801 | msgid "GDM Configuration Keys" |
---|
2802 | msgstr "Clés de configuration GDM" |
---|
2803 | |
---|
2804 | #: C/gdm.xml:1741(term) |
---|
2805 | msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility" |
---|
2806 | msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility" |
---|
2807 | |
---|
2808 | #: C/gdm.xml:1744(para) |
---|
2809 | msgid "" |
---|
2810 | "Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the " |
---|
2811 | "GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work." |
---|
2812 | msgstr "" |
---|
2813 | "ContrÎle si l'infrastructure d'accessibilité est lancée avec " |
---|
2814 | "l'interface graphique de GDM. Ceci est nécessaire pour que la plupart des " |
---|
2815 | "programmes d'accessibilité puissent fonctionner." |
---|
2816 | |
---|
2817 | #: C/gdm.xml:1752(term) |
---|
2818 | msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" |
---|
2819 | msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" |
---|
2820 | |
---|
2821 | #: C/gdm.xml:1755(para) |
---|
2822 | msgid "" |
---|
2823 | "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " |
---|
2824 | "with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application." |
---|
2825 | msgstr "" |
---|
2826 | "Si activé, les outils d'accessibilité liés à cette clé GConf sont lancés " |
---|
2827 | "avec le programme d'interface graphique GDM. Par défaut, c'est une " |
---|
2828 | "application de loupe d'écran." |
---|
2829 | |
---|
2830 | #: C/gdm.xml:1763(term) |
---|
2831 | msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" |
---|
2832 | msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" |
---|
2833 | |
---|
2834 | #: C/gdm.xml:1766(para) |
---|
2835 | msgid "" |
---|
2836 | "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " |
---|
2837 | "with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard " |
---|
2838 | "application." |
---|
2839 | msgstr "" |
---|
2840 | "Si activé, les outils d'accessibilité liés à cette clé GConf sont lancés " |
---|
2841 | "avec le programme d'interface graphique GDM. Par défaut, c'est une " |
---|
2842 | "application de clavier visuel." |
---|
2843 | |
---|
2844 | #: C/gdm.xml:1774(term) |
---|
2845 | msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" |
---|
2846 | msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" |
---|
2847 | |
---|
2848 | #: C/gdm.xml:1777(para) |
---|
2849 | msgid "" |
---|
2850 | "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " |
---|
2851 | "with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application." |
---|
2852 | msgstr "" |
---|
2853 | "Si activé, les outils d'accessibilité liés à cette clé GConf sont lancés " |
---|
2854 | "avec le programme d'interface graphique GDM. Par défaut, c'est une " |
---|
2855 | "application de lecteur d'écran." |
---|
2856 | |
---|
2857 | #: C/gdm.xml:1788(title) |
---|
2858 | msgid "Linking GConf Keys to Accessbility Tools" |
---|
2859 | msgstr "Liaison des Clés GConf avec les Outils d'accessibilité" |
---|
2860 | |
---|
2861 | #: C/gdm.xml:1790(para) |
---|
2862 | msgid "" |
---|
2863 | "For the screen_magnifier_enabled, the screen_keyboard_enabled, and the " |
---|
2864 | "screen_reader_enabled GConf keys, the assistive tool which gets launched " |
---|
2865 | "depends on the desktop files located in the GDM autostart directory as " |
---|
2866 | "described in the \"Autostart Configuration\" section of this manual. Any " |
---|
2867 | "desktop file in the GDM autostart directory can be linked to these GConf key " |
---|
2868 | "via specifying that GConf key in the AutostartCondition value in the desktop " |
---|
2869 | "file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one " |
---|
2870 | "of the following:" |
---|
2871 | msgstr "" |
---|
2872 | "Pour les clés GConf « screen_magnifier_enabled », « screen_keyboard_enabled » " |
---|
2873 | "et « screen_reader_enabled », l'outil d'accessibilité qui est lancé dépend " |
---|
2874 | "des fichiers desktop situés dans le répertoire de démarrage automatique de GDM, " |
---|
2875 | "tel que décrit dans la section « Configuration du démarrage automatique » de ce " |
---|
2876 | "manuel. Tout fichier desktop dans le répertoire de démarrage automatique de GDM " |
---|
2877 | "peut être lié à une de ces clés GConf en indiquant cette clé GConf dans la " |
---|
2878 | "valeur AutostartCondition du fichier desktop. Par exemple, la ligne " |
---|
2879 | "AutostartCondition peut être une des suivantes :" |
---|
2880 | |
---|
2881 | #: C/gdm.xml:1802(screen) |
---|
2882 | #, no-wrap |
---|
2883 | msgid "" |
---|
2884 | "\n" |
---|
2885 | "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" |
---|
2886 | "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" |
---|
2887 | "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" |
---|
2888 | msgstr "" |
---|
2889 | "\n" |
---|
2890 | "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" |
---|
2891 | "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" |
---|
2892 | "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" |
---|
2893 | |
---|
2894 | #: C/gdm.xml:1808(para) |
---|
2895 | msgid "" |
---|
2896 | "When an accesibility key is true, then any program which is linked to that " |
---|
2897 | "key in a GDM autostart desktop file will be launched (unless the Hidden key " |
---|
2898 | "is set to true in that desktop file). A single GConf key can even start " |
---|
2899 | "multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this " |
---|
2900 | "AutostartCondition in the GDM autostart directory." |
---|
2901 | msgstr "" |
---|
2902 | "Quand une clé d'accessibilité vaut « true », tous les programmes qui sont " |
---|
2903 | "liés à cette clé dans un fichier desktop du démarrage automatique GDM seront " |
---|
2904 | "lancés (sauf si la clé « Hidden » vaut « true » dans ce fichier desktop). Une " |
---|
2905 | "seule clé GConf peut aussi démarrer plusieurs outils d'accessibilité si " |
---|
2906 | "plusieurs fichiers desktop ont cette ligne « AutostartCondition » dans le " |
---|
2907 | "répertoire de démarrage automatique de GDM." |
---|
2908 | |
---|
2909 | #: C/gdm.xml:1818(title) |
---|
2910 | msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration" |
---|
2911 | msgstr "Exemple de modification de la configuration d'un outil d'accessibilité" |
---|
2912 | |
---|
2913 | #: C/gdm.xml:1820(para) |
---|
2914 | msgid "" |
---|
2915 | "For example, if GNOME is distributed with GOK as the default on-screen " |
---|
2916 | "keyboard, then this could be replaced with a different program if desired. " |
---|
2917 | "To replace GOK with the on-screen keyboard application \"onboard\" and " |
---|
2918 | "additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling " |
---|
2919 | "support, then the following configuration is needed." |
---|
2920 | msgstr "" |
---|
2921 | "Par exemple, si GNOME est distribué avec GOK comme clavier visuel par " |
---|
2922 | "défaut, ce dernier pourrait être remplacé par un autre programme, si désiré. " |
---|
2923 | "Pour remplacer GOK par le clavier visuel « onboard » et de plus activer " |
---|
2924 | "l'outil d'accessibilité « mousetweaks » pour le clic par maintien, la " |
---|
2925 | "configuration suivante est nécessaire." |
---|
2926 | |
---|
2927 | #: C/gdm.xml:1828(para) |
---|
2928 | msgid "" |
---|
2929 | "Create a desktop file for onboard and a second one for mousetweaks; for " |
---|
2930 | "example, onboard.desktop and mousetweaks.desktop. These files must be placed " |
---|
2931 | "in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the " |
---|
2932 | "\"Autostart Configuration\" section of this document." |
---|
2933 | msgstr "" |
---|
2934 | "Créez un fichier desktop pour onboard et un autre pour mousetweaks, par " |
---|
2935 | "exemple onboard.desktop et mousetweaks.desktop. Ces fichiers doivent être " |
---|
2936 | "placés dans le répertoire de démarrage automatique GDM et être dans le " |
---|
2937 | "format documenté dans la section « Configuration du démarrage automatique » " |
---|
2938 | "de ce document." |
---|
2939 | |
---|
2940 | #: C/gdm.xml:1836(para) |
---|
2941 | msgid "The following is an example <filename>onboard.desktop</filename> file:" |
---|
2942 | msgstr "Voici un exemple de fichier <filename>onboard.desktop</filename>Â :" |
---|
2943 | |
---|
2944 | #: C/gdm.xml:1840(screen) |
---|
2945 | #, no-wrap |
---|
2946 | msgid "" |
---|
2947 | "\n" |
---|
2948 | "[Desktop Entry]\n" |
---|
2949 | "Encoding=UTF-8\n" |
---|
2950 | "Name=Onboard Onscreen Keyboard\n" |
---|
2951 | "Comment=Use an on-screen keyboard\n" |
---|
2952 | "TryExec=onboard\n" |
---|
2953 | "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" |
---|
2954 | "Terminal=false\n" |
---|
2955 | "Type=Application\n" |
---|
2956 | "StartupNotify=true\n" |
---|
2957 | "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" |
---|
2958 | "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" |
---|
2959 | msgstr "" |
---|
2960 | "\n" |
---|
2961 | "[Desktop Entry]\n" |
---|
2962 | "Encoding=UTF-8\n" |
---|
2963 | "Name=Clavier visuel Onboard\n" |
---|
2964 | "Comment=Utiliser un clavier visuel\n" |
---|
2965 | "TryExec=onboard\n" |
---|
2966 | "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" |
---|
2967 | "Terminal=false\n" |
---|
2968 | "Type=Application\n" |
---|
2969 | "StartupNotify=true\n" |
---|
2970 | "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" |
---|
2971 | "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" |
---|
2972 | |
---|
2973 | #: C/gdm.xml:1854(para) |
---|
2974 | msgid "" |
---|
2975 | "The following is an example <filename>mousetweaks.desktop</filename> file:" |
---|
2976 | msgstr "Voici un exemple de fichier <filename>mousetweaks.desktop</filename>Â :" |
---|
2977 | |
---|
2978 | #: C/gdm.xml:1859(screen) |
---|
2979 | #, no-wrap |
---|
2980 | msgid "" |
---|
2981 | "\n" |
---|
2982 | "[Desktop Entry]\n" |
---|
2983 | "Encoding=UTF-8\n" |
---|
2984 | "Name=Software Mouse-Clicks\n" |
---|
2985 | "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" |
---|
2986 | "TryExec=mousetweaks\n" |
---|
2987 | "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" |
---|
2988 | "Terminal=false\n" |
---|
2989 | "Type=Application\n" |
---|
2990 | "StartupNotify=true\n" |
---|
2991 | "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" |
---|
2992 | "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" |
---|
2993 | msgstr "" |
---|
2994 | "\n" |
---|
2995 | "[Desktop Entry]\n" |
---|
2996 | "Encoding=UTF-8\n" |
---|
2997 | "Name=Clics de souris logiciels\n" |
---|
2998 | "Comment=Effectue des clics en maintenant le curseur immobile\n" |
---|
2999 | "TryExec=mousetweaks\n" |
---|
3000 | "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" |
---|
3001 | "Terminal=false\n" |
---|
3002 | "Type=Application\n" |
---|
3003 | "StartupNotify=true\n" |
---|
3004 | "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" |
---|
3005 | "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" |
---|
3006 | |
---|
3007 | #: C/gdm.xml:1873(para) |
---|
3008 | msgid "" |
---|
3009 | "Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to " |
---|
3010 | "the GConf key for the on-screen keyboard." |
---|
3011 | msgstr "" |
---|
3012 | "Remarquez la ligne AutostartCondition qui lie les deux fichiers desktop à " |
---|
3013 | "la clé GConf du clavier visuel." |
---|
3014 | |
---|
3015 | #: C/gdm.xml:1878(para) |
---|
3016 | msgid "" |
---|
3017 | "To disable GOK from starting, the desktop file for the GOK on-screen " |
---|
3018 | "keyboard must be removed or deactivated. Otherwise onboard and GOK would " |
---|
3019 | "simultaneously be started. This can be done by removing the gok.desktop file " |
---|
3020 | "from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key " |
---|
3021 | "setting to the gok.desktop file." |
---|
3022 | msgstr "" |
---|
3023 | "Pour désactiver le démarrage de GOK, le fichier desktop du clavier visuel " |
---|
3024 | "GOK doit être supprimé ou désactivé. Sinon, onboard et GOK seront lancés " |
---|
3025 | "simultanément. Ceci peut être fait en supprimant le fichier gok.desktop du " |
---|
3026 | "répertoire de démarrage automatique GDM ou en ajoutant la clé « Hidden=true » " |
---|
3027 | "dans le fichier gok.desktop." |
---|
3028 | |
---|
3029 | #: C/gdm.xml:1886(para) |
---|
3030 | msgid "" |
---|
3031 | "After making these changes, GOK will no longer be started when the user " |
---|
3032 | "activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and " |
---|
3033 | "mousetweaks will instead be launched." |
---|
3034 | msgstr "" |
---|
3035 | "AprÚs avoir effectué ces modifications, GOK ne sera plus démarré quand " |
---|
3036 | "l'utilisateur active le clavier visuel dans la session GDMÂ ; mais onboard " |
---|
3037 | "et mousetweaks seront lancés à la place." |
---|
3038 | |
---|
3039 | #: C/gdm.xml:1895(title) |
---|
3040 | msgid "General Session Settings" |
---|
3041 | msgstr "ParamÚtres généraux de la session" |
---|
3042 | |
---|
3043 | #. <para> |
---|
3044 | #. TODO - I think this section should be expanded upon. What specific |
---|
3045 | #. keys are of interest, or would some users be likely to want |
---|
3046 | #. to configure? Also, would be good to be more specific about |
---|
3047 | #. how lock down management is handled. |
---|
3048 | #. </para> |
---|
3049 | #: C/gdm.xml:1904(para) |
---|
3050 | msgid "" |
---|
3051 | "The GDM Greeter uses some of the same framework that your desktop session " |
---|
3052 | "will use. And so, it is influenced by a number of the same GConf settings. " |
---|
3053 | "For each of these settings the Greeter will use the default value unless it " |
---|
3054 | "is specifically overridden by a) GDM's installed mandatory policy b) system " |
---|
3055 | "mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some " |
---|
3056 | "settings for security." |
---|
3057 | msgstr "" |
---|
3058 | "La banniÚre d'accueil de GDM utilise en partie le même environnement que la " |
---|
3059 | "session de bureau. Elle est de ce fait liée à plusieurs paramÚtres GConf " |
---|
3060 | "identiques. Pour chacun de ces paramÚtres, la banniÚre d'accueil utilise la " |
---|
3061 | "valeur par défaut sauf si elle est supplantée par a) une rÚgle GDM " |
---|
3062 | "obligatoire b) une rÚgle systÚme obligatoire. GDM installe ses propres " |
---|
3063 | "rÚgles obligatoires pour sécuriser certains paramÚtres." |
---|
3064 | |
---|
3065 | #: C/gdm.xml:1915(title) |
---|
3066 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
3067 | msgstr "Service des paramÚtres GNOME" |
---|
3068 | |
---|
3069 | #. <para> |
---|
3070 | #. TODO - I think this section should be expanded upon. What specific |
---|
3071 | #. keys are of interest, or would some users be likely to want |
---|
3072 | #. to configure? Also, would be good to give a more complete |
---|
3073 | #. list of plugins that users might want to consider disabling. |
---|
3074 | #. Also, shouldn't we list the sound/active key in the Greeter |
---|
3075 | #. configuration setting? Oddly I do not find this key used |
---|
3076 | #. in anything but the chooser in SVN. |
---|
3077 | #. </para> |
---|
3078 | #: C/gdm.xml:1928(para) |
---|
3079 | msgid "" |
---|
3080 | "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, " |
---|
3081 | "background, sound, xsettings." |
---|
3082 | msgstr "" |
---|
3083 | "GDM active les greffons « gnome-settings-daemon » suivants : a11y-keyboard, " |
---|
3084 | "background, sound, xsettings." |
---|
3085 | |
---|
3086 | #: C/gdm.xml:1933(para) |
---|
3087 | msgid "" |
---|
3088 | "These are responsible for things like the background image, font and theme " |
---|
3089 | "settings, sound events, etc." |
---|
3090 | msgstr "" |
---|
3091 | "Ils sont responsables des aspects tels que l'image d'arriÚre-plan, les " |
---|
3092 | "paramÚtres de police et du thÚme, les événements sonores, etc." |
---|
3093 | |
---|
3094 | #: C/gdm.xml:1938(para) |
---|
3095 | msgid "" |
---|
3096 | "Plugins can also be disabled using GConf. For example, if you want to " |
---|
3097 | "disable the sound plugin then unset the following key: <filename>/apps/gdm/" |
---|
3098 | "simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active</filename>." |
---|
3099 | msgstr "" |
---|
3100 | "Les greffons peuvent aussi être désactivés à l'aide de GConf. Par exemple, " |
---|
3101 | "si vous souhaitez désactiver le greffon du son, désactivez la clé suivante : " |
---|
3102 | "<filename>/apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active</" |
---|
3103 | "filename>." |
---|
3104 | |
---|
3105 | #: C/gdm.xml:1946(title) |
---|
3106 | msgid "GDM Session Configuration" |
---|
3107 | msgstr "Configuration de la session GDM" |
---|
3108 | |
---|
3109 | #: C/gdm.xml:1948(para) |
---|
3110 | msgid "" |
---|
3111 | "GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry " |
---|
3112 | "Specification, which can be referenced at the following URL: <ulink url=" |
---|
3113 | "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec\"> " |
---|
3114 | "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec</ulink>." |
---|
3115 | msgstr "" |
---|
3116 | "Les sessions GDM utilisent les spécifications d'entrée de bureau de " |
---|
3117 | "FreeDesktop.org, qui sont référencées à l'adresse suivante : <ulink url=" |
---|
3118 | "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec\"> " |
---|
3119 | "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec</ulink>." |
---|
3120 | |
---|
3121 | #: C/gdm.xml:1955(para) |
---|
3122 | msgid "" |
---|
3123 | "By default, GDM will install desktop files in the <filename><share>/" |
---|
3124 | "xsessions</filename> directory. GDM will search the following directories in " |
---|
3125 | "this order to find desktop files: <filename><etc>/X11/sessions/</" |
---|
3126 | "filename>, <filename><dmconfdir>/Sessions</filename>, <filename><" |
---|
3127 | "share>/xsessions</filename>, and <filename><share/gdm/BuiltInSessions</" |
---|
3128 | "filename>. By default the <filename><dmconfdir></filename> is set to " |
---|
3129 | "<filename><etc>/dm/</filename> unless GDM is configured to use a " |
---|
3130 | "different directory via the \"--with-dmconfdir\" option." |
---|
3131 | msgstr "" |
---|
3132 | "Par défaut, GDM installe les fichiers desktop dans le répertoire <filename><" |
---|
3133 | "share>/xsessions</filename>. GDM cherche les fichiers desktop dans les " |
---|
3134 | "répertoires suivants et dans cet ordre : <filename><etc>/X11/sessions/</" |
---|
3135 | "filename>, <filename><dmconfdir>/Sessions</filename>, <filename><" |
---|
3136 | "share>/xsessions</filename> et <filename><share/gdm/BuiltInSessions</" |
---|
3137 | "filename>. Par défaut, <filename><dmconfdir></filename> est défini à " |
---|
3138 | "<filename><etc>/dm/</filename>, pour autant que GDM ne soit pas configuré " |
---|
3139 | "pour utiliser un autre répertoire par l'option « --with-dmconfdir »." |
---|
3140 | |
---|
3141 | #: C/gdm.xml:1968(para) |
---|
3142 | msgid "" |
---|
3143 | "A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line that " |
---|
3144 | "says <filename>Hidden=true</filename>." |
---|
3145 | msgstr "" |
---|
3146 | "Il est possible de désactiver une session en modifiant son fichier desktop " |
---|
3147 | "et en ajoutant une ligne <filename>Hidden=true</filename>." |
---|
3148 | |
---|
3149 | #: C/gdm.xml:1975(title) |
---|
3150 | msgid "GDM User Session and Language Configuration" |
---|
3151 | msgstr "Configuration GDM de la session utilisateur et de la langue" |
---|
3152 | |
---|
3153 | #: C/gdm.xml:1976(para) |
---|
3154 | msgid "" |
---|
3155 | "The user's default session and language choices are stored in the " |
---|
3156 | "<filename>~/.dmrc</filename> file. When a user logs in for the first time, " |
---|
3157 | "this file is created with the user's initial choices. The user can change " |
---|
3158 | "these default values by simply changing to a different value when logging " |
---|
3159 | "in. GDM will remember this change for subsequent logins." |
---|
3160 | msgstr "" |
---|
3161 | "La session par défaut et le choix de langue de l'utilisateur sont stockés " |
---|
3162 | "dans le fichier <filename>~/.dmrc</filename>. Lorsqu'un utilisateur se " |
---|
3163 | "connecte pour la premiÚre fois, ce fichier est créé avec ses choix initiaux. " |
---|
3164 | "L'utilisateur peut simplement changer ces valeurs par défaut en les " |
---|
3165 | "modifiant lors de la connexion. GDM mémorise ces changements pour les " |
---|
3166 | "connexions suivantes." |
---|
3167 | |
---|
3168 | #: C/gdm.xml:1984(para) |
---|
3169 | msgid "" |
---|
3170 | "The <filename>~/.dmrc</filename> file is in the standard <filename>INI</" |
---|
3171 | "filename> format. It has one section called <filename>[Desktop]</filename> " |
---|
3172 | "which has two keys: <filename>Session</filename> and <filename>Language</" |
---|
3173 | "filename>." |
---|
3174 | msgstr "" |
---|
3175 | "Le fichier <filename>~/.dmrc</filename> est au format <filename>INI</" |
---|
3176 | "filename> standard. Il contient une section nommée <filename>[Desktop]</" |
---|
3177 | "filename> ayant deux clés : <filename>Session</filename> et " |
---|
3178 | "<filename>Language</filename>." |
---|
3179 | |
---|
3180 | #: C/gdm.xml:1991(para) |
---|
3181 | msgid "" |
---|
3182 | "The <filename>Session</filename> key specifies the basename of the session " |
---|
3183 | "<filename>.desktop</filename> file that the user wishes to normally use " |
---|
3184 | "without the <filename>.desktop</filename> extension. The <filename>Language</" |
---|
3185 | "filename> key specifies the language that the user wishes to use by default. " |
---|
3186 | "If either of these keys is missing, the system default is used. The file " |
---|
3187 | "would normally look as follows:" |
---|
3188 | msgstr "" |
---|
3189 | "La clé <filename>Session</filename> indique le nom de base du fichier de " |
---|
3190 | "session <filename>.desktop</filename> que l'utilisateur souhaite normalement " |
---|
3191 | "utiliser, sans l'extension <filename>.desktop</filename>. La clé " |
---|
3192 | "<filename>Language</filename> indique la langue que l'utilisateur souhaite " |
---|
3193 | "utiliser par défaut. Si l'une des clés est manquante, c'est la valeur par " |
---|
3194 | "défaut du systÚme qui est utilisée. Le fichier ressemble habituellement à " |
---|
3195 | "ceci :" |
---|
3196 | |
---|
3197 | #: C/gdm.xml:2000(screen) |
---|
3198 | #, no-wrap |
---|
3199 | msgid "" |
---|
3200 | "\n" |
---|
3201 | "[Desktop]\n" |
---|
3202 | "Session=gnome\n" |
---|
3203 | "Language=cs_CZ.UTF-8\n" |
---|
3204 | msgstr "" |
---|
3205 | "\n" |
---|
3206 | "[Desktop]\n" |
---|
3207 | "Session=gnome\n" |
---|
3208 | "Language=fr_FR.UTF-8\n" |
---|
3209 | |
---|
3210 | #: C/gdm.xml:2012(title) |
---|
3211 | msgid "GDM Commands" |
---|
3212 | msgstr "Commandes GDM" |
---|
3213 | |
---|
3214 | #: C/gdm.xml:2015(title) |
---|
3215 | msgid "GDM Root User Commands" |
---|
3216 | msgstr "Commandes GDM pour l'administrateur (root)" |
---|
3217 | |
---|
3218 | #: C/gdm.xml:2017(para) |
---|
3219 | msgid "" |
---|
3220 | "The GDM package provides the following commands in <filename>sbindir</" |
---|
3221 | "filename> intended to be run by the root user:" |
---|
3222 | msgstr "" |
---|
3223 | "Le paquet GDM fournit les commandes ci-aprÚs dans <filename>sbindir</" |
---|
3224 | "filename>, Ã l'intention de l'administrateur (root)Â :" |
---|
3225 | |
---|
3226 | #: C/gdm.xml:2023(title) C/gdm.xml:2038(title) |
---|
3227 | msgid "" |
---|
3228 | "<command>gdm</command> and <command>gdm-binary</command> Command Line Options" |
---|
3229 | msgstr "" |
---|
3230 | "Options en ligne de commande de <command>gdm</command> et <command>gdm-" |
---|
3231 | "binary</command>" |
---|
3232 | |
---|
3233 | #: C/gdm.xml:2026(para) |
---|
3234 | msgid "" |
---|
3235 | "The <command>gdm</command> command is really just a script which runs the " |
---|
3236 | "<command>gdm-binary</command>, passing along any options. Before launching " |
---|
3237 | "<command>gdm-binary</command>, the gdm wrapper script will source the " |
---|
3238 | "<filename><etc>/profile</filename> file to set the standard system " |
---|
3239 | "environment variables. In order to better support internationalization, it " |
---|
3240 | "will also set the LC_MESSAGES environment variable to LANG if neither " |
---|
3241 | "LC_MESSAGES or LC_ALL are set. The <command>gdm-binary</command> is the " |
---|
3242 | "actual GDM daemon." |
---|
3243 | msgstr "" |
---|
3244 | "La commande <command>gdm</command> n'est en fait qu'un script qui lance " |
---|
3245 | "<command>gdm-binary</command>, en lui passant des options. Avant de lancer " |
---|
3246 | "<command>gdm-binary</command>, le script d'encapsulation de gdm va " |
---|
3247 | "« sourcer » le fichier <filename><etc>/profile</filename> pour " |
---|
3248 | "paramétrer les variables d'environnement standards du systÚme. Pour mieux " |
---|
3249 | "prendre en compte l'internationalisation, il définit aussi la variable " |
---|
3250 | "d'environnement LC_MESSAGES Ã LANG si ni LC_MESSAGES, ni LC_ALL ne sont " |
---|
3251 | "définies. <command>gdm-binary</command> constitue réellement le service GDM." |
---|
3252 | |
---|
3253 | #: C/gdm.xml:2042(term) |
---|
3254 | msgid "-?, --help" |
---|
3255 | msgstr "-?, --help" |
---|
3256 | |
---|
3257 | #: C/gdm.xml:2044(para) |
---|
3258 | msgid "Gives a brief overview of the command line options." |
---|
3259 | msgstr "Donne un bref aperçu des options en ligne de commande." |
---|
3260 | |
---|
3261 | #: C/gdm.xml:2051(term) |
---|
3262 | msgid "--debug" |
---|
3263 | msgstr "--debug" |
---|
3264 | |
---|
3265 | #: C/gdm.xml:2053(para) |
---|
3266 | msgid "" |
---|
3267 | "Print debug output to the syslog. This is typically <filename><var>/" |
---|
3268 | "log/messages</filename> or <filename><var>/adm/messages</filename> " |
---|
3269 | "depending on your Operating System." |
---|
3270 | msgstr "" |
---|
3271 | "Affiche le résultat de débogage dans le journal systÚme (syslog). Ce journal " |
---|
3272 | "se trouve généralement dans <filename><var>/log/messages</filename> ou " |
---|
3273 | "<filename><var>/adm/messages</filename> en fonction du systÚme " |
---|
3274 | "d'exploitation." |
---|
3275 | |
---|
3276 | #: C/gdm.xml:2063(term) |
---|
3277 | msgid "--fatal-warnings" |
---|
3278 | msgstr "--fatal-warnings" |
---|
3279 | |
---|
3280 | #: C/gdm.xml:2065(para) |
---|
3281 | msgid "Make all warnings cause GDM to exit." |
---|
3282 | msgstr "Tous les avertissements provoquent la fermeture de GDM." |
---|
3283 | |
---|
3284 | #: C/gdm.xml:2072(term) |
---|
3285 | msgid "--timed-exit" |
---|
3286 | msgstr "--timed-exit" |
---|
3287 | |
---|
3288 | #: C/gdm.xml:2074(para) |
---|
3289 | msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging." |
---|
3290 | msgstr "Fermeture aprÚs 30 secondes. Utile pour le débogage." |
---|
3291 | |
---|
3292 | #: C/gdm.xml:2081(term) |
---|
3293 | msgid "--version" |
---|
3294 | msgstr "--version" |
---|
3295 | |
---|
3296 | #: C/gdm.xml:2083(para) |
---|
3297 | msgid "Print the version of the GDM daemon." |
---|
3298 | msgstr "Affiche la version du service GDM." |
---|
3299 | |
---|
3300 | #: C/gdm.xml:2092(title) |
---|
3301 | msgid "<command>gdm-restart</command> Command Line Options" |
---|
3302 | msgstr "Options en ligne de commande de <command>gdm-restart</command>" |
---|
3303 | |
---|
3304 | #: C/gdm.xml:2094(para) |
---|
3305 | msgid "" |
---|
3306 | "<command>gdm-restart</command> stops and restarts GDM by sending the GDM " |
---|
3307 | "daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions " |
---|
3308 | "and log out users currently logged in with GDM." |
---|
3309 | msgstr "" |
---|
3310 | "<command>gdm-restart</command> arrête et redémarre GDM en envoyant un signal " |
---|
3311 | "HUP au service GDM. Cette commande ferme immédiatement toutes les sessions " |
---|
3312 | "et déconnecte les utilisateurs actuellement connectés avec GDM." |
---|
3313 | |
---|
3314 | #: C/gdm.xml:2102(title) |
---|
3315 | msgid "<command>gdm-safe-restart</command> Command Line Options" |
---|
3316 | msgstr "Options en ligne de commande de <command>gdm-safe-restart</command>" |
---|
3317 | |
---|
3318 | #: C/gdm.xml:2104(para) |
---|
3319 | msgid "" |
---|
3320 | "<command>gdm-safe-restart</command> stops and restarts GDM by sending the " |
---|
3321 | "GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out." |
---|
3322 | msgstr "" |
---|
3323 | "<command>gdm-safe-restart</command> arrête et redémarre GDM en envoyant un " |
---|
3324 | "signal USR1 au service GDM. GDM sera redémarré dÚs que tous les utilisateurs " |
---|
3325 | "se seront déconnectés." |
---|
3326 | |
---|
3327 | #: C/gdm.xml:2112(title) |
---|
3328 | msgid "<command>gdm-stop</command> Command Line Options" |
---|
3329 | msgstr "Options en ligne de commande de <command>gdm-stop</command>" |
---|
3330 | |
---|
3331 | #: C/gdm.xml:2114(para) |
---|
3332 | msgid "" |
---|
3333 | "<command>gdm-stop</command> stops GDM by sending the GDM daemon a TERM " |
---|
3334 | "signal." |
---|
3335 | msgstr "" |
---|
3336 | "<command>gdm-stop</command> arrête GDM en envoyant un signal TERM au service " |
---|
3337 | "GDM." |
---|
3338 | |
---|
3339 | #: C/gdm.xml:2125(title) |
---|
3340 | msgid "Troubleshooting" |
---|
3341 | msgstr "Dépannage" |
---|
3342 | |
---|
3343 | #. <para> |
---|
3344 | #. TODO - any other tips we should add? Might be useful to highlight any |
---|
3345 | #. common D-Bus configuration issues? |
---|
3346 | #. </para> |
---|
3347 | #: C/gdm.xml:2133(para) |
---|
3348 | msgid "" |
---|
3349 | "This section discusses helpful tips for getting GDM working. In general, if " |
---|
3350 | "you have a problem using GDM, you can submit a bug or send an email to the " |
---|
3351 | "gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the " |
---|
3352 | "Introduction section of the document." |
---|
3353 | msgstr "" |
---|
3354 | "Cette section présente des astuces pratiques pour faire fonctionner GDM. En " |
---|
3355 | "général, si vous rencontrez des problÚmes dans l'utilisation de GDM, vous " |
---|
3356 | "pouvez soumettre une anomalie ou vous pouvez envoyer un courriel à la liste " |
---|
3357 | "de diffusion gdm-list (anglophone). Les informations indiquant comment " |
---|
3358 | "procéder se trouvent dans la section Introduction de ce document." |
---|
3359 | |
---|
3360 | #: C/gdm.xml:2140(para) |
---|
3361 | msgid "" |
---|
3362 | "If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include " |
---|
3363 | "debug information. To turn on debug, launch gdm with the --debug option. " |
---|
3364 | "Then use GDM to the point where it fails, and debug output will be sent to " |
---|
3365 | "your system log (<filename><var>/log/messages</filename> or " |
---|
3366 | "<filename><var>/adm/messages</filename> depending on your Operating " |
---|
3367 | "System). If you share this output with the GDM community via a bug report or " |
---|
3368 | "email, please only include the GDM related debug information and not the " |
---|
3369 | "entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog output, " |
---|
3370 | "you may need to configure syslog (refer to the <ulink type=\"help\" url=" |
---|
3371 | "\"man:syslog\">syslog</ulink> man page)." |
---|
3372 | msgstr "" |
---|
3373 | "Si GDM ne fonctionne pas correctement, il est toujours utile de fournir des " |
---|
3374 | "informations de débogage. Pour activer le débogage, lancez gdm avec l'option " |
---|
3375 | "--debug. Utilisez ensuite GDM jusqu'au point de panne ; la sortie de " |
---|
3376 | "débogage est envoyée à votre journal systÚme (<filename><var>/log/" |
---|
3377 | "messages</filename> ou <filename><var>/adm/messages</filename> en " |
---|
3378 | "fonction de votre systÚme d'exploitation). Si vous partagez ce résultat avec " |
---|
3379 | "la communauté GDM via un rapport d'anomalie ou un courriel, n'incluez que " |
---|
3380 | "les informations relatives au débogage de GDM et non pas le fichier complet " |
---|
3381 | "qui peut être trÚs volumineux. Si vous ne trouvez pas de résultat GDM dans " |
---|
3382 | "le journal systÚme, vous devrez probablement configurer syslog (consultez la " |
---|
3383 | "page de manuel <ulink type=\"help\" url=\"man:syslog\">syslog</ulink>)." |
---|
3384 | |
---|
3385 | #: C/gdm.xml:2155(title) |
---|
3386 | msgid "GDM Will Not Start" |
---|
3387 | msgstr "GDM ne démarre pas" |
---|
3388 | |
---|
3389 | #: C/gdm.xml:2157(para) |
---|
3390 | msgid "" |
---|
3391 | "There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this " |
---|
3392 | "section will discuss a few common problems and how to approach tracking down " |
---|
3393 | "a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an " |
---|
3394 | "error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to " |
---|
3395 | "track down problems when GDM fails silently." |
---|
3396 | msgstr "" |
---|
3397 | "Il existe de nombreux problÚmes qui peuvent empêcher le démarrage de GDM, " |
---|
3398 | "mais dans cette section, nous abordons quelques problÚmes courants et la " |
---|
3399 | "maniÚre de suivre attentivement un problÚme lors du démarrage de GDM. " |
---|
3400 | "Certains problÚmes génÚrent un message d'erreur ou une boîte de dialogue de " |
---|
3401 | "GDM lorsqu'il essaie de démarrer, mais lorsque ce n'est pas le cas, il est " |
---|
3402 | "souvent difficile de trouver les causes d'un problÚme." |
---|
3403 | |
---|
3404 | #: C/gdm.xml:2166(para) |
---|
3405 | msgid "" |
---|
3406 | "First make sure that the Xserver is configured properly. The GDM " |
---|
3407 | "configuration file contains a command in the [server-Standard] section that " |
---|
3408 | "is used for starting the Xserver. Verify that this command works on your " |
---|
3409 | "system. Running this command from the console should start the Xserver. If " |
---|
3410 | "it fails, then the problem is likely with your Xserver configuration. Refer " |
---|
3411 | "to your Xserver error log for an idea of what the problem may be. The " |
---|
3412 | "problem may also be that your Xserver requires different command-line " |
---|
3413 | "options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration " |
---|
3414 | "file so that it is correct for your system." |
---|
3415 | msgstr "" |
---|
3416 | "Tout d'abord, assurez-vous que le serveur X est correctement configuré. Le " |
---|
3417 | "fichier de configuration de GDM contient une commande utilisée pour lancer " |
---|
3418 | "le serveur X, dans la section [server-Standard]. Vérifiez que cette commande " |
---|
3419 | "fonctionne sur votre systÚme. Le lancement de cette commande à partir d'une " |
---|
3420 | "console devrait démarrer le serveur X. Si cela échoue, le problÚme est " |
---|
3421 | "probablement dû à la configuration du serveur X. Consultez le journal " |
---|
3422 | "d'erreurs du serveur X pour obtenir des informations sur la cause possible " |
---|
3423 | "du problÚme. Le problÚme pourrait aussi être dû au fait que le serveur X ait " |
---|
3424 | "besoin d'options de ligne de commande différentes. Si c'est le cas, modifiez " |
---|
3425 | "la commande du serveur X dans le fichier de configuration de GDM afin qu'il " |
---|
3426 | "corresponde aux besoins de votre systÚme." |
---|
3427 | |
---|
3428 | #: C/gdm.xml:2179(para) |
---|
3429 | msgid "" |
---|
3430 | "Also make sure that the <filename>/tmp</filename> directory has reasonable " |
---|
3431 | "ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. " |
---|
3432 | "These problems will cause GDM to fail to start." |
---|
3433 | msgstr "" |
---|
3434 | "Vérifiez aussi que le répertoire <filename>/tmp</filename> dispose d'un " |
---|
3435 | "propriétaire convenable avec des permissions adéquates, et que le systÚme de " |
---|
3436 | "fichier de la machine n'est pas saturé. Ces problÚmes empêchent GDM de " |
---|
3437 | "démarrer." |
---|
3438 | |
---|
3439 | #: C/gdm.xml:2190(title) |
---|
3440 | msgid "License" |
---|
3441 | msgstr "Licence" |
---|
3442 | |
---|
3443 | #: C/gdm.xml:2191(para) |
---|
3444 | msgid "" |
---|
3445 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
---|
3446 | "under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl" |
---|
3447 | "\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published by " |
---|
3448 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
3449 | "option) any later version." |
---|
3450 | msgstr "" |
---|
3451 | "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " |
---|
3452 | "modifier conformément aux dispositions de la <ulink type=\"help\" url=" |
---|
3453 | "\"gnome-help:gpl\"><citetitle>Licence Publique Générale GNU</citetitle></" |
---|
3454 | "ulink>, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la " |
---|
3455 | "licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure." |
---|
3456 | |
---|
3457 | #: C/gdm.xml:2199(para) |
---|
3458 | msgid "" |
---|
3459 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
3460 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
3461 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public " |
---|
3462 | "License</citetitle> for more details." |
---|
3463 | msgstr "" |
---|
3464 | "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " |
---|
3465 | "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " |
---|
3466 | "D'ADAPTATION à UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la " |
---|
3467 | "<citetitle>Licence Publique Générale GNU</citetitle>." |
---|
3468 | |
---|
3469 | #: C/gdm.xml:2205(para) |
---|
3470 | msgid "" |
---|
3471 | "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included " |
---|
3472 | "as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also " |
---|
3473 | "obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from " |
---|
3474 | "the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://" |
---|
3475 | "www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free " |
---|
3476 | "Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</" |
---|
3477 | "street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</" |
---|
3478 | "postcode><country>USA</country></address>" |
---|
3479 | msgstr "" |
---|
3480 | "Un exemplaire de la <citetitle>Licence Publique Générale GNU</citetitle> est " |
---|
3481 | "inclus en annexe du <citetitle>Guide d'utilisation du bureau GNOME</" |
---|
3482 | "citetitle>. Vous pouvez également en obtenir un exemplaire en visitant " |
---|
3483 | "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">le site Web</ulink> de la " |
---|
3484 | "Free Software Foundation ou en écrivant à <address> Free Software " |
---|
3485 | "Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</" |
---|
3486 | "street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</" |
---|
3487 | "postcode><country>USA</country></address>" |
---|
3488 | |
---|
3489 | #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. |
---|
3490 | #: C/gdm.xml:0(None) |
---|
3491 | msgid "translator-credits" |
---|
3492 | msgstr "" |
---|
3493 | "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006,2007\n" |
---|
3494 | "Gabriel De Sa <gabriel.desa@gmail.com>, 2007\n" |
---|
3495 | "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009\n" |
---|
3496 | "Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009" |
---|