# translation of gdm-master-help-el-5161.merged.po to # Sterios Prosiniklis , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm-master-help-el-5161.merged\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-12 16:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-10 04:12+0300\n" "Last-Translator: Sterios Prosiniklis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: C/gdm.xml:13(title) msgid "GNOME Display Manager Reference Manual" msgstr "Εγχειρίδιο αναφοράς διαχειριστή οθόνης" #: C/gdm.xml:17(revnumber) msgid "0.0" msgstr "0.0" #: C/gdm.xml:18(date) msgid "2008-09" msgstr "2008-09" #: C/gdm.xml:23(para) msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program." msgstr "" "Το GDM είναι ο διαχειριστής οθόνης του GNOME, ένα πρόγραμμα σύνδεσης σε " "γραφικό περιβάλλον." #: C/gdm.xml:30(firstname) msgid "Martin" msgstr "Martin" #: C/gdm.xml:30(othername) msgid "K." msgstr "K." #: C/gdm.xml:31(surname) msgid "Petersen" msgstr "Petersen" #: C/gdm.xml:33(email) msgid "mkp@mkp.net" msgstr "mkp@mkp.net" #: C/gdm.xml:37(firstname) msgid "George" msgstr "George" #: C/gdm.xml:37(surname) msgid "Lebl" msgstr "Lebl" #: C/gdm.xml:39(email) msgid "jirka@5z.com" msgstr "jirka@5z.com" #: C/gdm.xml:43(firstname) msgid "Jon" msgstr "Jon" #: C/gdm.xml:43(surname) msgid "McCann" msgstr "McCann" #: C/gdm.xml:45(email) msgid "mccann@jhu.edu" msgstr "mccann@jhu.edu" #: C/gdm.xml:49(firstname) msgid "Ray" msgstr "Ray" #: C/gdm.xml:49(surname) msgid "Strode" msgstr "Strode" #: C/gdm.xml:51(email) msgid "rstrode@redhat.com" msgstr "rstrode@redhat.com" #: C/gdm.xml:55(firstname) msgid "Brian" msgstr "Brian" #: C/gdm.xml:55(surname) msgid "Cameron" msgstr "Cameron" #: C/gdm.xml:57(email) msgid "Brian.Cameron@Sun.COM" msgstr "Brian.Cameron@Sun.COM" #: C/gdm.xml:62(year) msgid "1998" msgstr "1998" #: C/gdm.xml:63(year) msgid "1999" msgstr "1999" #: C/gdm.xml:64(holder) msgid "Martin K. Petersen" msgstr "Martin K. Petersen" #: C/gdm.xml:67(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: C/gdm.xml:68(year) C/gdm.xml:73(year) C/gdm.xml:79(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gdm.xml:69(year) C/gdm.xml:80(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gdm.xml:70(holder) msgid "George Lebl" msgstr "George Lebl" #: C/gdm.xml:74(year) C/gdm.xml:83(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gdm.xml:75(year) C/gdm.xml:84(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/gdm.xml:76(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: C/gdm.xml:81(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gdm.xml:82(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gdm.xml:85(holder) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." #: C/gdm.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους " "όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή " "μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά " "Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να " "βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον σύνδεσμο ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν " "τον οδηγό." #: C/gdm.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως " "διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την " "τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση " "συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 " "της άδειας." #: C/gdm.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Πολλές από τις ονομασίες που χρησιμοποιούνται από εταιρείες για την " "διαφοροποίηση των προϊόντων και υπηρεσιών τους έχουν καταχωρηθεί ως εμπορικά " "σήματα. Σε όποιο σημείο της τεκμηρίωσης GNOME τυχόν εμφανίζονται αυτές οι " "ονομασίες, και εφόσον τα μέλη του Έργου τεκμηρίωσης GNOME έχουν λάβει γνώση " "αυτών των εμπορικών σημάτων, οι ονομασίες ή τα αρχικά αυτών θα γράφονται με " "κεφαλαίους χαρακτήρες." #: C/gdm.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ " "ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ " "ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " "ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ " "ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ " "ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. " "ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ " "ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ." #: C/gdm.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή " "ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ " "ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ " "ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " "ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ " "ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." #: C/gdm.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ " "ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: " #: C/gdm.xml:90(releaseinfo) C/gdm.xml:101(para) msgid "" "This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was " "last updated on 02/10/2009." msgstr "" "Το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.26.0 του διαχειριστή οθόνης GNOME. " "Ενημερώθηκε την 10/02/2009." #: C/gdm.xml:99(title) msgid "Terms and Conventions Used in This Manual" msgstr "Όροι και συμβάσεις που χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο" #: C/gdm.xml:106(para) msgid "" "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display " "remotely on the attached display (gdm-host-chooser)." msgstr "" "Chooser - Πρόγραμμα επιλογής απομακρυσμένου συστήματος για την διαχείριση " "της οθόνης του από την τοπική (gdm-host-chooser)." #: C/gdm.xml:111(para) msgid "" "FreeDesktop - The organization providing desktop standards, such as the " "Desktop Entry Specification used by GDM. http://www.freedesktop.org." msgstr "" "FreeDesktop - Η οργάνωση που παρέχει τα πρότυπα επιφάνειας εργασίας, όπως οι " "προδιαγραφές εισόδου στην επιφάνεια εργασίας που χρησιμοποιούνται από το " "GDM. http://www." "freedesktop.org." #: C/gdm.xml:117(para) msgid "" "GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a " "whole." msgstr "" "GDM - GNOME Display Manager. Χρησιμοποιείται για την περιγραφή του πακέτου " "σαν σύνολο." #: C/gdm.xml:122(para) msgid "" "Greeter - The graphical login window (gdm-simple-greeter)." msgstr "" "Greeter - Το παράθυρο γραφικού περιβάλλοντος για την είσοδο (σύνδεση) " "(gdm-simple-greeter)." #: C/gdm.xml:126(para) msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" msgstr "PAM - Μηχανισμός επικύρωσης με δυνατότητα σύνδεσης" #: C/gdm.xml:130(para) msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol" msgstr "XDMCP -Πρωτόκολλο διαχείρισης της οθόνης X (X Display)" #: C/gdm.xml:134(para) msgid "" "Xserver - An implementation of the X Window System. For example the Xorg " "webserver provided by the X.org Foundation http://www.x.org." msgstr "" "Xserver -Μια υλοποίηση του X Window System. Για παράδειγμα ο διακομιστής " "διαδικτύου που παρέχεται από το X.org Foundation http://www.x.org." #: C/gdm.xml:140(para) msgid "" "Paths that start with a word in angle brackets are relative to the " "installation prefix. I.e. <share>/pixmaps/ refers " "to /usr/share/pixmaps if GDM was configured with " "--prefix=/usr." msgstr "" "Διαδρομές που αρχίζουν με λέξη εντός παρένθεσης-γωνία είναι σχετικές στο " "πρόθεμα της εγκατάστασης. Για παράδειγμα <share>/pixmaps/ αναφέρεται στο /usr/share/pixmaps αν το GDM " "διαμορφώθηκε με πρόθεμα --prefix=/usr." #: C/gdm.xml:151(title) msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" #: C/gdm.xml:154(title) msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: C/gdm.xml:156(para) msgid "" "The GNOME Display Manager (GDM) is a display manager that implements all " "significant features required for managing attached and remote displays. GDM " "was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code." msgstr "" "Ο διαχειριστής οθόνης GNOME (GDM) υλοποιεί όλα τα σημαντικά χαρακτηριστικά " "που απαιτούνται για την διαχείριση τοπικών και απομακρυσμένων οθονών. Το GDM " "γράφηκε εξ' αρχής και δεν περιέχει κώδικα από το XDM ή από το X Consortium." #: C/gdm.xml:163(para) msgid "" "Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an " "impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document." msgstr "" "Σημειώστε ότι το GDM είναι διαμορφώσιμο, και πολλές ρυθμίσεις διαμόρφωσης " "έχουν αντίκτυπο στην ασφάλεια. Θέματα που πρέπει να έχετε υπ' όψιν σας " "τονίζονται σε αυτό το έγγραφο." #: C/gdm.xml:169(para) msgid "" "Please note that some Operating Systems configure GDM to behave differently " "than the default values as described in this document. If GDM does not seem " "to behave as documented, then check to see if any related configuration may " "be different than described here." msgstr "" "Παρακαλώ σημειώστε ότι κάποια λειτουργικά συστήματα διαμορφώνουν το GDM /" "ώστε να συμπεριφέρεται διαφορετικά από τις προεπιλεγμένες τιμές που " "περιγράφονται σε αυτό το έγγραφο. Αν το GDM συμπεριφέρεται διαφορετικά από " "ότι περιγράφεται στην τεκμηρίωση, ελέγξτε αν κάποια σχετική διαμόρφωση είναι " "διαφορετική από ότι περιγράφεται εδώ." #: C/gdm.xml:176(para) msgid "" "For further information about GDM, refer to the project website at http://www.gnome." "org/projects/gdm and the project Wiki http://live.gnome.org/GDM." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το GDM, επισκεφτείτε τον δικτυακό " "τόπο του έργου στην διεύθυνση http://www.gnome.org/projects/gdm και το " "αντίστοιχο Wiki " "http://live.gnome.org/GDM." #: C/gdm.xml:184(para) msgid "" "For discussion or queries about GDM, refer to the
gdm-" "list@gnome.org
mail list. This list is archived, and is a " "good resource to check to seek answers to common questions. This list is " "archived at http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ and has a search " "facility to look for messages with keywords." msgstr "" "Για συζητήσεις και ερωτήματα σχετικά με το GDM, χρησιμοποιήστε την λίστα " "
gdm-list@gnome.org
.Η λίστα αυτή " "αρχειοθετείται και είναι καλή πρακτική να αναζητάτε απαντήσεις σε κοινά " "ερωτήματα σε αυτήν. Το αρχείο της βρίσκεται στην διεύθυνση http://mail.gnome.org/" "archives/gdm-list/ και έχει δυνατότητα αναζήτησης μηνυμάτων με " "λέξεις κλειδί." #: C/gdm.xml:194(para) msgid "" "Please submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" " "category in http://" "bugzilla.gnome.org." msgstr "" "Παρακαλώ υποβάλετε τις αναφορές σφαλμάτων και τα αιτήματα σας στην κατηγορία " "\"gdm\" στην σελίδα " "http://bugzilla.gnome.org." #: C/gdm.xml:203(title) msgid "Interface Stability" msgstr "Σταθερότητα διεπαφής" #: C/gdm.xml:205(para) msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported stable configuration interfaces. However, the " "codebase was completely rewritten for GDM 2.22, and is not completely " "backward compatible with older releases. This is in part because things work " "differently, so some options just don't make sense, in part because some " "options never made sense, and in part because some functionality has not " "been reimplemented yet." msgstr "" "Το GDM 2.20 και τα παλαιότερα υποστήριζαν σταθερές διαμορφώσεις διεπαφής. " "Όμως, ο κώδικας γράφτηκε εξ' αρχής για το GDM 2.22, και δεν είναι πλήρως " "συμβατός με παλαιότερες εκδόσεις. Αυτό συμβαίνει εν μέρει γιατί οι " "λειτουργίες είναι διαφορετικές, έτσι κάποιες επιλογές δεν έχουν νόημα, εν " "μέρει γιατί κάποιες επιλογές δεν είχαν ποτέ νόημα και εν μέρει γιατί κάποιες " "λειτουργίες δεν έχουν υλοποιηθεί ακόμη στις νεότερες εκδόσεις." #: C/gdm.xml:214(para) msgid "" "Interfaces which continue to be supported in a stable fashion include the " "Init, PreSession, PostSession, PostLogin, and Xsession scripts. Some daemon " "configuration options in the <etc>/gdm/custom.conf file continue to be supported. Also, the ~/.dmrc, and face browser image locations are still supported." msgstr "" "Διεπαφές που συνεχίζουν να υποστηρίζονται με σταθερό τρόπο (stable) " "περιλαμβάνουν τα σενάρια εντολών Init, PreSession, PostSession, PostLogin " "και Xsession. Κάποιες επιλογές διαμόρφωσης δαίμονα στο αρχείο <" "etc>/gdm/custom.conf υποστηρίζονται ακόμη. Επίσης συνεχίζεται " "η υποστήριξη για το ~/.dmrc και τις τοποθεσίες εικόνων " "του περιηγητή προσώπων." #: C/gdm.xml:223(para) msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported the ability to manage multiple displays with " "separate graphics cards, such as used in terminal server environments, login " "in a window via a program like Xnest or Xephyr, the gdmsetup program, XML-" "based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the " "login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite." msgstr "" "Το GDM 2.20 και τα προηγούμενα υποστήριζαν την δυνατότητα διαχείρισης " "πολλαπλών τερματικών με χωριστές κάρτες γραφικών, όπως χρησιμοποιούνται σε " "περιβάλλοντα εξυπηρετητή τερματικών, την σύνδεση σε ένα παράθυρο μέσω " "προγραμμάτων σαν το Xnest ή το Xephyr, το πρόγραμμα gdmsetup, θέματα του " "greeterβασισμένα σε XML και την δυνατότητα να εκτελείται το XDMCP chooser " "από την οθόνη εισόδου. Αυτές οι λειτουργίες δεν προστέθηκαν ξανά κατά την εκ " "νέου συγγραφή του 2.22." #: C/gdm.xml:235(title) msgid "Functional Description" msgstr "Περιγραφή λειτουργικότητας" #. #. TODO - Would be good to discuss D-Bus, perhaps the new GObject model, #. and to explain the reasons why the rewrite made GDM better. #. From a high-level overview perspective, rather than the #. technical aspects. #. #: C/gdm.xml:246(para) msgid "" "GDM is responsible for managing displays on the system. This includes " "authenticating users, starting the user session, and terminating the user " "session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described " "in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible " "for users with disabilities." msgstr "" "Το GDM είναι υπεύθυνο για την διαχείριση τερματικών στο σύστημα. Αυτό " "περιλαμβάνει επικύρωση χρηστών, εκκίνηση της συνεδρίας χρήστη, τερματισμό " "της συνεδρίας χρήστη. Το GDM είναι διαμορφώσιμο και οι τρόποι με τους " "οποίους μπορεί να διαμορφωθεί περιγράφονται στην ενότητα \"Διαμόρφωση του GDM" "\" αυτού του εγγράφου. Το GDM είναι επίσης προσβάσιμο για χρήστες που είναι " "ΑΜΕΑ." #: C/gdm.xml:254(para) msgid "" "GDM provides the ability to manage the main console display, and displays " "launched via VT. It is integrated with other programs, such as the Fast User " "Switch Applet (FUSA) and gnome-screensaver to manage multiple displays on " "the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can " "manage XDMCP displays." msgstr "" "Το GDM παρέχει την δυνατότητα διαχείρισης της κύριας οθόνης κονσόλας, και " "οθονών που εκκινούνται μέσω VT. Είναι ενοποιημένο με άλλα προγράμματα, όπως " "το εφαρμογίδιο γρήγορης εναλλαγής χρηστών (FUSA) και την προστασία οθόνης " "του GNOME για να διαχειρίζεται πολλαπλές οθόνες στην κονσόλα μέσω της " "διεπαφής του Xserver Virtual Terminal (VT). Επίσης μπορεί να διαχειριστεί " "οθόνες XDMCP." #: C/gdm.xml:262(para) msgid "" "Regardless of the display type, GDM will do the following when it manages " "the display. It will start an Xserver process, then run the Init script as the root user, and start the greeter program on the " "display." msgstr "" "Ανεξάρτητα από τον τύπο τερματικού, το GDM θα κάνει τα εξής όταν την " "διαχειρίζεται. Θα εκκινήσει μια διεργασία Xserver, μετά θα εκτελέσει το " "σενάριο εντολών Init σαν υπερχρήστης, και θα εκκινήσει " "την εφαρμογή greeter στην οθόνη." #: C/gdm.xml:269(para) msgid "" "The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user " "and group are described in the \"Security\" section of this document. The " "main function of the greeter program is to authenticate the user. The " "authentication process is driven by Pluggable Authentication Modules (PAM). " "The PAM modules determine what prompts (if any) are shown to the user to " "authenticate. On the average system, the greeter program will request a " "username and password for authentication. However some systems may be " "configured to use alternative mechanisms such as a fingerprint or SmartCard " "reader. GDM and PAM can be configured to not require any input, which will " "cause GDM to automatically log in and simply start a session, which can be " "useful for some environments, such as for kiosks." msgstr "" "Η εφαρμογή υποδοχής greeter εκτελείται από τον απλό χρήστη/ομάδα \"gdm\". Ο " "χρήστης αυτός και η ομάδα περιγράφονται στην ενότητα \"Ασφάλεια\"αυτού του " "εγγράφου. Η κύρια λειτουργία της εφαρμογής greeter είναι η επικύρωση του " "χρήστη. Η διεργασία επικύρωσης ελέγχεται από το άρθρωμα PAM (Pluggable " "Authentication Modules). Τα αρθρώματα PAM καθορίζουν τι προτροπές (αν " "υπάρχουν) παρουσιάζονται στο χρήστη για να επικυρωθεί. Σε ένα μέσο σύστημα, " "η εφαρμογή greeter θα ζητήσει το όνομα χρήστη και τον κωδικό του για " "επικύρωση. Όμως κάποια συστήματα μπορεί να έχουν διαμορφωθεί ώστε να " "χρησιμοποιούν εναλλακτικούς μηχανισμούς όπως ένα δακτυλικό αποτύπωμα ή " "αναγνώστη κάρτας SmartCard. Το GDM και το PAM μπορούν να διαμορφωθούν ώστε " "να μην απαιτούν εισαγωγή δεδομένων, κάτι που θα έχει σαν αποτέλεσμα την " "αυτόματη σύνδεση και εκκίνηση μιας συνεδρίας, πράγμα χρήσιμο για κάποια " "περιβάλλοντα, όπως τα info kiosks." #: C/gdm.xml:285(para) msgid "" "In addition to authentication, the greeter program allows the user to select " "which session to start and which language to use. Sessions are defined by " "files that end in the .desktop suffix and more information about these files " "can be found in the \"GDM User Session and Language Configuration\" section " "of this document. By default, GDM is configured to display a face browser so " "the user can select their user account by clicking on an image instead of " "having to type their username. GDM keeps track of the user's default session " "and language in the user's ~/.dmrc and will use these " "defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI." msgstr "" "Εκτός από την επικύρωση, η εφαρμογή υποδοχής greeter επιτρέπει στον χρήστη " "να επιλέξει ποια συνεδρία θα εκκινήσει και ποια γλώσσα θα χρησιμοποιήσει. Οι " "συνεδρίες ορίζονται από αρχεία με κατάληξη .desktop και περισσότερες " "πληροφορίες για αυτά μπορείτε να βρείτε στην ενότητα \"Διαμόρφωση\" αυτού " "του εγγράφου. Από προεπιλογή, το GDM είναι διαμορφωμένο να προβάλλει έναν " "περιηγητή προσώπων ώστε οι χρήστες να μπορούν να επιλέξουν τον λογαριασμό " "τους κάνοντας κλικ σε μια εικόνα αντί να πληκτρολογήσουν το όνομα χρήστη. Το " "GDM αποθηκεύει την προεπιλεγμένη συνεδρία και γλώσσα του χρήστη στο αρχείο " "~/.dmrc και χρησιμοποιεί αυτές τις προεπιλογές αν ο " "χρήστης δεν επιλέξει συνεδρία ή γλώσσα στην οθόνη εισόδου (GUI)." #: C/gdm.xml:298(para) msgid "" "After authenticating a user, the daemon runs the PostLogin script as root, then runs the PreSession " "script as root. After running these scripts, the user session is started. " "When the user exits their session, the PostSession " "script is run as root. These scripts are provided as hooks for distributions " "and end-users to customize how sessions are managed. For example, using " "these hooks you could set up a machine which creates the user's $HOME " "directory on the fly, and erases it on logout. The difference between the " "PostLogin and PreSession scripts " "is that PostLogin is run before the pam_open_session " "call so is the right place to do anything which should be run before the " "user session is initialized. The PreSession script is " "called after session initialization." msgstr "" "Μετά την επικύρωση του χρήστη, ο δαίμονας εκτελεί το σενάριο εντολών " "PostLogin σαν υπερχρήστης, στην συνέχεια εκτελεί το " "σενάριο εντολών PreSession σαν υπερχρήστης. Μετά την " "εκτέλεση των σεναρίων αυτών, η συνεδρία χρήστη εκκινεί. Όταν ο χρήστης " "εξέρχεται από την συνεδρία, το σενάριο PostSession " "εκτελείται από τον υπερχρήστη (root). Αυτά τα σενάρια εντολών παρέχονται σαν " "σημεία επαφής για διανομές και τελικούς χρήστες για να προσαρμόσουν την " "διαχείριση συνεδριών. Για παράδειγμα, χρησιμοποιώντας αυτά τα σημεία θα " "μπορούσατε να ρυθμίσετε ένα μηχάνημα να δημιουργεί κατά την λειτουργία του " "τον κατάλογο $HOME του χρήστη, και να τον διαγράφει κατά την αποσύνδεση. Η " "διαφορά μεταξύ των σεναρίων PostLogin και " "PreSession είναι ότι τοPostLogin " "εκτελείται πριν την εντολή ανοίγματος συνεδρίας από το άρθρωμα pam " "(pam_open_session call) έτσι είναι το σωστό σημείο για να εκτελεστεί " "οτιδήποτε πρέπει να εκτελεστεί πριν την εκκίνηση της συνεδρίας του χρήστη. " "Το σενάριο εντολών PreSession καλείται μετά την " "εκκίνηση της συνεδρίας." #: C/gdm.xml:318(title) msgid "Greeter Panel" msgstr "Πίνακας εφαρμογής υποδοχής, Greeter" #: C/gdm.xml:319(para) msgid "" "The GDM greeter program displays a panel docked at the bottom of the screen " "which provides additional functionality. When a user is selected, the panel " "allows the user to select which session, language, and keyboard layout to " "use after logging in. The keyboard layout selector also changes the keyboard " "layout used when typing your password. The panel also contains an area for " "login services to leave status icons. Some example status icons include a " "battery icon for current battery usage, and an icon for enabling " "accessibility features. The greeter program also provides buttons which " "allow the user to shutdown or restart the system. It is possible to " "configure GDM to not provide the shutdown and restart buttons, if desired. " "GDM can also be configured via PolicyKit (or via RBAC on Solaris) to require " "the user have appropriate authorization before accepting the shutdown or " "restart request." msgstr "" "Η εφαρμογή υποδοχής του GDM, Greeter προβάλλει έναν πίνακα τοποθετημένο στο " "κάτω μέρος της οθόνης που παρέχει πρόσθετες λειτουργίες. Όταν επιλεγεί " "χρήστης, ο πίνακας του επιτρέπει να επιλέξει ποια συνεδρία, γλώσσα και " "διάταξη πληκτρολογίου θα χρησιμοποιήσει μετά την είσοδο του. Ο επιλογέας " "διάταξης πληκτρολογίου αλλάζει και την διάταξη που χρησιμοποιείται κατά την " "πληκτρολόγηση του κωδικού. Ο πίνακας περιέχει επίσης μια περιοχή όπου οι " "υπηρεσίες σύνδεσης τοποθετούν εικονίδια κατάστασης. Μερικά παραδείγματα " "εικονιδίων κατάστασης περιλαμβάνουν εικονίδιο μπαταρίας για την τρέχουσα " "χρήση της, και ένα εικονίδιο για την ενεργοποίηση λειτουργιών διευκόλυνσης " "πρόσβασης. Η εφαρμογή greeter παρέχει επίσης πλήκτρα που επιτρέπουν στον " "χρήστη να τερματίσει ή να επανεκκινήσει το σύστημα. Είναι δυνατόν να " "διαμορφωθεί το GDM ώστε να μην παρέχει πλήκτρα τερματισμού και " "επανεκκίνησης, αν το επιθυμείτε. Το GDM μπορεί επίσης να διαμορφωθεί με το " "PolicyKit (ή με το RBAC στο Solaris) ώστε να απαιτεί από τον χρήστη την " "κατάλληλη έγκριση πριν αποδεχθεί το αίτημα τερματισμού ή επανεκκίνησης." #: C/gdm.xml:336(para) msgid "" "Note that keyboard layout features are only available on systems that " "support libxklavier." msgstr "" "Σημειώστε ότι λειτουργίες διάταξης πληκτρολογίου είναι διαθέσιμες μόνο σε " "συστήματα που υποστηρίζουν την libxklavier." #: C/gdm.xml:343(title) msgid "Accessibility" msgstr "Προσιτότητα" #: C/gdm.xml:345(para) msgid "" "GDM supports \"Accessible Login\", allowing users to log into their desktop " "session even if they cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the " "usual way. Accessible Technology (AT) features such as an on-screen " "keyboard, screen reader, screen magnifier, and Xserver AccessX keyboard " "accessibility are available. It is also possible to enable large text or " "high contrast icons and controls, if needed. Refer to the \"Accessibility " "Configuration\" section of the document for more information how various " "accessibility features can be configured." msgstr "" "Το GDM υποστηρίζει \"Accessible Login-Προσιτή διαδικασία σύνδεσης\", " "επιτρέποντας στους χρήστες να συνδεθούν στην συνεδρία επιφάνειας εργασίας " "ακόμη και αν δυσκολεύονται να χρησιμοποιήσουν οθόνη, ποντίκι, ή πληκτρολόγιο " "με τον συνηθισμένο τρόπο. Λειτουργίες διευκόλυνσης της πρόσβασης (Accessible " "Tecnology-AT) όπως το πληκτρολόγιο οθόνης, ο αναγνώστης οθόνης, ο μεγεθυντής " "οθόνης και η προσιτότητα του Xserver AccessX keyboard είναι διαθέσιμες. " "Είναι επίσης δυνατόν να ενεργοποιηθεί μεγάλο κείμενο ή εικόνες και όργανα " "ελέγχου υψηλής αντίθεσης, αν χρειαστεί. Ανατρέξτε στην ενότητα " "\"Accessibility Configuration\" του εγγράφου για περισσότερες πληροφορίες " "σχετικά με την διαμόρφωση των διαφόρων λειτουργιών διευκόλυνσης πρόσβασης." #: C/gdm.xml:357(para) msgid "" "On some Operating Systems, it is necessary to make sure that the GDM user is " "a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output " "(such as text-to-speech) to be functional." msgstr "" "Σε κάποια λειτουργικά συστήματα, είναι απαραίτητο να βεβαιωθείτε ότι ο " "χρήστης GDM είναι μέλος της ομάδας \"audio\" για εφαρμογές AT που απαιτούν " "έξοδο ήχου (όπως η μετατροπή κειμένου σε ομιλία) για να είναι λειτουργικές." #: C/gdm.xml:365(title) msgid "The GDM Face Browser" msgstr "Περιηγητής προσώπων του GDM" #: C/gdm.xml:367(para) msgid "" "The Face Browser is the interface which allows users to select their " "username by clicking on an image. This feature can be enabled or disabled " "via the /apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list GConf key and is on by " "default. When disabled, users must type their complete username by hand. " "When enabled, it displays all local users which are available for login on " "the system (all user accounts defined in the /etc/passwd file that have a " "valid shell and sufficiently high UID) and remote users that have recently " "logged in. The face browser in GDM 2.20 and earlier would attempt to display " "all remote users, which caused performance problems in large, enterprise " "deployments." msgstr "" "Ο περιηγητής προσώπων είναι η διεπαφή που επιτρέπει στους χρήστες να " "επιλέξουν το όνομα χρήστη τους με κλικ σε εικόνα. Αυτή η λειτουργία μπορεί " "να ενεργοποιηθεί και να απενεργοποιηθεί χρησιμοποιώντας το κλειδί /apps/gdm/" "simple-greeter/disable_user_list του GConf και είναι ενεργοποιημένη από " "προεπιλογή. Όταν είναι ενεργοποιημένη, προβάλλει όλους τους τοπικούς χρήστες " "που είναι διαθέσιμοι για σύνδεση στο σύστημα (όλους τους λογαριασμούς " "χρηστών που έχουν οριστεί στο αρχείο /etc/passwd και έχουν έγκυρο κέλυφος-" "shell- και επαρκώς υψηλό UID) και τους απομακρυσμένους χρήστες που " "συνδέθηκαν πρόσφατα. Ο περιηγητής προσώπων στο GDM 2.20 και σε παλαιότερες " "εκδόσεις προσπαθούσε να προβάλλει όλους τους απομακρυσμένους χρήστες, " "γεγονός που προκαλούσε προβλήματα απόδοσης σε μεγάλες εταιρικές " "εγκαταστάσεις." #: C/gdm.xml:381(para) msgid "" "The Face Browser is configured to display the users who log in most " "frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log " "in frequently can quickly find their login image." msgstr "" "Ο περιηγητής προσώπων είναι διαμορφωμένος να προβάλλει τους χρήστες που " "συνδέονται πιο συχνά στην αρχή της λίστας. Αυτό είναι χρήσιμο ώστε οι " "χρήστες που συνδέονται συχνά να μπορούν να βρουν γρήγορα την εικόνα εισόδου " "που χρησιμοποιούν." #: C/gdm.xml:387(para) msgid "" "The Face Browser supports \"type-ahead search\" which dynamically moves the " "face selection as the user types to the corresponding username in the list. " "This means that a user with a long username will only have to type the first " "few characters of the username before the correct item in the list gets " "selected." msgstr "" "Ο περιηγητής προσώπων υποστηρίζει \"έρευνα κατά την πληκτρολόγηση\" η οποία " "μετακινεί δυναμικά την επιλογή προσώπων καθώς ο χρήστης πληκτρολογεί το " "αντίστοιχο όνομα χρήστη στην λίστα. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα ότι ένας " "χρήστης με μεγάλο όνομα πρέπει μόνο να πληκτρολογήσει τους πρώτους (λίγους) " "χαρακτήρες του ονόματος πριν το σωστό αντικείμενο από την λίστα επιλεγεί." #: C/gdm.xml:395(para) msgid "" "The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be " "located in the user's home directories. If installed globally they should be " "in the <share>/pixmaps/faces/ directory and the " "filename should be the name of the user. Face image files should be a " "standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in " "the global face directory must be readable to the GDM user." msgstr "" "Οι εικόνες που χρησιμοποιούνται από το GDM μπορούν να εγκατασταθούν συνολικά " "για το σύστημα ή να τοποθετηθούν στους καταλόγους home των χρηστών. Αν " "εγκατασταθούν συνολικά για το σύστημα πρέπει να βρίσκονται στον κατάλογο " "<share>/pixmaps/faces/ και το όνομα αρχείου " "πρέπει να είναι το όνομα χρήστη. Τα αρχεία εικόνων προσώπων πρέπει να είναι " "συνηθισμένες εικόνες που το GTK+ μπορεί να διαβάσει, όπως PNG ή JPEG. Οι " "εικόνες προσώπων που τοποθετούνται στον κατάλογο συστήματος πρέπει να είναι " "αναγνώσιμες από τον χρήστη GDM." #. #. TODO - In the old GDM the ~/gnome2/gdm file is used, but the new code #. seems to use ~/.gnome/gdm. Error? #. #: C/gdm.xml:411(para) msgid "" "If there is no global icon for the user, GDM will look in the user's $HOME " "directory for the image file. GDM will first look for the user's face image " "in ~/.face. If not found, it will try ~/.face." "icon. If still not found, it will use the value defined for " "\"face/picture=\" in the ~/.gnome2/gdm file." msgstr "" "Αν δεν έχει οριστεί εικόνα για τον χρήστη σε επίπεδο συστήματος, το GDM θα " "ψάξει στον κατάλογο $HOME του χρήστη για το αρχείο εικόνας. Το GDM θα ψάξει " "πρώτα για το αρχείο εικόνας του χρήστη στο ~/.face. Αν " "δεν το βρει, θα δοκιμάσει στο ~/.face.icon. Αν δεν το " "βρει και πάλι, θα χρησιμοποιήσει την τιμή που ορίζεται για το \"face/picture=" "\" στο αρχείο ~/.gnome2/gdm." #: C/gdm.xml:420(para) msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will " "fallback to a generic face image." msgstr "" "Αν ένας χρήστης δεν έχει ορισμένη εικόνα προσώπου, το GDM θα χρησιμοποιήσει " "την εικόνα \"stock_person\" που ορίζεται στο τρέχον θέμα GTK+. Αν δεν έχει " "οριστεί τέτοια εικόνα, θα χρησιμοποιήσει εναλλακτικά μια εικόνα προσώπου " "γενικής χρήσης." #: C/gdm.xml:426(para) msgid "" "Please note that loading and scaling face icons located in remote user home " "directories can be a very time-consuming task. Since it not practical to " "load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from " "remote home directories." msgstr "" "Παρακαλώ σημειώστε ότι η φόρτωση και η κλιμάκωση εικόνων προσώπου που " "βρίσκονται στον κατάλογο home απομακρυσμένου χρήστη μπορεί να είναι μια πολύ " "χρονοβόρα διαδικασία. Επειδή δεν είναι πρακτικό να φορτώνονται εικόνες μέσω " "NIS ή NFS, το GDM δεν προσπαθεί να φορτώσει εικόνες προσώπων από " "απομακρυσμένους καταλόγους home." #: C/gdm.xml:433(para) msgid "" "When the browser is turned on, valid usernames on the computer are exposed " "for everyone to see. If XDMCP is enabled, then the usernames are exposed to " "remote users. This, of course, limits security somewhat since a malicious " "user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive " "environments the face browser may not be appropriate." msgstr "" "Όταν εκκινείται ο περιηγητής, τα έγκυρα ονόματα χρηστών στον υπολογιστή " "εκτίθενται σε κοινή θέα. Αν είναι ενεργοποιημένο το XDMCP, τότε τα ονόματα " "χρηστών εκτίθενται σε απομακρυσμένους χρήστες. Αυτό, βέβαια, περιορίζει " "κάπως την ασφάλεια αφού ένας κακόβουλος χρήστης δεν χρειάζεται να μαντέψει " "έγκυρα ονόματα χρηστών. Σε κάποια πολύ περιοριστικά περιβάλλοντα ο " "περιηγητής προσώπων μπορεί να μην είναι ενδεδειγμένη επιλογή." #: C/gdm.xml:445(title) msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. #. TODO - What XDMCP features actually work? I know that the #. chooser is missing. #. #: C/gdm.xml:454(para) msgid "" "The GDM daemon can be configured to listen for and manage X Display Manage " "Protocol (XDMCP) requests from remote displays. By default XDMCP support is " "turned off, but can be enabled if desired. If GDM is built with TCP Wrapper " "support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the " "GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." msgstr "" "Ο δαίμονας GDM μπορεί να διαμορφωθεί έτσι ώστε να παρακολουθεί και να " "διαχειρίζεται τα αιτήματα X Display Manage Protocol (XDMCP) απομακρυσμένων " "τερματικών. Από προεπιλογή η υποστήριξη XDMCP είναι απενεργοποιημένη, αλλά " "μπορεί να ενεργοποιηθεί αν το επιθυμούμε. Αν το GDM έχει υποστήριξη TCP " "Wrapper, τότε ο δαίμονας θα επιτρέπει την πρόσβαση σε υπολογιστές που έχουν " "καθοριστεί στην ενότητα υπηρεσία GDM στο αρχείο διαμόρφωσης των TCP Wrappers." #: C/gdm.xml:463(para) msgid "" "GDM includes several measures making it more resistant to denial of service " "attacks on the XDMCP service. A lot of the protocol parameters, handshaking " "timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work " "reasonably on most systems." msgstr "" "Το GDM περιλαμβάνει διάφορα προληπτικά μέτρα που το κάνουν πιο ανθεκτικό σε " "επιθέσεις τύπου «denial of service» στην υπηρεσία XDMCP. Πολλές από τις " "παραμέτρους του πρωτοκόλλου, handshaking timeouts, κλπ μπορούν να ρυθμιστούν " "με λεπτομέρεια. Η προεπιλεγμένη διαμόρφωση καλύπτει αρκετά καλά τις ανάγκες " "των περισσότερων συστημάτων." #: C/gdm.xml:470(para) msgid "" "GDM by default listens for XDMCP requests on the normal UDP port used for " "XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by " "sending a WILLING packet to the originator." msgstr "" "Το GDM από προεπιλογή παρακολουθεί για αιτήματα XDMCP στην κανονική πόρτα " "UDP που χρησιμοποιείται για το XDMCP, την πόρτα 177 και θα απαντήσει σε " "αιτήματα QUERY και BROADCAST_QUERY στέλνοντας ένα πακέτο WILLING στον " "δημιουργό τους." #: C/gdm.xml:476(para) msgid "" "GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host " "chooser to the remote display. GDM will remember the user's choice and " "forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an " "extension to the protocol which will make it forget the redirection once the " "user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons " "are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that " "implement XDMCP." msgstr "" "Το GDM μπορεί επίσης να διαμορφωθεί έτσι ώστε να αναγνωρίζει έμμεσες " "(INDIRECT) αιτήσεις και να παρουσιάζει έναν επιλογέα συστημάτων στην " "απομακρυσμένη οθόνη. Το GDM θα θυμάται την επιλογή του χρήστη και θα προωθεί " "τις επόμενες αιτήσεις στον επιλεγμένο διαχειριστή. Το GDM υποστηρίζει επίσης " "μια επέκταση του πρωτοκόλλου που το κάνει να ξεχνά την ανακατεύθυνση μόλις η " "σύνδεση του χρήστη επιτευχθεί. Αυτή η επέκταση υποστηρίζεται μόνο αν και οι " "δύο δαίμονες είναι GDM. Είναι διαφανής και θα αγνοηθεί από από το XDM ή " "άλλους δαίμονες που εφαρμόζουν το XDMCP." #: C/gdm.xml:486(para) msgid "" "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified " "in /etc/hosts." msgstr "" "Αν το XDMCP φαίνεται να μην λειτουργεί, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι υπολογιστές " "καθορίζονται στο /etc/hosts." #: C/gdm.xml:491(para) msgid "" "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns " "when using XDMCP." msgstr "" "Ανατρέξτε στην ενότητα \"Ασφάλεια\" για πληροφορίες σχετικές με " "προβληματισμούς για την ασφάλεια με την χρήση XDMCP." #: C/gdm.xml:498(title) msgid "Logging" msgstr "Καταγραφή συστήματος" #: C/gdm.xml:500(para) msgid "" "GDM uses syslog to log errors and status. It can also log debugging " "information, which can be useful for tracking down problems if GDM is not " "working properly. This can be enabled by starting the GDM daemon with the " "\"--debug\" option." msgstr "" "Το GDM χρησιμοποιεί το syslog για την καταχώρηση σφαλμάτων και κατάστασης. " "Μπορεί επίσης να καταχωρήσει πληροφορίες αποσφαλμάτωσης, οι οποίες είναι " "χρήσιμες κατά την διερεύνηση προβλημάτων όταν το GDM δεν λειτουργεί " "κανονικά. Αυτή η συμπεριφορά μπορεί να ενεργοποιηθεί εκκινώντας τον δαίμονα " "του GDM με το όρισμα \"--debug\"." #: C/gdm.xml:507(para) msgid "" "Output from the various Xservers is stored in the GDM log directory, which " "is normally <var>/log/gdm/. Any Xserver messages " "are saved to a file associated with the display value, <" "display>.log." msgstr "" "Τα δεδομένα εξόδου των διαφόρων Xservers αποθηκεύονται στον κατάλογο " "καταγραφής του GDM, που είναι συνήθως ο <var>/log/gdm/. Τα μηνύματα του Xserver αποθηκεύονται σε ένα αρχείο συσχετισμένο " "με την τιμή οθόνης, <display>.log." #: C/gdm.xml:514(para) msgid "" "The session output is piped through the GDM daemon to the ~/." "xsession-errors file. The file is overwritten on each login, so " "logging out and logging back into the same user via GDM will cause any " "messages from the previous session to be lost." msgstr "" "Τα δεδομένα της συνεδρίας διοχετεύονται μέσω του δαίμονα του GDM στο αρχείο " "~/.xsession-errors. Το αρχείο επανεγγράφεται σε κάθε " "είσοδο, έτσι εξερχόμενοι και συνδεόμενοι ξανά στον ίδιο χρήστη μέσω του GDM " "κάθε μήνυμα από την προηγούμενη συνεδρία χάνεται." #: C/gdm.xml:521(para) msgid "" "Note that if GDM can not create this file for some reason, then a fallback " "file will be created named ~/.xsession-errors.XXXXXXXX " "where the XXXXXXXX are some random characters." msgstr "" "Σημειώστε ότι αν το GDM δεν μπορεί να δημιουργήσει αυτό το αρχείο για " "κάποιον λόγο, τότε θα δημιουργηθεί ένα εναλλακτικό αρχείο με όνομα " "~/.xsession-errors.XXXXXXXX όπου XXXXXXXX είναι κάποιοι τυχαίοι χαρακτήρες." #: C/gdm.xml:529(title) msgid "Fast User Switching" msgstr "Γρήγορη εναλλαγή χρήστη" #: C/gdm.xml:531(para) msgid "" "GDM allows multiple users to be logged in at the same time. After one user " "is logged in, additional users can log in via the User Switcher on the GNOME " "Panel, or from the \"Switch User\" button in Lock Screen dialog of GNOME " "Screensaver. The active session can be changed back and forth using the same " "mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the " "default panel configuration. It can be added using the panel context menu." msgstr "" "Το GDM επιτρέπει την σύνδεση πολλών χρηστών ταυτόχρονα. Μετά την σύνδεση του " "πρώτου χρήστη, πρόσθετοι χρήστες μπορούν να συνδεθούν μέσω της εναλλαγής " "χρηστών στον πίνακα εφαρμογών του GNOME, η με το πλήκτρο \"Αλλαγή χρήστη\" " "στον διάλογο κλειδώματος οθόνης της προστασίας οθόνης του GNOME. Η ενεργή " "συνεδρία μπορεί να αλλαχθεί χρησιμοποιώντας τον ίδιο μηχανισμό. Σημειώστε " "ότι κάποιες διανομές μπορεί να μην έχουν την εναλλαγή χρηστών στην " "προεπιλεγμένη διαμόρφωση του πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να την προσθέσετε " "χρησιμοποιώντας το σχετικό μενού περιεχομένων του πίνακα εφαρμογών." #: C/gdm.xml:540(para) msgid "" "Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. " "This feature will not function if Virtual Terminals is not available." msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτή η λειτουργία είναι διαθέσιμη σε συστήματα που " "υποστηρίζουν εικονικά τερματικά. Αυτό το χαρακτηριστικό δεν θα λειτουργήσει " "αν δεν είναι διαθέσιμα τα εικονικά τερματικά." #: C/gdm.xml:551(title) msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: C/gdm.xml:554(title) msgid "The GDM User And Group" msgstr "Χρήστης και ομάδα GDM" #: C/gdm.xml:556(para) msgid "" "For security reasons a dedicated user and group id are recommended for " "proper operation. This user and group are normally \"gdm\" on most systems, " "but can be configured to any user or group. All GDM GUI programs are run as " "this user, so that the programs which interact with the user are run in a " "sandbox. This user and group should have limited privilege." msgstr "" "Για λόγους ασφαλείας συνίσταται η χρήση ενός ειδικά δημιουργημένου id χρήστη " "και ομάδας για σωστή λειτουργία. Αυτός ο χρήστης και η ομάδα είναι συνήθως ο " "\"gdm\" στα περισσότερα συστήματα, αλλά μπορεί να διαμορφωθεί σε κάθε χρήστη " "ή ομάδα. Όλα τα προγράμματα γραφικού περιβάλλοντος του GDM εκτελούνται από " "αυτόν τον χρήστη, έτσι ώστε τα προγράμματα που αλληλεπιδρούν με τον χρήστη " "να εκτελούνται σε μια περιορισμένη περιοχή (sandbox). Ο χρήστης και η ομάδα " "αυτή πρέπει να έχουν περιορισμένα δικαιώματα." #: C/gdm.xml:565(para) msgid "" "The only special privilege the \"gdm\" user requires is the ability to read " "and write Xauth files to the <var>/run/gdm " "directory. The <var>/run/gdm directory should " "have root:gdm ownership and 1777 permissions." msgstr "" "Τα μόνα ειδικά δικαιώματα που χρειάζεται ο χρήστης \"gdm\"είναι η ανάγνωση " "και η εγγραφή αρχείων Xauth στον κατάλογο <var>/run/gdm. Ο κατάλογος <var>/run/gdm πρέπει να " "έχει ιδιοκτησία root:gdm και δικαιώματα 1777." #: C/gdm.xml:573(para) msgid "" "You should not, under any circumstances, configure the GDM user/group to a " "user which a user could easily gain access to, such as the user " "nobody. Any user who gains access to an Xauth key can " "snoop on and control running GUI programs running in the associated session " "or perform a denial-of-service attack on it. It is important to ensure that " "the system is configured properly so that only the \"gdm\" user has access " "to these files and that it is not easy to login to this account. For " "example, the account should be setup to not have a password or allow non-" "root users to login to the account." msgstr "" "Σε καμιά περίπτωση δεν πρέπει να διαμορφώσετε τον χρήστη/ομάδα GDM με " "τέτοιον τρόπο ώστε ένας χρήστης να μπορεί να έχει εύκολη πρόσβαση σε αυτόν, " "όπως στην περίπτωση του χρήστη nobody. Κάθε χρήστης που " "αποκτά πρόσβαση σε ένα κλειδί Xauth μπορεί να παρακολουθεί απαρατήρητος και " "να ελέγχει εκτελούμενα προγράμματα γραφικού περιβάλλοντος στην σχετική " "συνεδρία ή να εκτελέσει μια επίθεση τύπου denial-of-service στην συνεδρία. " "Είναι σημαντικό να βεβαιωθείτε ότι το σύστημα είναι διαμορφωμένο κατάλληλα " "ώστε μόνο ο χρήστης \"gdm\" να έχει πρόσβαση σε αυτά τα αρχεία και ότι δεν " "είναι εύκολο να συνδεθεί κάποιος άλλος σε αυτό τον λογαριασμό. Για " "παράδειγμα, ο λογαριασμός πρέπει να ρυθμιστεί χωρίς κωδικό ή να μην " "επιτρέπει σε χρήστες χωρίς δικαιώματα root να συνδέονται." #: C/gdm.xml:586(para) msgid "" "The GDM greeter configuration is stored in GConf. To allow the GDM user to " "be able to write configuration, it is necessary for the \"gdm\" user to have " "a writable $HOME directory. Users may configure the default GConf " "configuration as desired to avoid the need to provide the \"gdm\" user with " "a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if " "it is unable to write state information to GConf configuration." msgstr "" "Η διαμόρφωση του GDM greeter είναι αποθηκευμένη στο GConf. Για να " "επιτρέπεται στον χρήστη GDM η εγγραφή στην διαμόρφωση, είναι απαραίτητο για " "τον χρήστη \"gdm\" να έχει έναν εγγράψιμο κατάλογο $HOME. Οι χρήστες μπορούν " "να τροποποιήσουν την προεπιλεγμένη διαμόρφωση του GConf όπως επιθυμούν για " "να αποφύγουν την ανάγκη παροχής στον χρήστη \"gdm\" εγγράψιμου καταλόγου " "$HOME. Πάντως, κάποια χαρακτηριστικά του GDM μπορεί να απενεργοποιηθούν αν " "δεν έχει την δυνατότητα να εγγράψει πληροφορίες κατάστασης στην διαμόρφωση " "του GConf." #: C/gdm.xml:598(title) msgid "PAM" msgstr "PAM" #: C/gdm.xml:600(para) msgid "" "GDM uses PAM for login authentication. PAM stands for Pluggable " "Authentication Module, and is used by most programs that request " "authentication on your computer. It allows the administrator to configure " "specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, " "login GUI, screensaver, etc.)" msgstr "" "Το GDM χρησιμοποιεί το PAM για πιστοποίηση κατά την είσοδο. Το PAM είναι " "συντόμευση για το Pluggable Authentication Module, και χρησιμοποιείται από " "τα περισσότερα προγράμματα που ζητούν επικύρωση στον υπολογιστή σας. " "Επιτρέπει στον διαχειριστή να διαμορφώσει συγκεκριμένη συμπεριφορά " "πιστοποίησης για διαφορετικά προγράμματα σύνδεσης (όπως ssh, είσοδος GUI, " "προστασία οθόνης, κλπ)" #: C/gdm.xml:608(para) msgid "" "PAM is complicated and highly configurable, and this documentation does not " "intend to explain this in detail. Instead, it is intended to give an " "overview of how PAM configuration relates with GDM, how PAM is commonly " "configured with GDM, and known issues. It is expected that a person needing " "to do PAM configuration would need to do further reading of PAM " "documentation to understand how to configure PAM and to understand terms " "used in this section." msgstr "" "Το PAM είναι πολύπλοκο και έντονα διαμορφώσιμο, αυτή η τεκμηρίωση δεν " "προτίθεται να το αναλύσει με λεπτομέρεια. Αντίθετα, προτίθεται να " "παρουσιάσει μια επισκόπηση του τρόπου με τον οποίο η διαμόρφωση του PAM " "σχετίζεται με το GDM, πως διαμορφώνεται συνήθως το PAM με το GDM, όπως " "επίσης να παρουσιάσει γνωστά προβλήματα. Αναμένεται ότι κάποιος που " "χρειάζεται να διαμορφώσει το PAM θα χρειαστεί να μελετήσει περαιτέρω την " "τεκμηρίωση του PAM για να καταλάβει πως θα το διαμορφώσει και για να " "κατανοήσει τους όρους που χρησιμοποιούνται σε αυτήν την ενότητα." #: C/gdm.xml:618(para) msgid "" "PAM configuration has different, but similar, interfaces on different " "Operating Systems, so check the pam." "d or pam.conf man " "page for details. Be sure you read the PAM documentation and are comfortable " "with the security implications of any changes you intend to make to your " "configuration." msgstr "" "Η διαμόρφωση του PAM έχει διαφορετικές, αλλά παρόμοιες, διεπαφές σε διάφορα " "λειτουργικά συστήματα, για αυτό ελέγξτε τις σελίδες pam.d ή pam." "conf man page για λεπτομέρειες. Βεβαιωθείτε ότι διαβάσατε την " "τεκμηρίωση του PAM και ότι αισθάνεστε άνετα με τις επιπτώσεις στην ασφάλεια " "των όποιων αλλαγών προτίθεστε να κάνετε στην διαμόρφωση σας." #: C/gdm.xml:628(para) msgid "" "Note that, by default, GDM uses the \"gdm\" PAM service name for normal " "login and the \"gdm-autologin\" PAM service name for automatic login. These " "services may not be defined in your pam.d or pam.conf configured file. If " "there is no entry, then GDM will use the default PAM behavior. On most " "systems this should work fine. However, the automatic login feature may not " "work if the gdm-autologin service is not defined." msgstr "" "Σημειώστε ότι, από προεπιλογή, το GDM χρησιμοποιεί το όνομα της υπηρεσίας " "PAM του \"gdm\" για κανονική είσοδο και το \"gdm-autologin\" PAM service " "name για αυτόματη είσοδο. Αυτές οι υπηρεσίες μπορεί να μην είναι ορισμένες " "στο δικό σας διαμορφωμένο αρχείο pam.d ή pam.conf. Αν δεν υπάρχει σχετική " "καταχώρηση, τότε το GDM θα χρησιμοποιήσει την προεπιλεγμένη συμπεριφορά του " "PAM. Στα περισσότερα συστήματα αυτό θα λειτουργήσει καλά. Εντούτοις, το " "χαρακτηριστικό της αυτόματης εισόδου (automatic login) μπορεί να μην " "λειτουργήσει αν η υπηρεσία gdm-autologin δεν είναι ορισμένη." #: C/gdm.xml:638(para) msgid "" "The PostLogin script is run before pam_open_session is " "called, and the PreSession script is called after. This " "allows the system administrator to add any scripting to the login process " "either before or after PAM initializes the session." msgstr "" "Το σενάριο PostLogin εκτελείται πριν κληθεί το " "pam_open_session, και το σενάριο PreSession καλείται " "μετά. Αυτό επιτρέπει στον διαχειριστή συστήματος να προσθέσει οποιοδήποτε " "σενάριο εντολών στην διεργασία σύνδεσης είτε πριν είτε μετά την έγκριση " "έναρξης της συνεδρίας από το PAM." #: C/gdm.xml:646(para) msgid "" "If you wish to make GDM work with other types of authentication mechanisms " "(such as a fingerprint or SmartCard reader), then you should implement this " "by using a PAM service module for the desired authentication type rather " "than by trying to modify the GDM code directly. Refer to the PAM " "documentation on your system. How to do this is frequently discussed on the " "
gdm-list@gnome.org
mail list, so you can " "refer to the list archives for more information." msgstr "" "Αν επιθυμείτε να επιτύχετε την λειτουργία του GDM με άλλους τύπους " "μηχανισμών επικύρωσης (όπως με δακτυλικό αποτύπωμα ή αναγνώστη καρτών " "SmartCard), αυτό πρέπει να το υλοποιήσετε χρησιμοποιώντας ένα PAM service " "module για τον επιθυμητό μηχανισμό επικύρωσης παρά να προσπαθήσετε να " "μετατρέψετε τον κώδικα του GDM απευθείας. Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση του PAM " "στο σύστημα σας. Πως επιτυγχάνεται κάτι τέτοιο συζητείται συχνά στην λίστα " "
gdm-list@gnome.org
, επομένως μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε τα αρχεία της λίστας για περισσότερες πληροφορίες." #: C/gdm.xml:657(para) msgid "" "PAM does have some limitations regarding being able to work with multiple " "types of authentication at the same time, like supporting the ability to " "accept either SmartCard and the ability to type the username and password " "into the login program. There are techniques that are used to make this " "work, and it is best to research how this problem is commonly solved when " "setting up such a configuration." msgstr "" "Το PAM έχει μερικούς περιορισμούς που αφορούν την ικανότητα του να " "λειτουργεί με πολλούς τύπους μηχανισμών επικύρωσης ταυτόχρονα, όπως να " "υποστηρίζει την αποδοχή είτε των SmartCard είτε την εισαγωγή με το " "πληκτρολόγιο του ονόματος χρήστη και του κωδικού στο πρόγραμμα σύνδεσης. " "Υπάρχουν τεχνικές που χρησιμοποιούνται για να επιτευχθεί αυτό, και είναι " "καλό να ερευνήσετε πως λύνεται συνήθως αυτό το πρόβλημα όταν ρυθμίζετε μια " "διαμόρφωση αυτού του τύπου." #: C/gdm.xml:666(para) msgid "" "If automatic login does not work on a system, check to see if the \"gdm-" "autologin\" PAM stack is defined in the PAM configuration. For this to work, " "it is necessary to use a PAM module that simply does no authentication, or " "which simply returns PAM_SUCCESS from all of its public interfaces. Assuming " "your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM " "configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:" msgstr "" "Αν η αυτόματη είσοδος δεν λειτουργεί σε ένα σύστημα, ελέγξτε αν το \"gdm-" "autologin\" PAM stack είναι ορισμένο στην διαμόρφωση του PAM. Για να " "επιτύχει αυτό, είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε ένα άρθρωμα PAM που απλά " "δεν κάνει επικύρωση, ή δίνει σαν αποτέλεσμα PAM_SUCCESS από όλες τις " "δημόσιες διεπαφές του. Θεωρώντας ότι το σύστημα σας έχει ένα άρθρωμα PAM " "pam_allow.so που λειτουργεί με αυτόν τον τρόπο, μια διαμόρφωση του PAM που " "ενεργοποιεί το \"gdm-autologin\" θα ήταν ως εξής:" #: C/gdm.xml:676(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" #: C/gdm.xml:684(para) msgid "" "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog " "entry is desired, then use the following for the session:" msgstr "" "Η παραπάνω ρύθμιση προκαλεί την αποτροπή δημιουργίας εγγραφής στο lastlog. " "Αν επιθυμείτε εγγραφή στο lastlog, χρησιμοποιήστε το παρακάτω για την " "συνεδρία:" #: C/gdm.xml:689(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" #: C/gdm.xml:693(para) msgid "" "If the computer is used by several people, which makes automatic login " "unsuitable, you may want to allow some users to log in without entering " "their password. This feature can be enabled as a per-user option in the " "users-admin tool from the gnome-system-tools; it is achieved by checking " "that the user is member a Unix group called \"nopasswdlogin\" before asking " "for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" " "service must include a line such as:" msgstr "" "Αν ο υπολογιστής χρησιμοποιείται από περισσότερα άτομα, γεγονός που κάνει " "την χρήση αυτόματης εισόδου (auto-login) ακατάλληλη επιλογή, μπορεί να " "θελήσετε να επιτρέπεται σε μερικούς από τους χρήστες η είσοδος χωρίς την " "εισαγωγή του κωδικού τους. Αυτή η λειτουργία μπορεί να ενεργοποιηθεί με " "επιλογή ανά χρήστη με το εργαλείο διαχείρισης χρηστών (users-admin) από τα " "εργαλεία διαχείρισης συστήματος, και επιτυγχάνεται με το να ελέγχεται αν ο " "χρήστης ανήκει στην ομάδα Unix \"nopasswdlogin\" πριν ερωτηθεί για τον " "κωδικό. Για να λειτουργήσει η διαδικασία, το αρχείο διαμόρφωσης του PAM για " "την υπηρεσία \"gdm\" πρέπει να περιέχει μία γραμμή όπως η παρακάτω:" #: C/gdm.xml:704(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" msgstr "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" #: C/gdm.xml:711(title) msgid "utmp and wtmp" msgstr "utmp και wtmp" #: C/gdm.xml:713(para) msgid "" "GDM generates utmp and wtmp User Accounting Database entries upon session " "login and logout. The utmp database contains user access and accounting " "information that is accessed by commands such as finger, " "last, login, and who. The wtmp database contains the history of user access and " "accounting information for the utmp database. Refer to the utmp and wtmp man pages on your system for more information." msgstr "" "Το GDM δημιουργεί εγγραφές utmp και wtmp στην βάση δεδομένων παρακολούθησης " "χρήστη (User Accounting Database) κατά την είσοδο και την έξοδο από την " "συνεδρία. Η βάση δεδομένων utmp περιέχει πληροφορίες πρόσβασης και " "παρακολούθησης του χρήστη που είναι διαθέσιμες με εντολές όπως " "finger, last, login " "και who. Η βάση δεδομένων wtmp περιέχει το ιστορικό " "πρόσβασης του χρήστη και πληροφορίες δραστηριότητας για την βάση δεδομένων " "utmp. Ανατρέξτε στις utmp και " "wtmp man pages του συστήματος " "σας για περισσότερες λεπτομέρειες." #: C/gdm.xml:728(title) msgid "Xserver Authentication Scheme" msgstr "Σχήμα πιστοποίησης εξυπηρετητή X" #: C/gdm.xml:730(para) msgid "" "Xserver authorization files are stored in a newly created subdirectory of " "<var>/run/gdm at start up. These files are used " "to store and share a \"password\" between X clients and the Xserver. This " "\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session " "can't snoop on users from another." msgstr "" "Τα αρχεία πιστοποίησης του X server αποθηκεύονται σε ένα νέο κάθε φορά " "υποκατάλογο του <var>/run/gdm κατά την εκκίνηση. " "Αυτά τα αρχεία περιέχουν το \"password\" που χρησιμοποιείται μεταξύ των X " "clients και του X server. Αυτό το \"password\" είναι μοναδικό για κάθε " "συνδεδεμένη συνεδρία, έτσι ώστε οι χρήστες μιας συνεδρίας δεν μπορούν να " "παρακολουθούν απαρατήρητοι τους χρήστες μιας άλλης." #: C/gdm.xml:738(para) msgid "" "GDM only supports the MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver authentication scheme. " "Normally little is gained from the other schemes, and no effort has been " "made to implement them so far. Be especially careful about using XDMCP " "because the Xserver authentication cookie goes over the wire as clear text. " "If snooping is possible, then an attacker could simply snoop your " "authentication password as you log in, regardless of the authentication " "scheme being used. If snooping is possible and undesirable, then you should " "use ssh for tunneling an X connection rather then using XDMCP. You could " "think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security " "issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features." msgstr "" "Το GDM υποστηρίζει μόνο το σχήμα πιστοποίησης εξυπηρετητή Χ MIT-MAGIC-COOKIE-" "1. Υπό κανονικές συνθήκες λίγα μπορούμε να κερδίσουμε από τα άλλα σχήματα, " "και δεν έχουν γίνει προσπάθειες για την υλοποίηση τους μέχρι τώρα. Να είστε " "ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν χρησιμοποιείτε το XDMCP γιατί το cookie " "πιστοποίησης του Xserver ταξιδεύει στο δίκτυο σαν απλό κείμενο. Αν είναι " "δυνατή η υποκλοπή, τότε ένας επιτιθέμενος θα μπορούσε απλά να υποκλέψει τον " "κωδικό πιστοποίησης σας κατά την είσοδο σας, ανεξάρτητα από το σχήμα " "πιστοποίησης που χρησιμοποιείτε. Αν η υποκλοπή είναι δυνατή και ανεπιθύμητη, " "θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε ssh για την πραγματοποίηση μιας σύνδεσης X παρά " "το XDMCP. Μπορείτε να θεωρήσετε το XDMCP σαν ένα είδος telnet για γραφικό " "περιβάλλον, που έχει τα ίδια ζητήματα ασφάλειας με αυτό. Στις περισσότερες " "περιπτώσεις, το ssh -Y θα έπρεπε να προτιμάται έναντι των λειτουργιών XDMCP " "του GDM." #: C/gdm.xml:755(title) msgid "XDMCP Security" msgstr "Ασφάλεια XDMCP" #: C/gdm.xml:757(para) msgid "" "Even though your display is protected by cookies, XEvents and thus " "keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in " "clear text. It is trivial to capture these." msgstr "" "Αν και η οθόνη σας προστατεύεται από cookies, τα Xevents και επομένως τα " "πατήματα των πλήκτρων κατά την εισαγωγή κωδικών θα ταξιδέψουν στο δίκτυο σαν " "απλό κείμενο. Είναι τετριμμένο να υποκλαπούν." #: C/gdm.xml:763(para) msgid "" "XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. " "Those thin clients will only ever need the network to access the server, and " "so it seems like the best security policy to have those thin clients on a " "separate network that cannot be accessed by the outside world, and can only " "connect to the server. The only point from which you need to access outside " "is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or " "other sniffable network." msgstr "" "ΤΟ XDMCP είναι κυρίως χρήσιμο για την λειτουργία thin clients όπως σε " "εργαστήρια με τερματικά. Αυτά τα τερματικά (thin clients) θα χρειαστούν το " "δίκτυο μόνο για πρόσβαση στον εξυπηρετητή, έτσι φαίνεται σαν καλύτερη " "πολιτική ασφαλείας να έχετε αυτά τα τερματικά σε χωριστό δίκτυο στο οποίο " "δεν μπορεί να έχει πρόσβαση ο έξω κόσμος, και το οποίο μπορεί να συνδεθεί " "μόνο στον εξυπηρετητή. Το μόνο σημείο από το οποίο χρειάζεστε πρόσβαση στο " "εξωτερικό δίκτυο είναι ο εξυπηρετητής. Αυτός ο τύπος διαμόρφωσης δεν πρέπει " "ποτέ να χρησιμοποιεί ένα κομβικό σημείο (hub) χωρίς διαχείριση ή άλλον μη " "ασφαλή τύπο δικτύου." #: C/gdm.xml:776(title) msgid "XDMCP Access Control" msgstr "Έλεγχος πρόσβασης του XDMCP" #: C/gdm.xml:778(para) msgid "" "XDMCP access control is done using TCP wrappers. It is possible to compile " "GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on " "some Operating Systems." msgstr "" "Ο έλεγχος πρόσβασης του XDMCP πραγματοποιείται χρησιμοποιώντας TCP wrappers. " "Είναι δυνατόν να μεταγλωττιστεί το GDM χωρίς υποστήριξη TCP wrapper, έτσι " "αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να μην υποστηρίζεται σε κάποια λειτουργικά " "συστήματα." #: C/gdm.xml:784(para) msgid "" "You should use the daemon name gdm in the <" "etc>/hosts.allow and <etc>/hosts.deny files. For example to deny computers from .evil.domain from logging in, then add" msgstr "" "Πρέπει να χρησιμοποιείτε το όνομα δαίμονα gdm στα αρχεία " "<etc>/hosts.allow και <etc>/hosts." "deny. Για παράδειγμα για να αρνηθείτε σε υπολογιστές από το " ".evil.domain την σύνδεση, στην συνέχεια προσθέστε" #: C/gdm.xml:791(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" #: C/gdm.xml:794(para) msgid "" "to <etc>/hosts.deny. You may also need to add" msgstr "" "στο <etc>/hosts.deny. Επίσης μπορεί να χρειαστεί " "να προσθέσετε" #: C/gdm.xml:798(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .your.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .your.domain\n" #: C/gdm.xml:801(para) msgid "" "to your <etc>/hosts.allow if you normally " "disallow all services from all hosts. See the hosts.allow(5) man page for details." msgstr "" "στο αρχείο σας <etc>/hosts.allow αν συνήθως " "αποκλείετε όλες τις υπηρεσίες από όλους τους υπολογιστές. Δείτε την hosts.allow(5) man page για " "λεπτομέρειες." #: C/gdm.xml:810(title) msgid "Firewall Security" msgstr "Ασφάλεια firewall" #: C/gdm.xml:812(para) msgid "" "Even though GDM tries to outsmart potential attackers trying to take " "advantage of XDMCP, it is still advised that you block the XDMCP port " "(normally UDP port 177) on your firewall unless really needed. GDM guards " "against denial of service attacks, but the X protocol is still inherently " "insecure and should only be used in controlled environments. Also each " "remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a " "denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver." msgstr "" "Ακόμη και αν το GDM προσπαθεί να είναι πιο αποτελεσματικό από επίδοξους " "επιτιθέμενους που προσπαθούν να εκμεταλλευτούν το XDMCP, είναι συνετό να " "κρατάτε κλειστή την θύρα του XDMCP (κανονικά είναι η θύρα UDP 177) στο " "firewall εκτός και αν την χρειάζεστε πραγματικά. Το GDM προσέχει για " "επιθέσεις τύπου denial of service, αλλά το πρωτόκολλο X είναι ακόμη εγγενώς " "ανασφαλές και θα έπρεπε να χρησιμοποιείται μόνο σε ελεγχόμενα περιβάλλοντα. " "Επίσης κάθε απομακρυσμένη σύνδεση καταναλώνει πολλούς πόρους, έτσι είναι " "πολύ ευκολότερο να πραγματοποιηθεί μια επίθεση denial of service μέσω XDMCP " "παρά μέσω ενός διακομιστή διαδικτύου." #: C/gdm.xml:823(para) msgid "" "It is also wise to block all of the Xserver ports. These are TCP ports 6000+ " "(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use " "display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." msgstr "" "Είναι επίσης συνετό να κλείσετε όλες τις θύρες του εξυπηρετητή X. Αυτές " "είναι οι θύρες 6000 +(ένα για κάθε αριθμό τερματικού) στο firewall. " "Σημειώστε ότι το GDM θα χρησιμοποιήσει αριθμούς τερματικού από 20 και πάνω " "για ευέλικτους εξυπηρετητές κατόπιν ζήτησης (flexible on-demand servers)." #: C/gdm.xml:830(para) msgid "" "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is " "even less safe." msgstr "" "Το X δεν είναι πολύ ασφαλές πρωτόκολλο για χρήση στο διαδίκτυο και το XDMCP " "είναι ακόμη πιο ανασφαλές." #: C/gdm.xml:837(title) msgid "PolicyKit" msgstr "PolicyKit" #. #. TODO - Should we say more? #. #: C/gdm.xml:845(para) msgid "" "GDM may be configured to use PolicyKit to allow the system administrator to " "control whether the login screen should provide the shutdown and restart " "buttons on the greeter screen." msgstr "" "Το GDM μπορεί να διαμορφωθεί για να χρησιμοποιεί το PolicyKit ώστε να " "επιτρέπει στον διαχειριστή συστήματος να ελέγχει αν η οθόνη εισόδου θα " "παρέχει τα πλήκτρα τερματισμού και επανεκκίνησης στην οθόνη του greeter." #: C/gdm.xml:851(para) msgid "" "These buttons are controlled by the org.freedesktop.consolekit." "system.stop-multiple-users and org.freedesktop." "consolekit.system.restart-multiple-users actions respectively. " "Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization " "tool, or the polkit-auth command line program." msgstr "" "Αυτά τα πλήκτρα ελέγχονται από τις ενέργειες org.freedesktop." "consolekit.system.stop-multiple-users και org." "freedesktop.consolekit.system.restart-multiple-users αντίστοιχα. " "Οι κανόνες για αυτές τις ενέργειες μπορούν να ρυθμιστούν χρησιμοποιώντας το " "εργαλείο polkit-gnome-authorization, ή το πρόγραμμα γραμμής εντολών polkit-" "auth." #: C/gdm.xml:863(title) msgid "RBAC (Role Based Access Control)" msgstr "RBAC (Έλεγχος προσπέλασης βάσει ρόλου)" #: C/gdm.xml:865(para) msgid "" "GDM may be configured to use RBAC instead of PolicyKit. In this case the " "RBAC configuration is used to control whether the login screen should " "provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen." msgstr "" "Το GDM μπορεί να διαμορφωθεί έτσι ώστε να χρησιμοποιεί το RBAC αντί για το " "PolicyKit. Σε αυτή την περίπτωση, η διαμόρφωση με το RBAC χρησιμοποιείται " "για να ελέγχει αν η οθόνη εισόδου θα παρέχει τα πλήκτρα τερματισμού και " "επανεκκίνησης στην οθόνη του greeter." #: C/gdm.xml:871(para) msgid "" "For example, on Solaris, the \"solaris.system.shutdown\" authorization is " "used to control this. Simply modify the /etc/user_attr " "file so that the \"gdm\" user has this authorization." msgstr "" "Για παράδειγμα, στο Solaris, η έγκριση του \"solaris.system.shutdown\" " "χρησιμοποιείται για να το ελέγχει. Απλά μετατρέψτε το αρχείο /etc/" "user_attr έτσι ώστε ο χρήστης \"gdm\" να έχει αυτή την " "εξουσιοδότηση." #: C/gdm.xml:884(title) msgid "Support for ConsoleKit" msgstr "Υποστήριξη για το ConsoleKit" #. #. TODO - Should we update these docs? Probably should mention any #. configuration that users may want to do for using it with GDM? #. If so, perhaps this section should be moved to a subsection of #. the "Configure" section? #. #: C/gdm.xml:895(para) msgid "" "GDM includes support for publishing user login information with the user and " "login session accounting framework known as ConsoleKit. ConsoleKit is able " "to keep track of all the users currently logged in. In this respect, it can " "be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on " "most Unix-like Operating Systems." msgstr "" "Το GDM περιλαμβάνει υποστήριξη για την δημοσίευση πληροφοριών εισόδου χρήστη " "με το σύστημα παρακολούθησης λογαριασμών χρηστών και συνεδριών γνωστό σαν " "ConsoleKit. Το ConsoleKit έχει την δυνατότητα να καταγράφει όλους τους " "χρήστες που είναι συνδεδεμένοι κάθε στιγμή. Από αυτή την άποψη, μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί σαν αντικαταστάτης των αρχείων utmp και utmpx που είναι " "διαθέσιμα στα περισσότερα λειτουργικά συστήματα τύπου Unix." #: C/gdm.xml:903(para) msgid "" "When GDM is about to create a new login process for a user it will call a " "privileged method of ConsoleKit in order to open a new session for this " "user. At this time GDM also provides ConsoleKit with information about this " "user session such as: the user ID, the X11 Display name that will be " "associated with the session, the host-name from which the session originates " "(useful in the case of an XDMCP session), whether or not this session is " "attached, etc. As the entity that initiates the user process, GDM is in a " "unique position to know about the user session and to be trusted to provide " "these bits of information. The use of this privileged method is restricted " "by the use of the D-Bus system message bus security policy." msgstr "" "Όταν το GDM πρόκειται να δημιουργήσει μια νέα διεργασία εισόδου για κάποιον " "χρήστη θα καλέσει μια προνομιούχα μέθοδο του ConsoleKit για να εκκινήσει μια " "καινούργια συνεδρία για αυτόν. Σε αυτό το σημείο το GDM παρέχει στο " "ConsoleKit πληροφορίες σχετικές με την συνεδρία του χρήστη όπως το ID του " "χρήστη, το όνομα της οθόνης X11 που θα συνδεθεί με την συνεδρία, το όνομα " "του υπολογιστή δικτύου από τον οποίον προέρχεται η συνεδρία (χρήσιμο στην " "περίπτωση συνεδρίας XDMCP), αν η συνεδρία είναι συνδεδεμένη ή όχι, κλπ. Σαν " "οντότητα που αρχίζει την διεργασία του χρήστη, το GDM είναι στην μοναδική " "θέση να γνωρίζει και να το εμπιστευόμαστε να παρέχει αυτές τις πληροφορίες " "σχετικά με την συνεδρία του χρήστη. Η χρήση αυτής της προνομιούχας μεθόδου " "περιορίζεται από την χρήση των κανόνων ασφαλείας D-Bus system message bus." #: C/gdm.xml:917(para) msgid "" "In case a user with an existing session has authenticated at GDM and " "requests to resume that existing session, GDM calls a privileged method of " "ConsoleKit to unlock that session. The exact details of what happens when " "the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. " "However, most sessions will unlock a screensaver in response." msgstr "" "Στην περίπτωση που κάποιος χρήστης με υπάρχουσα εγκεκριμένη συνεδρία που " "είναι κλειδωμένη ζητήσει να την επαναλάβει το GDM καλεί μια προνομιούχα " "μέθοδο του ConsoleKit για να την ξεκλειδώσει. Οι ακριβείς λεπτομέρειες του " "τι συμβαίνει όταν η συνεδρία λαμβάνει αυτό το σήμα ξεκλειδώματος είναι " "απροσδιόριστες και ιδιαίτερες για την συνεδρία. Εντούτοις, οι περισσότερες " "συνεδρίες θα ξεκλειδώσουν την προστασία οθόνης σε απάντηση." #: C/gdm.xml:926(para) msgid "" "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly " "the user session will be unregistered from ConsoleKit." msgstr "" "Όταν ο χρήστης επιλέξει την έξοδο από την συνεδρία, ή το GDM είτε η συνεδρία " "σταματήσουν απρόσμενα η συνεδρία του χρήστη θα σταματήσει να καταγράφεται " "από το ConsoleKit." #: C/gdm.xml:935(title) msgid "Configuration" msgstr "Διαμόρφωση" #: C/gdm.xml:937(para) msgid "" "GDM has a number of configuration interfaces. These include scripting " "integration points, daemon configuration, greeter configuration, general " "session settings, integration with gnome-settings-daemon configuration, and " "session configuration. These types of integration are described in detail " "below." msgstr "" "Το GDM έχει ένα σύνολο διεπαφών διαμόρφωσης. Αυτές περιλαμβάνουν σημεία " "ενσωμάτωσης σεναρίων εντολών κελύφους, διαμόρφωση δαιμόνων, διαμόρφωση του " "greeter, γενικές ρυθμίσεις συνεδρίας, συγχώνευση με την διαμόρφωση του gnome-" "settings-daemon, και διαμόρφωση συνεδρίας. Αυτοί οι τρόποι ενοποίησης " "λειτουργιών περιγράφονται με λεπτομέρεια παρακάτω." #: C/gdm.xml:946(title) msgid "Scripting Integration Points" msgstr "Σημεία ενσωμάτωσης σεναρίου εντολών φλοιού" #: C/gdm.xml:948(para) msgid "" "The GDM script integration points can be found in the <etc>/" "gdm/ directory:" msgstr "" "Τα σημεία ενσωμάτωσης σεναρίων εντολών του GDM μπορείτε να τα βρείτε στον " "κατάλογο <etc>/gdm/:" #: C/gdm.xml:953(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" msgstr "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" #: C/gdm.xml:961(para) msgid "" "The Init, PostLogin, " "PreSession, and PostSession " "scripts all work as described below." msgstr "" "Τα σενάρια εντολών Init, PostLogin, PreSession και PostSession λειτουργούν όπως περιγράφεται παρακάτω." #: C/gdm.xml:967(para) msgid "" "For each type of script, the default one which will be executed is called " "\"Default\" and is stored in a directory associated with the script type. So " "the default Init script is <etc>/gdm/" "Init/Default. A per-display script can be provided, and if it " "exists it will be run instead of the default script. Such scripts are stored " "in the same directory as the default script and have the same name as the " "Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <" "Init>/:0 script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"." msgstr "" "Για κάθε τύπο σεναρίου εντολών, το προεπιλεγμένο που θα εκτελείται " "ονομάζεται \"Default\" και είναι αποθηκευμένο σε έναν κατάλογο σχετικό με " "τον τύπο του σεναρίου. Έτσι το προεπιλεγμένο σενάριο Init βρίσκεται στο <etc>/gdm/Init/Default. " "Ένα σενάριο ανά οθόνη μπορεί να οριστεί, και αν υπάρχει θα εκτελεστεί αντί " "του προεπιλεγμένου. Αυτά τα σενάρια αποθηκεύονται στον ίδιο κατάλογο με τα " "προεπιλεγμένα και έχουν το ίδιο όνομα με την τιμή του Xserver DISPLAY για " "την κάθε οθόνη. Για παράδειγμα, αν υπάρχει το σενάριο <" "Init>/:0, θα εκτελεστεί για το DISPLAY \":0\"." #: C/gdm.xml:979(para) msgid "" "All of these scripts are run with root privilege and return 0 if run " "successfully, and a non-zero return code if there was any failure that " "should cause the login session to be aborted. Also note that GDM will block " "until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause " "the login process to also hang." msgstr "" "Όλα αυτά τα σενάρια εκτελούνται με δικαιώματα root και δίνουν αποτέλεσμα 0 " "αν ολοκληρωθούν με επιτυχία, ή αποτέλεσμα διαφορετικό από το μηδέν αν έχει " "υπάρξει οποιαδήποτε αποτυχία που θα προκαλούσε την ματαίωση της εισόδου στην " "συνεδρία. Σημειώστε επίσης ότι το GDM θα μπλοκάρει-παγώσει μέχρι το τέλος " "της εκτέλεσης του σεναρίου, έτσι αν κάποιο από αυτά τα σενάρια κρεμάσει, " "αυτό θα προκαλέσει το κρέμασμα και της διεργασίας εισόδου." #: C/gdm.xml:987(para) msgid "" "When the Xserver for the login GUI has been successfully started, but before " "the login GUI is actually displayed, GDM will run the Init script. This script is useful for starting programs that should be " "run while the login screen is showing, or for doing any special " "initialization if required." msgstr "" "Όταν ο Xserver για το GUI εισόδου εκκινήσει με επιτυχία, αλλά πριν το GUI " "προβληθεί, το GDM θα εκτελέσει το σενάριο Init. Αυτό το " "σενάριο είναι χρήσιμο για την εκκίνηση προγραμμάτων που πρέπει να " "εκτελούνται κατά την προβολή της οθόνης εισόδου, ή για την υλοποίηση " "οποιασδήποτε ειδικής αρχικοποίησης απαιτείται." #: C/gdm.xml:995(para) msgid "" "After the user has been successfully authenticated GDM will run the " "PostLogin script. This is done before any session setup " "has been done, including before the pam_open_session call. This script is " "useful for doing any session initialization that needs to happen before the " "session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if " "needed." msgstr "" "Μετά την επιτυχημένη πιστοποίηση του χρήστη το GDM θα εκτελέσει το σενάριο " "PostLogin. Αυτό γίνεται πριν πραγματοποιηθεί " "οποιαδήποτε ρύθμιση της συνεδρίας, συμπεριλαμβανομένης της κλήσης του " "pam_open_session. Αυτό το σενάριο είναι χρήσιμο για την πραγματοποίηση " "οποιασδήποτε αρχικοποίησης της συνεδρίας που πρέπει να γίνει πριν την " "εκκίνηση της. Για παράδειγμα, μπορείτε να ρυθμίσετε τον κατάλογο $HOME του " "χρήστη αν χρειάζεται." #: C/gdm.xml:1004(para) msgid "" "After the user session has been initialized, GDM will run the " "PreSession script. This script is useful for doing any " "session initialization that needs to happen after the session has been " "initialized. It can be used for session management or accounting, for " "example." msgstr "" "Μετά την έναρξη της συνεδρίας του χρήστη, το GDM θα εκτελέσει το σενάριο " "PreSession. Αυτό το σενάριο είναι χρήσιμο για " "οποιαδήποτε ενέργεια στην αρχή της συνεδρίας που πρέπει να γίνει μετά την " "εκκίνηση της συνεδρίας. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την διαχείριση της " "συνεδρίας ή για καταγραφή δεδομένων της, για παράδειγμα." #: C/gdm.xml:1012(para) msgid "" "When a user terminates their session, GDM will run the " "PostSession script. Note that the Xserver will have " "been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed." msgstr "" "Όταν ο χρήστης τερματίσει την συνεδρία του, το GDM θα εκτελέσει το σενάριο " "PostSession. Σημειώστε ότι ο Xserver θα έχει σταματήσει " "την στιγμή που θα εκτελείται αυτό το σενάριο, έτσι δεν θα πρέπει να είναι " "αναγκαία η πρόσβαση σ' αυτόν." #: C/gdm.xml:1019(para) msgid "" "Note that the PostSession script will be run even when " "the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is " "no guarantee that X applications will work during script execution." msgstr "" "Σημειώστε ότι το σενάριο PostSession θα εκτελεστεί " "ακόμη και όταν η οθόνη αποτύχει να ανταποκριθεί λόγω κάποιου λάθους I/O ή " "συναφούς. Κατά συνέπεια, δεν υπάρχει βεβαιότητα ότι οι εφαρμογές X θα " "δουλέψουν κατά την εκτέλεση του σεναρίου." #: C/gdm.xml:1026(para) msgid "" "All of the above scripts will set the $RUNNING_UNDER_GDM environment variable to yes. If the scripts " "are also shared with other display managers, this allows you to identify " "when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is " "used." msgstr "" "Όλα τα παραπάνω σενάρια θα ρυθμίσουν την μεταβλητή περιβάλλοντος " "$RUNNING_UNDER_GDM σε yes. Αν τα σενάρια " "χρησιμοποιούνται και από άλλους διαχειριστές οθόνης, αυτό σας επιτρέπει να " "αναγνωρίσετε πότε το GDM καλεί αυτά τα σενάρια, έτσι ώστε να εκτελείτε " "συγκεκριμένο κώδικα όταν χρησιμοποιείται το GDM." #: C/gdm.xml:1036(title) msgid "Autostart Configuration" msgstr "Ρύθμιση αυτόματης εκκίνησης" #: C/gdm.xml:1038(para) msgid "" "The <share>/gdm/autostart/LoginWindow directory " "contains files in the format specified by the \"FreeDesktop.org Desktop " "Application Autostart Specification\". Standard features in the " "specification may be used to specify programs that should auto-restart or " "only be launched if a GConf configuration value is set, etc." msgstr "" "Ο κατάλογος <share>/gdm/autostart/LoginWindow " "περιέχει αρχεία στην μορφή που ορίζει η \"FreeDesktop.org Desktop " "Application Autostart Specification\". Τυποποιημένες λειτουργίες από τις " "προδιαγραφές μπορούν να χρησιμοποιηθούν για προσδιοριστεί αν προγράμματα θα " "πρέπει να επανεκκινούν αυτόματα ή θα εκκινούν μόνο αν έχει οριστεί μια τιμή " "στην διαμόρφωση του GConf, κλπ." #: C/gdm.xml:1047(para) msgid "" "Any .desktop files in this directory will cause the " "associated program to automatically start with the login GUI greeter. By " "default, GDM is shipped with files which will autostart the gdm-simple-" "greeter login GUI greeter itself, the gnome-power-manager application, the " "gnome-settings-daemon, and the Metacity window manager. These programs are " "needed for the greeter program to work. In addition, desktop files are " "provided for starting various AT programs if the configuration values " "specified in the Accessibility Configuration section below are set." msgstr "" "Οποιοδήποτε αρχείο .desktop σε αυτόν τον κατάλογο θα " "προκαλέσει την αυτόματη εκκίνηση του συνδεδεμένου προγράμματος με την οθόνη " "εισόδου του greeter. Από προεπιλογή, το GDM αποστέλλεται με αρχεία που " "εκκινούν αυτόματα το ίδιο το gdm-simple-greeter, την εφαρμογή gnome-power-" "manager, τον δαίμονα gnome-settings-daemon, και τον διαχειριστή παραθύρων " "metacity. Αυτές οι εφαρμογές είναι απαραίτητες στο greeter για να " "λειτουργήσει. Επιπρόσθετα, αρχεία desktop παρέχονται για την εκκίνηση " "διαφόρων εφαρμογών AT αν τιμές διαμόρφωσης που προσδιορίζονται στην ενότητα " "διαμόρφωση προσβασιμότητας παρακάτω ρυθμιστούν κατάλληλα." #: C/gdm.xml:1061(title) msgid "Xsession Script" msgstr "Σενάριο εντολών Xsession" #: C/gdm.xml:1063(para) msgid "" "There is also an Xsession script located at " "<etc>/gdm/Xsession which is called between the " "PreSession and the PostSession " "scripts. This script does not support per-display like the other scripts. " "This script is used for actually starting the user session. This script is " "run as the user, and it will run whatever session was specified by the " "Desktop session file the user selected to start." msgstr "" "Υπάρχει επίσης ένα σενάριο εντολών Xsession που " "βρίσκεται στο <etc>/gdm/Xsession και που καλείται " "μεταξύ των σεναρίων PreSession " "καιPostSession. Αυτό το σενάριο δεν υποστηρίζει " "ενέργειες ανά τερματικό όπως τα άλλα. Χρησιμοποιείται για την εκκίνηση της " "συνεδρίας του χρήστη. Εκτελείται από τον χρήστη, και θα εκτελεστεί όποια " "συνεδρία και αν προσδιορίστηκε από το αρχείο Desktop session που επέλεξε ο " "χρήστης για να εκκινήσει." #: C/gdm.xml:1076(title) msgid "Daemon Configuration" msgstr "Διαμόρφωση δαίμονα" #: C/gdm.xml:1078(para) msgid "" "The GDM daemon is configured using the <etc>/gdm/custom." "conf file. Default values are stored in GConf in the " "gdm.schemas file. It is recommended that end-users " "modify the /etc/gdm/custom.conf file because the " "schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a " "newer version of GDM." msgstr "" "Ο δαίμονας του GDM ρυθμίζεται χρησιμοποιώντας το αρχείο <" "etc>/gdm/custom.conf. Οι προεπιλεγμένες τιμές είναι " "αποθηκευμένες στο αρχείο του GConf gdm.schemas. " "Συνίσταται οι τελικοί χρήστες να μετατρέπουν το αρχείο /etc/gdm/" "custom.conf επειδή το αρχείο gdm.schemas μπορεί να επανεγγραφεί " "κατά την αναβάθμιση του συστήματος με μια νεώτερη έκδοση του GDM." #: C/gdm.xml:1088(para) msgid "" "Note that older versions of GDM supported additional configuration options " "which are no longer supported in the latest versions of GDM." msgstr "" "Σημειώστε ότι παλαιότερες εκδόσεις του GDM υποστήριζαν πρόσθετες επιλογές " "διαμόρφωσης που δεν υποστηρίζονται πλέον στις τελευταίες εκδόσεις του GDM." #: C/gdm.xml:1093(para) msgid "" "The <etc>/gdm/custom.conf file is in the " "keyfile format. Keywords in brackets define group " "sections, strings before an equal sign (=) are keys and the data after equal " "sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash " "mark (#) are ignored." msgstr "" "Το αρχείο <etc>/gdm/custom.conf είναι σε μορφή " "keyfile. Λέξεις κλειδί σε αγκύλες καθορίζουν ενότητες " "ομάδων, συμβολοσειρές πριν το σημείο ίσον (=) είναι κλειδιά και τα δεδομένα " "μετά το σημείο ίσον αντιπροσωπεύουν την τιμή τους. Οι άδειες γραμμές ή " "εκείνες που αρχίζουν με το σημείο δίεση (#) αγνοούνται." #: C/gdm.xml:1101(para) msgid "" "The file /etc/gdm/custom.conf supports the \"[daemon]" "\", \"[security]\", and \"[xdmcp]\" group sections. Within each group, there " "are particular key/value pairs that can be specified to modify how GDM " "behaves. For example, to enable timed login and specify the timed login user " "to be a user named \"you\", you would modify the file so it contains the " "following lines:" msgstr "" "Το /etc/gdm/custom.conf υποστηρίζει τις ενότητες ομάδων " "\"[daemon]\", \"[security]\", και \"[xdmcp]\". Μέσα σε κάθε ομάδα, υπάρχουν " "ιδιαίτερα ζεύγη κλειδιού/τιμής που μπορούν να προσδιοριστούν για να " "μετατραπεί η συμπεριφορά του GDM. Για παράδειγμα, για να ενεργοποιήσουμε " "χρονομετρούμενη σύνδεση και να ορίσουμε ότι ο χρήστης της πρέπει να έχει το " "όνομα \"you\", θα πρέπει να τροποποιήσουμε το αρχείο ώστε να περιέχει τις " "παρακάτω γραμμές:" #: C/gdm.xml:1111(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=you\n" msgstr "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=you\n" #: C/gdm.xml:1117(para) msgid "A full list of supported configuration keys follow:" msgstr "Ακολουθεί πλήρης λίστα υποστηριζόμενων κλειδιών διαμόρφωσης:" #: C/gdm.xml:1122(title) msgid "[chooser]" msgstr "[chooser]" #: C/gdm.xml:1126(term) msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: C/gdm.xml:1128(synopsis) #, no-wrap msgid "Multicast=false" msgstr "Multicast=false" #: C/gdm.xml:1129(para) msgid "" "If true and IPv6 is enabled, the chooser will send a multicast query to the " "local network and collect responses from the hosts who have joined multicast " "group." msgstr "" "Αν είναι αληθές και το IPv6 είναι ενεργοποιημένο, η εφαρμογή chooser θα " "στείλει multicast query στο τοπικό δίκτυο και θα συλλέξει απαντήσεις από " "τους υπολογιστές που ανήκουν στην ομάδα multicast." #: C/gdm.xml:1138(term) msgid "MulticastAddr" msgstr "MulticastAddr" #: C/gdm.xml:1140(synopsis) #, no-wrap msgid "MulticastAddr=ff02::1" msgstr "MulticastAddr=ff02::1" #: C/gdm.xml:1141(para) msgid "This is the Link-local Multicast address." msgstr "Αυτός είναι ο σύνδεσμος-local Multicast address." #: C/gdm.xml:1150(title) msgid "[daemon]" msgstr "[daemon]" #: C/gdm.xml:1154(term) msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: C/gdm.xml:1156(synopsis) #, no-wrap msgid "Group=gdm" msgstr "Group=gdm" #: C/gdm.xml:1157(para) msgid "" "The group name under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the User configuration key and to the \"Security->" "GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "Το όνομα ομάδας υπό την οποία η εφαρμογή greeter και άλλα προγράμματα GUI " "εκτελούνται. Ανατρέξτε στο κλειδί διαμόρφωσης User και " "στην ενότητα \"Security->GDM User And Group\" αυτού του εγγράφου για " "περισσότερες πληροφορίες." #: C/gdm.xml:1167(term) msgid "TimedLoginEnable" msgstr "Ενεργοποίηση σύνδεσης με καθορισμένη καθυστέρηση" #: C/gdm.xml:1169(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLoginEnable=false" msgstr "TimedLoginEnable=false" #: C/gdm.xml:1170(para) msgid "" "If the user given in TimedLogin should be logged in " "after a number of seconds (set with TimedLoginDelay) of " "inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals " "or perhaps even home use. If the user uses the keyboard or browses the " "menus, the timeout will be reset to TimedLoginDelay or " "30 seconds, whichever is higher. If the user does not enter a username but " "just hits the ENTER key while the login program is requesting the username, " "then GDM will assume the user wants to login immediately as the timed user. " "Note that no password will be asked for this user so you should be careful, " "although if using PAM it can be configured to require password entry before " "allowing login. Refer to the \"Security->PAM\" section of the manual for " "more information, or for help if this feature does not seem to work." msgstr "" "Αν ο χρήστης που ορίζεται στο TimedLogin πρέπει να " "συνδεθεί μετά από έναν αριθμό δευτερολέπτων (που ρυθμίζονται με το " "TimedLoginDelay) αδράνειας στην οθόνη εισόδου. Αυτό " "είναι χρήσιμο για δημόσια τερματικά ή και για οικιακούς χρήστες. Αν ο " "χρήστης χρησιμοποιήσει το πληκτρολόγιο ή περιηγηθεί στο μενού, το διάστημα " "αναμονής θα επαναρυθμιστεί σε TimedLoginDelay ή σε 30 " "δευτερόλεπτα, όποιο από τα δύο είναι το μεγαλύτερο. Αν ο χρήστης δεν εισάγει " "όνομα αλλά απλά πατήσει το πλήκτρο ENTER ενώ το πρόγραμμα εισόδου ζητά το " "όνομα χρήστη, τότε το GDM θα υποθέσει ότι ο χρήστης θέλει να συνδεθεί άμεσα " "σαν ο χρήστης με την χρονομετρούμενη σύνδεση. Σημειώστε ότι δεν θα ζητηθεί " "κωδικός για αυτόν τον χρήστη έτσι πρέπει να είστε προσεκτικοί, αν και " "χρησιμοποιώντας το PAM αυτό μπορεί να διαμορφωθεί έτσι ώστε να απαιτεί " "εισαγωγή κωδικού πριν επιτραπεί η σύνδεση. Ανατρέξτε στην ενότητα \"Security-" ">PAM\" του εγχειριδίου για περισσότερες πληροφορίες, ή για βοήθεια αν " "αυτό το χαρακτηριστικό φαίνεται να μην λειτουργεί." #: C/gdm.xml:1192(term) msgid "TimedLogin" msgstr "Σύνδεση σε καθορισμένο χρονικό διάστημα" #: C/gdm.xml:1194(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLogin=" msgstr "TimedLogin=" #: C/gdm.xml:1195(para) msgid "" "This is the user that should be logged in after a specified number of " "seconds of inactivity." msgstr "" "Αυτός είναι ο χρήστης που πρέπει να συνδεθεί μετά από ένα καθορισμένο αριθμό " "δευτερολέπτων αδράνειας." #: C/gdm.xml:1199(para) C/gdm.xml:1243(para) msgid "" "If the value ends with a vertical bar | (the pipe symbol), then GDM will " "execute the program specified and use whatever value is returned on standard " "out from the program as the user. The program is run with the DISPLAY " "environment variable set so that it is possible to specify the user in a per-" "display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", " "then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value." msgstr "" "Αν η τιμή τελειώνει με κάθετη γραμμή | (το σύμβολο της εντολής pipe-" "διοχέτευση), τότε το GDM θα εκτελέσει την εφαρμογή που καθορίζεται και θα " "χρησιμοποιήσει όποια τιμή αποδοθεί στην κανονική έξοδο από αυτήν, σαν τιμή " "χρήστη. Το πρόγραμμα εκτελείται με την μεταβλητή περιβάλλοντος DISPLAY " "ρυθμισμένη έτσι ώστε να είναι δυνατόν να προσδιορίζεται ο χρήστης ανά " "τερματικό. Για παράδειγμα αν η τιμή είναι \"/usr/bin/getloginuser|\", τότε " "θα εκτελεστεί το πρόγραμμα \"/usr/bin/getloginuser\" για να βρεθεί η τιμή " "που ορίζει τον χρήστη." #: C/gdm.xml:1213(term) msgid "TimedLoginDelay" msgstr "Σύνδεση με καθορισμένη χρονική καθυστέρηση" #: C/gdm.xml:1215(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLoginDelay=30" msgstr "TimedLoginDelay=30" #: C/gdm.xml:1216(para) msgid "" "Delay in seconds before the TimedLogin user will be " "logged in." msgstr "" "Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα πριν ο χρήστης TimedLogin " "συνδεθεί." #: C/gdm.xml:1224(term) msgid "AutomaticLoginEnable" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης σύνδεσης" #: C/gdm.xml:1226(synopsis) #, no-wrap msgid "AutomaticLoginEnable=false" msgstr "AutomaticLoginEnable=false" #: C/gdm.xml:1227(para) msgid "" "If true, the user given in AutomaticLogin should be " "logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 " "seconds." msgstr "" "Αν αληθές, ο χρήστης που ορίζεται στο AutomaticLogin " "πρέπει να συνδεθεί άμεσα. Αυτό το χαρακτηριστικό είναι σαν το timed login με " "καθυστέρηση 0." #: C/gdm.xml:1236(term) msgid "AutomaticLogin" msgstr "Αυτόματη σύνδεση" #: C/gdm.xml:1238(synopsis) #, no-wrap msgid "AutomaticLogin=" msgstr "AutomaticLogin=" #: C/gdm.xml:1239(para) msgid "" "This is the user that should be logged in immediately if " "AutomaticLoginEnable is true." msgstr "" "Αυτός είναι ο χρήστης που πρέπει να συνδεθεί αμέσως αν το " "AutomaticLoginEnable είναι αληθές." #: C/gdm.xml:1257(term) msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: C/gdm.xml:1259(synopsis) #, no-wrap msgid "User=gdm" msgstr "User=gdm" #: C/gdm.xml:1260(para) msgid "" "The username under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the Group configuration key and to the \"Security-" ">GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "Το όνομα χρήστη υπό το οποίο το πρόγραμμα greeter και άλλες εφαρμογές GUI " "εκτελούνται. Ανατρέξτε στο κλειδί διαμόρφωσης Group και " "στην ενότητα \"Security->GDM User And Group\" αυτού του εγγράφου για " "περισσότερες πληροφορίες." #: C/gdm.xml:1272(title) msgid "Security Options" msgstr "Επιλογές ασφαλείας" #: C/gdm.xml:1275(title) msgid "[security]" msgstr "[security]" #: C/gdm.xml:1278(term) msgid "DisallowTCP" msgstr "Απαγόρευση TCP" #: C/gdm.xml:1280(synopsis) #, no-wrap msgid "DisallowTCP=true" msgstr "DisallowTCP=true" #: C/gdm.xml:1281(para) msgid "" "If true, then always append -nolisten tcp to the " "command line when starting attached Xservers, thus disallowing TCP " "connection. This is a more secure configuration if you are not using remote " "connections." msgstr "" "Αν αληθές, τότε πάντα επισυνάπτει το όρισμα -nolisten tcp στην γραμμή εντολών κατά την εκκίνηση συνδεδεμένων Xservers, κατά " "συνέπεια απαγορεύει συνδέσεις TCP. Αυτή είναι μια πιο ασφαλής διαμόρφωση αν " "δεν χρησιμοποιείτε απομακρυσμένες συνδέσεις." #: C/gdm.xml:1293(title) msgid "XDCMP Support" msgstr "Υποστήριξη XDCMP" #: C/gdm.xml:1296(title) msgid "[xdmcp]" msgstr "[xdmcp]" #: C/gdm.xml:1299(term) msgid "DisplaysPerHost" msgstr "Οθόνες-τερματικά ανά υπολογιστή δικτύου" #: C/gdm.xml:1301(synopsis) #, no-wrap msgid "DisplaysPerHost=1" msgstr "DisplaysPerHost=1" #: C/gdm.xml:1302(para) msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase this " "value." msgstr "" "Για να μην επιτρέπει σε επιτιθέμενους να γεμίζουν την λίστα αναμονής, το GDM " "επιτρέπει μία μόνο σύνδεση για κάθε απομακρυσμένο υπολογιστή. Αν θέλετε να " "παρέχετε υπηρεσίες οθόνης σε υπολογιστές με περισσότερες από μία οθόνες, " "πρέπει να αυξήσετε αυτή την τιμή." #: C/gdm.xml:1309(para) msgid "" "Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only " "remote connections via XDMCP are limited by this configuration option." msgstr "" "Σημειώστε ότι ο αριθμός συνδεδεμένων τερματικών δεν περιορίζεται. Μόνο οι " "απομακρυσμένες συνδέσεις μέσω XDMCP περιορίζονται από αυτή την επιλογή " "διαμόρφωσης." #: C/gdm.xml:1318(term) msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: C/gdm.xml:1320(synopsis) #, no-wrap msgid "Enable=false" msgstr "Enable=false" #: C/gdm.xml:1321(para) msgid "" "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X " "terminals to be managed by GDM." msgstr "" "Ρυθμίζοντας την τιμή σε true ενεργοποιείται η υποστήριξη XDMCP επιτρέποντας " "την διαχείριση από το GDM απομακρυσμένων οθονών/τερματικών X." #: C/gdm.xml:1326(para) msgid "" "gdm listens for requests on UDP port 177. See the Port " "option for more information." msgstr "" "Το gdm παρακολουθεί για αιτήσεις στην θύρα UDP 177. " "Δείτε την επιλογή θύρας για περισσότερες πληροφορίες." #: C/gdm.xml:1331(para) msgid "" "If GDM is compiled to support it, access from remote displays can be " "controlled using the TCP Wrappers library. The service name is " "gdm" msgstr "" "Αν το GDM μεταγλωττιστεί έτσι ώστε να το υποστηρίζει, η πρόσβαση από " "απομακρυσμένες οθόνες μπορεί να ελεγχθεί χρησιμοποιώντας την βιβλιοθήκη του " "TCP Wrapper. Το όνομα της υπηρεσίας είναι gdm" #: C/gdm.xml:1337(para) msgid "" "You should add \n" "gdm:.my.domain\n" " to your <etc>/hosts.allow, depending on " "your TCP Wrappers configuration. See the hosts.allow man page for details." msgstr "" "Θα πρέπει να προσθέσετε το \n" "gdm:.my.domain\n" " στο αρχείο <etc>/hosts.allow, σε " "συνάρτηση με την διαμόρφωση του TCP Wrapper που έχετε. Δείτε την σελίδα " "hosts.allow man page " "για λεπτομέρειες." #: C/gdm.xml:1348(para) msgid "" "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is " "a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it." msgstr "" "Παρακαλώ σημειώστε ότι το XDMCP δεν είναι ιδιαίτερα ασφαλές πρωτόκολλο και " "ότι είναι καλή ιδέα να φράξετε την θύρα UDP 177 στο τείχος προστασίας εκτός " "και αν το χρειάζεστε πραγματικά." #: C/gdm.xml:1357(term) msgid "HonorIndirect" msgstr "HonorIndirect" #: C/gdm.xml:1359(synopsis) #, no-wrap msgid "HonorIndirect=true" msgstr "HonorIndirect=true" #: C/gdm.xml:1360(para) msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of " "gdmchooser) for X-terminals which do not supply their " "own display browser." msgstr "" "Ενεργοποιεί την δυνατότητα XDMCP INDIRECT choosing (π.χ. απομακρυσμένη " "εκτέλεση του gdmchooser) για τερματικά-X που δεν " "παρέχουν τον δικό τους περιηγητή οθόνης." #: C/gdm.xml:1369(term) msgid "MaxPending" msgstr "MaxPending" #: C/gdm.xml:1371(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxPending=4" msgstr "MaxPending=4" #: C/gdm.xml:1372(para) msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Only MaxPending displays can start at the same time." msgstr "" "Για την αποφυγή επιθέσεων τύπου denial of service, το GDM έχει σταθερό " "μέγεθος λίστας αναμονής συνδέσεων που εκκρεμούν. Μόνο ο αριθμός των οθονών " "που δίνει η τιμή του MaxPending μπορούν να εκκινήσουν ταυτόχρονα." #: C/gdm.xml:1378(para) msgid "" "Please note that this parameter does not limit the number of remote displays " "which can be managed. It only limits the number of displays initiating a " "connection simultaneously." msgstr "" "Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτή η παράμετρος δεν περιορίζει τον αριθμό των " "απομακρυσμένων οθονών που μπορούμε να διαχειριστούμε. Περιορίζει μόνο τον " "αριθμό των οθονών που εκκινούν μια σύνδεση ταυτόχρονα." #: C/gdm.xml:1387(term) msgid "MaxSessions" msgstr "MaxSessions" #: C/gdm.xml:1389(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxSessions=16" msgstr "MaxSessions=16" #: C/gdm.xml:1390(para) msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "Καθορίζει τον μέγιστο αριθμό απομακρυσμένων συνδέσεων με οθόνες που θα είναι " "υπό διαχείριση ταυτόχρονα. Π.χ. ο συνολικός αριθμός απομακρυσμένων οθονών " "που επιτρέπεται να χρησιμοποιήσουν τον υπολογιστή σας." #: C/gdm.xml:1399(term) msgid "MaxWait" msgstr "MaxWait" #: C/gdm.xml:1401(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxWait=30" msgstr "MaxWait=30" #: C/gdm.xml:1402(para) msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations." msgstr "" "Όταν το GDM είναι έτοιμο να διαχειριστεί μια οθόνη στέλνει ένα πακέτο ACCEPT " "σε αυτό που περιέχει ένα μοναδικό id συνεδρίας το οποίο θα χρησιμοποιηθεί σε " "μελλοντικές συνομιλίες XDMCP." #: C/gdm.xml:1408(para) msgid "" "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the " "display to respond with a MANAGE request." msgstr "" "Το GDM τοποθετεί το session id στην εκκρεμή λίστα αναμονής περιμένοντας το " "τερματικό να απαντήσει με ένα αίτημα MANAGE." #: C/gdm.xml:1413(para) msgid "" "If no response is received within MaxWait seconds, GDM will declare the " "display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for " "other displays." msgstr "" "Αν δεν ληφθεί απάντηση μέσα σε διάστημα MaxWait δευτερολέπτων, το GDM " "δηλώνει το τερματικό dead και το διαγράφει από την εκκρεμή λίστα αναμονής " "ελευθερώνοντας την θέση για άλλες οθόνες." #: C/gdm.xml:1422(term) msgid "MaxWaitIndirect" msgstr "MaxWaitIndirect" #: C/gdm.xml:1424(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxWaitIndirect=30" msgstr "MaxWaitIndirect=30" #: C/gdm.xml:1425(para) msgid "" "The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds " "between the time where a user chooses a host and the subsequent indirect " "query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, " "the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot " "freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if " "there are more hosts trying to send indirect queries then " "MaxPendingIndirect." msgstr "" "Η παράμετρος MaxWaitIndirect καθορίζει τον μέγιστο αριθμό δευτερολέπτων " "μεταξύ της στιγμής που ο χρήστης επιλέγει έναν υπολογιστή και το επακόλουθο " "indirect query όπου ο χρήστης συνδέεται στον υπολογιστή. Όταν το καθορισμένο " "διάστημα υπερβαίνεται, η πληροφορία για τον επιλεγμένο υπολογιστή " "απορρίπτεται και η θέση (indirect slot) ελευθερώνεται για άλλες οθόνες. Η " "πληροφορία μπορεί να απορριφθεί νωρίτερα αν υπάρχουν περισσότεροι " "υπολογιστές που προσπαθούν να στείλουν indirect queries τότε " "MaxPendingIndirect." #: C/gdm.xml:1439(term) msgid "PingIntervalSeconds" msgstr "PingIntervalSeconds" #: C/gdm.xml:1441(synopsis) #, no-wrap msgid "PingIntervalSeconds=15" msgstr "PingIntervalSeconds=15" #: C/gdm.xml:1442(para) msgid "" "Interval in which to ping the Xserver in seconds. If the Xserver does not " "respond before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended. This is a combination of the XDM PingInterval and " "PingTimeout, but in seconds." msgstr "" "Διάστημα μέσα στο οποίο θα αποσταλεί ping στον Xserver σε δευτερόλεπτα. Αν ο " "εξυπηρετητής X δεν απαντήσει πριν την επόμενη φορά που του στείλουμε ping, η " "σύνδεση διακόπτεται και η συνεδρία τερματίζεται. Αυτός είναι ένας συνδυασμός " "του XDM PingInterval και του PingTimeout, αλλά σε δευτερόλεπτα." #: C/gdm.xml:1450(para) msgid "" "Note that GDM in the past used to have a PingInterval " "configuration key which was also in minutes. For most purposes you'd want " "this setting to be lower than one minute. However since in most cases where " "XDMCP would be used (such as terminal labs), a lag of more than 15 or so " "seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and " "you would want to end the session." msgstr "" "Σημειώστε ότι στο παρελθόν το GDM είχε ένα κλειδί διαμόρφωσης του " "PingInterval το οποίο ήταν επίσης και σε λεπτά. Στις " "περισσότερες περιπτώσεις θα θέλατε αυτή την ρύθμιση χαμηλότερη από ένα " "λεπτό. Όμως επειδή σε πολλές περιπτώσεις όπου θα χρησιμοποιούνταν το XDMCP " "(όπως σε εργαστήρια τερματικών), ένα κενό μεγαλύτερο από 15 δευτερόλεπτα θα " "σήμαινε στην πραγματικότητα ότι το τερματικό έσβησε ή επανεκκινήθηκε και θα " "θέλατε να τερματίσετε την συνεδρία." #: C/gdm.xml:1463(term) msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: C/gdm.xml:1465(synopsis) #, no-wrap msgid "Port=177" msgstr "Port=177" #: C/gdm.xml:1466(para) msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP " "requests. Do not change this unless you know what you are doing." msgstr "" "Ο αριθμός της θύρας UDP που το gdm παρακολουθεί για " "αιτήματα XDMCP. Μην κάνετε αλλαγές εκτός και αν γνωρίζετε τι κάνετε." #: C/gdm.xml:1475(term) msgid "Willing" msgstr "Willing" #: C/gdm.xml:1477(synopsis) #, no-wrap msgid "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" #: C/gdm.xml:1478(para) msgid "" "When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string " "that gives the current status of this server. The default message is the " "system ID, but it is possible to create a script that displays customized " "message. If this script does not exist or this key is empty the default " "message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first " "line of it's output is sent (and only the first line). It runs at most once " "every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the " "machine with QUERY packets." msgstr "" "Όταν το μηχάνημα απαντά με ένα πακέτο WILLING μετά από ένα QUERY στέλνει μια " "συμβολοσειρά που δίνει την τρέχουσα κατάσταση αυτού του εξυπηρετητή. Το " "προεπιλεγμένο μήνυμα είναι το ID του συστήματος, αλλά είναι δυνατόν να " "δημιουργηθεί ένα σενάριο εντολών που προβάλλει προσαρμοσμένο μήνυμα. Αν το " "σενάριο αυτό δεν υπάρχει ή το κλειδί είναι κενό αποστέλλεται το " "προεπιλεγμένο μήνυμα. Αν το σενάριο εκτελεστεί με επιτυχία και δώσει κάποιο " "αποτέλεσμα, η πρώτη γραμμή της εξόδου του στέλνεται (και μόνο η πρώτη " "γραμμή). Εκτελείται το πολύ μία φορά κάθε τρία δευτερόλεπτα για να προλάβει " "πιθανό denial of service πλημμυρίζοντας το μηχάνημα με πακέτα QUERY." #: C/gdm.xml:1497(title) msgid "Simple Greeter Configuration" msgstr "Απλή διαμόρφωση του greeter" #: C/gdm.xml:1499(para) msgid "" "The GDM default greeter is called the simple Greeter and is configured via " "GConf. Default values are stored in GConf in the gdm-simple-" "greeter.schemas file. These defaults can be overridden if the " "\"gdm\" user has a writable $HOME directory to store GConf settings. These " "values can be edited using the gconftool-2 or " "gconf-editor programs. The following configuration " "options are supported:" msgstr "" "Η προεπιλεγμένη εφαρμογή greeter του GDM ονομάζεται simple greeter και " "διαμορφώνεται μέσω του GConf. Οι προεπιλεγμένες τιμές αποθηκεύονται στο " "GConf στο αρχείο gdm-simple-greeter.schemas. Αυτές οι " "προεπιλογές μπορούν να παρακαμφθούν αν ο χρήστης \"gdm\" έχει εγγράψιμο " "κατάλογο $HOME για να αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις GConf. Αυτές οι τιμές " "μπορούν να μετατραπούν χρησιμοποιώντας τις εφαρμογές gconftool-2 ή gconf-editor. Οι παρακάτω επιλογές διαμόρφωσης " "υποστηρίζονται:" #: C/gdm.xml:1510(title) msgid "Greeter Configuration Keys" msgstr "Κλειδιά διαμόρφωσης του greeter" #: C/gdm.xml:1513(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" #: C/gdm.xml:1515(synopsis) C/gdm.xml:1536(synopsis) C/gdm.xml:1546(synopsis) #: C/gdm.xml:1557(synopsis) C/gdm.xml:1678(synopsis) C/gdm.xml:1743(synopsis) #: C/gdm.xml:1754(synopsis) C/gdm.xml:1765(synopsis) C/gdm.xml:1776(synopsis) #, no-wrap msgid "false (boolean)" msgstr "false (boolean)" #: C/gdm.xml:1516(para) msgid "Controls whether the banner message text is displayed." msgstr "Ελέγχει αν το μήνυμα κειμένου banner προβάλλεται." #: C/gdm.xml:1523(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" #: C/gdm.xml:1525(synopsis) #, no-wrap msgid "NULL (string)" msgstr "NULL (συμβολοσειρά)" #: C/gdm.xml:1526(para) msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window." msgstr "" "Καθορίζει το κείμενο του μηνύματος banner που θα προβάλλεται στο παράθυρο " "του greeter." #: C/gdm.xml:1534(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/debug" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/debug" #: C/gdm.xml:1537(para) msgid "If true, then debugging mode is enabled for the greeter." msgstr "Αν αληθές, ενεργοποιείται η λειτουργία αποσφαλμάτωσης για τον greeter." #: C/gdm.xml:1544(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" #: C/gdm.xml:1547(para) msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window." msgstr "" "Ελέγχει αν θα προβάλλονται τα πλήκτρα τερματισμού και επανεκκίνησης στο " "παράθυρο εισόδου." #: C/gdm.xml:1555(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" #: C/gdm.xml:1558(para) msgid "" "If true, then the face browser with known users is not shown in the login " "window." msgstr "" "Αν αληθές, ο περιηγητής προσώπων με γνωστούς χρήστες δεν προβάλλεται στο " "παράθυρο εισόδου." #: C/gdm.xml:1566(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/include" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/include" #: C/gdm.xml:1568(synopsis) C/gdm.xml:1614(synopsis) C/gdm.xml:1634(synopsis) #: C/gdm.xml:1656(synopsis) #, no-wrap msgid "[] (string list)" msgstr "[] (string list)" #: C/gdm.xml:1569(para) msgid "Set to a list of users to always include in the Face Browser." msgstr "" "Καθορίστε μία λίστα χρηστών που θα περιλαμβάνονται πάντα στον περιηγητή " "προσώπων." #: C/gdm.xml:1576(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/include_all" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/include_all" #: C/gdm.xml:1578(synopsis) #, no-wrap msgid "true (boolean)" msgstr "true (boolean)" #: C/gdm.xml:1579(para) msgid "" "If true, then the face browser will show all users on the local machine. If " "false, the face browser will only show users who have recently logged in." msgstr "" "Αν αληθές, ο περιηγητής προσώπων θα εμφανίζει όλους τους χρήστες στο τοπικό " "μηχάνημα. Αν ψευδές, ο περιηγητής προσώπων θα εμφανίζει μόνο τους χρήστες " "που έχουν συνδεθεί πρόσφατα." #: C/gdm.xml:1584(para) msgid "" "To provide more detail on how this option works. When this key is true, GDM " "will call fgetpwent() to get a list of local users on the system. The Face " "Browser also will display any users that have previously logged in on the " "system (for example NIS/LDAP users). It gets this list via calling the ck-" "history ConsoleKit interface. It will also filter out any users which do not " "have a valid shell (valid shells are any shell that getusershell() returns. " "/sbin/nologin or /bin/false are " "considered invalid shells even if getusershell() returns them)." msgstr "" "Περισσότερες λεπτομέρειες για την λειτουργία αυτής της επιλογής. Όταν το " "κλειδί είναι αληθές (true), το GDM θα καλέσει το fgetpwent() για να " "ανακτήσει μία λίστα τοπικών χρηστών του συστήματος. Ο περιηγητής προσώπων " "επίσης θα προβάλει όλους τους χρήστες που έχουν συνδεθεί προηγουμένως στο " "σύστημα (για παράδειγμα χρήστες NIS/LDAP). Ανακτά αυτή την λίστα μέσω κλήσης " "της διεπαφής ck-history ConsoleKit. Θα αποκλείσει επίσης όλους τους χρήστες " "που δεν έχουν ένα έγκυρο κέλυφος (έγκυρα κελύφη είναι εκείνα που αποδίδει το " "getusershell(). Τα /sbin/nologin ή /bin/" "false δεν θεωρούνται έγκυρα κελύφη ακόμη και αν το getusershell() " "τα περιλάβει στα αποτελέσματα του)." #: C/gdm.xml:1597(para) msgid "" "If false, then GDM more simply only displays users that have previously " "logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the ck-history " "ConsoleKit interface." msgstr "" "Αν ψευδές (false), τότε το GDM προβάλλει μόνο τους χρήστες που έχουν " "προηγουμένως συνδεθεί στο σύστημα (τοπικούς ή NIS/LDAP) καλώντας την διεπαφή " "ck-history ConsoleKit." #: C/gdm.xml:1603(para) msgid "" "In both cases, GDM filters out any users with a UID less than 500 (or 100 if " "running on Solaris). Such users are considered system users." msgstr "" "Και στις δύο περιπτώσεις, το GDM αποκλείει κάθε χρήστη με UID μικρότερο από " "500 ( ή 100 αν εκτελείται σε Solaris). Τέτοιοι χρήστες θεωρούνται χρήστες " "συστήματος." #: C/gdm.xml:1612(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/exclude" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/exclude" #: C/gdm.xml:1615(para) msgid "Set to a list of users to always exclude in the Face Browser." msgstr "" "Καθορισμός μίας λίστας χρηστών που θα αποκλείονται πάντα από τον περιηγητή " "προσώπων." #: C/gdm.xml:1622(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" #: C/gdm.xml:1624(synopsis) #, no-wrap msgid "computer (string)" msgstr "computer (συμβολοσειρά)" #: C/gdm.xml:1625(para) msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Ορισμός του ονόματος της προσαρμοσμένης εικόνας για χρήση με το greeter." #: C/gdm.xml:1632(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" #: C/gdm.xml:1635(para) msgid "" "Set to a list of languages to be shown by default in the login window. " "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box " "showing a full list of available languages which the user can select." msgstr "" "Ρύθμιση μιας λίστας γλωσσών που θα προβάλλονται από προεπιλογή στο παράθυρο " "εισόδου. Η προεπιλεγμένη τιμή είναι \"[]\". Με τις αρχικές ρυθμίσεις μόνο η " "προεπιλεγμένη γλώσσα του συστήματος εμφανίζεται και η επιλογή \"Other...\" η " "οποία αναπτύσσει ένα παράθυρο διαλόγου που δείχνει μια πλήρη λίστα των " "διαθέσιμων γλωσσών από τις οποίες μπορεί να επιλέξει ο χρήστης." #: C/gdm.xml:1643(para) msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any languages selected in this configuration key, and will show " "them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, " "commonly selected languages are easier to select." msgstr "" "Δεν αναμένεται από τους χρήστες να αλλάξουν αυτή την ρύθμιση χειροκίνητα. " "Αντίθετα το GDM καταγράφει κάθε γλώσσα που επιλέχθηκε σε αυτό το κλειδί " "διαμόρφωσης και θα την προβάλει στο σύνθετο πλαίσιο μαζί με την επιλογή " "\"Other...\". Με αυτό τον τρόπο οι συχνότερα χρησιμοποιούμενες γλώσσες είναι " "ευκολότερο να επιλεγούν." #: C/gdm.xml:1654(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" #: C/gdm.xml:1657(para) msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login panel. " "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "keyboard layout is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog " "box showing a full list of available keyboard layouts which the user can " "select." msgstr "" "Ρύθμιση μιας λίστας διατάξεων πληκτρολογίου που θα προβάλλεται από " "προεπιλογή στον πίνακα εισόδου. Η προεπιλεγμένη τιμή είναι \"[]\". Με τις " "αρχικές ρυθμίσεις μόνο η προεπιλεγμένη διάταξη πληκτρολογίου του συστήματος " "εμφανίζεται και η επιλογή \"Other...\" η οποία αναπτύσσει ένα παράθυρο " "διαλόγου που περιέχει μια πλήρη λίστα διαθέσιμων διατάξεων πληκτρολογίου που " "μπορεί να επιλέξει ο χρήστης." #: C/gdm.xml:1665(para) msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any keyboard layouts selected in this configuration key, and will " "show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" " "choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select." msgstr "" "Δεν αναμένεται από τους χρήστες να αλλάξουν αυτή την ρύθμιση χειροκίνητα. " "Αντίθετα το GDM καταγράφει κάθε διάταξη πληκτρολογίου που επιλέγεται σε αυτό " "το κλειδί διαμόρφωσης και την προβάλλει στο σύνθετο πλαίσιο μαζί με την " "επιλογή \"Other...\". Με αυτόν τον τρόπο, οι συχνά χρησιμοποιούμενες " "διατάξεις πληκτρολογίου είναι ευκολότερο να επιλεγούν." #: C/gdm.xml:1676(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" #: C/gdm.xml:1679(para) msgid "" "Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity." msgstr "" "Ελέγχει αν χρησιμοποιείται το compiz αντί για το metacity σαν διαχειριστής " "παραθύρων." #: C/gdm.xml:1689(title) msgid "Accessibility Configuration" msgstr "Διαμόρφωση προσιτότητας" #: C/gdm.xml:1691(para) msgid "" "This section describes the accessibility configuration options available in " "GDM." msgstr "" "Αυτή η ενότητα περιγράφει τις επιλογές διαμόρφωσης της διευκόλυνσης " "πρόσβασης που διαθέτει το GDM." #: C/gdm.xml:1697(title) msgid "GDM Accessibility Dialog And Gconf Keys" msgstr "Διάλογος προσιτότητας του GDM και κλειδιά Gconf" #: C/gdm.xml:1699(para) msgid "" "The GDM greeter panel at the login screen displays an accessibility icon. " "Clicking on that icon opens the GDM Accessibility Dialog. In the GDM " "Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable " "or disable the associated assistive tools." msgstr "" "Ο πίνακας εφαρμογών του greeter του GDM προβάλλει στην οθόνη εισόδου ένα " "εικονίδιο προσιτότητας. Με κλικ στο εικονίδιο ανοίγει ο διάλογος " "προσιτότητας του GDM, εκεί υπάρχει μία λίστα πλαισίων ελέγχου, ώστε να " "μπορεί ο χρήστης να ενεργοποιήσει ή να απενεργοποιήσει τα σχετικά εργαλεία " "διευκόλυνσης της πρόσβασης." #: C/gdm.xml:1706(para) msgid "" "The checkboxes that correspond to the on-screen keyboard, screen magnifier " "and screen reader assistive tools act on the three GConf keys that are " "described in the next section of this document. By enabling or disabling " "these checkboxes, the associated GConf key is set to \"true\" or \"false\". " "When the GConf key is set to true, the assistive tools linked to this GConf " "key are launched. When the GConf key is set to \"false\", any running " "assistive tool linked to this GConf key are terminated. These GConf keys are " "not automatically reset to a default state after the user has logged in. " "Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM " "login session will automatically be launched at the next GDM login session." msgstr "" "Τα πλαίσια ελέγχου που αντιστοιχούν στα εργαλεία υποβοήθησης πληκτρολόγιο " "οθόνης, μεγεθυντής οθόνης και αναγνώστης οθόνης επηρεάζουν τα τρία κλειδιά " "GConf που περιγράφονται στην επόμενη ενότητα αυτού του εγγράφου. " "Ενεργοποιώντας ή απενεργοποιώντας αυτά τα πλαίσια, τα αντίστοιχα κλειδιά " "GConf ορίζονται σε \"true\" ή \"false\". Όταν το κλειδί GConf ρυθμίζεται σε " "\"true\" (αληθές), το συνδεδεμένο στο κλειδί εργαλείο υποβοήθησης εκκινεί. " "Όταν το κλειδί GConf ρυθμίζεται σε \"false\" (ψευδές), κάθε συνδεδεμένο " "εργαλείο προσιτότητας που εκτελείται τερματίζεται. Αυτά τα κλειδιά GConf δεν " "επανέρχονται σε μία προεπιλεγμένη κατάσταση μετά την είσοδο του χρήστη. " "Επομένως, τα εργαλεία υποβοήθησης της πρόσβασης που εκτελούνταν κατά την " "τελευταία συνεδρία εισόδου του GDM θα εκκινήσουν αυτόματα στην επόμενη " "συνεδρία σύνδεσης του GDM." #: C/gdm.xml:1720(para) msgid "" "The other checkboxes in the GDM Accessibility Dialog do not have " "corresponding GConf keys because no additional program is launched to " "provide the accessibility features that they offer. These other options " "coorespond to accessibility features that are provided by the Xserver, which " "is always running during the GDM session." msgstr "" "Τα άλλα πλαίσια ελέγχου στον διάλογο προσιτότητας του GDM δεν έχουν " "αντιστοιχισμένα κλειδιά GConf επειδή δεν εκκινούν πρόσθετες εφαρμογές για να " "παρέχουν τις λειτουργίες διευκόλυνσης της πρόσβασης που προσφέρουν. Αυτές οι " "επιλογές αντιστοιχούν σε λειτουργίες προσιτότητας που παρέχονται από τον " "εξυπηρετητή Χ, ο οποίος εκτελείται πάντα κατά την συνεδρία GDM." #: C/gdm.xml:1730(title) msgid "Accessibility GConf Keys" msgstr "Κλειδιά GConf διαμόρφωσης προσιτότητας" #: C/gdm.xml:1732(para) msgid "" "GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:" msgstr "" "Το GDM παρέχει τα παρακάτω κλειδιά GConf για τον έλεγχο των λειτουργιών " "προσιτότητας που προσφέρει:" #: C/gdm.xml:1738(title) msgid "GDM Configuration Keys" msgstr "Κλειδιά διαμόρφωσης του GDM" #: C/gdm.xml:1741(term) msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility" msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility" #: C/gdm.xml:1744(para) msgid "" "Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the " "GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work." msgstr "" "Ελέγχει αν η υποδομή προσιτότητας θα εκκινηθεί με το γραφικό περιβάλλον του " "GDM. Αυτό είναι αναγκαίο για να λειτουργήσουν πολλές εφαρμογές της " "κατηγορίας accessibility technology (τεχνολογία προσιτότητας)." #: C/gdm.xml:1752(term) msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" #: C/gdm.xml:1755(para) msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application." msgstr "" "Αν καθοριστεί, τα εργαλεία υποβοήθησης που αντιστοιχούν σε αυτό το κλειδί " "GConf θα εκκινήσουν με την εφαρμογή γραφικού περιβάλλοντος του GDM. Από " "προεπιλογή αυτή είναι μια εφαρμογή μεγέθυνσης της οθόνης." #: C/gdm.xml:1763(term) msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" #: C/gdm.xml:1766(para) msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard " "application." msgstr "" "Αν καθοριστεί, τα εργαλεία υποβοήθησης που αντιστοιχούν σε αυτό το κλειδί " "GConf θα εκκινήσουν με την εφαρμογή γραφικού περιβάλλοντος του GDM. Από " "προεπιλογή αυτή είναι μία εφαρμογή προβολής πληκτρολογίου οθόνης." #: C/gdm.xml:1774(term) msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" #: C/gdm.xml:1777(para) msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application." msgstr "" "Αν καθοριστεί, τα εργαλεία υποβοήθησης που αντιστοιχούν σε αυτό το κλειδί " "GConf θα εκκινήσουν με την εφαρμογή γραφικού περιβάλλοντος του GDM. Από " "προεπιλογή αυτή είναι μία εφαρμογή αναγνώστη οθόνης." #: C/gdm.xml:1788(title) msgid "Linking GConf Keys to Accessbility Tools" msgstr "Αντιστοιχίζοντας κλειδιά GConf σε εργαλεία υποβοήθησης της πρόσβασης" #: C/gdm.xml:1790(para) msgid "" "For the screen_magnifier_enabled, the screen_keyboard_enabled, and the " "screen_reader_enabled GConf keys, the assistive tool which gets launched " "depends on the desktop files located in the GDM autostart directory as " "described in the \"Autostart Configuration\" section of this manual. Any " "desktop file in the GDM autostart directory can be linked to these GConf key " "via specifying that GConf key in the AutostartCondition value in the desktop " "file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one " "of the following:" msgstr "" "Για το κλειδί GConf screen_magnifier_enabled, το screen_keyboard_enabled, " "και το screen_reader_enabled, το εργαλείο υποβοήθησης που εκκινεί " "εξαρτάταιαπό τα αρχεία desktop που βρίσκονται στο κατάλογο autostart του GDM " "όπως περιγράφεται στην ενότητα \"Ρύθμιση αυτόματης εκκίνησης\" αυτού του " "εγχειριδίου. Κάθε αρχείο desktop στον κατάλογο autostart του GDM μπορεί να " "αντιστοιχηθεί με αυτά τα κλειδιά GConf μέσω προσδιορισμού του συγκεκριμένου " "κλειδιού GConf στην τιμή AutostartCondition στο αρχείο desktop. Έτσι η " "ακριβής γραμμή AutostartCondition στο αρχείο desktop θα μπορούσε να είναι " "μία από τις παρακάτω:" #: C/gdm.xml:1802(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" msgstr "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" #: C/gdm.xml:1808(para) msgid "" "When an accesibility key is true, then any program which is linked to that " "key in a GDM autostart desktop file will be launched (unless the Hidden key " "is set to true in that desktop file). A single GConf key can even start " "multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this " "AutostartCondition in the GDM autostart directory." msgstr "" "Όταν ένα κλειδί προσιτότητας είναι αληθές, τότε κάθε εφαρμογή που είναι " "αντιστοιχισμένη με αυτό το κλειδί σε ένα αρχείο desktop του καταλόγου " "autostart του GDM θα εκκινηθεί (εκτός και αν το κλειδί Hidden έχει " "καθοριστεί σε true στο ίδιο αρχείο desktop). Ένα μόνο κλειδί GConf μπορεί " "δηλαδή, να εκκινήσει περισσότερα εργαλεία υποβοήθησης της πρόσβασης αν " "υπάρχουν τα αντίστοιχα περισσότερα αρχεία desktop με αυτή την " "AutostartCondition στον κατάλογο autostart του GDM." #: C/gdm.xml:1818(title) msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration" msgstr "Παράδειγμα μετατροπής της διαμόρφωσης εργαλείου προσιτότητας" #: C/gdm.xml:1820(para) msgid "" "For example, if GNOME is distributed with GOK as the default on-screen " "keyboard, then this could be replaced with a different program if desired. " "To replace GOK with the on-screen keyboard application \"onboard\" and " "additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling " "support, then the following configuration is needed." msgstr "" "Για παράδειγμα, αν το GNOME διανέμεται με το GOK σαν το προεπιλεγμένο " "πληκτρολόγιο οθόνης, τότε αυτό θα μπορούσε να αντικατασταθεί με μία " "διαφορετική εφαρμογή αν το επιθυμείτε. Για να αντικαταστήσετε το GOK με την " "εφαρμογή πληκτρολογίου οθόνης \"onboard\" και επιπρόσθετα να ενεργοποιήσετε " "το εργαλείο υποβοήθησης \"mousetweaks\" για υποστήριξη κρατήματος κλικ, τότε " "χρειάζεται η παρακάτω διαμόρφωση." #: C/gdm.xml:1828(para) msgid "" "Create a desktop file for onboard and a second one for mousetweaks; for " "example, onboard.desktop and mousetweaks.desktop. These files must be placed " "in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the " "\"Autostart Configuration\" section of this document." msgstr "" "Δημιουργήστε ένα αρχείο desktop για το onboard και ένα δεύτερο για το " "mousetweaks, για παράδειγμα, onboard.desktop και mousetweaks.desktop. Αυτά " "τα αρχεία πρέπει να τοποθετηθούν στον κατάλογο autostart του GDM και να " "είναι στην μορφή που περιγράφηκε στην ενότητα \"Ρύθμιση αυτόματης εκκίνησης" "\" αυτού του εγγράφου." #: C/gdm.xml:1836(para) msgid "The following is an example onboard.desktop file:" msgstr "" "Το παρακάτω είναι ένα παράδειγμα αρχείου onboard.desktop:" #: C/gdm.xml:1840(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Onboard Onscreen Keyboard\n" "Comment=Use an on-screen keyboard\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Onboard Onscreen Keyboard\n" "Comment=Use an on-screen keyboard\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #: C/gdm.xml:1854(para) msgid "" "The following is an example mousetweaks.desktop file:" msgstr "" "Το παρακάτω είναι ένα παράδειγμα αρχείου mousetweaks.desktop:" #: C/gdm.xml:1859(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Software Mouse-Clicks\n" "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Software Mouse-Clicks\n" "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #: C/gdm.xml:1873(para) msgid "" "Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to " "the GConf key for the on-screen keyboard." msgstr "" "Προσέξτε την γραμμή με την AutostartCondition που συνδέει και τα δύο αρχεία " "desktop με το κλειδί GConf για το πληκτρολόγιο οθόνης." #: C/gdm.xml:1878(para) msgid "" "To disable GOK from starting, the desktop file for the GOK on-screen " "keyboard must be removed or deactivated. Otherwise onboard and GOK would " "simultaneously be started. This can be done by removing the gok.desktop file " "from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key " "setting to the gok.desktop file." msgstr "" "Για ν' απενεργοποιήσετε την εκκίνηση του GOK, το αρχείο desktop για το " "πληκτρολόγιο οθόνης GOK πρέπει να απομακρυνθεί ή να απενεργοποιηθεί. " "Διαφορετικά το onboard και το GOK θα εκκινήσουν ταυτόχρονα. Αυτό μπορεί να " "επιτευχθεί αφαιρώντας το αρχείο gok.desktop από τον κατάλογο autostart του " "GDM, ή προσθέτοντας τον ορισμό κλειδιού \"Hidden=true\" στο αρχείο gok." "desktop." #: C/gdm.xml:1886(para) msgid "" "After making these changes, GOK will no longer be started when the user " "activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and " "mousetweaks will instead be launched." msgstr "" "Μετά την πραγματοποίηση αυτών των αλλαγών, το GOK δεν θα εκκινεί πλέον όταν " "ο χρήστης ενεργοποιεί το πληκτρολόγιο οθόνης στην συνεδρία GDM· αντί γι' " "αυτό θα εκκινούν το onboard και το mousetweaks." #: C/gdm.xml:1895(title) msgid "General Session Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις συνεδρίας" #. #. TODO - I think this section should be expanded upon. What specific #. keys are of interest, or would some users be likely to want #. to configure? Also, would be good to be more specific about #. how lock down management is handled. #. #: C/gdm.xml:1904(para) msgid "" "The GDM Greeter uses some of the same framework that your desktop session " "will use. And so, it is influenced by a number of the same GConf settings. " "For each of these settings the Greeter will use the default value unless it " "is specifically overridden by a) GDM's installed mandatory policy b) system " "mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some " "settings for security." msgstr "" "O greeter του GDM χρησιμοποιεί ένα μέρος από την δομή που η συνεδρία της " "επιφάνειας εργασίας χρησιμοποιεί επίσης. Και έτσι, επηρεάζεται από έναν " "αριθμό όμοιων ρυθμίσεων του GConf. Για κάθε μία από αυτές τις ρυθμίσεις ο " "greeter θα χρησιμοποιήσει τις προεπιλεγμένες τιμές εκτός και αν " "παρακάμπτονται συγκεκριμένα από α) εγκατεστημένους επιτακτικούς κανόνες του " "GDM β) επιτακτικούς κανόνες του συστήματος. Το GDM εγκαθιστά τους δικούς του " "επιτακτικούς κανόνες για να αποκλείσει κάποιες ρυθμίσεις για λόγους " "ασφαλείας." #: C/gdm.xml:1915(title) msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Δαίμονας ρυθμίσεων του GNOME" #. #. TODO - I think this section should be expanded upon. What specific #. keys are of interest, or would some users be likely to want #. to configure? Also, would be good to give a more complete #. list of plugins that users might want to consider disabling. #. Also, shouldn't we list the sound/active key in the Greeter #. configuration setting? Oddly I do not find this key used #. in anything but the chooser in SVN. #. #: C/gdm.xml:1928(para) msgid "" "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, " "background, sound, xsettings." msgstr "" "Το GDM ενεργοποιεί τα εξής πρόσθετα του gnome-settings-daemon: a11y-" "keyboard, background, sound, xsettings." #: C/gdm.xml:1933(para) msgid "" "These are responsible for things like the background image, font and theme " "settings, sound events, etc." msgstr "" "Αυτά είναι υπεύθυνα για πράγματα όπως η εικόνα παρασκηνίου, οι ρυθμίσεις " "γραμματοσειράς και θέματος, ηχητικά γεγονότα, κλπ." #: C/gdm.xml:1938(para) msgid "" "Plugins can also be disabled using GConf. For example, if you want to " "disable the sound plugin then unset the following key: /apps/gdm/" "simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." msgstr "" "Τα πρόσθετα μπορούν επίσης να απενεργοποιηθούν χρησιμοποιώντας το GConf. Για " "παράδειγμα, αν θέλετε να απενεργοποιήσετε το πρόσθετο ήχου τότε " "απενεργοποιήστε το ακόλουθο κλειδί: /apps/gdm/simple-greeter/" "settings-manager-plugins/sound/active." #: C/gdm.xml:1946(title) msgid "GDM Session Configuration" msgstr "Διαμόρφωση της συνεδρίας GDM" #: C/gdm.xml:1948(para) msgid "" "GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry " "Specification, which can be referenced at the following URL: " "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." msgstr "" "Οι συνεδρίες του GDM καθορίζονται χρησιμοποιώντας τις προδιαγραφές της " "FreeDesktop.org Desktop Entry Specification, τις οποίες μπορείτε να " "εξετάσετε στο ακόλουθο URL: http://www.freedesktop.org/wiki/" "Specifications/desktop-entry-spec." #: C/gdm.xml:1955(para) msgid "" "By default, GDM will install desktop files in the <share>/" "xsessions directory. GDM will search the following directories in " "this order to find desktop files: <etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <" "share>/xsessions, and <share/gdm/BuiltInSessions. By default the <dmconfdir> is set to " "<etc>/dm/ unless GDM is configured to use a " "different directory via the \"--with-dmconfdir\" option." msgstr "" "Από προεπιλογή, το GDM θα εγκαταστήσει τα αρχεία desktop στον κατάλογο " "<share>/xsessions Το GDM θα ερευνήσει τους " "παρακάτω καταλόγους με αυτή την σειρά για αρχεία desktop: <" "etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <share>/xsessions, and <" "share/gdm/BuiltInSessions. Από προεπιλογή σαν <" "dmconfdir> ορίζεται το <etc>/dm/ " "εκτός και αν το GDM προσαρμοστεί ώστε να χρησιμοποιεί άλλον κατάλογο μέσω " "του ορίσματος\"--with-dmconfdir\"." #: C/gdm.xml:1968(para) msgid "" "A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line that " "says Hidden=true." msgstr "" "Μια συνεδρία μπορεί να απενεργοποιηθεί μετατρέποντας το αρχείο desktop με " "την προσθήκη μιας γραμμής που περιέχει Hidden=true." #: C/gdm.xml:1975(title) msgid "GDM User Session and Language Configuration" msgstr "Συνεδρία χρήστη του GDM και διαμόρφωση γλώσσας" #: C/gdm.xml:1976(para) msgid "" "The user's default session and language choices are stored in the " "~/.dmrc file. When a user logs in for the first time, " "this file is created with the user's initial choices. The user can change " "these default values by simply changing to a different value when logging " "in. GDM will remember this change for subsequent logins." msgstr "" "Οι προεπιλογές του χρήστη για την συνεδρία και την γλώσσα αποθηκεύονται στο " "αρχείο ~/.dmrc. Όταν ένας χρήστης συνδέεται για πρώτη " "φορά, αυτό το αρχείο δημιουργείται με τις αρχικές του επιλογές. Ο χρήστης " "μπορεί να αλλάξει αυτές τις τιμές απλά επιλέγοντας διαφορετική τιμή κατά την " "είσοδο του. Το GDM θα αποθηκεύσει την αλλαγή για τις επόμενες συνδέσεις." #: C/gdm.xml:1984(para) msgid "" "The ~/.dmrc file is in the standard INI format. It has one section called [Desktop] " "which has two keys: Session and Language." msgstr "" "Το αρχείο ~/.dmrc είναι σε τυποποιημένη μορφή " "INI. Έχει μια ενότητα με όνομα [Desktop] η οποία έχει δύο κλειδιά: Session και " "Language." #: C/gdm.xml:1991(para) msgid "" "The Session key specifies the basename of the session " ".desktop file that the user wishes to normally use " "without the .desktop extension. The Language key specifies the language that the user wishes to use by default. " "If either of these keys is missing, the system default is used. The file " "would normally look as follows:" msgstr "" "Το κλειδί Session καθορίζει το όνομα του αρχείου " ".desktop της συνεδρίας που ο χρήστης επιθυμεί να " "χρησιμοποιεί κανονικά χωρίς την επέκταση .desktop. Το " "κλειδί Language καθορίζει την γλώσσα που ο χρήστης " "επιθυμεί να χρησιμοποιεί από προεπιλογή. Αν οποιαδήποτε από αυτά τα κλειδιά " "λείπει, χρησιμοποιείται η προεπιλογή του συστήματος. Το αρχείο κανονικά θα " "είναι όπως παρακάτω:" #: C/gdm.xml:2000(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" msgstr "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" #: C/gdm.xml:2012(title) msgid "GDM Commands" msgstr "Εντολές GDM" #: C/gdm.xml:2015(title) msgid "GDM Root User Commands" msgstr "Εντολές GDM για τον χρήστη root" #: C/gdm.xml:2017(para) msgid "" "The GDM package provides the following commands in sbindir intended to be run by the root user:" msgstr "" "Το πακέτο GDM παρέχει τις παρακάτω εντολές στο sbindir " "που προορίζονται για εκτέλεση από τον χρήστη root:" #: C/gdm.xml:2023(title) C/gdm.xml:2038(title) msgid "" "gdm and gdm-binary Command Line Options" msgstr "" "gdm και gdm-binary Επιλογές γραμμής " "εντολών" #: C/gdm.xml:2026(para) msgid "" "The gdm command is really just a script which runs the " "gdm-binary, passing along any options. Before launching " "gdm-binary, the gdm wrapper script will source the " "<etc>/profile file to set the standard system " "environment variables. In order to better support internationalization, it " "will also set the LC_MESSAGES environment variable to LANG if neither " "LC_MESSAGES or LC_ALL are set. The gdm-binary is the " "actual GDM daemon." msgstr "" "Η εντολή gdm είναι στην πραγματικότητα ένα σενάριο " "εντολών που εκτελεί το gdm-binary, παίρνοντας υπ όψιν " "κάθε επιλογή. Πριν εκκινήσει το gdm-binary, το σενάριο " "gdm wrapper θα χρησιμοποιήσει το αρχείο <etc>/profile για να καθορίσει τις τυποποιημένες μεταβλητές περιβάλλοντος του " "συστήματος. Για να υποστηριχθεί καλύτερα η τοπικοποίηση, θα ρυθμίσει επίσης " "την μεταβλητή περιβάλλοντος LC_MESSAGES σε LANG αν ούτε το LC_MESSAGES ή το " "LC_ALL είναι ρυθμισμένα. Το gdm-binary είναι o " "πραγματικός δαίμονας του GDM." #: C/gdm.xml:2042(term) msgid "-?, --help" msgstr "-?, --help" #: C/gdm.xml:2044(para) msgid "Gives a brief overview of the command line options." msgstr "Δίνει μια σύντομη επισκόπηση των επιλογών της γραμμής εντολών." #: C/gdm.xml:2051(term) msgid "--debug" msgstr "--debug" #: C/gdm.xml:2053(para) msgid "" "Print debug output to the syslog. This is typically <var>/" "log/messages or <var>/adm/messages " "depending on your Operating System." msgstr "" "Τυπώνει την έξοδο της αποσφαλμάτωσης στο syslog. Αυτό είναι συνήθως το " "<var>/log/messages ή το <var>/adm/" "messages ανάλογα με το λειτουργικό σύστημα." #: C/gdm.xml:2063(term) msgid "--fatal-warnings" msgstr "--fatal-warnings" #: C/gdm.xml:2065(para) msgid "Make all warnings cause GDM to exit." msgstr "Όρισε όλες οι προειδοποιήσεις να προκαλούν τον τερματισμό του GDM." #: C/gdm.xml:2072(term) msgid "--timed-exit" msgstr "--timed-exit" #: C/gdm.xml:2074(para) msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging." msgstr "Έξοδος μετά από 30 δευτερόλεπτα. Χρήσιμο για την αποσφαλμάτωση." #: C/gdm.xml:2081(term) msgid "--version" msgstr "--version" #: C/gdm.xml:2083(para) msgid "Print the version of the GDM daemon." msgstr "Εκτύπωση της έκδοσης του δαίμονα του GDM." #: C/gdm.xml:2092(title) msgid "gdm-restart Command Line Options" msgstr "gdm-restart Επιλογές γραμμής εντολών" #: C/gdm.xml:2094(para) msgid "" "gdm-restart stops and restarts GDM by sending the GDM " "daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions " "and log out users currently logged in with GDM." msgstr "" "Το gdm-restart τερματίζει και επανεκκινεί το GDM " "στέλνοντας στον δαίμονα του GDM ένα σήμα HUP. Αυτή η εντολή θα τερματίσει " "άμεσα όλες τις συνεδρίες και θα αποσυνδέσει τους χρήστες που είναι " "συνδεδεμένοι με το GDM." #: C/gdm.xml:2102(title) msgid "gdm-safe-restart Command Line Options" msgstr "gdm-safe-restart Επιλογές γραμμής εντολών" #: C/gdm.xml:2104(para) msgid "" "gdm-safe-restart stops and restarts GDM by sending the " "GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out." msgstr "" "Το gdm-safe-restart τερματίζει και επανεκκινεί το GDM " "στέλνοντας στον δαίμονα του GDM ένα σήμα USR1. Το GDM θα επανεκκινηθεί μόλις " "όλοι οι χρήστες αποσυνδεθούν." #: C/gdm.xml:2112(title) msgid "gdm-stop Command Line Options" msgstr "gdm-stop Επιλογές γραμμής εντολών" #: C/gdm.xml:2114(para) msgid "" "gdm-stop stops GDM by sending the GDM daemon a TERM " "signal." msgstr "" "Το gdm-stop τερματίζει το GDM στέλνοντας στον δαίμονα του " "GDM ένα σήμα TERM." #: C/gdm.xml:2125(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Αντιμετώπιση προβλημάτων" #. #. TODO - any other tips we should add? Might be useful to highlight any #. common D-Bus configuration issues? #. #: C/gdm.xml:2133(para) msgid "" "This section discusses helpful tips for getting GDM working. In general, if " "you have a problem using GDM, you can submit a bug or send an email to the " "gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the " "Introduction section of the document." msgstr "" "Αυτή η ενότητα παρουσιάζει χρήσιμες συμβουλές για να βάλετε το GDM σε " "λειτουργία. Γενικά, αν έχετε ένα πρόβλημα χρησιμοποιώντας το GDM, μπορείτε " "να υποβάλετε μία αναφορά σφάλματος ή να στείλετε email στην λίστα gdm-list. " "Πληροφορίες σχετικές με το πως μπορείτε να το κάνετε βρίσκονται στην " "εισαγωγή του εγγράφου." #: C/gdm.xml:2140(para) msgid "" "If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include " "debug information. To turn on debug, launch gdm with the --debug option. " "Then use GDM to the point where it fails, and debug output will be sent to " "your system log (<var>/log/messages or " "<var>/adm/messages depending on your Operating " "System). If you share this output with the GDM community via a bug report or " "email, please only include the GDM related debug information and not the " "entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog output, " "you may need to configure syslog (refer to the syslog man page)." msgstr "" "Αν το GDM αποτυγχάνει να λειτουργήσει κανονικά, είναι πάντα καλή ιδέα να " "συμπεριλαμβάνετε πληροφορίες αποσφαλμάτωσης. Για να ενεργοποιήσετε την " "αποσφαλμάτωση, εκκινήστε το gdm με το όρισμα --debug. Μετά χρησιμοποιήστε το " "GDM μέχρι το σημείο που αποτυγχάνει, και το αποτέλεσμα της αποσφαλμάτωσης θα " "σταλεί στο system log σας (<var>/log/messages ή " "<var>/adm/messages ανάλογα με το λειτουργικό " "σύστημα). Αν μοιραστείτε αυτό το αποτέλεσμα με την κοινότητα του GDM μέσω " "μιας αναφοράς σφάλματος η με ένα email, παρακαλούμε να συμπεριλάβετε μόνο " "τις σχετικές με το GDM πληροφορίες αποσφαλμάτωσης και όχι ολόκληρο το αρχείο " "αφού μπορεί να είναι πολύ μεγάλο. Αν δεν δείτε κάποιο αποτέλεσμα στο GDM " "syslog, μπορεί να χρειαστεί να διαμορφώσετε το syslog (ανατρέξτε στην σελίδα " "syslog man page)." #: C/gdm.xml:2155(title) msgid "GDM Will Not Start" msgstr "Το GDM δεν εκκινεί" #: C/gdm.xml:2157(para) msgid "" "There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this " "section will discuss a few common problems and how to approach tracking down " "a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an " "error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to " "track down problems when GDM fails silently." msgstr "" "Υπάρχουν πολλά προβλήματα που μπορούν να προκαλέσουν την αποτυχία εκκίνησης " "του GDM, αλλά αυτή η ενότητα θα παρουσιάσει λίγα συνηθισμένα προβλήματα και " "πως να προσεγγίσουμε την αναζήτηση του προβλήματος με την εκκίνηση τουGDM. " "Μερικά προβλήματα θα προκαλέσουν την απάντηση του GDM με μήνυμα λάθους όταν " "προσπαθεί να εκκινήσει, αλλά μπορεί να είναι δύσκολος ο εντοπισμός του " "προβλήματος όταν το GDM αποτυγχάνει σιωπηρά." #: C/gdm.xml:2166(para) msgid "" "First make sure that the Xserver is configured properly. The GDM " "configuration file contains a command in the [server-Standard] section that " "is used for starting the Xserver. Verify that this command works on your " "system. Running this command from the console should start the Xserver. If " "it fails, then the problem is likely with your Xserver configuration. Refer " "to your Xserver error log for an idea of what the problem may be. The " "problem may also be that your Xserver requires different command-line " "options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration " "file so that it is correct for your system." msgstr "" "Πρώτα βεβαιωθείτε ότι ο Xserver είναι διαμορφωμένος κατάλληλα. Το αρχείο " "διαμόρφωσης του GDM περιέχει μια εντολή στην ενότητα [server-Standard] που " "χρησιμοποιείται για την εκκίνηση του Xserver. Επιβεβαιώστε ότι αυτή η εντολή " "λειτουργεί στο σύστημα σας. Εκτελώντας την εντολή αυτή στο τερματικό θα " "πρέπει να εκκινήσει ο εξυπηρετητής X. Αν αυτό αποτύχει, τότε το πρόβλημα " "είναι πιθανόν με την διαμόρφωση του Xserver σας. Ανατρέξτε στο αρχείο " "καταγραφής σφαλμάτων του Xserver (error log) για να πάρετε μια ιδέα του ποιο " "μπορεί να είναι το πρόβλημα. Το πρόβλημα μπορεί επίσης να είναι ότι ο δικός " "Xserver απαιτεί διαφορετικά ορίσματα γραμμής εντολών. Αν είναι έτσι, τότε " "μετατρέψτε την εντολή εκκίνησης του Xserver στο αρχείο διαμόρφωσης του GDM " "έτσι ώστε να είναι σωστή για το σύστημα σας." #: C/gdm.xml:2179(para) msgid "" "Also make sure that the /tmp directory has reasonable " "ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. " "These problems will cause GDM to fail to start." msgstr "" "Επίσης βεβαιωθείτε ότι ο κατάλογος /tmp έχει κατάλληλη " "ιδιοκτησία και δικαιώματα, και ότι το σύστημα αρχείων του μηχανήματος δεν " "είναι γεμάτο. Αυτά τα προβλήματα θα προκαλέσουν την αποτυχία εκκίνησης του " "GDM." #: C/gdm.xml:2190(title) msgid "License" msgstr "Άδεια χρήσης" #: C/gdm.xml:2191(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU " "(GNU General Public " "License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε " "(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης." #: C/gdm.xml:2199(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση " "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για " "περισσότερες λεπτομέρειες την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU " "(GNU General Public License)." #: C/gdm.xml:2205(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth FloorBoston, MA02110-1301USA
" msgstr "" "Ένα αντίγραφο της GNU General Public License " "συμπεριλαμβάνεται ως παράρτημα στον Οδηγό Χρηστών GNOME . Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε ένα αντίγραφο της GNU " "General Public License από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού " "επισκεπτόμενοι την " "ιστοσελίδα τους ή γράφοντας τους στη διεύθυνση
Free " "Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor " "Boston, MA02110-1301USA
" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gdm.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME , 2009\n" "Στέργιος Προσινικλής , 2009" #~ msgid "" #~ "If support for ConsoleKit is not desired it can be disabled at build time " #~ "using the \"--with-console-kit=no\" option when running configure." #~ msgstr "" #~ "Αν η υποστήριξη για το ConsoleKit δεν είναι επιθυμητή μπορεί να " #~ "απενεργοποιηθεί κατά την μεταγλώττιση χρησιμοποιώντας το όρισμα \"--with-" #~ "console-kit=no\" στην εκτέλεση του configure." #~ msgid "" #~ "These files are installed, by default, to <etc>/X11/" #~ "sessions/. For backwards compatibility any desktop files in " #~ "the <etc>/Sessions, <share>/" #~ "xsessions, and <share/gdm/BuiltInSessions directories are also recognized by GDM." #~ msgstr "" #~ "Αυτά τα αρχεία είναι εγκατεστημένα, από προεπιλογή, στο <" #~ "etc>/X11/sessions/. Χάριν συμβατότητας με παλαιότερες " #~ "εκδόσεις οποιοδήποτε αρχείο .desktop στους καταλόγους <" #~ "etc>/Sessions, <share>/xsessions, και <share/gdm/BuiltInSessions " #~ "αναγνωρίζεται από το GDM."